1 00:01:03,313 --> 00:01:05,982 ‫"مارد الأمنيات" 2 00:01:10,403 --> 00:01:12,322 ‫"(كا يونغ كي) ‫ما زلت لا أستطيع التواصل معك" 3 00:01:12,405 --> 00:01:13,948 ‫"أيمكنك الاتصال بي؟ الأمر طارئ" 4 00:01:14,032 --> 00:01:17,077 ‫"19 يوليو ‫تصلني تحويلات من حسابك" 5 00:01:17,160 --> 00:01:19,120 ‫"19 سبتمبر ‫هل تحاولين خداعي؟" 6 00:01:19,954 --> 00:01:21,581 ‫"إشعار بالفصل" 7 00:01:21,664 --> 00:01:23,666 ‫"يُرجى منك تسليم بطاقتك التعريفية ‫والخزانة ومفتاح المبنى" 8 00:01:27,921 --> 00:01:29,798 ‫أتيت لقراءة العدّاد. 9 00:01:31,049 --> 00:01:32,133 ‫هل من أحد هنا؟ 10 00:01:35,303 --> 00:01:36,471 ‫بدأت أفقد صوابي. 11 00:01:36,971 --> 00:01:37,931 ‫بئسًا. 12 00:01:38,848 --> 00:01:40,767 ‫من أين أتت كل هذه النقود؟ 13 00:01:41,267 --> 00:01:43,103 ‫لم هي هنا؟ 14 00:02:02,956 --> 00:02:05,792 ‫لم أشعر بالتعب أصلًا. وأنا بكامل نشاطي. 15 00:03:25,163 --> 00:03:27,123 ‫"توقفي عن تناول الحبوب المنومة" 16 00:03:27,207 --> 00:03:29,959 ‫"تناولي نوعًا من الفيتامينات ‫وعرّضي نفسك للشمس كثيرًا" 17 00:03:36,674 --> 00:03:39,344 ‫حتى لو كنت تشعرين بالكسل، ‫حاولي تناول وجبات منزلية. 18 00:03:39,844 --> 00:03:42,138 ‫تتجمد الأنابيب حين يشتد البرد، 19 00:03:42,222 --> 00:03:44,349 ‫لذا غلّفيها بملابس قديمة. 20 00:03:44,849 --> 00:03:47,936 ‫عزيزتي "كا يونغ"، أنت جميلة اليوم كالعادة. 21 00:03:49,270 --> 00:03:52,607 ‫رافقتك السلامة يا مصدر بهجتي. 22 00:04:01,908 --> 00:04:04,661 ‫أعلم أنك حزينة حاليًا، لكن ساعديني من فضلك. 23 00:04:09,624 --> 00:04:11,417 ‫هناك حقيبة مليئة بالنقود في منزلي. 24 00:04:11,501 --> 00:04:13,503 ‫لا أعرف كيف وصلت إليّ، 25 00:04:13,586 --> 00:04:16,422 ‫لكنني رأيتها معك ‫في صورة لـ"مين جي تشوي" على "إنستغرام". 26 00:04:21,094 --> 00:04:22,345 ‫إنها لك، أليست كذلك؟ 27 00:04:24,138 --> 00:04:25,139 ‫أيُعقل أنني… 28 00:04:26,975 --> 00:04:28,184 ‫سرقت نقودك؟ 29 00:04:30,603 --> 00:04:32,605 ‫لا أتذكّر أي شيء. 30 00:04:34,857 --> 00:04:36,442 ‫لكن هذا وارد بحسب معرفتي بنفسي. 31 00:04:36,526 --> 00:04:39,404 ‫حسدتك وأملت أن تُدمرّ حياتك. 32 00:04:43,324 --> 00:04:44,742 ‫إن كنت قد فعلت ذلك حقًا… 33 00:04:47,078 --> 00:04:48,246 ‫فأنا آسفة. 34 00:04:51,374 --> 00:04:52,875 ‫تلك النقود لك. 35 00:04:54,377 --> 00:04:56,713 ‫بعتني شيئًا لا يُقدّر بثمن. 36 00:04:57,964 --> 00:04:59,090 ‫ساعدت شخصًا، 37 00:05:00,258 --> 00:05:01,884 ‫لكنني لم أستطع إنقاذه. 38 00:05:03,344 --> 00:05:04,887 ‫لذا أنفقيها كما تشائين. 39 00:05:05,513 --> 00:05:08,933 ‫لا، كانت الأيام الماضية أشبه بالجحيم. 40 00:05:09,017 --> 00:05:10,810 ‫كنت خائفةً من أن يأتي أحد لأخذها، 41 00:05:10,893 --> 00:05:13,187 ‫لكنني شعرت بأن تسليمها للشرطة سيكون مؤسفًا. 42 00:05:13,271 --> 00:05:15,315 ‫ولا أستطيع الإقدام على إنفاقها. 43 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 ‫لذا خذيها كلها من فضلك. 44 00:05:21,362 --> 00:05:22,864 ‫لكن بخصوص فصلي، 45 00:05:23,448 --> 00:05:25,283 ‫أيمكنك توضيح ذلك؟ 46 00:05:25,992 --> 00:05:27,744 ‫كل ما أريده… 47 00:05:30,580 --> 00:05:32,206 ‫هو العودة إلى حياتي السابقة. 48 00:05:34,167 --> 00:05:35,418 ‫كان المارد محقًا. 49 00:05:38,921 --> 00:05:40,923 ‫أفسدتك. 50 00:06:14,499 --> 00:06:15,917 ‫هل قالت جدتي ذلك؟ 51 00:06:17,293 --> 00:06:18,294 ‫أجل. 52 00:06:20,838 --> 00:06:22,757 ‫أرادت مني أن أخبرك 53 00:06:23,341 --> 00:06:24,717 ‫بأنها كانت مسرورة بتربيتك. 54 00:06:25,301 --> 00:06:27,553 ‫كان عليّ إخبارك بهذا في الجنازة. 55 00:06:30,139 --> 00:06:33,476 ‫آسفة. آسفة على ما قلته حينها أيضًا. 56 00:06:35,186 --> 00:06:36,270 ‫في ذلك الوقت… 57 00:06:42,068 --> 00:06:44,028 ‫- ستسامحينني، أليس كذلك؟ ‫- أجل. 58 00:06:49,325 --> 00:06:51,744 ‫- ألم تقولي لي إنك فعلت كل شيء؟ ‫- بالطبع. 59 00:06:53,037 --> 00:06:54,247 ‫أنجزت كل ما يمكن تحقيقه. 60 00:06:55,039 --> 00:06:57,542 ‫درست في الجامعة أولًا، ‫ثم أصبحت طبيبة أسنان. 61 00:06:58,876 --> 00:07:00,128 ‫لكن لم تسألين؟ 62 00:07:01,045 --> 00:07:03,131 ‫كانت جدتي مسرورة بتربيتي. 63 00:07:04,632 --> 00:07:06,217 ‫وأنت أنجزت كل شيء. 64 00:07:08,678 --> 00:07:09,720 ‫وأنا أيضًا 65 00:07:10,763 --> 00:07:12,056 ‫أريد فعل كل شيء. 66 00:07:15,518 --> 00:07:16,894 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ 67 00:07:21,816 --> 00:07:23,776 ‫ما الذي يمكن أن ترغبي في فعله؟ 68 00:08:21,417 --> 00:08:22,418 ‫"جواز سفر" 69 00:08:34,347 --> 00:08:35,723 ‫"كا يونغ"! 70 00:08:37,475 --> 00:08:39,810 ‫"كا يونغ"، لا! لا تذهبي يا "كا يونغ"! 71 00:08:42,855 --> 00:08:45,691 ‫لا تتركيني! 72 00:08:48,486 --> 00:08:49,987 ‫"كا يونغ"! 73 00:08:50,655 --> 00:08:51,489 ‫لا. 74 00:09:59,056 --> 00:10:00,891 ‫اخرج يا "إبليس"! 