1 00:00:15,974 --> 00:00:17,601 Chào con. 2 00:00:18,519 --> 00:00:22,731 Bố mua cho con ly matcha này. 3 00:00:23,649 --> 00:00:25,901 - Con ổn. - Nhìn con có vẻ ổn. 4 00:00:27,319 --> 00:00:30,948 Cảnh sát muốn chúng ta sớm đến đồn để làm việc. 5 00:00:31,031 --> 00:00:33,408 Hay con đi tất với giày vào đi? 6 00:00:33,492 --> 00:00:35,619 Không đi tất cũng được. Không sao. 7 00:00:35,702 --> 00:00:38,497 Dù con có cố tình đốt nhà anh ta, 8 00:00:38,580 --> 00:00:40,624 cũng chẳng bồi thẩm đoàn nào kết tội con đâu. 9 00:00:40,707 --> 00:00:42,793 Có lẽ không nên nói thành tiếng câu đó. 10 00:00:42,876 --> 00:00:45,921 Hay con thử tập nói đó là tai nạn xem sao. 11 00:00:46,004 --> 00:00:48,966 Con không cần tập để nói sự thật. 12 00:00:49,049 --> 00:00:52,886 Bố thích câu đó. Nếu con không nói thì bố sẽ nói hộ. 13 00:00:52,970 --> 00:00:56,223 - Con chải đầu chưa? - Rồi ạ. 14 00:00:56,306 --> 00:00:57,432 Chải cả đằng sau rồi à? 15 00:00:58,225 --> 00:01:00,310 Ừ thôi. Bố thích kiểu này. Đẹp đấy. 16 00:01:03,564 --> 00:01:06,984 Bố ơi, con đá dép ra xa quá. Bố đá qua cho con với? 17 00:01:07,067 --> 00:01:08,151 - Đây. - Cảm ơn bố. 18 00:01:08,235 --> 00:01:10,320 Đi nguyên giày dép nhé, cả nhà. 19 00:01:10,404 --> 00:01:11,947 - Kem sữa đây. - Không cần đâu. 20 00:01:12,030 --> 00:01:15,909 Tôi biết tình hình trông thế nào. Nhất là khi tôi và Arch cãi nhau to 21 00:01:15,993 --> 00:01:17,828 và tôi thì ba máu sáu cơn. 22 00:01:18,453 --> 00:01:21,164 Xin lỗi. Chờ chút. Tôi mải nghe, chưa kịp ghi chép. 23 00:01:21,248 --> 00:01:23,709 Để tôi ghi lại đã. Động cơ? Có. 24 00:01:23,792 --> 00:01:27,420 Sĩ quan, con bé không cần tập để nói sự thật. 25 00:01:27,504 --> 00:01:30,382 - Muốn tôi ghi lại câu đó không? - Dù sao thì... 26 00:01:31,508 --> 00:01:34,469 Tôi đã đốt cuốn Chiến tranh và Hòa bình của anh ta. 27 00:01:34,553 --> 00:01:37,764 Em cố tình đốt cuốn Tolstoy ấn bản đầu tiên của anh? 28 00:01:37,848 --> 00:01:38,932 Đúng thế. Phải. 29 00:01:39,015 --> 00:01:42,019 Bản dịch của Clara Bell là bản tiếng Anh duy nhất 30 00:01:42,102 --> 00:01:43,520 có phần kết thứ hai. 31 00:01:43,604 --> 00:01:44,813 Nó bén lửa lắm. 32 00:01:44,896 --> 00:01:47,316 Vậy là cô đã hỏa hoạn sách. 33 00:01:47,399 --> 00:01:49,526 - "Hỏa hoạn" đâu phải động từ. - Rõ là động từ mà. 34 00:01:49,610 --> 00:01:51,069 - Không phải động từ. - Là động từ. 35 00:01:51,152 --> 00:01:53,280 Không phải tôi tra mà chỉ kiểm tra. 36 00:01:53,363 --> 00:01:55,741 - Không phải động từ. - Kiểm tra thứ khác. 37 00:01:55,824 --> 00:01:59,161 Tôi đã đốt cuốn sách, nhưng nhà cháy là tai nạn, tôi thề. 38 00:01:59,244 --> 00:02:00,370 Chính xác. 39 00:02:00,454 --> 00:02:05,667 Archie, cậu có muốn bổ sung điều gì có thể hữu ích cho vợ mình không? 