1 00:00:00,166 --> 00:00:01,167 СТВОРЕННЯ «ГАРРІ ПОТТЕРА» 2 00:00:01,251 --> 00:00:03,253 Подорож Чарівників Випічки 3 00:00:03,336 --> 00:00:05,714 дійшла до захопливого фіналу 4 00:00:05,797 --> 00:00:08,967 тут, на студії «Ворнер Бразерс» в Англії. 5 00:00:10,010 --> 00:00:13,763 Шістнадцять найкращих у світі пекарів, кондитерів 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,808 і шоколатьє виготовили незліченну кількість 7 00:00:16,891 --> 00:00:20,228 справді вражаючих солодких творінь. 8 00:00:20,311 --> 00:00:22,605 Я ніколи не їв нічого подібного. 9 00:00:23,189 --> 00:00:25,066 - Це кльово. - Так. 10 00:00:25,150 --> 00:00:27,444 - Він плаче. Погляньте на нього. - Боже мій! 11 00:00:28,361 --> 00:00:30,947 Усі створені, щоб вшанувати геніальність 12 00:00:31,031 --> 00:00:32,949 історій про Гаррі Поттера. 13 00:00:34,909 --> 00:00:36,619 Ми перенеслися. 14 00:00:36,703 --> 00:00:38,955 Оцінювання було суворим. 15 00:00:39,039 --> 00:00:42,667 Мені не до вподоби ці чаїнки. Вибачте. 16 00:00:43,793 --> 00:00:46,588 Було ще більше злетів і падінь... 17 00:00:47,422 --> 00:00:49,090 Ой, ллється знизу. 18 00:00:49,924 --> 00:00:53,344 ...ніж польотів на норовливому «Німбусі-2000». 19 00:00:54,637 --> 00:00:56,931 Не літає. Я напишу скаргу. 20 00:00:57,599 --> 00:00:59,934 Далі у програмі: Дженні та Алекс... 21 00:01:00,018 --> 00:01:01,144 Я схрестила пальці. 22 00:01:01,728 --> 00:01:03,104 ...Моллі та Прія... 23 00:01:06,149 --> 00:01:09,819 і чемпіони першого сезону «Чарівників Випічки» 24 00:01:09,903 --> 00:01:11,946 Зої та Джордан... 25 00:01:12,030 --> 00:01:14,240 Здається, цього року вони підняли ставки. 26 00:01:14,324 --> 00:01:18,870 ...всі змагаються за приз, вартий своєї ваги в ґалеонах. 27 00:01:19,829 --> 00:01:24,000 Хто виграє і підніме Кубок Чарівників випічки? 28 00:01:24,959 --> 00:01:27,754 Час чарувати випічку. 29 00:01:29,714 --> 00:01:36,471 ГАРРІ ПОТТЕР: ЧАРІВНИКИ ВИПІЧКИ 30 00:01:38,515 --> 00:01:39,557 - Тук-тук. - Овва. 31 00:01:40,058 --> 00:01:41,059 Ми повернулися сюди. 32 00:01:41,142 --> 00:01:42,352 Господи. 33 00:01:43,061 --> 00:01:44,979 - Очманіти. - Бачиш Кубок? 34 00:01:45,063 --> 00:01:47,816 Чесно кажучи, я не думаю, що це можна перевершити. 35 00:01:47,899 --> 00:01:50,568 Усе досі виглядає так само. 36 00:01:50,652 --> 00:01:52,946 - П'ять випробувань. - Ми змогли. 37 00:01:53,029 --> 00:01:54,405 - Подобаються рухливі. - Ми пройшли 38 00:01:54,489 --> 00:01:55,740 - довгий шлях. - Знаю. 39 00:01:55,824 --> 00:01:58,284 Ми з Моллі пройшли до фіналу і, чесно кажучи... 40 00:01:58,368 --> 00:02:00,245 МОЛЛІ ТА ПРІЯ ШЕФ-КОНДИТЕРКА І ШОКОЛАТЬЄ 41 00:02:00,328 --> 00:02:01,955 ...ми такі раді. Я не можу повірити. 42 00:02:02,038 --> 00:02:03,081 У нас були злети 43 00:02:03,164 --> 00:02:04,999 і падіння, але ми тут. 44 00:02:05,083 --> 00:02:06,417 Думаєш, ми єдині, 45 00:02:06,501 --> 00:02:08,545 хто пройшов до фіналу, не вигравши випробування? 46 00:02:08,628 --> 00:02:09,671 Здається, так. 47 00:02:09,754 --> 00:02:11,297 Це точно додає трішки тиску. 48 00:02:11,381 --> 00:02:12,549 Яка краса. 49 00:02:13,299 --> 00:02:14,968 - Тут мало що змінилося. - Ні. Це... 50 00:02:15,051 --> 00:02:16,719 Тут майже нічого не робили. 51 00:02:17,345 --> 00:02:19,556 Нахлинули спогади минулого року. 52 00:02:19,639 --> 00:02:21,141 У мене аж волосся на руках стає дибки. 53 00:02:21,224 --> 00:02:22,600 ДЖОРДАН І ЗОЇ 54 00:02:24,936 --> 00:02:26,396 Привіт, чарівники випічки, 55 00:02:26,479 --> 00:02:29,941 з поверненням туди, де почалася наша пригода, 56 00:02:30,024 --> 00:02:31,651 - до Великої зали. - Ура! 57 00:02:31,734 --> 00:02:32,735 Безсумнівно, 58 00:02:32,819 --> 00:02:34,696 одна з культових локацій сучасного кінематографа. 59 00:02:34,779 --> 00:02:36,531 ДЖЕЙМС ТА ОЛІВЕР ФЕЛПСИ ВЕДУЧІ 60 00:02:36,656 --> 00:02:39,617 Ви дійшли до великого фіналу. 61 00:02:39,701 --> 00:02:43,913 Сцена готова для останнього героїчного випробування. 62 00:02:45,248 --> 00:02:46,583 Але яким воно буде? 63 00:02:47,375 --> 00:02:51,212 Цього року відзначається 20-та річниця 64 00:02:51,254 --> 00:02:53,590 фільму «Гаррі Поттер і келих вогню», 65 00:02:53,673 --> 00:02:55,300 четвертого фільму про Гаррі Поттера. 66 00:02:55,383 --> 00:02:56,759 - Добре. - Я знаю. 67 00:02:56,843 --> 00:02:59,470 Як ми з Джеймсом виглядаємо такими молодими через 20 років? 68 00:03:01,347 --> 00:03:05,351 Багатозільний філер. Еліксир життя, знаєте? 69 00:03:06,644 --> 00:03:09,898 У «Келиху вогню» йдеться про змагання, 70 00:03:09,981 --> 00:03:11,858 щоб виграти Тричаклунський турнір. 71 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 Вічна слава! 72 00:03:15,195 --> 00:03:16,738 Ось що очікує учня, 73 00:03:16,821 --> 00:03:18,781 який виграє Тричаклунський турнір. 74 00:03:19,282 --> 00:03:22,911 Але для цього учень мусить пережити три завдання. 75 00:03:23,536 --> 00:03:27,665 Три надзвичайно небезпечні завдання. 76 00:03:28,166 --> 00:03:29,250 - Крутяк. - Крутяк. 77 00:03:29,334 --> 00:03:31,461 Натхненням для вашого останнього творіння 78 00:03:31,544 --> 00:03:33,880 буде одна з багатьох незабутніх сцен 79 00:03:33,963 --> 00:03:35,590 четвертого фільму про Гаррі Поттера. 80 00:03:35,673 --> 00:03:37,133 - Клас. - Це дійсно круто. 81 00:03:37,217 --> 00:03:40,303 Цього разу, щоб забрати додому трофей, 82 00:03:40,386 --> 00:03:44,599 ваша випічка включатиме один смачний елемент для дегустації. 83 00:03:44,682 --> 00:03:47,393 І всі ви представите свої творіння тут. 84 00:03:48,478 --> 00:03:49,604 Ви матимете вісім годин 85 00:03:49,687 --> 00:03:52,148 на найважливішу випічку у вашому житті. 86 00:03:53,358 --> 00:03:56,986 Дозвольте нам обом сказати востаннє в цьому сезоні... 87 00:03:58,238 --> 00:03:59,822 Час чарувати випічку! 88 00:04:00,698 --> 00:04:03,451 Боже мій. 89 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 - Нумо, Зої. - Божечки. 90 00:04:08,581 --> 00:04:09,832 Кожне з пройдених випробувань... 91 00:04:09,916 --> 00:04:10,959 ДЖЕННІ МАЙСТРИНЯ ТОРТІВ 92 00:04:11,042 --> 00:04:12,669 Ми добряче постаралися, щоб дійти до кінця. 93 00:04:12,752 --> 00:04:13,836 Ми можемо виграти, тож... 94 00:04:13,920 --> 00:04:15,088 АЛЕКС ШЕФ-КОНДИТЕР 95 00:04:15,171 --> 00:04:17,131 - Ти такий оптиміст. - Авжеж. Уперед до перемоги. 96 00:04:18,299 --> 00:04:21,177 Що ти робиш? Ні. 97 00:04:21,261 --> 00:04:24,305 Ні, початок так собі. Гаразд. 98 00:04:24,681 --> 00:04:25,848 Ми у фіналі. 99 00:04:25,932 --> 00:04:27,684 Моя улюблена сцена - Святковий бал. 100 00:04:27,767 --> 00:04:30,436 Коли я була вагітна Ґрейс, моєю первісткою, 101 00:04:30,520 --> 00:04:32,689 Ми з Саймоном пішли на екскурсію... 102 00:04:32,772 --> 00:04:34,691 - Ясно. - ...у студії, де знімали фільм, 103 00:04:34,774 --> 00:04:36,567 там були декорації зі Святкового балу. 104 00:04:36,651 --> 00:04:38,152 Для мене це особливі спогади. 105 00:04:38,236 --> 00:04:40,196 Там так зимньо, мерехтливо, 106 00:04:40,280 --> 00:04:41,823 повсюди купи криги, 107 00:04:41,906 --> 00:04:43,658 багато людей танцює і, звісно, 108 00:04:43,741 --> 00:04:45,493 класичний момент для мене - це Святковий бал, 109 00:04:45,576 --> 00:04:48,371 коли Герміона спускається сходами. 110 00:04:48,454 --> 00:04:49,622 Так, маєш рацію. 111 00:04:56,504 --> 00:04:58,923 Поставимо сходи тут. 112 00:05:00,174 --> 00:05:01,217 Може, Рон чекатиме внизу 113 00:05:01,301 --> 00:05:02,385 - сходів? - Так. 114 00:05:02,468 --> 00:05:04,304 - Танцівники, звісно. Так. - Танцівники. 115 00:05:04,387 --> 00:05:06,264 Нашим творінням стане танцпол, 116 00:05:06,347 --> 00:05:09,767 що обертається, з танцюристами, виліпленими вручну. 117 00:05:09,851 --> 00:05:10,852 ШОКОЛАДНІ ФІГУРКИ 118 00:05:10,977 --> 00:05:12,645 На верхньому поверсі будуть Герміона і Рон. 119 00:05:12,729 --> 00:05:13,813 ГЕРМІОНА І РОН ІЗ ФОНДАНУ 120 00:05:13,896 --> 00:05:16,107 На верхівці буде шоколадна баня й арки. 121 00:05:16,190 --> 00:05:17,442 І все творіння 122 00:05:17,525 --> 00:05:18,776 буде оточене чарівною спіраллю. 123 00:05:18,860 --> 00:05:19,861 СПІРАЛЬ З ІЗОМАЛЬТУ 124 00:05:19,944 --> 00:05:21,029 - Це остання можливість. - Так. 125 00:05:21,112 --> 00:05:23,406 Ми повинні зробити все можливе. 126 00:05:24,324 --> 00:05:27,493 Це буде важко. Я дійсно... 127 00:05:34,792 --> 00:05:38,963 Я дуже хочу, щоб мої батьки мною пишалися 128 00:05:39,047 --> 00:05:41,132 і моя сім'я, і... 129 00:05:42,008 --> 00:05:44,469 всі тутешні мексиканці, тож... 130 00:05:47,972 --> 00:05:49,140 Добре. 