75 00:10:00,975 --> 00:10:02,143 ‫أظهر نفسك! 76 00:10:05,062 --> 00:10:07,898 ‫قلت إنك لن تتركني أبدًا! 77 00:10:48,773 --> 00:10:50,358 ‫اخرج! 78 00:10:51,567 --> 00:10:53,194 ‫أظهر نفسك! 79 00:10:53,277 --> 00:10:55,696 ‫اخرج يا "إبليس"! 80 00:10:56,364 --> 00:10:57,365 ‫أظهر نفسك! 81 00:10:59,367 --> 00:11:01,243 ‫أين أنت؟ 82 00:11:01,327 --> 00:11:03,829 ‫لم اختفيت؟ لماذا؟ 83 00:11:21,889 --> 00:11:22,973 ‫"إبليس". 84 00:11:24,934 --> 00:11:26,268 ‫أظهر نفسك! 85 00:11:40,866 --> 00:11:42,576 ‫"إبليس"! 86 00:12:09,437 --> 00:12:12,565 ‫لم تأخرت؟ هل تعلم منذ متى أبحث عنك؟ 87 00:12:13,232 --> 00:12:14,734 ‫لماذا لم تجبني؟ 88 00:12:15,276 --> 00:12:17,194 ‫كان عليك القدوم حين طلبتك. 89 00:12:22,366 --> 00:12:23,492 ‫أنت مارد. 90 00:12:24,744 --> 00:12:27,705 ‫ما زال عليك تحقيق أمنيتي الأخيرة. 91 00:12:31,876 --> 00:12:32,710 ‫سأتمنّى… 92 00:12:32,793 --> 00:12:33,919 ‫لا تفعلي هذا. 93 00:12:34,003 --> 00:12:37,339 ‫سأتمنّى أمنية أنانية للغاية. أمنية لي فقط. 94 00:12:40,885 --> 00:12:42,094 ‫أرجوك يا "كا يونغ كي". 95 00:12:42,803 --> 00:12:46,474 ‫أريد أن أعرف ألم جدتي ‫حين كانت تربّيني كجوهرة مع أنني أشبه بحجر. 96 00:12:47,933 --> 00:12:52,521 ‫أريد أن أعرف مخاوف جيراني ‫حين ربّوني حتى حين كانوا ينتقدونني. 97 00:12:53,981 --> 00:12:56,609 ‫أريد أن أفهم صداقة "مين جي" غير الأنانية. 98 00:12:57,985 --> 00:13:01,155 ‫أريد أن أعرف عمق الكلمات ‫التي كتبتها على مصباحك. 99 00:13:04,200 --> 00:13:05,993 ‫اسمح لي بعيش إنسانيتي. 100 00:13:08,704 --> 00:13:09,538 ‫ليوم واحد. 101 00:13:10,706 --> 00:13:11,832 ‫ليوم واحد فقط، 102 00:13:13,459 --> 00:13:17,338 ‫امنحني ما يُدعى بالمشاعر ‫بشكلها الطبيعي والنقي. 103 00:13:19,757 --> 00:13:22,468 ‫بعد نهاية ذلك اليوم، ‫سأعود إلى حالتي الأصلية. 104 00:13:23,385 --> 00:13:25,387 ‫إلى فتاة يلعنها الجميع. 105 00:13:26,722 --> 00:13:27,890 ‫إلى حجر مزعج. 106 00:13:29,308 --> 00:13:30,351 ‫هكذا سأموت. 107 00:13:33,979 --> 00:13:34,814 ‫هذه… 108 00:13:37,566 --> 00:13:39,109 ‫أمنيتي الأخيرة. 109 00:13:49,078 --> 00:13:49,912 ‫إذًا… 110 00:13:52,289 --> 00:13:54,708 ‫تظنين أنني قادر على قتلك. 111 00:13:55,751 --> 00:13:56,585 ‫إذًا، هذه… 112 00:13:58,379 --> 00:14:00,464 ‫هذه هي الميتة التي اخترتها. 113 00:14:00,965 --> 00:14:03,384 ‫أعرف ذلك. هذا من ضمن الأمنية. 114 00:14:04,301 --> 00:14:05,511 ‫أنا… 115 00:14:07,930 --> 00:14:08,848 ‫أنانية جدًا. 116 00:14:12,142 --> 00:14:14,103 ‫لذا آمل أن تكمل انتقامك… 117 00:14:16,564 --> 00:14:17,815 ‫وتكسب حريتك. 118 00:14:23,487 --> 00:14:26,198 ‫تتمنين الخير للآخرين حتى اللحظة الأخيرة. 119 00:14:38,586 --> 00:14:40,254 ‫فهمت أخيرًا بعد عناء طويل. 120 00:14:41,714 --> 00:14:42,882 ‫كنت محقًا. 121 00:14:46,010 --> 00:14:47,678 ‫خلقت كائنًا نبيلًا. 122 00:14:49,388 --> 00:14:51,599 ‫أحني رأسي أمام هذه الإنسانة النقية. 123 00:15:28,177 --> 00:15:30,262 ‫سأغادر ذكرياتك إلى الأبد. 124 00:15:34,058 --> 00:15:35,392 ‫أنت الفتاة التي أحبها. 125 00:15:39,021 --> 00:15:40,940 ‫الإنسانة الوحيدة التي احترمتها يومًا. 126 00:15:46,820 --> 00:15:47,738 ‫مولاتي. 127 00:15:56,705 --> 00:15:57,748 ‫وداعًا. 128 00:16:16,475 --> 00:16:17,810 ‫تحققت أمنيتك. 129 00:16:45,796 --> 00:16:47,631 ‫يُسمى هذا الحرف "غي يوك". 130 00:16:47,715 --> 00:16:49,508 ‫"ني أون". 131 00:16:54,722 --> 00:16:56,557 ‫شكرًا! ومبارك لك. 132 00:16:56,640 --> 00:16:57,850 ‫- يا للمفاجأة. ‫- شكرًا. 133 00:17:02,396 --> 00:17:04,815 ‫سأبقى أحبك. 134 00:17:09,069 --> 00:17:12,823 ‫يا لدفء طفلتي العزيزة "كا يونغ". 135 00:17:13,657 --> 00:17:16,410 ‫يا لدفء طفلتي الباكية الحبيبة. 136 00:17:16,493 --> 00:17:18,620 ‫يا لدفء غاليتي العنيدة. 137 00:17:24,710 --> 00:17:25,753 ‫جدتي. 138 00:17:33,510 --> 00:17:34,803 ‫سأقتلك! 139 00:17:34,887 --> 00:17:36,680 ‫سأقتلك يا جدتي! 140 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 ‫جدتي! 141 00:17:49,777 --> 00:17:52,571 ‫أتمنّى يا عزيزتي "كا يونغ"، 142 00:17:53,072 --> 00:17:57,659 ‫يا قرة عيني، أن تتمكني يومًا ما ‫من البكاء بحرقة من الشوق. 143 00:17:57,743 --> 00:17:59,161 ‫تمالكي نفسك دقيقة واحدة. 144 00:17:59,244 --> 00:18:01,288 ‫وأن تضحكي من فرط السعادة. 145 00:18:01,371 --> 00:18:03,499 ‫ذلك كل ما أتمناه لك. 146 00:18:07,669 --> 00:18:10,339 ‫ترعرعت في كنف محبّة جدتي. 147 00:18:15,594 --> 00:18:20,974 ‫كبرتُ بينما كانت تذوي. 148 00:18:25,062 --> 00:18:27,231 ‫لا، هذا غير ممكن. 149 00:18:30,192 --> 00:18:32,861 ‫لم أكن مصدر قوة جدتي. 150 00:18:33,987 --> 00:18:36,782 ‫هذه حقيقة جدتي إذًا. 151 00:18:38,450 --> 00:18:41,161 ‫كنت عبئًا على جدتي. 152 00:18:43,872 --> 00:18:47,376 ‫إنها تعابير التفاؤل. 153 00:18:55,592 --> 00:18:56,510 ‫جدتي. 154 00:18:58,053 --> 00:19:01,306 ‫جدتي! لا. 155 00:19:03,058 --> 00:19:07,229 ‫آسفة يا جدتي. 156 00:19:10,107 --> 00:19:11,567 ‫أرجوك، لا… 157 00:19:13,235 --> 00:19:15,070 ‫جدتي. 158 00:19:31,753 --> 00:19:33,589 ‫كيف؟ لم أنت… 159 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 ‫كيف خسرت؟ 160 00:19:36,425 --> 00:19:38,385 ‫قالت "كا يونغ كي" ‫إنها ستتمنى أمنيةً أنانية، 161 00:19:38,468 --> 00:19:40,137 ‫لذا كان عليك الانتقام. 162 00:19:40,220 --> 00:19:42,139 ‫هذا ما تراهنتما عليه. 163 00:19:43,182 --> 00:19:45,142 ‫ستنتهي حياة "كا يونغ كي" غدًا. 164 00:19:46,685 --> 00:19:47,686 ‫ماذا قلت؟ 165 00:19:49,479 --> 00:19:50,606 ‫أيها الشيطان! 166 00:19:52,065 --> 00:19:53,859 ‫عليك الوفاء بالوعد الذي قطعته له. 167 00:19:56,236 --> 00:19:58,822 ‫"يوم يسجد (إبليس) لبشريّ، 168 00:19:58,906 --> 00:20:00,866 ‫ستحزّ عنقه يا (إجلائيل)." 169 00:20:02,492 --> 00:20:04,328 ‫اطلب منه المغفرة هذه المرة فقط. 170 00:20:04,411 --> 00:20:07,372 ‫قل له إنها لم ترتكب أيّ خطأ. 171 00:20:08,582 --> 00:20:10,167 ‫أتوسّل إليك يا أخي. 172 00:20:10,792 --> 00:20:12,794 ‫كل شيء كما أراد. 173 00:20:14,171 --> 00:20:17,716 ‫سأنفّذ الآن الأمر الذي انتظرته ألف عام. 174 00:20:59,383 --> 00:21:01,885 ‫أنا التي رأت كل حيواتك. 175 00:21:03,011 --> 00:21:05,138 ‫سأعود دخانًا أبيض الآن. 176 00:21:05,722 --> 00:21:07,349 ‫هذا اعتذاري… 177 00:21:09,601 --> 00:21:11,270 ‫وخطيئة أخرى من خطاياي. 178 00:21:12,729 --> 00:21:14,982 ‫نسيت شيئًا لا يُقدّر بثمن. 179 00:21:15,482 --> 00:21:16,566 ‫أنوي إعادة 180 00:21:17,901 --> 00:21:19,069 ‫هذه الذكريات لك. 181 00:22:08,618 --> 00:22:10,203 ‫سأتذكّرك مهما حدث. 182 00:22:13,790 --> 00:22:14,708 ‫يا حبيبتي. 183 00:22:44,112 --> 00:22:45,447 ‫"إبليس". 184 00:22:48,825 --> 00:22:50,327 ‫نسيتك. 185 00:22:53,747 --> 00:22:54,623 ‫لم تستطع… 186 00:22:57,417 --> 00:22:59,044 ‫إرغام نفسك على قتلي. 187 00:23:02,964 --> 00:23:04,591 ‫لأنك تحبني. 188 00:23:08,261 --> 00:23:09,179 ‫أنت… 189 00:23:10,806 --> 00:23:12,307 ‫بسببي أنا… 190 00:23:18,063 --> 00:23:20,065 ‫لا بدّ أنك لقيت حتفك. 191 00:23:26,696 --> 00:23:29,324 ‫تمنيتُ أن تتحرر. 192 00:23:30,242 --> 00:23:32,119 ‫تمنيتُ أن تعيش. 193 00:23:33,078 --> 00:23:35,122 ‫لهذا فعلت ما فعلت. 194 00:23:37,999 --> 00:23:39,042 ‫كيف حدث هذا؟ 195 00:23:48,552 --> 00:23:52,180 ‫لا، هذا غير ممكن. 196 00:23:52,889 --> 00:23:55,267 ‫هذا غير ممكن! 197 00:25:12,511 --> 00:25:15,055 ‫أنا من القنصلية الكورية العامة في "دبي". 198 00:25:15,138 --> 00:25:17,807 ‫يؤسفنا إبلاغك بوفاة الآنسة "كا يونغ كي". 199 00:25:37,118 --> 00:25:38,036 ‫إذًا، المختلة عقليًا 200 00:25:39,996 --> 00:25:41,373 ‫ماتت بينما كانت تبكي؟ 201 00:25:42,999 --> 00:25:44,543 ‫يقول البعض إن الحزن الشديد 202 00:25:45,126 --> 00:25:46,962 ‫قد يقتل صاحبه. 203 00:25:47,045 --> 00:25:48,505 ‫حتى لو كانت مختلةً عقليًا، 204 00:25:49,422 --> 00:25:51,341 ‫كان بوسعها متابعة حياتها. 205 00:25:53,718 --> 00:25:54,636 ‫يا للهول. 206 00:25:55,762 --> 00:25:56,972 ‫هذا رأيي أيضًا. 207 00:25:57,556 --> 00:26:01,059 ‫علينا إنهاء ترتيبات الجنازة ‫قبل أن تعود الطبيبة "تشوي". 208 00:26:01,142 --> 00:26:03,937 ‫نرتدي ملابس الجنازات كثيرًا. 209 00:26:05,188 --> 00:26:07,941 ‫"القنصلية العالمة لجمهورية (كوريا)" 210 00:26:14,155 --> 00:26:16,283 ‫نحن جاهزون لإعادة الجثة. 211 00:26:17,450 --> 00:26:21,329 ‫هذه هي المقتنيات الشخصية الوحيدة ‫التي استطعنا استعادتها. 212 00:26:35,844 --> 00:26:37,304 ‫"الخميس، 31 أكتوبر 2024" 213 00:26:37,387 --> 00:26:39,055 ‫"(كا يونغ كي) ‫جاري حرق الجثة" 214 00:26:50,108 --> 00:26:52,861 ‫في يوم الخميس، 31 أكتوبر. 215 00:26:55,196 --> 00:26:58,325 ‫سنبدأ الآن بإرسالها إلى مثواها بسلام. 216 00:27:05,874 --> 00:27:07,667 ‫نار! 217 00:27:09,294 --> 00:27:12,088 ‫الحرارة شديدة، لذا أسرعوا! 218 00:27:14,716 --> 00:27:15,759 ‫نار! 219 00:27:16,259 --> 00:27:17,636 ‫إنها نار! 220 00:27:19,346 --> 00:27:20,930 ‫نار! 221 00:27:21,431 --> 00:27:23,725 ‫اخرجي يا "كا يونغ"! 222 00:27:23,808 --> 00:27:25,769 ‫آسفة يا "كا يونغ"! 223 00:27:27,354 --> 00:27:29,314 ‫الحرارة شديدة في الداخل، لذا أرجوك… 224 00:27:30,357 --> 00:27:34,069 ‫أنا روح خُلقت من نار بلا دخان، 225 00:27:34,569 --> 00:27:35,487 ‫أنا مارد. 226 00:27:36,780 --> 00:27:42,243 ‫خُلقنا في يوم الخميس، ‫بعد يوم من خلق الملائكة. 227 00:27:52,253 --> 00:27:54,964 ‫"قرطاسية العفريت" 228 00:27:57,217 --> 00:27:59,260 ‫"مغلق مؤقتًا لأسباب شخصية" 229 00:27:59,344 --> 00:28:02,514 ‫"(يريم موتورز)" 230 00:28:02,597 --> 00:28:05,558 ‫"دائرة شؤون العاملين في (تشونغ بونغ)" 231 00:28:22,450 --> 00:28:27,497 ‫"(كا يونغ كي)" 232 00:28:30,166 --> 00:28:32,711 ‫"الراحلة (كا يونغ كي)" 233 00:28:44,139 --> 00:28:45,807 ‫ما هي أمنياتك؟ 234 00:28:46,933 --> 00:28:49,102 ‫يا مولاتي. 235 00:28:52,063 --> 00:28:53,314 ‫"كا يونغ"! 236 00:29:02,699 --> 00:29:03,908 ‫أتعنين 237 00:29:03,992 --> 00:29:07,203 ‫أنك أصبحت جنية أيضًا بعد ألف سنة من الحب؟ 