40 00:02:08,753 --> 00:02:12,591 Nếu Katie nói đó là tai nạn thì đó là tai nạn. 41 00:02:14,217 --> 00:02:16,762 - Xong. Vụ án kết thúc. - Đừng làm thế. 42 00:02:16,845 --> 00:02:19,306 Đừng bảo cảnh sát phải làm việc thế nào. 43 00:02:19,389 --> 00:02:21,600 Tôi đâu có bảo anh phải viết Rooster như nào đâu nhỉ? 44 00:02:21,683 --> 00:02:23,685 - Được rồi. - Nhưng nếu có, 45 00:02:24,186 --> 00:02:25,728 tôi sẽ cho nhân vật học karate. 46 00:02:25,812 --> 00:02:27,230 - Có thể. - Cũng vui đấy chứ, nhỉ? 47 00:02:27,314 --> 00:02:29,232 - Hẳn rồi. - Đi đánh nhau khắp nơi. 48 00:02:30,984 --> 00:02:32,110 Quần của tôi. 49 00:02:32,194 --> 00:02:35,280 Cứu được mỗi cái quần dài này trong vụ hỏa hoạn thôi. 50 00:02:35,364 --> 00:02:37,031 - "Quần dài". - Cho xin ít giấy với. 51 00:02:37,115 --> 00:02:39,326 - Lấy giùm đi. Thật tình! - Phải rồi. 52 00:02:39,910 --> 00:02:41,119 Không lộ đâu. 53 00:02:44,331 --> 00:02:47,793 Em không nghĩ anh sẽ bênh em, nên là cảm ơn. 54 00:02:48,585 --> 00:02:49,586 Ừ, tất nhiên. 55 00:02:51,213 --> 00:02:52,673 Anh vẫn yêu em mà. 56 00:02:54,174 --> 00:02:55,175 Tuyệt. 57 00:02:55,926 --> 00:02:58,679 Vậy bố em có biết Sunny... 58 00:03:00,389 --> 00:03:01,390 mang thai không? 59 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 Điên thật, anh nói cứ như không dính dáng đến việc đó. 60 00:03:06,812 --> 00:03:09,648 Không. Trời ạ, không. Đủ nhục nhã rồi. 61 00:03:09,731 --> 00:03:12,025 Ừ, anh còn không chắc Sunny có giữ cái thai không. 62 00:03:12,109 --> 00:03:14,695 Lúc nào cô ấy cũng có chuyện. 63 00:03:14,778 --> 00:03:17,489 Có gì báo cho em nhé? Em thích cái kết lửng. 64 00:03:21,118 --> 00:03:22,994 Sao anh lại làm thế với chúng ta? 65 00:03:24,162 --> 00:03:26,873 Có lẽ anh muốn ở bên một người thấy anh tuyệt vời. 66 00:03:27,833 --> 00:03:32,170 Gần đây, chúng ta toàn nói về việc anh cần thay đổi. 67 00:03:32,254 --> 00:03:35,632 Và... Được, anh biết mình có khuyết điểm. Anh thừa nhận. 68 00:03:35,716 --> 00:03:41,221 Thật ra, sự tự nhận thức đó giúp anh dễ tha thứ cho em hơn. 69 00:03:41,304 --> 00:03:44,599 Anh tha thứ cho em rồi. Chỉ còn một câu hỏi là... 70 00:03:45,767 --> 00:03:47,894 liệu em có thể tha thứ cho anh không? 