131 00:05:49,223 --> 00:05:51,225 Гаразд, отже, Тричаклунський келих. 132 00:05:51,309 --> 00:05:52,643 - Тричаклунський. - «Келих вогню». 133 00:05:52,727 --> 00:05:54,145 Це особисто мій улюблений фільм. 134 00:05:54,228 --> 00:05:55,271 Я знаю, ти його любиш. 135 00:05:55,355 --> 00:05:57,023 Так, отже, Гаррі виграв золоте яйце. 136 00:05:57,106 --> 00:05:59,275 А тоді, звісно, Седрік Діґґорі каже Гаррі 137 00:05:59,359 --> 00:06:01,110 взяти його у ванну старости. 138 00:06:01,194 --> 00:06:03,112 Ми вибрали ванну старости, 139 00:06:03,196 --> 00:06:06,616 і там треба задіяти якомога більше 140 00:06:06,699 --> 00:06:08,618 чарів і сюжетів. 141 00:06:08,701 --> 00:06:09,994 Найголовніше - сама ванна. 142 00:06:10,078 --> 00:06:12,663 Як щодо кранів? 143 00:06:12,747 --> 00:06:14,582 Так, із різними кольорами. 144 00:06:14,665 --> 00:06:16,793 Ми маємо цей прекрасний вітраж, 145 00:06:16,876 --> 00:06:18,211 який можна зробити з цукру... 146 00:06:18,294 --> 00:06:19,379 - Гаразд. - ...на верхівці. 147 00:06:19,462 --> 00:06:20,880 Там зображена русалка. 148 00:06:20,963 --> 00:06:22,965 - Це така особливість. - Культовий образ. 149 00:06:23,049 --> 00:06:24,550 Це своєрідна фішка тієї ванни. 150 00:06:24,634 --> 00:06:25,760 Отже, ми маємо... 151 00:06:25,843 --> 00:06:27,178 різнокольорові крани, ванну... 152 00:06:27,261 --> 00:06:28,388 ВОДА - ІЗОМАЛЬТ ВАННА - ФОНДАН 153 00:06:28,471 --> 00:06:30,139 А ще в нас буде вітражне вікно 154 00:06:30,223 --> 00:06:31,224 з русалкою в ньому. 155 00:06:31,307 --> 00:06:32,350 ВІТРАЖ З ІЗОМАЛЬТУ 156 00:06:32,433 --> 00:06:33,434 У нас буде яйце. 157 00:06:33,518 --> 00:06:34,977 Зобразимо, як опускається під воду. 158 00:06:35,061 --> 00:06:37,730 А ще буде хвіст русалки і водорості. 159 00:06:37,814 --> 00:06:40,108 Це найскладніше з усього, 160 00:06:40,191 --> 00:06:42,276 що ми коли-небудь пробували зробити, крапка. 161 00:06:43,111 --> 00:06:44,278 Отже, слід відтворити сцену 162 00:06:44,362 --> 00:06:45,363 з «Келиха вогню». 163 00:06:45,446 --> 00:06:47,782 Знаєш, коли прибувають бобатонці? 164 00:06:47,865 --> 00:06:48,866 О, так. 165 00:06:54,831 --> 00:06:56,916 Бобатонці змагаються в Тричаклунському турнірі, 166 00:06:56,999 --> 00:06:59,293 вони такі елегантні і стильні. 167 00:06:59,377 --> 00:07:01,129 І в них такий ефектний вихід. 168 00:07:01,212 --> 00:07:04,048 А я в захваті від карети, на якій вони прибули. 169 00:07:04,132 --> 00:07:07,427 Отже, карета, гарні, великі колеса. 170 00:07:08,094 --> 00:07:10,721 - Коні дивовижні. - Крилаті коні. 171 00:07:10,805 --> 00:07:12,557 Вочевидь ми хочемо, щоб коні літали. 172 00:07:12,640 --> 00:07:13,891 МОДЕЛЮВАННЯ ШОКОЛАДНИХ КОНЕЙ 173 00:07:13,975 --> 00:07:15,601 І примостилися на хмарах... 174 00:07:15,685 --> 00:07:16,686 ХМАРИ З ФОНДАНУ 175 00:07:16,769 --> 00:07:18,104 ...летять над Піренеями. 176 00:07:18,187 --> 00:07:19,564 Розкішно. 177 00:07:19,647 --> 00:07:21,107 Ух! Вона біжить. 178 00:07:21,190 --> 00:07:22,525 Гаразд, до роботи. 179 00:07:23,860 --> 00:07:26,404 Починаю складати коржі для основи ялинки. 180 00:07:26,487 --> 00:07:29,031 Мені треба багато місця, щоб розставити крихітні прикраси, 181 00:07:29,115 --> 00:07:31,284 маленькі декоративні штучки, приховані діляночки 182 00:07:31,367 --> 00:07:32,827 для елемента дегустації Алекса. 183 00:07:32,910 --> 00:07:35,121 Різдвяні ялинки сповнені фактури. 184 00:07:35,204 --> 00:07:37,206 Наразі це схоже на шоколадний гармидер, 185 00:07:37,290 --> 00:07:39,250 але в моєму божевіллі є методика. 186 00:07:39,333 --> 00:07:42,211 Зараз я розігрію пасту 187 00:07:42,295 --> 00:07:44,255 і зроблю всі маленькі деталі гілочок. 188 00:07:44,714 --> 00:07:47,758 Тому я надаю якомога більше текстури, але, очевидно, 189 00:07:47,842 --> 00:07:50,011 мені доведеться багато ліпити для цього випробування. 190 00:07:50,094 --> 00:07:51,804 Тож я вирішила рухатися далі. 191 00:07:51,888 --> 00:07:53,514 Гаразд, часу обмаль, 192 00:07:53,598 --> 00:07:56,309 а мені треба робити танцівників на танцполі, 193 00:07:56,392 --> 00:07:58,144 що займе вічність. 194 00:07:58,227 --> 00:08:00,146 Я вирішила зробити вісьмох людей, 195 00:08:00,229 --> 00:08:02,899 це цікаве рішення. 196 00:08:03,774 --> 00:08:08,821 Я ніколи так не квапилася з подібними речами. 197 00:08:08,905 --> 00:08:10,156 Для цього випробування зробимо те, 198 00:08:10,239 --> 00:08:11,282 чого раніше не робили. 199 00:08:11,365 --> 00:08:13,201 У наших творіннях були представлені 200 00:08:13,284 --> 00:08:14,702 окремі персонажі. 201 00:08:14,785 --> 00:08:18,080 У нас були зливні унітази. У нас був Геґрід і його борода. 202 00:08:18,164 --> 00:08:20,082 Але, коли я про це думаю, 203 00:08:20,166 --> 00:08:22,835 гадаю, ми зробимо традиційне 204 00:08:22,919 --> 00:08:24,754 стилізоване творіння. 205 00:08:24,879 --> 00:08:26,714 Ми не робили такого на змаганні, 206 00:08:26,797 --> 00:08:29,300 і це ризиковано, адже судді можуть подумати, 207 00:08:29,383 --> 00:08:30,968 що ми надто передбачувані. 208 00:08:31,052 --> 00:08:34,472 Я почну з карлоти. 209 00:08:35,389 --> 00:08:36,849 Коли я був маленьким, 210 00:08:36,933 --> 00:08:39,852 моя мама завжди готувала карлоту на Різдво. 211 00:08:39,936 --> 00:08:42,563 Тому я вирішив вшанувати її. 212 00:08:42,647 --> 00:08:44,774 Карлота - це мексиканський десерт, 213 00:08:44,857 --> 00:08:46,943 у якому лише три інгредієнти. 214 00:08:47,026 --> 00:08:49,904 Лимон, згущене молоко і печиво. 215 00:08:49,987 --> 00:08:52,698 Я ускладню цю карлоту, 216 00:08:52,782 --> 00:08:55,076 змінивши деякі складники. 217 00:08:55,159 --> 00:08:57,912 Замість згущеного молока - медове шантії, 218 00:08:57,995 --> 00:09:00,540 замість лимона візьму юзу, 219 00:09:00,915 --> 00:09:03,584 а фісташково-лимонний бісквіт 220 00:09:03,668 --> 00:09:05,253 буде замість печива. 221 00:09:05,336 --> 00:09:08,005 Вони лежатимуть на нижній частині дерева. 222 00:09:08,089 --> 00:09:10,091 Це будуть різдвяні кульки, 223 00:09:10,174 --> 00:09:12,802 ми розкладемо їх довкола дерева. 224 00:09:12,885 --> 00:09:15,054 Я вкрию їх карамелізованим 225 00:09:15,137 --> 00:09:16,597 - білим шоколадом. - Так. 226 00:09:16,681 --> 00:09:19,892 І накладу трохи їстівного срібла. 227 00:09:19,976 --> 00:09:21,686 Алексе, це виглядає дивовижно. 228 00:09:22,478 --> 00:09:24,313 Народ, ми дісталися до фіналу. 229 00:09:24,397 --> 00:09:25,523 Можете в це повірити? 230 00:09:25,606 --> 00:09:26,607 - Ні. - Аж ніяк. 231 00:09:26,691 --> 00:09:28,150 Не зовсім, але ми раді. 232 00:09:29,777 --> 00:09:32,572 Знову димиться. Хто це буде? 233 00:09:40,288 --> 00:09:42,123 Дуже скоро ми коронуємо 234 00:09:42,206 --> 00:09:45,293 чемпіонів другого сезону шоу «Чарівники Випічки». 235 00:09:46,460 --> 00:09:48,129 Хто ж ними стане? Руки вгору. 236 00:09:50,256 --> 00:09:51,507 - Я підняла дві руки. - Добре. 237 00:09:52,174 --> 00:09:54,051 Це мені подобається, друзі. 238 00:09:54,135 --> 00:09:55,177 ЗОЇ, ДЖОРДАН ВАННА СТАРОСТИ 239 00:09:55,261 --> 00:09:56,721 Я замішаю королівську глазур. 240 00:09:56,804 --> 00:09:59,432 Я використаю її, щоб зробити вітраж. 241 00:09:59,515 --> 00:10:00,975 Я створю 242 00:10:01,058 --> 00:10:03,686 вітражне вікно з пастилажу, 243 00:10:03,769 --> 00:10:05,229 ізомальту і королівської глазурі. 244 00:10:05,438 --> 00:10:06,564 ЦУКРОВА ГЛАЗУР, ВИСИХАЄ ТВЕРДОЮ 245 00:10:06,647 --> 00:10:07,690 Усе зроблено вручну. 246 00:10:07,773 --> 00:10:08,899 Та невже? 247 00:10:08,983 --> 00:10:10,860 Я щойно помітила, коли розфарбовувала, 248 00:10:10,943 --> 00:10:13,446 що на пастилажі є невеличка тріщина. 249 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 Я трохи хвилююся, 250 00:10:14,780 --> 00:10:16,115 що воно не триматиметься купи. 251 00:10:16,198 --> 00:10:18,659 Це може стати потенційною проблемою. 252 00:10:18,743 --> 00:10:22,038 Ми намагаємося це виправити, додавши більше ізомальту. 253 00:10:22,121 --> 00:10:24,915 Сподіваюся, коли все заповниться ізомальтом, 254 00:10:24,999 --> 00:10:26,000 усе буде добре. 255 00:10:26,083 --> 00:10:28,711 Мені треба дуже обережно, 256 00:10:28,794 --> 00:10:30,379 чорною глазур'ю, 257 00:10:30,463 --> 00:10:33,674 вивести всі лінії у правильному положенні, 258 00:10:33,758 --> 00:10:37,345 щоб я розказала історію у формі цієї русалки. 