238 00:29:09,956 --> 00:29:11,207 ‫ماذا عن ذلك الشخص… 239 00:29:11,833 --> 00:29:15,378 ‫أعني، أين ذهب ذلك المارد؟ 240 00:29:16,421 --> 00:29:18,089 ‫إلى العزلة الأبدية. 241 00:29:20,383 --> 00:29:23,344 ‫ألم تُحضري هذه لي؟ 242 00:29:23,428 --> 00:29:25,722 ‫هل عليّ أن أعطيك شيئًا لقاء الأمنيات؟ 243 00:29:27,056 --> 00:29:30,769 ‫صحيح. أعطيت "بيول لي لي" ‫ألف وون، أليس كذلك؟ 244 00:29:31,394 --> 00:29:33,730 ‫مهلًا. هل ستطلبين الأمنية الآن؟ 245 00:29:33,813 --> 00:29:35,190 ‫أهذا ممنوع؟ 246 00:29:36,649 --> 00:29:39,152 ‫لا. هذه هي القواعد، لذا لا بأس. 247 00:29:46,117 --> 00:29:47,952 ‫لا إحياء للموتى. 248 00:29:48,995 --> 00:29:50,288 ‫ولا سفر إلى المستقبل. 249 00:29:50,872 --> 00:29:53,458 ‫ما عدا ذلك، 250 00:29:54,209 --> 00:29:55,627 ‫تصبح رغبتك 251 00:29:56,419 --> 00:29:58,880 ‫أمرًا مطاعًا. 252 00:30:00,715 --> 00:30:01,800 ‫خطابك هذا سخيف. 253 00:30:05,136 --> 00:30:05,970 ‫حسنًا. 254 00:30:06,054 --> 00:30:09,390 ‫بالنسبة إلى الأمنية الأولى، تناولي معي ‫يخنة المأكولات البحرية كل أربعاء. 255 00:30:15,647 --> 00:30:16,815 ‫تحققت أمنيتك. 256 00:30:16,898 --> 00:30:18,191 ‫أما أمنيتي الثانية، 257 00:30:18,274 --> 00:30:21,194 ‫فهي أن ترسلي كل الأطفال المحتاجين ‫في الحيّ إلى عيادتي. 258 00:30:21,736 --> 00:30:23,738 ‫لا يذهبون إلى أطباء الأسنان بسبب المال. 259 00:30:24,364 --> 00:30:25,865 ‫وأمنيتي الأخيرة هي… 260 00:30:25,949 --> 00:30:29,619 ‫الآن؟ توقفي! ‫لم تريدين استخدام كل الأمنيات دفعةً واحدة؟ 261 00:30:30,245 --> 00:30:32,789 ‫لن أفعل ذلك بالطبع. سأتركها لوقت لاحق. 262 00:30:33,915 --> 00:30:36,167 ‫سأبدأ بهاتين الأمنيتين حاليًا. ‫هذا ما أتمناه. 263 00:30:38,169 --> 00:30:40,296 ‫ستتحقق أمنيتاك يا "مين جي تشوي". 264 00:30:40,380 --> 00:30:41,756 ‫ناديني بـ"مولاتي". 265 00:30:43,716 --> 00:30:45,802 ‫"صالة (كينغ) للألعاب" 266 00:30:49,764 --> 00:30:50,890 ‫"عيادة (سمايل) لطب الأسنان" 267 00:30:50,974 --> 00:30:53,142 ‫"نرحّب بذوي الأسنان الغريبة وغريبي الأطوار" 268 00:30:58,189 --> 00:31:00,066 ‫أليست هذه صالة ألعاب؟ 269 00:31:00,149 --> 00:31:01,734 ‫أجل، إنها صالة ألعاب. 270 00:31:01,818 --> 00:31:04,654 ‫هلّا نستمتع بالقضاء على بكتيريا التسوس معًا؟ 271 00:31:06,281 --> 00:31:08,241 ‫بالمناسبة، سمعت أن درجاتك متدنية. 272 00:31:08,324 --> 00:31:09,367 ‫ماذا؟ 273 00:31:09,450 --> 00:31:11,786 ‫حلّ كل هذه المسائل في أثناء انتظارك. 274 00:31:14,163 --> 00:31:16,875 ‫إذا لم تفعل ذلك، فسأعالجك من دون تخدير. 275 00:31:19,127 --> 00:31:22,630 ‫أظن أنكم تسمعون ما أقوله باللغة الكورية. 276 00:31:23,840 --> 00:31:27,927 ‫هذا لأنني جنية لا تجيد أي لغة أجنبية. 277 00:31:28,636 --> 00:31:33,474 ‫بدءًا من الآن، عليكم الاعتياد على الأغاني ‫الكورية ومشاهدة الدراما الكورية بنهم. 278 00:31:40,189 --> 00:31:43,693 ‫لأن هناك جنية جديدة لا تجيد اللغة العربية. 279 00:31:45,528 --> 00:31:49,824 ‫عدنا في هذا العام ‫إلى مهرجان أزهار الكرز في "تشونغ بونغ". 280 00:31:49,908 --> 00:31:52,160 ‫نقدّم لكم فخر قريتنا ومصدر بهجتها، ‫البذور الخمسة المنفوشة. 281 00:31:53,828 --> 00:31:55,747 ‫- هيا إلى الكشك التالي. ‫- حسنًا. 282 00:31:56,873 --> 00:32:00,001 ‫لدينا هنا توت التحلية! 283 00:32:07,133 --> 00:32:09,218 ‫مرحبًا، نحن من مصرف "تشونغبونغهو". 284 00:32:09,302 --> 00:32:11,095 ‫تفضّلا بزيارتنا للحصول على استشارة. 285 00:32:14,599 --> 00:32:15,808 ‫"كا يونغ كي". 286 00:32:16,726 --> 00:32:17,560 ‫لقد أتيت. 287 00:32:18,937 --> 00:32:22,106 ‫ينتابني القلق كلما رأيتك بهذا الشكل. 288 00:32:22,190 --> 00:32:23,691 ‫ألن يتعرف عليك أحد حقًا؟ 289 00:32:25,693 --> 00:32:27,862 ‫يرونني جميعًا بوجه مختلف، 290 00:32:28,655 --> 00:32:30,281 ‫وهذا مؤسف. 291 00:32:32,283 --> 00:32:33,326 ‫أنا جميلة جدًا. 292 00:32:36,746 --> 00:32:39,540 ‫لكنني ما زلت أؤمن بالعلم رغم كل هذا. 293 00:32:42,335 --> 00:32:43,378 ‫تعالي لإلقاء نظرة. 294 00:32:51,260 --> 00:32:54,055 ‫إذا ظننت أنك ستكونين بأمان هذا العام، ‫فأنت مخطئة. 295 00:32:55,598 --> 00:32:58,351 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. 296 00:33:04,691 --> 00:33:06,985 ‫"جذابة كالعادة ‫تبًا لك" 297 00:33:13,366 --> 00:33:16,202 ‫"(كا يونغ كي)، أنت هنا" 298 00:33:16,285 --> 00:33:17,370 ‫أنفقت بعض المال. 299 00:33:40,351 --> 00:33:44,856 ‫لطالما تخيّلت ماذا كنت سأفعل إذا متّ، 300 00:33:45,398 --> 00:33:47,734 ‫لكنني لم أكن مستعدةً 301 00:33:47,817 --> 00:33:50,570 ‫لما سأفعله إذا بكيت. 302 00:33:51,529 --> 00:33:53,573 ‫لذا فكرت في الأمر لبضعة أيام. 303 00:33:54,907 --> 00:33:55,742 ‫وماذا اكتشفت؟ 304 00:33:57,535 --> 00:33:58,494 ‫اكتشفت 305 00:33:58,995 --> 00:34:01,497 ‫أنك سواءً كنت جنية أم روحًا، 306 00:34:02,415 --> 00:34:06,586 ‫أريدك أن تبقي سعيدة دائمًا ‫في هذه الحياة الجديدة التي وجدتها. 