71 00:03:48,978 --> 00:03:50,689 Ta có thể... Quay lại chút. 72 00:03:51,231 --> 00:03:52,315 Anh... 73 00:03:54,067 --> 00:03:55,444 Anh tha thứ cho em rồi? 74 00:03:57,028 --> 00:03:58,071 Phải. 75 00:03:58,155 --> 00:04:01,283 Ai mà chẳng phát điên sau một cuộc chia tay tồi tệ? 76 00:04:01,366 --> 00:04:04,077 - Đó là điều Katie đang trải qua. - Phải, đúng vậy. 77 00:04:04,828 --> 00:04:08,707 Tôi bị bạn hẹn vũ hội cho leo cây rồi tôi bỏ học cấp ba luôn. 78 00:04:08,790 --> 00:04:11,334 Phải. Sau đó, tôi theo Limp Bizkit khắp nơi. 79 00:04:11,418 --> 00:04:12,544 - Thật sao? - Thật. 80 00:04:12,627 --> 00:04:15,547 Đoán xem tôi được mời lên sân khấu bao nhiêu lần? 81 00:04:16,047 --> 00:04:17,048 Mười bảy lần. 82 00:04:17,716 --> 00:04:18,716 Mười bảy? 83 00:04:19,634 --> 00:04:22,304 Anh thấy ai được mời lên sân khấu 17 lần chưa? 84 00:04:23,054 --> 00:04:25,140 Đó là con số cao quá đáng. 85 00:04:26,391 --> 00:04:29,436 - Tôi được mời lên ba lần. - Katie là một đứa ngoan. 86 00:04:30,729 --> 00:04:33,690 Đồ khốn đần độn. May cho anh là ông ấy không để súng lại đấy. 87 00:04:34,858 --> 00:04:37,319 Thật ra là có. Để tôi lấy lại. 88 00:04:37,402 --> 00:04:38,779 - Coi chừng! - Trời đất! 89 00:04:38,862 --> 00:04:40,280 Súng rơi xuống sàn. 90 00:04:40,363 --> 00:04:43,450 Không lần nào đeo lại được ngay. Kiểu... À, được rồi. 91 00:05:08,683 --> 00:05:12,395 Trước khi bắt đầu, xin thông báo Tạp chí Ludlow đang nhận bài gửi. 92 00:05:12,479 --> 00:05:14,523 Các em nộp thơ và truyện ngắn nhé. 93 00:05:14,606 --> 00:05:18,318 Không gì thích bằng cảm giác thấy tác phẩm của mình được in ra. 94 00:05:18,401 --> 00:05:22,489 Bài đầu được đăng của tôi vẫn dán trên tủ lạnh nhà bố tôi, 95 00:05:22,572 --> 00:05:24,783 cạnh nam châm đội Georgia Bulldogs, 96 00:05:24,866 --> 00:05:27,994 và số điện thoại của thợ ống nước đã mất sáu năm trước. 97 00:05:28,078 --> 00:05:32,332 Bài của em sẽ không dán lên tủ lạnh vì em viết về đời thực, 98 00:05:32,415 --> 00:05:34,042 mà ngoài đời thực thì em chơi bời lắm. 99 00:05:34,626 --> 00:05:38,296 Ý em là quan hệ tay ba. Nữ với nữ. Ông bố, bà mẹ gợi cảm. 100 00:05:38,380 --> 00:05:40,048 - Eli. - Gì thế? 101 00:05:40,131 --> 00:05:41,633 - Chơi đổi vai không? - Được rồi. 102 00:05:41,716 --> 00:05:43,802 - Tôi bị suyễn. - Thì mang máy xông khí dung theo. 103 00:05:43,885 --> 00:05:45,387 Eva, bớt bớt đi! 104 00:05:45,470 --> 00:05:48,056 Rồi, quay lại với Emily Dickinson. 105 00:05:49,516 --> 00:05:52,185 Walt này. Tôi mua cho ông espresso đôi trong cốc lớn. 106 00:05:52,269 --> 00:05:53,478 Ồ, cảm ơn. 107 00:05:53,562 --> 00:05:56,982 Hình như cô pha chế quen của chúng ta mới tự cắt mái. 108 00:05:57,065 --> 00:05:58,692 Có gì đó rất không ổn. 109 00:05:58,775 --> 00:06:00,485 Tôi không thể lo về Beverly lúc này. 110 00:06:00,569 --> 00:06:03,071 Vừa có một sáng kiến xanh