259 00:10:37,428 --> 00:10:40,139 Це дійсно дуже напружений процес. 260 00:10:40,222 --> 00:10:43,726 Я не знаю, чому ми наважилися на таке ризиковане 261 00:10:43,809 --> 00:10:45,019 і складне творіння, 262 00:10:45,102 --> 00:10:47,688 - адже це пан або пропав. - Пан або пропав. 263 00:10:47,772 --> 00:10:49,857 Я починаю розфарбовувати, 264 00:10:49,940 --> 00:10:51,984 бо справжній вітраж, 265 00:10:52,068 --> 00:10:54,320 який ви бачите у фільмі, дуже гарний. 266 00:10:54,403 --> 00:10:57,698 Але на це дійсно йде дуже багато часу. 267 00:10:57,782 --> 00:11:00,910 Більше 20 хвилин, 268 00:11:00,993 --> 00:11:03,037 які я виділила на цю роботу. 269 00:11:03,120 --> 00:11:04,580 Це нас не зупинить, 270 00:11:04,664 --> 00:11:05,873 - правда? - Ні, аж ніяк. 271 00:11:07,708 --> 00:11:08,793 Привіт, Зої та Джордане. 272 00:11:08,876 --> 00:11:09,877 - Привіт. - Це фінал. 273 00:11:09,960 --> 00:11:10,961 - Так. - Саме так. 274 00:11:11,045 --> 00:11:12,421 Ви вже знаєте це відчуття. 275 00:11:12,505 --> 00:11:13,964 Як у вас справи? 276 00:11:14,048 --> 00:11:16,801 Це змагання наче сходження на Еверест. 277 00:11:16,884 --> 00:11:18,969 Стає все важче і важче, і напруженіше. 278 00:11:19,053 --> 00:11:20,805 Ви робите ванну старости. 279 00:11:20,888 --> 00:11:21,931 - Так. - Точно. 280 00:11:22,014 --> 00:11:23,265 СТАРШИЙ СТУДЕНТ ІЗ ПОВНОВАЖЕННЯМИ 281 00:11:23,349 --> 00:11:24,600 Ви були старостами в школі? 282 00:11:24,684 --> 00:11:26,185 - Власне, я була старостою. - Невже? 283 00:11:26,268 --> 00:11:27,395 Так, я була старостою. 284 00:11:27,478 --> 00:11:28,604 Тільки коли трохи підросла. 285 00:11:28,688 --> 00:11:30,022 - Звісно, була. - Оце несподіванка. 286 00:11:30,106 --> 00:11:31,399 Джордане, ти був старостою? 287 00:11:31,482 --> 00:11:33,192 Я закінчив школу найкращим у класі. 288 00:11:33,275 --> 00:11:35,111 Я закінчив школу з балом три, кома, 289 00:11:35,194 --> 00:11:36,654 здається, дев'ять і дев'ять. 290 00:11:36,737 --> 00:11:37,905 Невеличкий перфекціоніст, 291 00:11:37,988 --> 00:11:39,824 але мій брат отримав 4,0, і він досі надокучає 292 00:11:39,907 --> 00:11:41,409 - мені цим, тож... - Має право. 293 00:11:41,492 --> 00:11:42,868 Ви помітили, що я завзятий суперник? 294 00:11:42,952 --> 00:11:44,203 Ще б пак, ти підвів родину 295 00:11:44,286 --> 00:11:46,038 із тими 3,99999. 296 00:11:46,122 --> 00:11:47,665 Так, я дотепер про це думаю. 297 00:11:48,290 --> 00:11:49,375 Ще побачимося, народ. 298 00:11:49,458 --> 00:11:51,711 Джордане, уявляєш, якщо нам вдасться 299 00:11:51,794 --> 00:11:53,087 вдруге перемогти? 300 00:11:53,129 --> 00:11:54,922 Я дуже розчулився першого разу, 301 00:11:55,005 --> 00:11:56,632 - можу лише думати... - Це правда, ти дійсно 302 00:11:56,716 --> 00:11:57,925 пролив сльозу чи дві. 303 00:11:58,008 --> 00:11:59,135 Вдруге це було б... 304 00:11:59,218 --> 00:12:01,429 Перемогти вдруге було б неймовірно. 305 00:12:02,138 --> 00:12:03,222 - Крапка. - Буквально. 306 00:12:03,723 --> 00:12:06,600 Повертаючись вдруге, доводиться йти на багато жертв. 307 00:12:06,684 --> 00:12:07,810 У мене вдома молода дружина. 308 00:12:07,893 --> 00:12:09,478 Я хочу, щоб це було не марно. 309 00:12:09,562 --> 00:12:11,564 Я не хочу згаяти цю можливість. 310 00:12:11,647 --> 00:12:14,567 Повернувшись зараз, гадаю, ми просто... 311 00:12:15,359 --> 00:12:16,610 кинули на це всі сили. 312 00:12:16,694 --> 00:12:18,487 Ми повинні викластися на повну. 313 00:12:20,489 --> 00:12:22,241 МОЛЛІ ТА ПРІЯ КАРЕТА БОБАТОНА 314 00:12:22,324 --> 00:12:24,952 Так приємно розбивати шоколад карате-ударом. 315 00:12:25,494 --> 00:12:26,996 Ми вирішили зробити 316 00:12:27,079 --> 00:12:28,414 карету Бобатона. 317 00:12:28,497 --> 00:12:29,915 Карета блакитного кольору Бобатона. 318 00:12:29,999 --> 00:12:31,041 ШОКОЛАДНА КАРЕТА 319 00:12:31,125 --> 00:12:33,753 Тож я будую карету не за допомогою форми, 320 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 а за кресленням, ніби я архітектор. 321 00:12:36,046 --> 00:12:38,257 І я почуваюся не у своїй тарілці. 322 00:12:39,425 --> 00:12:40,676 Так. 323 00:12:42,636 --> 00:12:45,765 Дах зроблений із чотирьох трикутників. 324 00:12:45,848 --> 00:12:48,350 Я мушу бути дуже уважною 325 00:12:48,434 --> 00:12:50,686 до деталей і порядку їхнього розміщення. 326 00:12:50,770 --> 00:12:53,439 Тож я створюю цю штуку, якої раніше не створювала, 327 00:12:53,522 --> 00:12:56,400 і починається паніка. 328 00:12:56,484 --> 00:12:58,110 Гаразд, треба залізти всередину 329 00:12:58,194 --> 00:12:59,570 і додати трохи шоколаду знизу. 330 00:12:59,653 --> 00:13:01,781 - Що робити? - Поклади щось важке. 331 00:13:02,406 --> 00:13:04,200 Це дуже напружує. 332 00:13:04,825 --> 00:13:05,826 Ні! 333 00:13:08,120 --> 00:13:09,747 Усі панікують. 334 00:13:09,830 --> 00:13:12,208 Нічого страшного. Ми в порядку. Все гаразд. 335 00:13:12,291 --> 00:13:15,252 Вага шоколаду тягне її вниз. 336 00:13:15,336 --> 00:13:17,296 Але, зрештою, вона прилипла. 337 00:13:17,379 --> 00:13:20,049 Вона триматиметься виключно на силі волі. 338 00:13:20,132 --> 00:13:21,842 Скажи маминим голосом. 339 00:13:21,926 --> 00:13:25,304 Краще залишайся там. Дякую, Моллі. 340 00:13:25,387 --> 00:13:27,515 Це схоже на американські гірки. 341 00:13:27,598 --> 00:13:29,975 Ми досі не виграли жодного випробування. 342 00:13:30,059 --> 00:13:32,311 Нічого. Я оптимістка. 343 00:13:32,394 --> 00:13:36,732 Іноді справжнє випробування полягає у витримці. 344 00:13:36,816 --> 00:13:39,235 - Ми аутсайдери. - Ми аутсайдери. 345 00:13:39,318 --> 00:13:41,445 Ми досягнемо піку в потрібний момент. 346 00:13:41,529 --> 00:13:43,280 Залишилося лише чотири години, 347 00:13:43,364 --> 00:13:45,783 пекарі у пекарні пекли перепічки прегарні. 348 00:13:46,450 --> 00:13:47,743 Скажіть це швидко п'ять разів. 349 00:13:47,827 --> 00:13:49,954 - Це важко вимовити. - Нам краще поквапитися. 350 00:13:52,414 --> 00:13:53,457 Як справи, Джордане? 351 00:13:53,541 --> 00:13:55,501 Треба вийняти з форми ці крани. 352 00:13:55,584 --> 00:13:57,127 Посередині нашого творіння 353 00:13:57,211 --> 00:13:59,421 будуть шоколадні крани, 354 00:13:59,505 --> 00:14:02,132 щоб дійсно оживити ванну старости. 355 00:14:02,967 --> 00:14:05,427 Ці крани такі деталізовані. 356 00:14:05,511 --> 00:14:07,012 Ми повинні докласти максимум зусиль, 357 00:14:07,096 --> 00:14:08,556 бо ми вже були чемпіонами. 358 00:14:08,639 --> 00:14:10,891 Тож у нас є стандарт, якого хочеться досягти 359 00:14:10,975 --> 00:14:13,185 і навіть вийти за межі цього. 360 00:14:15,396 --> 00:14:16,564 - Овва! - Ого. 361 00:14:18,232 --> 00:14:19,483 ДЖЕННІ ТА АЛЕКС СВЯТКОВИЙ БАЛ 362 00:14:19,567 --> 00:14:20,943 Стільки всього треба зробити. 363 00:14:21,026 --> 00:14:24,363 Я не прагну гіперреалізму. На це нема часу. 364 00:14:24,446 --> 00:14:27,116 Я вирішила робити чоловіків дуже простими, 365 00:14:27,199 --> 00:14:29,618 лише прості чорні форми. 366 00:14:29,702 --> 00:14:33,372 Чоловіки, безумовно, простіші... в цілому. 367 00:14:36,000 --> 00:14:37,209 Я хочу, щоб жіночі персонажі 368 00:14:37,293 --> 00:14:39,503 були впізнавані за вбранням. 369 00:14:39,587 --> 00:14:42,923 Тож я зробила Чо Чанґ, я роблю Парваті, 370 00:14:43,007 --> 00:14:44,466 і я роблю своєрідне переосмислення 371 00:14:44,550 --> 00:14:45,634 Флер Делякур. 372 00:14:45,718 --> 00:14:48,178 Отже, в «Келиху вогню» Герміона спускається сходами, 373 00:14:48,262 --> 00:14:49,847 і в фільмі 374 00:14:49,930 --> 00:14:52,308 вона одягнена в сукню рожевого відтінку. 375 00:14:52,391 --> 00:14:54,143 Але насправді, прихильники, які читали 376 00:14:54,226 --> 00:14:55,644 книжки, знають, що її сукня 377 00:14:55,728 --> 00:14:56,979 небесно-блакитного кольору. 378 00:14:57,062 --> 00:14:59,940 Тож я вшановую книгу її сукнею. 379 00:15:01,567 --> 00:15:04,904 Я не хочу їх зламати. Ну ж бо. 380 00:15:06,655 --> 00:15:09,199 Я закінчив шоколадний купол, Дженні. 381 00:15:09,283 --> 00:15:10,826 - Поглянь. - Ой, на вигляд чудово. 382 00:15:10,910 --> 00:15:11,952 Правда, красиво? 383 00:15:12,036 --> 00:15:16,540 Тепер я виймаю весь ізомальт із форми. 384 00:15:16,624 --> 00:15:20,586 Треба заповнити всю спіраль ізомальтом і шоколадом, 385 00:15:20,669 --> 00:15:22,922 і всім, що є в наявності. 386 00:15:23,005 --> 00:15:24,506 У нас є такі вдома на ялинці. 387 00:15:24,590 --> 00:15:26,759 - Ти серйозно? - Цілком. 