307 00:34:10,923 --> 00:34:14,260 ‫لا أريد أن تبكي أو تموتي. 308 00:34:17,722 --> 00:34:19,098 ‫وأن تقابلي أكثر من تشتاقين إليهم. 309 00:34:22,977 --> 00:34:24,812 ‫هذه أمنيتي الثالثة. 310 00:34:24,896 --> 00:34:27,690 ‫لا يا "مين جي تشوي"، ‫لا تفعلي هذا وإلا ستنسينني! 311 00:34:33,529 --> 00:34:34,864 ‫جسدي لا يتوهّج. 312 00:34:35,490 --> 00:34:36,324 ‫ما هذا؟ 313 00:34:37,492 --> 00:34:40,119 ‫أيعني هذا أن هذه الأمنية سبق أن تحققت؟ 314 00:34:41,037 --> 00:34:43,414 ‫هذا صحيح. التقيت بك مجددًا. 315 00:34:44,457 --> 00:34:45,374 ‫أخفتني. 316 00:34:46,250 --> 00:34:47,210 ‫في الحقيقة، 317 00:34:48,211 --> 00:34:49,629 ‫حالما تتمنّين أمنيتك الأخيرة… 318 00:34:49,712 --> 00:34:50,963 ‫سأعود قريبًا. 319 00:34:51,798 --> 00:34:52,673 ‫اعتني بنفسك. 320 00:34:53,841 --> 00:34:54,926 ‫وداعًا يا "كا يونغ كي". 321 00:35:06,854 --> 00:35:07,814 ‫أنا آسفة. 322 00:36:52,710 --> 00:36:53,544 ‫جدتي؟ 323 00:36:59,467 --> 00:37:00,843 ‫هل أتيت لرؤيتي؟ 324 00:37:06,641 --> 00:37:07,558 ‫جدتي! 325 00:37:18,236 --> 00:37:19,654 ‫عودي لرؤيتي مجددًا. 326 00:37:21,072 --> 00:37:22,531 ‫تعالي في الربيع القادم أيضًا! 327 00:37:23,991 --> 00:37:25,451 ‫تعالي كل ربيع! 328 00:37:34,252 --> 00:37:38,923 ‫{\an8}كانت هذه اللوحة ملكًا لأسلافي ‫منذ ستة أجيال. 329 00:37:39,006 --> 00:37:40,591 ‫{\an8}الأسلوب فريد في نوعه. 330 00:37:40,675 --> 00:37:44,637 ‫أريد أن أتأكد إن كانت أصلية لأعرف ‫إن كانت قطعة أثرية من حقبة سلالة "جوسون". 331 00:37:44,720 --> 00:37:46,764 ‫ندعو هذه اللوحات بـ"صور الجمال". 332 00:37:46,847 --> 00:37:50,393 ‫عادةً ما تحمل صور النساء الجميلات هذه ‫لمسةً شرق آسيوية، 333 00:37:50,476 --> 00:37:54,063 ‫لكن هذه تبدو كلوحة مصرية. 334 00:37:55,147 --> 00:37:59,402 ‫حدثت الكثير من الأشياء، ‫لكنني ما زلت مساعدة مدير الفرع. 335 00:38:00,778 --> 00:38:03,322 ‫أريد أن تسعى شركة منافسة للتعاقد معي. 336 00:38:03,906 --> 00:38:05,032 ‫هذه هي أمنيتي الأخيرة. 337 00:38:05,533 --> 00:38:08,369 ‫أخبريني بسرّ مهنة مهم لهذا المتجر. 338 00:38:09,495 --> 00:38:10,579 ‫هذا سهل. 339 00:38:19,297 --> 00:38:20,381 ‫تحققت أمنيتك. 340 00:38:22,508 --> 00:38:25,011 ‫سأخبرك بسرّ مهنة مهم. 341 00:38:32,101 --> 00:38:34,729 ‫يقولون إنه يجب عرض رامين "جين" في المقدمة. 342 00:38:50,578 --> 00:38:53,331 ‫لا بدّ أنك وحيدة. 343 00:38:53,414 --> 00:38:55,750 ‫سينساك الجميع. 344 00:38:57,501 --> 00:38:59,337 ‫ولن يتذكّر أحد سواك شيئًا. 345 00:39:02,298 --> 00:39:03,257 ‫إنها تُمطر 346 00:39:03,758 --> 00:39:05,343 ‫بتلات زهور. 347 00:39:08,220 --> 00:39:09,221 ‫هذه… 348 00:39:09,805 --> 00:39:11,140 ‫اللحظة مثالية. 349 00:40:20,000 --> 00:40:21,627 ‫لم أرك من زمن يا كتلة الطين. 350 00:40:24,130 --> 00:40:25,214 ‫اشتقت لك. 351 00:40:26,841 --> 00:40:28,342 ‫كيف عدت؟ 352 00:40:29,051 --> 00:40:30,219 ‫أمنية "مين جي" 353 00:40:31,345 --> 00:40:32,930 ‫توهّجت مع بتلات الأزهار. 354 00:40:34,014 --> 00:40:36,851 ‫لا أعرف كيف عدتُ أيضًا. 355 00:40:39,103 --> 00:40:41,647 ‫بحقك، انسي الأمر! 356 00:40:41,730 --> 00:40:44,733 ‫لم تتلاعبين بنظام أرض أجنبية؟ 357 00:40:44,817 --> 00:40:48,946 ‫أيها الوقح! كيف تجرؤ على رفع صوتك؟ 358 00:40:49,655 --> 00:40:53,784 ‫لم أعد أخاف من شيء، ‫ولو قلت لي إنني سأموت مجددًا. 359 00:40:53,868 --> 00:40:56,287 ‫ولا أخاف من الجحيم أيضًا. 360 00:40:56,370 --> 00:40:58,247 ‫لا أحتاج إلى أي شيء آخر. 361 00:40:58,330 --> 00:41:02,751 ‫كل ما عليك فعله هو أخذي للقاء سيدك. 362 00:41:02,835 --> 00:41:06,464 ‫أيتها البشرية المجنونة! ‫أتظنين أن بوسعك لقاءه متى شئت؟ 363 00:41:07,089 --> 00:41:08,048 ‫بحقك. 364 00:41:08,132 --> 00:41:11,844 ‫ضمنت مكانًا في الفردوس. ‫لم ترفضينه للبقاء هنا وفعل هذا؟ 365 00:41:11,927 --> 00:41:13,262 ‫الفردوس؟ 366 00:41:14,763 --> 00:41:15,973 ‫لا أحتاج إلى الفردوس. 367 00:41:16,849 --> 00:41:19,810 ‫ماتت عزيزتي "كا يونغ" وأصبحت "إبليسة"، ‫فما نفع الفردوس الآن؟ 368 00:41:19,894 --> 00:41:20,728 ‫وأنت… 369 00:41:21,479 --> 00:41:24,315 ‫أخبرتني بأنني سأموت. ألم تكشف سرًا سماويًا؟ 370 00:41:24,899 --> 00:41:28,444 ‫وأخبرتني بطريقة غير مباشرة، ‫لذا كدت ألّا أستوعب ذلك. 371 00:41:29,028 --> 00:41:30,738 ‫لكن ذكائي حاد لحسن الحظ. 372 00:41:30,821 --> 00:41:34,366 ‫لذا يجب أن تفعل هذا من أجلي. 373 00:41:34,450 --> 00:41:35,743 ‫قلت إنك ملاك. 374 00:41:35,826 --> 00:41:39,747 ‫بعد كل الفوضى التي تسببت بها، ‫يجب أن تسديني معروفًا على الأقل. 375 00:41:43,667 --> 00:41:45,503 ‫ماذا تريدين؟ 376 00:41:47,421 --> 00:41:49,632 ‫أجل، أعرف أنني رفعت صوتي. 377 00:41:51,133 --> 00:41:53,052 ‫ماذا؟ لكنني… 378 00:41:55,012 --> 00:41:55,930 ‫ومع ذلك… 379 00:41:56,847 --> 00:41:58,015 ‫وماذا في ذلك؟ 380 00:42:01,018 --> 00:42:02,144 ‫أجل، مفهوم. 