mới, và ông ấy... 111 00:06:03,154 --> 00:06:06,533 Ban quản trị đang ép tôi nuốt một chính sách cực kỳ phức tạp. 112 00:06:06,616 --> 00:06:09,286 Rồi, vậy đi dạo uống cà phê không? Ông có thể trút giận. 113 00:06:10,871 --> 00:06:12,956 - Tôi chịu. Chào trưởng khoa Riggs. - Chào. 114 00:06:13,039 --> 00:06:15,083 Ồ, giáo sư Shepard. Chào anh bạn. 115 00:06:15,166 --> 00:06:18,378 Cristle, gửi tôi hồ sơ sinh viên của Gracie Shaw. 116 00:06:18,461 --> 00:06:20,505 Em ấy nói bị rối loạn tăng động giảm chú ý. 117 00:06:20,589 --> 00:06:22,966 Nhưng tôi nghĩ em ấy chỉ lười và hơi dốt. 118 00:06:23,049 --> 00:06:24,593 Hoặc đang gặp khó khăn thật. 119 00:06:25,343 --> 00:06:26,845 Cùng cổ vũ cho em ấy nào. 120 00:06:27,846 --> 00:06:29,890 Sao ông lại chơi được với ông ta? 121 00:06:29,973 --> 00:06:31,725 Có thân đâu. Tôi giữ khoảng cách mà. 122 00:06:31,808 --> 00:06:33,643 Tối nay hai người hẹn đi ăn lúc 7:30. 123 00:06:34,311 --> 00:06:35,896 Cảm ơn, Cristle. 124 00:06:35,979 --> 00:06:39,024 - Ôi, xin lỗi. - Chào Walt. Nói chuyện được chứ... 125 00:06:39,816 --> 00:06:41,234 Chào. Cô thế nào? 126 00:06:42,319 --> 00:06:45,280 - Ổn. - Tốt. Cô ngủ thế nào? 127 00:06:45,864 --> 00:06:47,157 - Tôi ngủ thế nào ư? - Ừ. 128 00:06:47,741 --> 00:06:49,326 - Tôi đi đây. - Được. 129 00:06:50,034 --> 00:06:52,203 - Tôi có chuyện cần hỏi. - Tôi giúp được gì? 130 00:06:52,287 --> 00:06:53,496 Là về Katie. 131 00:06:53,580 --> 00:06:56,249 Hỏi đi. Đừng hỏi tôi ngủ thế nào là được. Rùng mình lắm. 132 00:06:56,332 --> 00:06:58,877 - Chuyện đó là sao? - Có chuyện gì đâu. 133 00:06:58,960 --> 00:07:01,963 Thôi đi. Vừa có nguồn năng lượng tình dục đặc quánh ngoài đó. 134 00:07:02,047 --> 00:07:04,257 Tôi cứ tưởng mình đang ở Mỹ Latin. 135 00:07:04,341 --> 00:07:06,635 Tôi biết. Anh là quý ông, không kể chuyện mình hôn hít. 136 00:07:06,718 --> 00:07:08,303 Bọn tôi không có hôn. 137 00:07:08,386 --> 00:07:11,473 Vậy là anh muốn nhưng cô ấy từ chối. 138 00:07:13,934 --> 00:07:16,811 Cô ấy muốn nhưng anh từ chối. 139 00:07:16,895 --> 00:07:19,981 - Sao anh làm được vậy? - Nhờ các vi biểu cảm. 140 00:07:20,523 --> 00:07:23,151 Thôi nào. Kể đi rồi ta bàn chuyện của anh. 141 00:07:23,234 --> 00:07:27,280 Không. Tôi đến đây để đảm bảo công việc của Katie an toàn. 142 00:07:27,364 --> 00:07:30,909 Không hề. Cô ấy đã đốt nhà giảng viên có giá trị lịch sử. 143 00:07:30,992 --> 00:07:32,452 Là tai nạn thôi mà. 144 00:07:32,534 --> 00:07:34,663 Cô ấy còn tấn công một giáo sư ở đồn cảnh sát? 145 00:07:34,746 --> 00:07:36,164 Cái đó thì là cố ý. 146 00:07:36,247 --> 00:07:37,749 Nói để anh rõ, tôi mến Katie. 