388 00:15:26,842 --> 00:15:28,594 У нас вони скляні. У нас є такі скляні. 389 00:15:28,677 --> 00:15:31,764 - Ясно. - Вдома на мене чекає 390 00:15:31,889 --> 00:15:33,182 моя родина. 391 00:15:33,265 --> 00:15:35,059 Я за ними страшенно сумую. 392 00:15:35,142 --> 00:15:37,102 - Мої коти теж... - Твої коти чекають. 393 00:15:37,186 --> 00:15:38,395 - ...вдома. Еге. - Я в захваті. 394 00:15:38,479 --> 00:15:40,397 Моя мама про них дбає, тож... 395 00:15:40,481 --> 00:15:42,566 - Так. - Я дуже хочу її побачити, 396 00:15:42,650 --> 00:15:43,651 щоб вона пишалася. 397 00:15:43,734 --> 00:15:45,027 Наразі я відчуваю таку напругу. 398 00:15:45,861 --> 00:15:46,862 Алексе, Дженні. 399 00:15:46,946 --> 00:15:47,947 - Привіт. - Привіт. 400 00:15:48,030 --> 00:15:49,031 Як справи? 401 00:15:50,532 --> 00:15:53,285 У нас купа роботи. 402 00:15:53,369 --> 00:15:55,079 Я маю завершити своїх танцівників. 403 00:15:55,162 --> 00:15:56,747 Маю зробити Рона і його розкішне вбрання 404 00:15:56,830 --> 00:15:57,915 на верхньому рівні. 405 00:15:57,998 --> 00:15:59,458 Нам ще потрібно оздобити спіраль, 406 00:15:59,541 --> 00:16:00,793 яка оточує торт. 407 00:16:00,834 --> 00:16:02,920 Я прикрашу дерево, щоб виглядало по-різдвяному. 408 00:16:03,003 --> 00:16:04,254 Я зроблю прикраси. 409 00:16:04,338 --> 00:16:06,090 Ви встигнете все це зробити? 410 00:16:06,173 --> 00:16:07,758 Адже ви озвучили довгенький список. 411 00:16:07,841 --> 00:16:09,551 Здається, цей список довгенький, чи не так? 412 00:16:09,635 --> 00:16:10,844 Так. 413 00:16:10,928 --> 00:16:12,638 Сцену Святкового балу, яку ви робите, 414 00:16:12,721 --> 00:16:14,348 ми знімали за тиждень 415 00:16:14,431 --> 00:16:15,808 до наших різдвяних канікул. 416 00:16:16,350 --> 00:16:18,018 Це буквально була наша різдвяна вечірка... 417 00:16:18,102 --> 00:16:20,062 - Справді? - ...коли ми це знімали. 418 00:16:20,145 --> 00:16:21,355 Ця сцена нагадує мені, 419 00:16:21,438 --> 00:16:22,856 особливо коли було Різдво, 420 00:16:22,940 --> 00:16:26,026 у ті часи ми всі танцювали сальсу, 421 00:16:26,110 --> 00:16:28,737 трохи музики меренге, тож було дуже гарно. 422 00:16:28,821 --> 00:16:30,114 Я б не радив танцювати, 423 00:16:30,197 --> 00:16:32,491 бо ми встановили, що в цьому шоу 424 00:16:32,574 --> 00:16:34,410 діє прокляття танцю. 425 00:16:34,493 --> 00:16:35,536 - Ой, ні. - Справді? 426 00:16:35,619 --> 00:16:38,205 В одній серії я танцював з Енджел. 427 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 - Зробимо поворот. - Отак? 428 00:16:39,665 --> 00:16:41,125 - Молодець, поглянь на себе. - Отак? 429 00:16:41,208 --> 00:16:43,043 І її команда поїхала додому. 430 00:16:43,127 --> 00:16:44,128 - Потім Стефан... - Так. 431 00:16:44,211 --> 00:16:45,713 ...підбіг і потанцював з Афшан. 432 00:16:45,796 --> 00:16:46,964 Що робити? 433 00:16:47,047 --> 00:16:49,008 Ось так. 434 00:16:49,091 --> 00:16:51,010 І його команда поїхала додому. 435 00:16:52,136 --> 00:16:53,137 Ой, так. 436 00:16:53,220 --> 00:16:55,264 Сподіваюся, ви дотанцюєтеся до кубка. 437 00:16:55,347 --> 00:16:56,890 Так, можливо. 438 00:16:59,435 --> 00:17:01,186 Отже, я починаю будувати коней. 439 00:17:01,270 --> 00:17:03,814 Завдяки арматурному дроту, я створю щось схоже на скелет. 440 00:17:03,897 --> 00:17:05,941 А потім я додам білу шоколадну пасту для ліплення, 441 00:17:06,025 --> 00:17:07,818 яка гарненько застигне. 442 00:17:07,901 --> 00:17:09,194 Я дуже люблю тварин 443 00:17:09,278 --> 00:17:11,572 і багато вивчала анатомічну 444 00:17:11,655 --> 00:17:13,699 будову коней. 445 00:17:13,782 --> 00:17:15,451 Я маю зробити 446 00:17:15,534 --> 00:17:17,953 м'язи на ногах абсолютно ідеальними. 447 00:17:18,037 --> 00:17:20,039 А це вкрай важко. 448 00:17:21,749 --> 00:17:24,043 У молодості я каталася верхи. 449 00:17:24,126 --> 00:17:26,170 Цей забрав деякий час, але я вже закінчила. 450 00:17:26,253 --> 00:17:28,130 Другого я можу зробити трішки швидше. 451 00:17:29,465 --> 00:17:30,841 Я добре знаюся на конях. 452 00:17:31,341 --> 00:17:32,342 Так. 453 00:17:33,218 --> 00:17:35,304 Приголомшливі новини. 454 00:17:35,387 --> 00:17:37,306 Залишилося лише три години. 455 00:17:37,389 --> 00:17:41,018 Невже? Ми відстаємо, та нічого. 456 00:17:41,101 --> 00:17:45,522 Ой, як добре пахне. Коні отримають смаколик. 457 00:17:45,606 --> 00:17:49,401 Ми хочемо, щоб двері карети відкрилися, 458 00:17:49,485 --> 00:17:52,488 а всередині - прекрасний елемент для дегустації Прії. 459 00:17:52,571 --> 00:17:55,616 Це буде улюблений смаколик коней - яблуко. 460 00:17:55,699 --> 00:17:59,578 У фільмах про Гаррі Поттера ці коні люблять солодовий віскі. 461 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 Я готуватиму мус із фундука 462 00:18:02,331 --> 00:18:05,542 та односолодового віскі, бісквіт із фундука, 463 00:18:05,626 --> 00:18:06,835 хрусткий шар із фундука 464 00:18:06,919 --> 00:18:10,172 і банановий фостер, які я сьогодні фламбуватиму. 465 00:18:10,756 --> 00:18:12,424 Я можу починати збір. 466 00:18:12,508 --> 00:18:14,510 - Клас. - Я хочу розіграти суддів 467 00:18:14,593 --> 00:18:16,887 із формою яблук, 468 00:18:16,970 --> 00:18:18,305 адже смаки не мають 469 00:18:18,388 --> 00:18:19,473 нічого спільного з яблуками. 470 00:18:19,556 --> 00:18:21,475 Це буде несподівано і дуже смачно. 471 00:18:22,101 --> 00:18:23,352 Та-да! 472 00:18:24,144 --> 00:18:27,439 Я пройшла довгий шлях, щоб бути тут. Сумую за дітьми. 473 00:18:27,523 --> 00:18:30,400 Гадаю, мені важливо показати собі, 474 00:18:30,484 --> 00:18:32,152 моїм родичам та друзям, 475 00:18:32,236 --> 00:18:34,613 що я виклалася на повну, 476 00:18:34,696 --> 00:18:35,823 перш ніж повернутися додому. 477 00:18:35,906 --> 00:18:37,282 Я хочу Кубок. 478 00:18:37,366 --> 00:18:39,743 Так само. Ми стали конкурентними. 479 00:18:41,411 --> 00:18:43,580 Що там із водою, Джордане? 480 00:18:43,664 --> 00:18:45,165 Це цукрові трубки. 481 00:18:45,249 --> 00:18:47,709 Це буде водою, що витікає з кранів. 482 00:18:47,793 --> 00:18:50,045 Ви заливаєте в трубку дуже гарячі 483 00:18:50,129 --> 00:18:51,130 цукор та ізомальт. 484 00:18:51,213 --> 00:18:53,674 І шприцом вводите повітря 485 00:18:53,757 --> 00:18:55,717 в трубку. 486 00:18:55,801 --> 00:18:57,761 Повітря створює бульбашки в трубці. 487 00:18:57,845 --> 00:19:00,180 - Мені кортить це побачити. - Поглянь. 488 00:19:01,682 --> 00:19:03,433 Виглядає так круто, Джордане. 489 00:19:03,517 --> 00:19:04,643 - Правда? - Глянь на бульбашки. 490 00:19:04,726 --> 00:19:05,853 Так, поглянь на бульбашки. 491 00:19:05,936 --> 00:19:07,521 Ми робимо те, чого раніше не робили. 492 00:19:07,604 --> 00:19:09,022 Це забирає в мене купу часу. 493 00:19:09,106 --> 00:19:10,691 Така кропітка робота. 494 00:19:10,774 --> 00:19:11,984 Я зробив перші три. 495 00:19:12,067 --> 00:19:13,819 Треба зробити стільки всього іншого. 496 00:19:13,902 --> 00:19:15,237 Скільки їх потрібно зробити? 497 00:19:15,320 --> 00:19:16,488 Дев'ять. 498 00:19:16,572 --> 00:19:17,865 - Дев'ять? - Так. 499 00:19:17,948 --> 00:19:19,449 Воно таке крихке. 500 00:19:19,533 --> 00:19:21,118 Треба сповільнитися, але не можу, 501 00:19:21,201 --> 00:19:23,704 бо часу не вистачає. 502 00:19:23,787 --> 00:19:25,080 Сподіваюся, що триматиметься. 503 00:19:25,164 --> 00:19:27,332 Я встановлюю воду, а вона не прилипає. 504 00:19:30,127 --> 00:19:32,087 Я рухаю крани, а вони відпадають. 505 00:19:32,171 --> 00:19:33,839 Найбільший стрес, що я коли-небудь відчував 506 00:19:33,922 --> 00:19:36,592 на змаганнях, у яких брав участь. 507 00:19:42,890 --> 00:19:43,891 Просто дихай. 508 00:19:44,516 --> 00:19:46,894 Як сказали б американці, це якийсь облом. 509 00:19:46,977 --> 00:19:49,021 Так, якщо як не зможу їх усіх приліпити... 510 00:19:49,104 --> 00:19:50,480 наше творіння... 511 00:19:51,565 --> 00:19:54,610 виглядатиме незавершеним, а ми цього не хочемо. 512 00:19:54,693 --> 00:19:56,653 Якщо ваше творіння недороблене, 513 00:19:56,737 --> 00:19:58,071 ви нізащо не переможете. 514 00:19:58,155 --> 00:20:00,199 Наразі всі зусилля на те, 515 00:20:00,282 --> 00:20:01,950 щоб щось доробити. 516 00:20:02,034 --> 00:20:04,369 Нехай чергуються: один тече, інший пустий. 517 00:20:04,453 --> 00:20:06,663 - Просто зроби так. - Гаразд. 518 00:20:06,747 --> 00:20:08,415 Доведеться піти на творчі компроміси 519 00:20:08,498 --> 00:20:09,666 і дещо облишити. 520 00:20:10,417 --> 00:20:11,668 Маємо те, що маємо. 