381 00:42:04,438 --> 00:42:05,272 ‫إذًا… 382 00:42:06,315 --> 00:42:08,651 ‫إلى "كوريو" بكل قوتي؟ 383 00:42:24,333 --> 00:42:26,335 ‫ها أنت مجددًا لا تعرف ما حدث. 384 00:42:27,336 --> 00:42:28,921 ‫بحقك، اجتمعنا مجددًا للتو. 385 00:42:29,713 --> 00:42:30,714 ‫لا يهم. 386 00:42:30,798 --> 00:42:33,676 ‫سأحصل الآن على لقب أشهر جنية في العالم. 387 00:42:33,759 --> 00:42:35,719 ‫كيف وصلت إلى هذا الاستنتاج؟ مستحيل! 388 00:42:36,971 --> 00:42:38,472 ‫لن أتخلّى عن هذا اللقب. 389 00:42:38,556 --> 00:42:39,974 ‫لم لا؟ اتركه لي! 390 00:42:42,518 --> 00:42:43,852 ‫يمكنني فعل هذا حتى. 391 00:43:01,996 --> 00:43:03,205 ‫لم تتغيّري البتة. 392 00:43:06,458 --> 00:43:07,501 ‫ما زلت خطيرة… 393 00:43:09,378 --> 00:43:10,462 ‫وفاتنة أيضًا. 394 00:43:23,809 --> 00:43:27,438 ‫أسرعي! يجب أن نجلس في المقدمة. 395 00:43:28,689 --> 00:43:30,941 ‫لم أتينا إلى هنا في مطلع الفجر؟ 396 00:43:31,025 --> 00:43:33,861 ‫حصاد الملفوف رائع. ‫الراتب جيد، ويقدّمون لنا الطعام. 397 00:43:33,944 --> 00:43:37,573 ‫من الصعب إيجاد عمل كهذا ‫في سوق العمل الراهن. 398 00:43:37,656 --> 00:43:40,951 ‫انظري، هناك ثلاثة أشخاص. ‫مرحبًا يا سيد "كيم". أنت هنا. 399 00:43:42,244 --> 00:43:45,080 ‫هيا، اجلسي. آمل أن يحتاجوا ‫إلى أربعة أشخاص على الأقل. 400 00:43:45,164 --> 00:43:46,749 ‫- هل تناولت الطعام؟ ‫- بالطبع. 401 00:43:47,249 --> 00:43:49,418 ‫أنت يافع جدًا. 402 00:43:49,501 --> 00:43:52,588 ‫لا بدّ أنك تعاني الأمرّين ‫حتى تتحدث إلى نفسك بهذا الشكل. 403 00:43:55,299 --> 00:43:56,675 ‫ألا يستطيع أحد غيري رؤيتك؟ 404 00:43:57,885 --> 00:44:00,179 ‫فعل هذا صعب. 405 00:44:00,262 --> 00:44:03,557 ‫تطلّب مني إتقان هذه المهارة 11 ألف سنة. 406 00:44:03,641 --> 00:44:06,226 ‫تحتاج إلى 110 قرون لتتعلم. 407 00:44:07,895 --> 00:44:08,729 ‫اللعنة. 408 00:44:09,480 --> 00:44:10,689 ‫لن يجدي هذا نفعًا. 409 00:44:10,773 --> 00:44:13,150 ‫يجب أن ترتدي شيئًا أيضًا. آمل أن يختارونا. 410 00:44:13,233 --> 00:44:14,151 ‫لماذا؟ 411 00:44:14,234 --> 00:44:18,072 ‫يجب أن نشتري لك بعض الملابس، ‫لكنك مفلسة لأنك أصبحت جنية. 412 00:44:18,656 --> 00:44:20,949 ‫"مفلسة"؟ أملك مالًا. 413 00:44:21,784 --> 00:44:24,161 ‫ماذا؟ من أين لك المال؟ 414 00:44:30,959 --> 00:44:32,211 ‫أترى؟ 415 00:44:35,631 --> 00:44:36,465 ‫عجبي! 416 00:44:39,885 --> 00:44:42,554 ‫- أيمكنني أخذ 10,000 وون فقط؟ ‫- 10,000 وون؟ 417 00:44:44,223 --> 00:44:46,266 ‫هل تتكيف مع التضخم؟ 418 00:44:46,767 --> 00:44:49,978 ‫لا تفكر في فعل أي شيء سخيف، ‫واذهب إلى الحلاق ليقص شعرك. 419 00:44:50,062 --> 00:44:51,855 ‫تشبه الممثلة "دونغ يون مون". 420 00:44:52,606 --> 00:44:53,732 ‫لديّ أسبابي. 421 00:44:54,400 --> 00:44:56,318 ‫سأحاول صنع "سيد" مجددًا. 422 00:44:56,819 --> 00:44:59,154 ‫هذه المرة سأستخدم مستحضرات شعر فاخرة 423 00:44:59,655 --> 00:45:02,950 ‫وأهتمّ به أكثر من ذي قبل، ‫لذا قد يُولد بشكل مختلف. 424 00:45:03,033 --> 00:45:04,743 ‫أجل، أخبرني "سيّد" بذلك. 425 00:45:05,327 --> 00:45:07,037 ‫حسنًا، فهمت المغزى من الشعر. 426 00:45:08,122 --> 00:45:10,040 ‫لكن لم أضفت دمعة؟ 427 00:45:10,124 --> 00:45:14,128 ‫مات "سيّد" الأول ‫وهو يحميني في حرب الـ300 عام. 428 00:45:14,795 --> 00:45:18,799 ‫لذا بعد نهاية الحرب، ‫أضفت دمعةً من حزني وأعدت صنعه. 429 00:45:18,882 --> 00:45:20,801 ‫هذا هو من رأيته، النسخة الثانية. 430 00:45:22,386 --> 00:45:24,221 ‫كان عليّ توقّع ذلك. كان غامضًا جدًا. 431 00:45:25,139 --> 00:45:28,350 ‫لهذا أنوي الحفاظ على جفافه هذه المرة. 432 00:45:30,978 --> 00:45:32,730 ‫لديّ طالب أمنيات. 433 00:45:53,250 --> 00:45:54,460 ‫لقد أخفتني! 434 00:45:56,211 --> 00:45:57,171 ‫كيف حالك؟ 435 00:45:59,131 --> 00:46:00,340 ‫لم شعرك طويل؟ 436 00:46:01,133 --> 00:46:03,969 ‫هناك سبب وراء إطالة شعري. آسف على إخافتك. 437 00:46:04,052 --> 00:46:05,471 ‫أتيت حاملًا نبأً مفرحًا. 438 00:46:06,930 --> 00:46:10,392 ‫أنا المارد، أنا روح المصباح. ‫سأحقق لك ثلاث أمنيات. 439 00:46:11,101 --> 00:46:14,188 ‫أجل، أنت مارد إذًا؟ حسنًا. 440 00:46:14,855 --> 00:46:17,191 ‫أهذه خدعة جديدة؟ هل كل هذا مُعدّ مسبقًا؟ 441 00:46:18,150 --> 00:46:20,986 ‫رد فعلك طبيعي. لهذا جهّزت كتيّب تعليمات. 442 00:46:21,069 --> 00:46:24,114 ‫تحتوي الصفحة الأولى على الأمنيات الممكنة. ‫والأخيرة على الأمنيات المستحيلة. 443 00:46:27,117 --> 00:46:28,619 ‫"كتيّب تعليمات طالبي الأمنيات" 444 00:46:28,702 --> 00:46:30,662 ‫يجب أن تكوني دقيقة ‫عند استخدام أي مصطلح خاص. 445 00:46:30,746 --> 00:46:33,540 ‫الخلود؟ ستندمين على تمنّيه. ‫شاهدي ثلاثة أفلام عن مصاصي الدماء فحسب. 446 00:46:33,624 --> 00:46:34,875 ‫تغيير الماضي؟ 447 00:46:34,958 --> 00:46:37,169 ‫أثر الفراشة شيء حقيقي، ‫لذا إن لم تكوني ذكية… 448 00:46:38,879 --> 00:46:39,797 ‫انسي أمره. 449 00:46:40,297 --> 00:46:43,759 ‫هلّا تشترين لي شرابًا ‫إن كان وضعك المادي يسمح لك بذلك؟ 