147 00:07:37,832 --> 00:07:41,378 Nhưng tôi cũng có trách nhiệm bảo vệ ngôi trường này, 148 00:07:41,461 --> 00:07:43,421 và tôi đang rất khó xử. 149 00:07:44,631 --> 00:07:46,841 Tin tốt đây. Hết khó xử rồi. 150 00:07:46,925 --> 00:07:47,926 Katie đã từ chức. 151 00:07:48,510 --> 00:07:49,678 Làm gì có. 152 00:07:50,470 --> 00:07:52,097 XIN HÃY XEM ĐÂY LÀ ĐƠN TỪ CHỨC CỦA TÔI 153 00:07:52,180 --> 00:07:54,140 Phông chữ to thật đấy. 154 00:07:55,683 --> 00:07:58,728 Xin hãy để tôi nói chuyện với nó trước khi anh làm gì. 155 00:07:58,812 --> 00:07:59,813 Với tư cách bạn bè. 156 00:07:59,896 --> 00:08:01,731 Bạn bè thì phải chia sẻ bí mật, Greg ạ. 157 00:08:02,732 --> 00:08:03,858 Thật đấy à? 158 00:08:07,320 --> 00:08:08,321 Được rồi. 159 00:08:09,364 --> 00:08:11,074 Hình như Dylan thấy tôi cuốn hút. 160 00:08:12,450 --> 00:08:15,286 - Giờ mới hay này, Greg. - Không hay chút nào. 161 00:08:22,293 --> 00:08:23,712 Mắt và quần anh sao vậy? 162 00:08:23,795 --> 00:08:25,171 Chuyện buồn cười lắm. 163 00:08:25,255 --> 00:08:28,508 Anh đang đi bộ xuống Stone Hill thì bị ngã. 164 00:08:28,591 --> 00:08:29,759 - Buồn cười ghê. - Ừ. 165 00:08:29,843 --> 00:08:31,428 Anh đọc tin nhắn rồi. Sao? Em ổn chứ? 166 00:08:31,511 --> 00:08:34,097 Vâng. Em đã nói với anh về cái thai rồi, đúng không? 167 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 Không ai hiểu mấy câu đùa của em. 168 00:08:36,933 --> 00:08:40,437 Nghe này, anh chỉ muốn em biết đây là một quyết định lớn. 169 00:08:40,520 --> 00:08:43,023 - Và dù em quyết thế nào... - Em sẽ giữ nó. 170 00:08:44,065 --> 00:08:45,817 Ồ, tuyệt. 171 00:08:45,900 --> 00:08:48,903 Em biết có cả triệu lý do em không nên sinh đứa bé. 172 00:08:48,987 --> 00:08:51,531 - Em còn muốn dự Burning Man. - Em sẽ thích lễ hội đó. 173 00:08:51,614 --> 00:08:56,911 Em đã rất cố để không muốn nó, nhưng rốt cuộc vẫn muốn giữ. 174 00:08:57,495 --> 00:08:58,538 Chắc chắn rồi. 175 00:09:00,040 --> 00:09:01,416 Được rồi. Anh xin lỗi. 176 00:09:01,499 --> 00:09:03,793 Chỉ là... chuyện này khiến anh bị ngợp. 177 00:09:03,877 --> 00:09:06,254 Em biết. Em cũng thấy choáng ngợp. 178 00:09:06,838 --> 00:09:09,883 Nhưng một tiếng nữa em có buổi phỏng vấn thực tập, 179 00:09:09,966 --> 00:09:14,554 nên em sẽ rất cảm kích nếu anh có thể giả vờ hoàn toàn ủng hộ. 180 00:09:14,637 --> 00:09:17,015 Anh ủng hộ mà. Một trăm phần trăm. 181 00:09:17,098 --> 00:09:19,392 Ừ. Cảm giác chỉ được 80 phần trăm nhưng em nhận. 182 00:09:24,522 --> 00:09:27,150 Giờ mẹ tôi lại phải vào viện. 183 00:09:27,233 --> 00:09:30,612 Phải làm đủ thứ xét nghiệm, mà bà ghét kim tiêm lắm. 184 00:09:30,695 --> 00:09:32,822 - Căng thẳng thật sự... - Tôi quay lại ngay. 185 00:09:32,906 --> 00:09:34,074 Chỉ là... Được rồi. 186 00:09:35,241 --> 00:09:36,367 Chào giáo sư Bates. 