521 00:20:11,752 --> 00:20:13,670 Так буває на цьому змаганні. 522 00:20:14,630 --> 00:20:16,757 Це закуток, куди ми ходимо поплакати. 523 00:20:17,716 --> 00:20:19,259 Ситуація стає настільки страшною, 524 00:20:19,343 --> 00:20:21,261 як бальний костюм Рона. 525 00:20:21,345 --> 00:20:23,013 Залишилося лише дві години. 526 00:20:23,639 --> 00:20:24,640 Уявіть море, 527 00:20:24,723 --> 00:20:26,308 хвилі б'ються довкола. 528 00:20:26,391 --> 00:20:28,393 Я формую за допомогою фондану. 529 00:20:28,477 --> 00:20:30,395 Щоб робити такі великі структури, 530 00:20:30,479 --> 00:20:32,147 треба бути досить сильною фізично. 531 00:20:32,231 --> 00:20:33,440 Я не відвідую спортзал абощо, 532 00:20:33,523 --> 00:20:35,234 гадаю, це єдина причина, чому я досі 533 00:20:35,317 --> 00:20:36,902 у відносно непоганій фізичній формі. 534 00:20:36,985 --> 00:20:39,571 У нас ще багато роботи, і це лякає. 535 00:20:40,906 --> 00:20:42,074 Стрес починає даватися взнаки. 536 00:20:42,866 --> 00:20:45,535 Воно величезне. Може, завелике. 537 00:20:45,619 --> 00:20:47,204 Вважаю, можна було зробити 538 00:20:47,287 --> 00:20:49,039 - трішки менше. - Про що ми думали? 539 00:20:49,122 --> 00:20:51,375 Може, на третину менше. 540 00:20:51,458 --> 00:20:53,794 Я думала, що люблю пекти, але... 541 00:20:53,877 --> 00:20:55,170 Перепитайте завтра. 542 00:20:55,254 --> 00:20:56,838 Фізично 543 00:20:56,922 --> 00:20:59,174 багато що потрібно встигнути за відведений час. 544 00:20:59,258 --> 00:21:01,718 Я зробила цей прикольний трав'янистий мох. 545 00:21:01,802 --> 00:21:03,178 Ліплю його навколо основи. 546 00:21:03,720 --> 00:21:06,098 Фарбую океан і хмари на верхівці. 547 00:21:06,181 --> 00:21:07,641 Стільки всього треба зробити. 548 00:21:07,724 --> 00:21:09,893 Ми також хочемо додати текстури хвилям, 549 00:21:09,977 --> 00:21:12,771 тож я кладу рисовий папір 550 00:21:12,854 --> 00:21:14,773 у підфарбовану синім воду, 551 00:21:14,856 --> 00:21:17,025 а потім припікаю краї, щоб надати 552 00:21:17,109 --> 00:21:19,653 рифлення краю, як у гребня хвилі. 553 00:21:19,736 --> 00:21:21,321 Я не знаю. Я здалася. 554 00:21:21,405 --> 00:21:24,324 Правда, це прикольна техніка декорування тортів? 555 00:21:24,408 --> 00:21:26,702 Я не слухаю. Можеш підійти? 556 00:21:30,914 --> 00:21:32,291 Я так втомилася. 557 00:21:34,167 --> 00:21:36,169 Я одразу переходжу до свого елемента для дегустації, 558 00:21:36,253 --> 00:21:38,088 на який надихнув десерт, 559 00:21:38,171 --> 00:21:39,548 який робила моя бабуся - пахлава. 560 00:21:39,756 --> 00:21:41,341 ЛИСТОВЕ ТІСТО З ФІЛО, ГОРІХАМИ І МЕДОМ 561 00:21:41,425 --> 00:21:43,343 Але я оформлю її у формі торта. 562 00:21:43,427 --> 00:21:46,221 Він буде всередині хвоста русалки. 563 00:21:46,305 --> 00:21:48,432 У мене тут мед, лимонна цедра, 564 00:21:48,515 --> 00:21:50,183 а ще я додам трохи 565 00:21:50,267 --> 00:21:53,395 апельсинової води для підкреслення смаку. 566 00:21:54,062 --> 00:21:55,105 Пахне дуже добре, Зої. 567 00:21:55,188 --> 00:21:57,566 Тут у мене те, що називається кадаїф. 568 00:21:57,649 --> 00:21:59,109 ТОНКЕ, ПОДРІБНЕНЕ ТІСТО ФІЛО 569 00:21:59,192 --> 00:22:00,777 Це тісто філо, і я його злегка обсмажу 570 00:22:00,861 --> 00:22:02,070 з дрібкою масла. 571 00:22:02,154 --> 00:22:04,865 Кадаїф дуже нагадує мені 572 00:22:04,948 --> 00:22:07,117 мою бабусю і турецьке походження, 573 00:22:07,200 --> 00:22:08,535 тому це здається правильним. 574 00:22:08,618 --> 00:22:10,662 Намагатимуся якомога точніше 575 00:22:10,746 --> 00:22:13,415 відтворити рецепт бабусі, 576 00:22:13,498 --> 00:22:15,876 у той же час подати його в іншому вигляді. 577 00:22:15,959 --> 00:22:17,627 Тож буде складно 578 00:22:17,711 --> 00:22:20,255 зробити його у формі торта 579 00:22:20,339 --> 00:22:23,091 через різність текстур... 580 00:22:24,134 --> 00:22:25,802 Я дійсно могла б зробити листковий торт. 581 00:22:25,886 --> 00:22:28,055 Сумніваюся у своїй мудрості. 582 00:22:28,138 --> 00:22:30,349 Люди, коли я нарешті полегшу собі життя? 583 00:22:30,432 --> 00:22:31,725 Ніколи. 584 00:22:31,808 --> 00:22:34,978 Поки не ховайте палички. Залишилася одна година. 585 00:22:35,062 --> 00:22:36,271 - Святі небеса. - Лише година. 586 00:22:36,355 --> 00:22:37,606 Лишенько, Моллі. 587 00:22:38,148 --> 00:22:40,525 Це буде Рон Візлі. 588 00:22:40,609 --> 00:22:42,235 Коли йдеться про Святковий бал, 589 00:22:42,319 --> 00:22:46,907 гадаю, його вбрання знамените, бо воно таке жахливе. 590 00:22:46,990 --> 00:22:48,742 Прямо з 1970-х, 591 00:22:48,825 --> 00:22:51,036 схоже, що його носила якась бабця. 592 00:22:51,119 --> 00:22:52,871 Бабці, без образ, 593 00:22:52,954 --> 00:22:54,539 але таке не варто одягати юнаку 594 00:22:54,623 --> 00:22:55,749 на перші танці. 595 00:23:00,045 --> 00:23:01,254 Убий мене, Гаррі. 596 00:23:02,672 --> 00:23:03,715 - Дженні. - Що? 597 00:23:03,799 --> 00:23:05,509 Ти ще довго робитимеш... 598 00:23:05,592 --> 00:23:07,636 - Сподіваюся... - ...танцівників? 599 00:23:07,719 --> 00:23:09,763 Я дороблю танцівників за десять хвилин. 600 00:23:09,846 --> 00:23:12,265 Добре, Дженні, допомагатимеш мені. 601 00:23:12,349 --> 00:23:16,937 На створення цих фігурок іде багато часу. 602 00:23:17,020 --> 00:23:18,230 Глянь, вона хоче тебе обійняти. 603 00:23:18,313 --> 00:23:20,399 «Алексе». 604 00:23:20,482 --> 00:23:24,152 Я такий: «Нумо, Дженні, треба поквапитися». 605 00:23:24,277 --> 00:23:25,779 Я зараз дуже психую. 606 00:23:25,862 --> 00:23:27,697 Я знаю, що час спливає, 607 00:23:27,781 --> 00:23:29,366 а ще купа роботи. 608 00:23:29,866 --> 00:23:32,994 Я роблю шоколадну баню, кульки. 609 00:23:33,078 --> 00:23:35,497 Треба закінчити дерево. 610 00:23:35,580 --> 00:23:37,082 Я думаю про кристали, друже. 611 00:23:37,707 --> 00:23:39,418 Довкола того кола. 612 00:23:39,501 --> 00:23:41,002 - Так. - Зроби це як годинник. 613 00:23:41,086 --> 00:23:43,213 Або краще зробимо більше спереду. 614 00:23:43,296 --> 00:23:47,134 Ясна річ. Перед головніший. 615 00:23:47,217 --> 00:23:48,260 Ти це перевіриш? 616 00:23:48,343 --> 00:23:50,095 Займайся своєю справою. 617 00:23:50,178 --> 00:23:53,223 Я чую невелику перепалку. Негаразди в раю? 618 00:23:53,306 --> 00:23:55,767 - Ми вперше посварися. - Я хочу закінчити. 619 00:23:55,851 --> 00:23:57,394 Так, за мене не хвилюйся. Серйозно... 620 00:23:57,477 --> 00:24:00,522 - Я хвилююся за тебе. - Гаразд, не бурчи. 621 00:24:00,605 --> 00:24:03,316 Він дуже знервований, тому ми не говоримо. 622 00:24:03,400 --> 00:24:04,568 Та годі вже. 623 00:24:04,651 --> 00:24:06,403 Ми не сердимося одне на одного, 624 00:24:06,486 --> 00:24:07,612 просто це напружений момент. 625 00:24:07,696 --> 00:24:09,072 Так, це через напругу. 626 00:24:09,156 --> 00:24:11,867 Не момент. Це тривало пів години. 627 00:24:13,118 --> 00:24:14,661 Ну ж бо, погодься, владність допомогла, 628 00:24:14,744 --> 00:24:17,164 - чи не так? Ми ж тут. - У тебе владна напарниця? 629 00:24:18,665 --> 00:24:20,041 Вона така владна. 630 00:24:20,917 --> 00:24:22,335 - Ми знайдемо там місце. - Що коїться? 631 00:24:22,419 --> 00:24:23,795 Ходімо туди, приберемо на столі. 632 00:24:23,879 --> 00:24:24,880 Подумай про це. 633 00:24:25,714 --> 00:24:27,591 Пів години, чарівники випічки. 634 00:24:27,674 --> 00:24:29,634 - Ой, леле. - Божечки. 635 00:24:29,718 --> 00:24:30,719 Продовжуй. 636 00:24:30,802 --> 00:24:33,513 Отже, це останні 30 хвилин на цій кухні, 637 00:24:33,597 --> 00:24:37,350 і наразі тут відчувається тиха паніка. 638 00:24:38,101 --> 00:24:39,811 Зої та Джордан витрачають багато часу 639 00:24:39,895 --> 00:24:42,022 на те, щоб крани виглядали як слід. 640 00:24:42,105 --> 00:24:43,356 Якого дідька? 641 00:24:43,440 --> 00:24:44,983 Вони вперше презентують 642 00:24:45,066 --> 00:24:47,527 незакінчене творіння? 643 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 Схоже, що так. 644 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 Розставимо прикраси на дереві. 645 00:24:50,363 --> 00:24:51,573 Дженні та Алекс. 646 00:24:51,656 --> 00:24:54,659 Дженні лише нещодавно почала допомагати Алексу 647 00:24:54,743 --> 00:24:57,245 складати центральну композицію цього творіння. 648 00:24:57,329 --> 00:24:59,456 Алексу подобається такий тиск. 649 00:24:59,539 --> 00:25:02,042 Так, але чи це не занадто для однієї людини? 650 00:25:02,125 --> 00:25:05,295 Можна трохи підправити там, де вона відкривається? 