450 00:46:49,014 --> 00:46:50,474 ‫- ألست ماردًا؟ ‫- أجل. 451 00:46:50,557 --> 00:46:52,226 ‫قلت إنك ستحقق أمنياتي. 452 00:46:52,893 --> 00:46:54,978 ‫لم تطلب مني أمنية إذًا؟ 453 00:46:57,981 --> 00:47:01,318 ‫ألم يكن إيمانك بالرب كبيرًا 454 00:47:01,401 --> 00:47:03,612 ‫وكانت روحك نقية؟ 455 00:47:04,404 --> 00:47:06,573 ‫هل تؤمن بآلهة الأجداد أيضًا؟ 456 00:47:09,409 --> 00:47:11,203 ‫سيظهر هذا جانبي اللطيف. 457 00:47:12,746 --> 00:47:16,834 ‫هناك آلهة في هذا العالم أيضًا. ‫اسمهم شياطين وهم آلهة عمليًا. 458 00:47:16,917 --> 00:47:19,795 ‫"بساط يشم الجرمانيوم"؟ ما هذا؟ 459 00:47:19,878 --> 00:47:23,382 ‫سأبسّط لك المسألة، ‫إنه بساط سحريّ يولّد الحرارة تلقائيًا. 460 00:47:24,132 --> 00:47:25,342 ‫يشبه بساط المارد السحريّ. 461 00:47:26,802 --> 00:47:28,554 ‫يجب أن تبدأ بعشرة بسط. 462 00:47:28,637 --> 00:47:31,390 ‫حين تبيع عشرة، ستحصل على بساط مجاني. 463 00:47:31,473 --> 00:47:34,226 ‫مجاني؟ هل هذا البساط مجاني؟ 464 00:47:34,309 --> 00:47:38,647 ‫أجل، لهذا لا داعي لدفعة أولى. 465 00:47:38,730 --> 00:47:41,275 ‫إنها فرصة نادرة. 466 00:47:42,109 --> 00:47:43,902 ‫- بلا دفعة أولى؟ ‫- أجل. 467 00:47:44,486 --> 00:47:47,072 ‫إذًا، يجب ألّا أذهب إلى حصاد الملفوف. 468 00:47:47,698 --> 00:47:50,492 ‫مهلًا، إذا عملت في حصاد الملفوف وهذا العمل… 469 00:47:53,161 --> 00:47:55,163 ‫السادة "كيم" و"بارك" و"تشوي". 470 00:47:55,247 --> 00:47:56,832 ‫و"سانغ هيوك" حين يكبر. 471 00:47:56,915 --> 00:47:57,749 ‫"إجلائيل"… 472 00:47:58,500 --> 00:48:00,043 ‫لن يشتري واحدًا مني. 473 00:48:00,127 --> 00:48:01,587 ‫أيمكنك التوقيع هنا من فضلك؟ 474 00:48:01,670 --> 00:48:04,631 ‫"مين جي"! نسيت من أكون. 475 00:48:06,216 --> 00:48:07,175 ‫"بان غوم أوه"! 476 00:48:07,676 --> 00:48:09,177 ‫لقد… 477 00:48:10,554 --> 00:48:11,388 ‫ليست هنا. 478 00:48:11,972 --> 00:48:14,766 ‫إنه منتج رائع، لكن لا يمكنني بيعه. 479 00:48:15,893 --> 00:48:17,519 ‫لا أعرف عشرة أشخاص. 480 00:48:17,603 --> 00:48:19,271 ‫"إيريم" ليست هنا، وكذلك "سيّد". 481 00:48:20,355 --> 00:48:21,481 ‫اشتقت لـ"بان غوم أوه". 482 00:48:24,693 --> 00:48:25,819 ‫هل أنت بخير؟ 483 00:48:27,112 --> 00:48:28,989 ‫لا بدّ أنك تحرسيننا، أليس كذلك؟ 484 00:48:30,157 --> 00:48:31,366 ‫أنا أُبلي حسنًا. 485 00:48:31,450 --> 00:48:34,036 ‫أرى أنك تفتقر إلى الكثير من الإمكانيات. 486 00:48:35,704 --> 00:48:37,539 ‫فلننس أمر هذا. 487 00:48:40,375 --> 00:48:41,501 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 488 00:48:41,585 --> 00:48:44,129 ‫تمنّي أمنية قبل أن تذهبي. أنا مارد فعلًا. 489 00:48:44,838 --> 00:48:45,672 ‫تمنّي أمنية. 490 00:48:46,298 --> 00:48:49,426 ‫لا إحياء للموتى. ولا سفر إلى المستقبل. 491 00:48:50,052 --> 00:48:51,845 ‫ما عدا ذلك، 492 00:48:51,929 --> 00:48:53,430 ‫تصبح رغبتك… 493 00:48:54,681 --> 00:48:55,807 ‫أمرًا مطاعًا. 494 00:48:57,893 --> 00:49:00,938 ‫يقود هذا الاتجاه إلى درب! ‫لم تذهبون في هذا الاتجاه دائمًا؟ 495 00:49:13,367 --> 00:49:14,201 ‫اسمع. 496 00:49:15,661 --> 00:49:18,246 ‫هل استخدمت كل عبوة الشامبو المفضل لديّ؟ 497 00:49:18,330 --> 00:49:21,792 ‫فعلت ذلك لأصنع "سيّد". 498 00:49:23,835 --> 00:49:25,379 ‫سأقتلك! 499 00:49:28,340 --> 00:49:29,925 ‫- تعال. ‫- تعالي أنت. 500 00:49:30,008 --> 00:49:30,926 ‫تعال إلى هنا! 501 00:49:31,969 --> 00:49:33,345 ‫- تعال. ‫- لا أريد ذلك. 502 00:49:33,428 --> 00:49:34,262 ‫تعال إلى هنا! 503 00:49:34,346 --> 00:49:35,472 ‫قلت إنني لا أريد ذلك! 504 00:49:35,555 --> 00:49:37,140 ‫لا تعاندني! 505 00:49:37,224 --> 00:49:38,642 ‫لا تطرحي عليّ الأسئلة! 506 00:49:39,476 --> 00:49:41,561 ‫تعال. قلت لك تعال. 507 00:49:42,062 --> 00:49:42,938 ‫لا. 508 00:49:43,021 --> 00:49:43,855 ‫مستحيل! 509 00:49:44,356 --> 00:49:45,565 ‫عاد ذلك الشاب الضئيل. 510 00:49:47,609 --> 00:49:49,695 ‫مستحيل. لقد عاد أيضًا. 511 00:49:52,990 --> 00:49:56,493 ‫استخدمت عبوة الشامبو بالكامل، ‫لكنه بقي كما هو. 512 00:49:56,994 --> 00:50:00,163 ‫استأت لأنني كنت أظن أن السبب هو حالة شعري. 513 00:50:00,247 --> 00:50:02,332 ‫لكنني لم أعد أشعر بالذنب الآن. 514 00:50:04,001 --> 00:50:04,835 ‫مولاي. 515 00:50:05,544 --> 00:50:06,420 ‫سيدي. 516 00:50:12,467 --> 00:50:14,469 ‫اشتقت لكما. 517 00:50:20,142 --> 00:50:20,976 ‫تعال! 518 00:50:21,059 --> 00:50:24,604 ‫دعني وشأني! 519 00:50:24,688 --> 00:50:28,650 ‫هل تريد أن تفنى مجددًا؟ ‫يكفيني انشغالي في نمو جناحين جديدين. 520 00:50:28,734 --> 00:50:30,902 ‫"إجلائيل"، أنت شرير! 521 00:50:31,403 --> 00:50:33,572 ‫اصنع "إيريم" مجددًا! 522 00:50:34,906 --> 00:50:37,075 ‫هذا يكفي. أرجوك! 523 00:50:37,743 --> 00:50:39,202 ‫هذا مؤلم! 524 00:50:53,675 --> 00:50:54,760 ‫لم أرك منذ مدة يا أخي. 525 00:50:57,387 --> 00:50:58,889 ‫أرى أن عنقك التأم. 526 00:50:58,972 --> 00:51:00,974 ‫أجل، أشكرك على تهنئتي. 