187 00:09:36,451 --> 00:09:39,287 Quần thầy bị sao vậy? Dù là gì thì em cũng thích. 188 00:09:39,370 --> 00:09:41,581 Có bao giờ em cảm thấy mọi thứ mình dày công gây dựng 189 00:09:41,664 --> 00:09:43,625 đang tuột khỏi tầm tay không? 190 00:09:44,584 --> 00:09:48,213 - Có chứ. - Tôi định dành sáu tháng tới 191 00:09:48,296 --> 00:09:49,631 để viết sách. 192 00:09:49,714 --> 00:09:53,093 Tôi thừa biết sách phi hư cấu về địa chính trị 193 00:09:53,176 --> 00:09:55,512 không phải công thức cho sách bán chạy hấp dẫn. 194 00:09:55,595 --> 00:09:58,765 - Nhưng ai hợp gu sẽ rất thích nó. - Em sẽ thích. 195 00:09:58,848 --> 00:10:00,934 Thay vào đó, tôi sẽ phải đến Costco 196 00:10:01,559 --> 00:10:03,812 mua gà quay bằng chiếc Toyota Sienna. 197 00:10:03,895 --> 00:10:07,065 Mẹ em cũng có một chiếc Sienna. Có thể mở cốp bằng chân. 198 00:10:10,527 --> 00:10:13,154 Tôi xin lỗi vì đã trút chuyện này lên vai em. 199 00:10:13,238 --> 00:10:14,614 - Gina. - Gina. 200 00:10:15,657 --> 00:10:18,451 - Thầy trút gì lên em cũng được. - Cái gì cơ? 201 00:10:19,160 --> 00:10:20,537 Không phải anh, Roland. Xin lỗi. 202 00:10:22,455 --> 00:10:24,290 Alô. Phải rồi. 203 00:10:24,374 --> 00:10:28,044 Nên bố xuống quầy lễ tân vì lại tự nhốt mình ở ngoài. 204 00:10:28,128 --> 00:10:30,839 - Vâng. - Và họ đưa bố cái muôi 205 00:10:31,548 --> 00:10:35,051 gắn chìa khóa mở được tất cả các cửa. 206 00:10:35,135 --> 00:10:36,594 Thị trấn này dễ thương quá nhỉ? 207 00:10:36,678 --> 00:10:39,139 Con biết bố định làm gì. Bỏ đi. Con quyết rồi. 208 00:10:39,222 --> 00:10:40,390 Bố có làm gì đâu. 209 00:10:40,473 --> 00:10:43,893 New England đúng là như lời đồn. Trời ơi, cái gì đây? 210 00:10:43,977 --> 00:10:47,730 - Cửa hàng Giáng Sinh mở quanh năm. - Cửa hàng Giáng Sinh mở quanh năm. 211 00:10:47,814 --> 00:10:50,400 - Sao nó tồn tại được nhỉ? - Họ có cacao nóng ngon lắm. 212 00:10:50,483 --> 00:10:54,237 Con cần đến một nơi mới để làm lại, bố ạ, tránh xa sự ồn ào này. 213 00:10:54,320 --> 00:10:56,531 - Đùa đấy à? - Bố. 214 00:10:56,614 --> 00:10:57,782 Trời đất ơi. 215 00:10:57,866 --> 00:11:00,660 Họ còn cho que kẹo bạc hà để khuấy nữa. 216 00:11:00,743 --> 00:11:02,996 Bố tưởng con không biết vụ que kẹo à? 217 00:11:03,079 --> 00:11:05,373 Con sống ở đây ba năm rồi. Con mê nó lắm. 218 00:11:05,456 --> 00:11:09,335 Vậy thì đừng bỏ cuộc chỉ vì một thất bại nhỏ. 219 00:11:09,419 --> 00:11:11,796 