651 00:25:05,378 --> 00:25:06,505 Моллі та Прія. 652 00:25:06,588 --> 00:25:08,381 Карета Бобатона виглядає дивовижно. 653 00:25:08,465 --> 00:25:10,383 Вийшло дуже добре. 654 00:25:10,467 --> 00:25:15,096 Чи буде нижня частина основи виглядати як слід? 655 00:25:15,180 --> 00:25:16,890 У них закінчується час. 656 00:25:16,973 --> 00:25:19,518 Як вважаєш, дивлячись зараз на три команди, 657 00:25:19,601 --> 00:25:21,394 чи дійде до того, 658 00:25:21,478 --> 00:25:22,938 хто більше доробив? 659 00:25:23,813 --> 00:25:26,107 - Сподіваюся, ні. - Відмінно. 660 00:25:26,191 --> 00:25:28,485 Я відчуваю, що сьогодні наш день. 661 00:25:28,568 --> 00:25:30,612 Прія завжди оптимістка. 662 00:25:31,279 --> 00:25:32,572 У нас ще є кілька хвилин. 663 00:25:32,656 --> 00:25:34,950 Візьми блендер, зроби сніг із вафельного паперу. 664 00:25:35,575 --> 00:25:37,160 Запхай, порви на шматки. 665 00:25:37,244 --> 00:25:39,120 Без рідини, тільки вафельний папір. 666 00:25:41,957 --> 00:25:44,376 Я зможу. Мені страшно, але я впораюся. 667 00:25:44,459 --> 00:25:46,169 Так. Ти впораєшся. 668 00:25:46,253 --> 00:25:50,632 Треба багато що приліпити на цю спіраль. 669 00:25:50,715 --> 00:25:52,884 Сподіваюся, це триматиметься. 670 00:25:52,968 --> 00:25:53,969 Не сумніваюся в цьому. 671 00:26:00,058 --> 00:26:01,059 Боже мій. 672 00:26:01,476 --> 00:26:03,270 Мої кульки і цукрові прикраси 673 00:26:03,353 --> 00:26:05,230 не прилипають як слід. 674 00:26:07,774 --> 00:26:09,484 - Багато шоколаду. - Багато шоколаду. 675 00:26:09,568 --> 00:26:10,819 Просто дуже багато шоколаду. 676 00:26:10,902 --> 00:26:12,946 Знаєш, на кожному випробовуванні 677 00:26:13,029 --> 00:26:14,030 ми міняємося ролями. 678 00:26:14,114 --> 00:26:15,699 Якщо один із нас дещо панікує, 679 00:26:15,782 --> 00:26:17,617 інший спокійний. 680 00:26:17,701 --> 00:26:20,161 Скажу твоїми ж словами. Ти впораєшся. 681 00:26:20,245 --> 00:26:21,371 Я впораюся. 682 00:26:24,291 --> 00:26:26,710 На все це пішло забагато часу. 683 00:26:26,793 --> 00:26:28,670 Це мене не зупинить. 684 00:26:28,753 --> 00:26:30,880 Джордане, я просто зберу хвоста. 685 00:26:30,964 --> 00:26:33,883 Я накручую вафельний папір. 686 00:26:33,967 --> 00:26:36,011 Тут стільки всього робиться, я не знаю, 687 00:26:36,094 --> 00:26:38,096 чим усе це закінчиться, правду кажучи. 688 00:26:38,179 --> 00:26:39,723 Цього разу ми не все доробимо. 689 00:26:39,806 --> 00:26:41,266 Так, і мене це бісить. 690 00:26:41,349 --> 00:26:43,810 Гікорі, дікорі, док. Годинник цок і цок. 691 00:26:44,352 --> 00:26:46,396 Залишилося п'ять хвилин. 692 00:26:46,479 --> 00:26:49,357 Що? Час так швидко минув? 693 00:26:50,317 --> 00:26:52,027 Матір Божа. 694 00:26:52,110 --> 00:26:54,154 По закінченні мені знадобиться нове серце. 695 00:26:54,237 --> 00:26:55,280 Продовжуй, ми впораємося. 696 00:26:55,363 --> 00:26:57,324 У мене вже немає слів. 697 00:26:57,407 --> 00:26:58,408 У нас ще є трішки... 698 00:26:58,491 --> 00:26:59,701 - Так, ти зможеш. - Десять. 699 00:26:59,784 --> 00:27:00,827 - Дев'ять. - Вісім. 700 00:27:00,910 --> 00:27:02,412 - Ні! - Сім. 701 00:27:02,495 --> 00:27:04,456 - Шість. - П'ять. 702 00:27:04,539 --> 00:27:06,374 - Чотири. - Три. 703 00:27:06,458 --> 00:27:08,084 - Два. - Один. 704 00:27:08,168 --> 00:27:11,671 Арресто Моментум, час вийшов. 705 00:27:12,380 --> 00:27:15,258 Відстій. Я не зробив, що хотів. 706 00:27:15,342 --> 00:27:17,260 Дуже прикро. 707 00:27:17,761 --> 00:27:19,054 Неприємне відчуття. 708 00:27:19,137 --> 00:27:20,263 - Ти в порядку? - Еге. 709 00:27:20,347 --> 00:27:22,557 - Ти не дуже травмований? - Досить травмований. 710 00:27:22,641 --> 00:27:24,851 Ваше останнє випробування скінчилося, 711 00:27:24,934 --> 00:27:26,936 а печі скоро будуть продані 712 00:27:27,020 --> 00:27:28,813 за пів ціни на алеї Ноктерн. 713 00:27:28,897 --> 00:27:30,857 - Не віриться, що ми це зробили. - Ми впоралися. 714 00:27:30,940 --> 00:27:34,361 Залишилося йти до Великої зали, щоб постати перед суддями. 715 00:27:34,444 --> 00:27:36,321 - Удачі всім. - Дуже вам дякуємо. 716 00:27:36,404 --> 00:27:37,864 - Дякую. - Усі молодці. 717 00:27:37,947 --> 00:27:39,741 - Усі молодці. - Молодці. 718 00:27:40,659 --> 00:27:41,660 Хороша робота. 719 00:27:41,743 --> 00:27:43,161 Це найважчий день у моєму житті. 720 00:27:50,877 --> 00:27:52,712 Боже мій, це скінчилося! 721 00:27:56,508 --> 00:27:58,968 Відкриваються ці величезні, культові двері, 722 00:27:59,052 --> 00:28:01,471 натовпи людей дивляться. 723 00:28:01,554 --> 00:28:03,556 Ми наче кондитерські рок-зірки. 724 00:28:03,640 --> 00:28:05,433 - Овва. - Боже мій. 725 00:28:05,517 --> 00:28:08,478 Тож тиск збільшується. Це дуже нервує. 726 00:28:09,104 --> 00:28:11,231 Нахлинули спогади минулого року. 727 00:28:11,314 --> 00:28:12,565 Аж дух перехоплює. 728 00:28:12,649 --> 00:28:15,485 Ми вже тут були і вже вигравали. 729 00:28:16,611 --> 00:28:19,406 Пекарі! Із поверненням до Великої зали. 730 00:28:20,240 --> 00:28:22,075 Як бачите, наші домашні ельфи 731 00:28:22,158 --> 00:28:24,577 були заклопотані підготовкою до цьогорічного Святкового балу. 732 00:28:25,078 --> 00:28:26,663 Дивовижно, так гарно. 733 00:28:26,746 --> 00:28:31,000 І наша Велика зала повна суперфанів Гаррі Поттера! 734 00:28:36,589 --> 00:28:38,967 У вас є десять хвилин, 735 00:28:39,050 --> 00:28:42,387 щоб додати останні штрихи до ваших творінь. 736 00:28:43,179 --> 00:28:44,305 Ну ж бо, до роботи. 737 00:28:44,389 --> 00:28:46,141 - Час іде. Вперед. - Господи. Добре. 738 00:28:46,725 --> 00:28:48,226 Я дуже хочу перемогти, 739 00:28:48,309 --> 00:28:50,979 але я не впевнений, що нам вдасться, якщо чесно. 740 00:28:51,062 --> 00:28:52,480 Сумніваюся, що ми зробили достатньо. 741 00:28:53,398 --> 00:28:54,482 Це великий шлях. 742 00:28:54,566 --> 00:28:55,734 Ми дуже старанно працювали 743 00:28:55,817 --> 00:28:58,486 і це був чудовий досвід. 744 00:28:58,570 --> 00:29:00,655 Гадаю, це найбільше творіння 745 00:29:00,739 --> 00:29:02,449 за історію цього змагання. 746 00:29:02,532 --> 00:29:03,742 Ясна річ, я хвилююся. 747 00:29:03,825 --> 00:29:05,076 Ми щосили намагалися 748 00:29:05,160 --> 00:29:07,454 створити дещо особливе. 749 00:29:07,537 --> 00:29:09,038 Так, на чомусь ми спіткнулися. 750 00:29:09,748 --> 00:29:11,916 Чи вистачить цього для суддів? 751 00:29:12,000 --> 00:29:14,627 Тепер треба переставити вітражне вікно 752 00:29:14,711 --> 00:29:16,254 на верхівку торта. 753 00:29:16,337 --> 00:29:17,589 Але воно таке крихке. 754 00:29:21,509 --> 00:29:24,512 Це була слабка частина. Ось і все. Кепські справи. 755 00:29:24,596 --> 00:29:26,431 Джордан щойно зламав своє вітражне вікно. 756 00:29:27,891 --> 00:29:29,142 Хоч би за це не поплатився. 757 00:29:34,522 --> 00:29:37,066 Сталося те, чого ми найбільше боялися. 758 00:29:37,150 --> 00:29:39,444 - Вітраж зламався. - Це була слабка частина. 759 00:29:39,527 --> 00:29:41,988 Наше творіння відрізняється від інших. 760 00:29:42,530 --> 00:29:43,740 І я налякана. 761 00:29:43,823 --> 00:29:48,244 - П'ять, чотири, три, два, один. - П'ять, чотири, три, два, один. 762 00:29:50,580 --> 00:29:52,832 Команди, час вийшов. 763 00:29:54,083 --> 00:29:57,128 Для ретельного вивчення ваших фінальних творінь 764 00:29:57,212 --> 00:29:58,963 прийшли наші Міністри Випічки. 765 00:29:59,047 --> 00:30:02,801 Привітайте шеф-кухарів Карлу Голл і Джозефа Юссефа. 766 00:30:07,639 --> 00:30:10,058 КАРЛА ГОЛЛ І ДЖОЗЕФ ЮССЕФ СУДДІ 767 00:30:12,101 --> 00:30:15,271 Уже майже час скуштувати ваші творіння. 768 00:30:16,731 --> 00:30:19,943 Але цей стіл завеликий для нас двох. 769 00:30:28,827 --> 00:30:30,453 Будь ласка, зустрічайте 770 00:30:30,537 --> 00:30:32,872 гордість Гоґвортса, Девона Мюррея. 771 00:30:32,956 --> 00:30:34,707 ШЕЙМУС ФІНІҐАН У ФІЛЬМАХ ПРО ГАРРІ ПОТТЕРА 772 00:30:34,791 --> 00:30:36,000 Афшан Азад. 773 00:30:36,084 --> 00:30:37,961 ПАДМА ПАТІЛ У ФІЛЬМАХ ПРО ГАРРІ ПОТТЕРА 774 00:30:38,044 --> 00:30:39,337 І Ворвік Девіс! 775 00:30:39,420 --> 00:30:41,422 ГРАВ ТРИ РОЛІ У ФІЛЬМАХ ПРО ГАРРІ ПОТТЕРА 776 00:30:47,053 --> 00:30:49,013 Ну що ж, сцена готова. 777 00:30:49,848 --> 00:30:51,266 Настав час скуштувати 778 00:30:51,349 --> 00:30:55,436 ваші три дивовижні творіння на тему «Келиха вогню». 779 00:30:55,520 --> 00:30:57,605 Дженні та Алексе, ви перші. 