527 00:51:01,058 --> 00:51:02,893 ‫وأشكرك على تسليم المصباح أيضًا. 528 00:51:02,976 --> 00:51:04,728 ‫لكن لم ما زلت في أرض "كوريو"؟ 529 00:51:04,811 --> 00:51:06,688 ‫استثمرت في عدة مبان هنا. 530 00:51:06,772 --> 00:51:08,482 ‫الأراضي استثمار طويل الأجل. 531 00:51:09,191 --> 00:51:12,778 ‫هل تعرف أن "كا يونغ كي" ‫لم تسجد أمام بشريّ أيضًا؟ 532 00:51:12,861 --> 00:51:15,864 ‫كلام فارغ. تسجد "كا يونغ كي" ‫على قبر "بان غوم أوه" كل يوم. 533 00:51:15,947 --> 00:51:17,824 ‫الأموات غير محسوبين! 534 00:51:19,618 --> 00:51:22,037 ‫مجرد التفكير في تهديدات "بان غوم أوه"… 535 00:51:22,537 --> 00:51:23,371 ‫"تهديدات"؟ 536 00:51:23,955 --> 00:51:26,958 ‫سئمت من البشر. تصرّفاتهم تفوق الخيال. 537 00:51:27,042 --> 00:51:31,505 ‫رفضت الفردوس وتناسخ روحها. ‫بل صرخت عليه ليعيد إحياءك. 538 00:51:32,089 --> 00:51:33,715 ‫هل استوعبت القيد الذي ابتُليت به؟ 539 00:51:40,263 --> 00:51:42,224 ‫عدت بفضل "بان غوم أوه" إذًا. 540 00:51:42,307 --> 00:51:43,141 ‫المهم، 541 00:51:43,725 --> 00:51:46,478 ‫طلبت مني "بان غوم أوه" ‫أن أنقل هذا لك ولـ"كا يونغ كي". 542 00:51:47,521 --> 00:51:48,355 ‫تنقل ماذا؟ 543 00:51:51,233 --> 00:51:52,734 ‫"سيّد"! 544 00:51:52,818 --> 00:51:54,027 ‫أيتها الجنية! 545 00:51:54,528 --> 00:51:55,946 ‫"إبليس"! 546 00:51:56,446 --> 00:51:58,782 ‫يا عمدة البلدة! 547 00:51:58,865 --> 00:52:01,618 ‫"بساط يشم الجرمانيوم" 548 00:52:09,334 --> 00:52:10,460 ‫ما هذا؟ 549 00:52:12,546 --> 00:52:13,380 ‫هذا؟ 550 00:52:13,964 --> 00:52:17,801 ‫اشتريته قبل زمن طويل. 551 00:52:17,884 --> 00:52:20,387 ‫إنه بساط سحريّ يولّد الحرارة تلقائيًا. 552 00:52:20,470 --> 00:52:23,348 ‫إذا بعت عشرة منه، فسأحصل على واحد مجاني. 553 00:52:23,431 --> 00:52:26,434 ‫كما أنني أمنح صفعة مجانية ‫بعد أن تحصل على عشر. 554 00:52:26,518 --> 00:52:28,645 ‫- تعال! ‫- اسمعيني! 555 00:52:28,728 --> 00:52:31,356 ‫بعد عودة "سيّد" و"إيريم"، ‫أصبح لديّ تسعة أشخاص. 556 00:52:31,439 --> 00:52:33,150 ‫أحتاج إلى شخص واحد فقط. 557 00:52:33,233 --> 00:52:34,359 ‫وقت استراحة القهوة. 558 00:52:35,485 --> 00:52:39,239 ‫بالمناسبة، تُوفي السيد "كيم" ‫من مجموعة حصاد الملفوف البارحة. 559 00:52:39,990 --> 00:52:41,283 ‫ماذا؟ 560 00:52:41,366 --> 00:52:43,451 ‫من أين لك هذه؟ 561 00:52:43,535 --> 00:52:45,495 ‫هل انطلت عليك حيلة التسويق الهرمي أيضًا؟ 562 00:52:46,663 --> 00:52:49,249 ‫- من أين… ‫- تبدو قديمة جدًا، أليس كذلك؟ 563 00:52:49,332 --> 00:52:51,668 ‫وجدتها مخبئة في زاوية المصباح. 564 00:52:56,756 --> 00:52:58,758 ‫لكنني أشمّ فيها رائحة جنية. 565 00:52:58,842 --> 00:53:00,552 ‫"سيّد"، أيها الوغد! 566 00:53:02,637 --> 00:53:05,640 ‫إنها هدية زواج مبكرة لي ولك. 567 00:53:05,724 --> 00:53:07,642 ‫قلت إنك لا تستطيع الذهاب إلى المستقبل. 568 00:53:08,476 --> 00:53:10,687 ‫ألم تر المستقبل الذي ينتظرك إذًا؟ 569 00:53:10,770 --> 00:53:12,731 ‫تعال. أجل، تعال إلى هنا. 570 00:53:14,691 --> 00:53:15,859 ‫تعال إلى هنا! 571 00:53:16,484 --> 00:53:17,736 ‫إنها ساخنة جدًا. 572 00:53:31,499 --> 00:53:33,126 ‫السيف عاد مرة أخرى؟ 573 00:53:40,508 --> 00:53:42,928 ‫هل ترون دوامة الرمال هناك؟ 574 00:53:43,011 --> 00:53:46,765 ‫في الثقافة العربية، ‫يُطلق على تلك الظاهرة اسم "المارد الراقص". 575 00:53:46,848 --> 00:53:48,266 ‫مارد؟ 576 00:53:48,350 --> 00:53:51,645 ‫روح المصباح المعروف؟ هذا رائع! 577 00:53:52,604 --> 00:53:54,481 ‫هذا مثير للإعجاب! 578 00:53:56,316 --> 00:53:58,401 ‫عدت مجددًا أيتها الطبيبة "تشوي". 579 00:53:59,778 --> 00:54:00,612 ‫أجل. 580 00:54:01,780 --> 00:54:04,032 ‫لا أكتفي من هذا المكان. 581 00:54:33,144 --> 00:54:37,357 ‫نرقص الفالس منذ عقود، ‫وما زلت تدوس على قدمي رغم ذلك؟ 582 00:54:38,441 --> 00:54:41,319 ‫فعلت ذلك عمدًا لكيلا ننسى من أين بدأنا. 583 00:54:42,362 --> 00:54:44,322 ‫أريد إخبارك بشيء أيضًا. 584 00:54:45,282 --> 00:54:46,449 ‫- حب… ‫- لا! 585 00:54:48,451 --> 00:54:49,703 ‫التوقيت مهم. 586 00:54:52,289 --> 00:54:56,251 ‫الجميع مترقبون ‫ويتوقعون أن تناديني بـ"حبيبتي". 587 00:55:00,755 --> 00:55:03,717 ‫شعرت بنظرات شرسة شاخصة نحونا. 588 00:55:05,302 --> 00:55:08,179 ‫لكنني كنت سأقول: "حبيبتك." 589 00:55:11,266 --> 00:55:12,225 ‫هذا مريح. 590 00:55:13,685 --> 00:55:15,520 ‫أتعني جدتي؟ 591 00:55:16,271 --> 00:55:20,066 ‫أجل. عدت بفضل "بان غوم أوه". 592 00:55:21,067 --> 00:55:21,901 ‫وأرادت… 593 00:55:23,570 --> 00:55:25,322 ‫أن أنقل تلك الرسالة. 594 00:55:28,742 --> 00:55:32,620 ‫"سأترك لكل منكم (إبليس) ومختلة عقليًا" 595 00:55:32,704 --> 00:55:35,290 ‫"أتمنى أن تحبا وتتوقا لبعضكما بعضًا" 596 00:55:47,260 --> 00:55:48,345 ‫إنه صانع أمنيات. 597 00:55:49,554 --> 00:55:51,514 ‫ابذلي كل جهدك أيتها المختلة عقليًا. 598 00:55:52,932 --> 00:55:54,142 ‫لا تقلق عليّ. 599 00:55:54,768 --> 00:55:56,603 ‫أراك لاحقًا يا "إبليس".