Được rồi, vài thất bại lớn thảm hại. 220 00:11:11,880 --> 00:11:12,881 Bố đùa à? 221 00:11:13,590 --> 00:11:15,967 Mẹ bỏ bố 5 năm trước, và bố bỏ cuộc phát một luôn. 222 00:11:16,050 --> 00:11:18,178 Ít ra con còn định bắt đầu lại. 223 00:11:18,261 --> 00:11:21,723 Con không đến Florida để trốn tránh cuộc sống. Thế mới là thảm hại. 224 00:11:24,184 --> 00:11:26,227 Ôi, câu đó thật quá đáng. Con xin lỗi. 225 00:11:26,311 --> 00:11:28,688 - Không sao. - Con xin lỗi. Con quá lời. 226 00:11:33,902 --> 00:11:35,570 À mà bố không hề trốn tránh. 227 00:11:36,446 --> 00:11:39,032 Bố còn đi nhặt vỏ sò 228 00:11:39,115 --> 00:11:41,659 và đang tính gia nhập một giáo phái. 229 00:11:42,952 --> 00:11:46,539 Tôi đang mở rộng Tạp chí Ludlow. Thay vì một số, tôi làm hai số. 230 00:11:46,623 --> 00:11:49,709 Đông và xuân. Tôi cần ông duyệt ngân sách. 231 00:11:49,792 --> 00:11:52,378 Cách cô xin thô thiển quá. 232 00:11:52,462 --> 00:11:54,672 Trung tâm sinh viên mới ngốn sạch quỹ rồi. 233 00:11:54,756 --> 00:11:56,382 Ngân sách hiện rất eo hẹp. 234 00:11:56,466 --> 00:12:00,637 Hẳn rồi, nhưng tạp chí là nền tảng của chương trình nghệ thuật. 235 00:12:00,720 --> 00:12:04,390 Khoa Thơ là một trong những thứ thu hút sinh viên đến trường. 236 00:12:04,474 --> 00:12:05,934 Tôi biết. Nó rất quan trọng. 237 00:12:06,017 --> 00:12:08,895 Tân sinh viên nào cũng mặc áo đấu in tên nhà thơ yêu thích. 238 00:12:09,604 --> 00:12:10,897 E. E. Cummings. 239 00:12:11,481 --> 00:12:13,441 Lão già cổ hủ chết giẫm. 240 00:12:13,524 --> 00:12:16,110 Đi thôi. Cristle nói ông có 20 phút đi dạo uống cà phê. 241 00:12:16,194 --> 00:12:18,071 - Mười lăm phút. - Cảm ơn, Cristle. 242 00:12:18,154 --> 00:12:20,615 Tôi vừa cãi nhau với Riggs. Tôi cần kể ông nghe, 243 00:12:20,698 --> 00:12:23,034 phòng khi ông ta định hạ bệ tôi lúc hai người ăn tối. 244 00:12:23,117 --> 00:12:26,788 Được. Nhưng sau đó tôi muốn nghe toàn bộ chi tiết bẩn thỉu 245 00:12:26,871 --> 00:12:29,040 về việc cô lao vào Greg. 246 00:12:29,123 --> 00:12:30,875 - Gì cơ? - Tôi nể cô. Mạnh dạn lên. 247 00:12:30,959 --> 00:12:33,503 Tôi mà là cô thì cũng làm vậy. Anh ấy lịch lãm mà, trời ạ. 248 00:12:34,879 --> 00:12:38,758 Bố mới ở đây vài ngày, nhưng bố sẽ rất nhớ nơi này. 249 00:12:39,342 --> 00:12:40,760 Con chưa bao giờ làm chuyện đó. 250 00:12:41,636 --> 00:12:45,515 Ừ thì con và hội bạn gái nói chuyện đó chắc vui hơn. 251 00:12:45,598 --> 00:12:48,685 - Nói với bố e không hợp. - Ý con là chong chóng gió. 252 00:12:49,394 --> 00:12:50,478 Đó là truyền thống ở đây. 253 00:12:50,561 --> 00:12:53,106 Một giáo sư sẽ giấu nó trong khuôn viên trường. 