780 00:30:58,398 --> 00:31:00,525 ДЖЕННІ ТА АЛЕКС СВЯТКОВИЙ БАЛ 781 00:31:01,568 --> 00:31:03,444 У нас Святковий бал. 782 00:31:04,153 --> 00:31:05,572 Яке чудове місце його представляти, 783 00:31:05,655 --> 00:31:08,241 у цій дивовижній залі, де він і відбувся. 784 00:31:08,324 --> 00:31:10,910 На вершині нашого творіння - купол. 785 00:31:10,994 --> 00:31:12,954 А нижче в нас Герміона, 786 00:31:13,037 --> 00:31:14,330 яка спускається сходами, 787 00:31:14,414 --> 00:31:16,374 внизу її зустрічає Рон. 788 00:31:17,000 --> 00:31:18,293 А на цьому рівні 789 00:31:18,376 --> 00:31:20,295 ми хотіли представити прекрасний танець. 790 00:31:21,170 --> 00:31:22,964 Внизу в нас прикрашена різдвяна ялинка, 791 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 адже це Святковий бал. 792 00:31:24,883 --> 00:31:28,636 Ця спіраль зроблена з ізомальту, 793 00:31:28,720 --> 00:31:32,724 шоколадних виробів, ми також додали їстівне срібло. 794 00:31:37,520 --> 00:31:39,063 Нічого собі! 795 00:31:44,736 --> 00:31:46,195 Це було... Ай! Я така... 796 00:31:48,740 --> 00:31:50,658 Я миттєво впізнав цю сцену, щойно на неї глянув. 797 00:31:50,742 --> 00:31:52,327 Це просто прекрасно. 798 00:31:52,368 --> 00:31:53,745 Мені все подобається. 799 00:31:53,828 --> 00:31:55,663 Проте, гадаю, тут бракує однієї деталі. 800 00:31:57,749 --> 00:31:59,459 А саме мініатюрної мене... 801 00:31:59,542 --> 00:32:01,544 - Мені дуже шкода. - ...у куточку. 802 00:32:02,170 --> 00:32:04,339 Цей купол і шоколадні вироби, Алексе, 803 00:32:04,422 --> 00:32:06,633 такі чисті й охайні. 804 00:32:06,716 --> 00:32:10,261 Однак, Дженні, твої фігурки виглядають пластиліновими. 805 00:32:10,345 --> 00:32:11,554 Ой, леле. 806 00:32:11,638 --> 00:32:14,140 Ви повернули нас до Святкового балу. 807 00:32:14,223 --> 00:32:16,517 Ми зрозуміли історію, і ви оформили сценку. 808 00:32:16,601 --> 00:32:17,685 Дуже хороша робота. 809 00:32:18,227 --> 00:32:20,438 Як на мене, якщо взяти Святковий бал 810 00:32:20,521 --> 00:32:22,899 і застосувати маловідоме закляття «Тортіус», 811 00:32:22,982 --> 00:32:24,233 у результаті отримаємо це. 812 00:32:24,859 --> 00:32:26,444 - Дякую. - «Тортіус»? 813 00:32:26,527 --> 00:32:28,196 - Дотепно. - Мені подобається. 814 00:32:28,279 --> 00:32:31,991 Я вирішив зробити десерт елементом для дегустації. 815 00:32:32,075 --> 00:32:33,868 Це називається карлота. 816 00:32:34,452 --> 00:32:35,745 На честь Карли. 817 00:32:36,579 --> 00:32:37,872 Це мексиканський десерт, 818 00:32:37,956 --> 00:32:41,000 який я вирішив зробити з медовим шантії, 819 00:32:41,084 --> 00:32:43,628 кальє з юзу, лимонним бісквітом, 820 00:32:43,711 --> 00:32:46,839 а внизу трішки фісташкового коржика. 821 00:32:49,258 --> 00:32:51,469 А фольгу можна їсти? 822 00:32:51,552 --> 00:32:53,513 - Це не фольга. - Схоже на фольгу. 823 00:32:53,596 --> 00:32:55,056 - Це їстівне срібло. - Ясно. 824 00:32:55,139 --> 00:32:56,891 Вони не пригостили б тебе фольгою, Ворвіку. 825 00:32:56,975 --> 00:32:58,559 Я подумав, то рештки обгортки. 826 00:33:02,397 --> 00:33:04,941 Алексе, ти звів це до простоти. 827 00:33:05,024 --> 00:33:07,860 У тебе є коржик, бісквіт, 828 00:33:07,944 --> 00:33:09,362 лимон, крем, 829 00:33:09,445 --> 00:33:10,905 і все це чудово поєднується. 830 00:33:10,989 --> 00:33:12,740 Це перехід текстур. 831 00:33:12,824 --> 00:33:15,034 У мене в роті вибух смаків. 832 00:33:15,118 --> 00:33:16,619 І мені це дуже до вподоби. 833 00:33:16,703 --> 00:33:18,871 Я майже доїв, хоч ніколи так не робив. 834 00:33:19,539 --> 00:33:21,374 Дуже смачно. Прекрасний крем. 835 00:33:21,457 --> 00:33:23,960 - Дякуємо. - Фруктовий, лимонний присмак. 836 00:33:24,043 --> 00:33:25,753 Вам вдалося передати запах, я його відчуваю, 837 00:33:25,837 --> 00:33:27,755 я відчуваю тут запах фісташок. 838 00:33:27,839 --> 00:33:29,424 Карамелізований білий шоколад доречний. 839 00:33:29,507 --> 00:33:31,050 Справжня смакота. 840 00:33:31,759 --> 00:33:32,927 Ось мій висновок. 841 00:33:37,015 --> 00:33:39,100 Моллі та Прія. Переходимо до вас. 842 00:33:39,976 --> 00:33:40,977 МОЛЛІ ТА ПРІЯ КАРЕТА БОБАТОНА 843 00:33:41,060 --> 00:33:44,647 Нас надихнула сцена прибуття бобатонців. 844 00:33:44,731 --> 00:33:47,400 У них такий ефектний вихід. 845 00:33:47,483 --> 00:33:49,277 Тож ми вирішили зробити щось велике. 846 00:33:49,902 --> 00:33:52,238 Можливо, ви помітили, що наше творіння величеньке. 847 00:33:52,321 --> 00:33:54,032 Дехто скаже завелике, але вже як є. 848 00:33:55,616 --> 00:33:56,701 - Отже, ми... - «Дехто» - це я. 849 00:33:57,493 --> 00:33:59,328 Ми хотіли вловити ту мить, 850 00:33:59,412 --> 00:34:02,415 коли крилаті коні мчать карету до Гоґвортса. 851 00:34:02,498 --> 00:34:04,959 Ми закарбували Піренеї 852 00:34:05,043 --> 00:34:07,378 з рисових пластівців і темперованого шоколаду. 853 00:34:07,462 --> 00:34:09,839 А хвилі у нас із фондану. 854 00:34:09,922 --> 00:34:12,258 Ми навіть припекли краї, 855 00:34:12,341 --> 00:34:14,886 щоб було схоже на гребінь хвилі. 856 00:34:14,969 --> 00:34:19,140 На верхівці Прія зробила вручну, без форм і шаблонів 857 00:34:19,223 --> 00:34:22,310 цю прекрасну шоколадну карету. 858 00:34:22,393 --> 00:34:23,686 А тоді я зробила 859 00:34:23,770 --> 00:34:27,065 коней із моделюючого білого шоколаду. 860 00:34:27,607 --> 00:34:28,941 Мені подобається динамічна сцена. 861 00:34:29,025 --> 00:34:32,111 Гадаю, ви напрочуд вміло передали історію. 862 00:34:32,195 --> 00:34:33,696 Ви зробили справжній стоп-кадр 863 00:34:33,780 --> 00:34:36,240 фільму, принаймні для мене. 864 00:34:36,324 --> 00:34:39,243 Мені здається, що ця робота відображає вашу фантазію. 865 00:34:39,327 --> 00:34:43,081 Кольори, форми, весь витвір немов ширяє у повітрі. 866 00:34:43,164 --> 00:34:44,457 Дуже гарна робота. 867 00:34:44,540 --> 00:34:46,250 Я обожнюю коней. 868 00:34:46,334 --> 00:34:47,835 - Ми розводимо коней. - Я теж. 869 00:34:47,919 --> 00:34:49,670 І вони мене цілком вразили. 870 00:34:49,754 --> 00:34:51,380 Я бачу навіть сухожилля. 871 00:34:51,464 --> 00:34:53,341 Вітер роздуває їхні гриви, хвости. 872 00:34:53,424 --> 00:34:56,177 Цей блиск. Вони виглядають перламутровими. 873 00:34:56,260 --> 00:34:58,346 - Дякую. - Я вражений, 874 00:34:58,429 --> 00:35:01,641 що ви зробили карету і коней вручну. 875 00:35:01,724 --> 00:35:03,601 Це виглядає дуже добре скомпоновано. 876 00:35:03,684 --> 00:35:04,727 Дякуємо. 877 00:35:05,311 --> 00:35:07,355 Коли двері карети відчиняються, 878 00:35:07,438 --> 00:35:09,524 виявляється, що всередині золоте яблучко. 879 00:35:09,607 --> 00:35:11,901 - Двері. - Як мило. 880 00:35:11,984 --> 00:35:13,569 Усі ми знаємо, що коні люблять яблука, 881 00:35:13,653 --> 00:35:15,488 але це не звичайні коні, 882 00:35:15,571 --> 00:35:17,615 а це не звичайні яблука. 883 00:35:17,698 --> 00:35:22,245 Ці коні вживають виключно односолодове віскі. 884 00:35:23,704 --> 00:35:27,125 Обігруючи ці смаки, ми почастуємо вас сьогодні 885 00:35:27,208 --> 00:35:30,336 мусом із фундука та односолодового віскі 886 00:35:30,419 --> 00:35:33,089 із фламбованим банановим фостером, 887 00:35:33,172 --> 00:35:37,135 а ще я зробила бісквіт і хрусткий шар із фундука. 888 00:35:37,218 --> 00:35:41,514 По-перше, золоте яблуко виглядає ідеально. 889 00:35:41,597 --> 00:35:43,891 Ваші смаки чудові, 890 00:35:44,725 --> 00:35:46,310 але, гадаю, щодо нашарування, 891 00:35:46,394 --> 00:35:48,271 вони нерівномірно розподілені. 892 00:35:48,354 --> 00:35:51,274 Віскі досить добре і сильно відчувається. 893 00:35:51,357 --> 00:35:52,984 Тут багато крему. 894 00:35:53,067 --> 00:35:54,277 Багато банана. 895 00:35:54,360 --> 00:35:56,112 Я вважаю, можна було б додати хрусткості. 896 00:35:56,195 --> 00:35:58,281 Трішки більше текстури могло б бути дуже корисним. 897 00:35:58,364 --> 00:36:00,324 Чекайте, я повністю незгоден із вами. 898 00:36:00,408 --> 00:36:02,076 Приєднуюся. 899 00:36:02,201 --> 00:36:05,413 Як на мене, текстура була незрівнянною. 900 00:36:05,496 --> 00:36:06,789 Мені сподобалася хрустинка. 901 00:36:06,873 --> 00:36:08,583 Друже, я тут лише чула... 902 00:36:10,960 --> 00:36:12,336 Дякуємо, Моллі та Пріє. 903 00:36:12,837 --> 00:36:16,174 Зої та Джордане, представте ваше фінальне творіння. 904 00:36:16,591 --> 00:36:17,592 ЗОЇ, ДЖОРДАН ВАННА СТАРОСТИ 905 00:36:17,758 --> 00:36:19,177 Ми створили ванну старости. 906 00:36:19,260 --> 00:36:22,180 - Коли яйце рухається... - Овва. 907 00:36:23,347 --> 00:36:25,224 ...й опускається під воду... 908 00:36:25,308 --> 00:36:26,767 - Ого. - Воно опускається. 909 00:36:26,851 --> 00:36:28,895 - ...можна почути русалок. - Погляньте. 910 00:36:29,770 --> 00:36:31,189 Боже мій, дивовижно. 911 00:36:34,233 --> 00:36:38,279 Зверху вітраж русалки. 912 00:36:38,362 --> 00:36:40,198 У нас із ним виникла проблема. 913 00:36:40,281 --> 00:36:42,783 Втім, я рада, що відламалася лише верхівка, 914 00:36:42,867 --> 00:36:45,161 і ви бачите роботу, яку ми виконали. 915 00:36:45,244 --> 00:36:47,872 Усі труби й крани шоколадні. 916 00:36:47,955 --> 00:36:49,582 Вода з ізомальту, 917 00:36:49,665 --> 00:36:52,835 як і виліплений із коржа хвіст русалки. 918 00:36:52,919 --> 00:36:55,254 А ще в нас тут справжня ванна з водою 919 00:36:55,338 --> 00:36:57,215 і бульбашками, що поєднує все творіння. 920 00:36:57,298 --> 00:36:59,050 Мені аж захотілося зняти одяг 921 00:36:59,133 --> 00:37:00,843 і пірнути туди. 922 00:37:00,927 --> 00:37:02,803 Будь ласка, не треба. 923 00:37:02,887 --> 00:37:05,514 Щодо виконання тут є що роздивитися. 924 00:37:05,598 --> 00:37:06,766 Гадаю, вітраж прекрасний, 925 00:37:06,849 --> 00:37:08,935 хоч і поламаний. 926 00:37:09,018 --> 00:37:11,562 Видно, як вона говорить, забираючи волосся 927 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 на плече. 928 00:37:13,147 --> 00:37:15,274 Я бачу, що ви робили з водою. 929 00:37:15,358 --> 00:37:19,654 Хотілося б побачити ще й інші кольори. 930 00:37:19,737 --> 00:37:22,323 Я помітив, що з кількох кранів 931 00:37:22,406 --> 00:37:23,950 не тече вода. 932 00:37:24,033 --> 00:37:25,993 Метою було зробити дев'ять. 933 00:37:26,077 --> 00:37:27,036 Різнокольорових. 934 00:37:27,119 --> 00:37:28,454 - Мало часу... - Треба було сказати: 935 00:37:28,537 --> 00:37:30,289 «Ті крани перекриті». 936 00:37:30,373 --> 00:37:33,376 Точно. Ви праві. Вони перекриті. 937 00:37:33,459 --> 00:37:36,003 Це ідеальна історія. Гадаю, ми всі знаємо цю сцену, 938 00:37:36,087 --> 00:37:38,673 і ви її оживили. А от щодо виконання 939 00:37:38,756 --> 00:37:40,591 декілька речей вийшли 940 00:37:40,675 --> 00:37:43,844 не так, як ви планували, але... 941 00:37:43,928 --> 00:37:46,180 Настав час скуштувати ваш елемент для дегустації. 942 00:37:46,264 --> 00:37:48,849 Елемент для дегустації у хвості русалки, 943 00:37:48,933 --> 00:37:51,310 торт, натхненний пахлавою. 944 00:37:51,394 --> 00:37:55,064 Я перешарувала пахлаву фісташковим коржем, 945 00:37:55,147 --> 00:37:58,818 доповненим трояндово-кефірним масляним кремом, 946 00:37:58,901 --> 00:38:00,319 що додає кислинку, 947 00:38:00,403 --> 00:38:03,656 а ще там є фісташки і кадаїфовий кранч. 948 00:38:03,739 --> 00:38:07,076 Те, як ви зробили кранч, дивовижно. 949 00:38:07,201 --> 00:38:09,161 Мені подобається хрусткість, текстура. 950 00:38:09,245 --> 00:38:10,830 У вас є пахлава, трояндова вода 951 00:38:10,913 --> 00:38:12,373 в масляному кремі. 952 00:38:12,456 --> 00:38:14,792 Гадаю, ви дуже цікаво 953 00:38:14,875 --> 00:38:17,420 інтегрували пахлаву у торт. 954 00:38:18,129 --> 00:38:19,463 Молодці. 955 00:38:21,257 --> 00:38:24,135 Три творіння, від яких дух перехоплює. 956 00:38:24,218 --> 00:38:25,720 - Овва. - Пекарі, 957 00:38:25,803 --> 00:38:28,055 суддям сподобалися всі ваші творіння. 958 00:38:29,181 --> 00:38:30,891 Я дуже пишаюся результатом нашої праці. 959 00:38:30,975 --> 00:38:32,727 Я відстоюю наш підхід. 960 00:38:32,810 --> 00:38:35,146 Сподіваюся, ми зробили достатньо, щоб судді 961 00:38:35,229 --> 00:38:37,606 усвідомили, що ми все ще можемо це зробити. 962 00:38:38,774 --> 00:38:41,235 Усі творіння виглядають розкішно. 963 00:38:41,319 --> 00:38:44,488 Планка дуже висока, та хіба ми можемо програти? 964 00:38:45,239 --> 00:38:47,283 - Ми маємо виграти. - Знамениті останні слова. 965 00:38:47,366 --> 00:38:48,576 Ми переможемо. Так. 966 00:38:49,577 --> 00:38:50,619 Разом ми впоралися, 967 00:38:50,703 --> 00:38:52,288 і в мене є відчуття надії. 968 00:38:52,371 --> 00:38:54,123 Їм сподобалася наша увага до деталей. 969 00:38:54,206 --> 00:38:55,416 Це буде наша перша перемога. 970 00:38:55,499 --> 00:38:57,209 Тобто після цього не буде можливості. 971 00:38:57,293 --> 00:39:00,463 Настав час коронувати наших чемпіонів. 972 00:39:11,390 --> 00:39:13,142 Я хотів би, щоб ми всі приділили хвилину, 973 00:39:13,893 --> 00:39:16,645 щоб відзначити, наскільки особливим був цей вечір. 974 00:39:16,729 --> 00:39:19,357 Минуло 20 років після зйомок «Келиха вогню» 975 00:39:19,440 --> 00:39:21,192 саме на цьому майданчику 976 00:39:21,275 --> 00:39:23,069 ми пережили це все знову. 977 00:39:23,152 --> 00:39:25,571 І те, що ми знову стоїмо тут, у Великій залі... 978 00:39:26,864 --> 00:39:28,657 є для нас дуже особливим. 979 00:39:29,283 --> 00:39:32,411 І завдяки вам, це світ, що продовжує нас надихати. 980 00:39:32,495 --> 00:39:35,331 Я просто вражений усіма вами. 981 00:39:35,831 --> 00:39:37,208 Вітаю, що дійшли так далеко. 982 00:39:37,291 --> 00:39:40,086 Пам'ятайте: незалежно від того, виграєте ви сьогодні чи ні, 983 00:39:40,169 --> 00:39:43,172 ви створили незабутні спогади 984 00:39:43,255 --> 00:39:44,256 тут, з усіма нами. 985 00:39:44,340 --> 00:39:45,966 Ви всі маєте пишатися собою. 986 00:39:46,050 --> 00:39:50,221 Я скуштувала дивовижну випічку. 987 00:39:50,846 --> 00:39:53,516 Дякую, народ, що дозволили нам 988 00:39:53,599 --> 00:39:55,351 взяти участь у вашій подорожі. 989 00:39:55,434 --> 00:39:57,561 На цьому майданчику багато що сталося. 990 00:39:57,645 --> 00:39:59,772 У нас були похорони, святкування, 991 00:39:59,855 --> 00:40:01,107 великі бенкети, всілякі події. 992 00:40:01,690 --> 00:40:03,818 А сьогодні, гадаю, ви привнесли ще трішки магії 993 00:40:03,901 --> 00:40:06,237 у це місце вашими дивовижними творіннями. 994 00:40:06,320 --> 00:40:08,114 Тож дякую вам за це. 995 00:40:08,197 --> 00:40:09,240 Дякую. 996 00:40:11,617 --> 00:40:14,829 Настав час коронувати наших чемпіонів. 997 00:40:16,122 --> 00:40:20,042 Команда, яка заслужила право називатися 998 00:40:20,126 --> 00:40:23,629 чемпіонами шоу «Гаррі Поттер: Чарівники Випічки» 999 00:40:24,547 --> 00:40:25,631 це... 1000 00:40:31,303 --> 00:40:32,930 - Дженні та Алекс! - Дженні та Алекс! 1001 00:40:33,013 --> 00:40:34,598 Не може бути! 1002 00:40:45,443 --> 00:40:47,069 Я цілком шокована. 1003 00:40:47,153 --> 00:40:50,656 Я вражена. Намагаюся не плакати. 1004 00:40:50,698 --> 00:40:52,074 - Мої батьки... - Так. 1005 00:40:52,158 --> 00:40:53,534 ...дуже мною пишатимуться. 1006 00:40:53,617 --> 00:40:57,246 Мої коти, моя сім'я, Мексика. 1007 00:40:58,038 --> 00:41:00,541 Я дуже хочу обійняти маленького Алекса 1008 00:41:00,624 --> 00:41:04,128 і сказати йому, що все буде добре. 1009 00:41:04,211 --> 00:41:05,337 Ось так... 1010 00:41:09,508 --> 00:41:10,676 Вітаємо! 1011 00:41:10,759 --> 00:41:12,261 Є задоволення від виконаної роботи, 1012 00:41:12,344 --> 00:41:16,307 і я дуже вдячна, що познайомилася з Моллі. 1013 00:41:16,390 --> 00:41:17,391 Пишаюся тобою. 1014 00:41:17,475 --> 00:41:20,019 Мій приз - це те, що я подружилася з тобою, 1015 00:41:20,102 --> 00:41:23,147 бо це для мене краще за будь-який трофей. 1016 00:41:24,565 --> 00:41:26,233 Я так і знала. Що я тобі казала? 1017 00:41:26,317 --> 00:41:27,776 Молодець. Я така рада. 1018 00:41:27,860 --> 00:41:29,987 Це був чудовий вечір. Ми не перемогли, 1019 00:41:30,070 --> 00:41:32,281 але чудово, що ми знову змогли 1020 00:41:32,406 --> 00:41:33,365 працювати разом. 1021 00:41:33,449 --> 00:41:34,950 Ти справжній друг. 1022 00:41:35,034 --> 00:41:36,243 Я не казатиму щось банальне, 1023 00:41:36,327 --> 00:41:37,453 але почуваюся так само. 1024 00:41:37,536 --> 00:41:38,954 Пані та панове, 1025 00:41:39,038 --> 00:41:43,083 чемпіони шоу «Гаррі Поттер: Чарівники Випічки», 1026 00:41:43,167 --> 00:41:44,919 Дженні та Алекс! 1027 00:41:45,002 --> 00:41:46,378 Ура! 1028 00:41:48,339 --> 00:41:49,590 Мрії дійсно збуваються. 1029 00:41:49,673 --> 00:41:51,383 І я маю ще одного найкращого друга. 1030 00:41:51,467 --> 00:41:53,219 У мене теж ще одна найкраща подруга. 1031 00:41:53,302 --> 00:41:54,595 Дорогенький. 1032 00:41:55,137 --> 00:41:57,473 Це випробувало нас на міцність. 1033 00:41:57,556 --> 00:41:59,141 Але я б не проміняла цей досвід. 1034 00:41:59,225 --> 00:42:00,935 Цей досвід був справді чарівним. 1035 00:42:01,018 --> 00:42:02,186 Так. 1036 00:42:22,873 --> 00:42:24,875 Переклад субтитрів: Ярослава Гаращук