254 00:12:53,189 --> 00:12:55,525 Nếu sinh viên tìm được thì cả trường được nghỉ một ngày. 255 00:12:56,401 --> 00:12:58,194 Con chỉ ước mình từng làm thế một lần. 256 00:12:58,278 --> 00:13:00,613 Con yêu, thế thì ở lại làm đi. 257 00:13:01,197 --> 00:13:03,032 Nhé? Ở lại đi. 258 00:13:08,663 --> 00:13:10,206 Chưa từng thấy nhỏ đó như thế. 259 00:13:11,082 --> 00:13:12,959 Ít ra giờ ta đã biết nhỏ có gì đặc biệt. 260 00:13:13,042 --> 00:13:15,837 - Này. - Không, không, không. 261 00:13:15,920 --> 00:13:20,049 Chính con nói nhỏ đó có gì đặc biệt thì đã đành. 262 00:13:20,133 --> 00:13:22,093 Giờ ta biết rồi. Đừng vì thế mà nản. 263 00:13:22,176 --> 00:13:25,263 - Con đỉnh lắm. - Bố nói vậy nhưng đâu phải vậy. 264 00:13:25,346 --> 00:13:26,597 - Có mà. - Con là kẻ thất bại. 265 00:13:26,681 --> 00:13:29,392 Không, con yêu. Trời ơi. Không... Con không phải kẻ thất bại. 266 00:13:29,475 --> 00:13:31,978 Con là kẻ thất bại. Con chán nơi này rồi. 267 00:13:32,061 --> 00:13:34,939 Bố đi mua cacao uống đi. Con biết bố thèm. 268 00:13:35,023 --> 00:13:37,150 Bố có thèm đâu, con yêu. 269 00:13:41,654 --> 00:13:44,449 Walt. Xong rồi. Katie sẽ không đi nữa. 270 00:13:45,116 --> 00:13:47,577 - Tin tốt đấy, Greg. - Của ông đây. 271 00:13:47,660 --> 00:13:49,537 - Cảm ơn, Beverly. - Vâng. 272 00:13:50,538 --> 00:13:51,873 Chắc chắn là cô ấy có vấn đề. 273 00:13:52,582 --> 00:13:53,875 Tôi mừng vì chuyện Katie. 274 00:13:53,958 --> 00:13:56,586 Có lẽ cảnh sát địa phương hơi thái quá, 275 00:13:56,669 --> 00:13:59,255 nhưng tôi sẽ mời anh ta đi xông hơi để nói chuyện. 276 00:13:59,339 --> 00:14:02,633 Katie sẽ phải viết thư xin lỗi hội đồng quản trị, nhưng... 277 00:14:02,717 --> 00:14:05,345 Nhớ dọn rác, các em. 278 00:14:05,428 --> 00:14:07,805 Nhưng cô ấy có thể viện mấy lý do phụ nữ. 279 00:14:07,889 --> 00:14:09,932 Nội tiết tố. Uống nhầm thuốc. 280 00:14:10,016 --> 00:14:11,184 Nó sẽ thích lắm. 281 00:14:11,684 --> 00:14:15,021 Sau khi cô ấy bị đình chỉ ngắn hạn, mọi thứ sẽ lại đâu vào đấy. 282 00:14:15,104 --> 00:14:16,773 Cảm ơn. Tôi rất biết ơn. 283 00:14:17,273 --> 00:14:18,274 Cảm ơn, Walt. 284 00:14:18,358 --> 00:14:21,152 Anh có biết Teddy Roosevelt từng cứu bóng bầu dục Mỹ không? 285 00:14:21,235 --> 00:14:22,236 Không. 286 00:14:22,320 --> 00:14:25,823 Năm 1905, có 20 cầu thủ đại học thiệt mạng. 287 00:14:25,907 --> 00:14:28,493 Teddy triệu tập tất cả HLV đến Nhà Trắng 288 00:14:28,576 --> 00:14:31,496 để giúp phát triển môn này, cứu vãn môn thể thao quốc dân. 289 00:14:31,579 --> 00:14:35,249 - Biết sao tôi kể chuyện này chứ? - Không, nhưng hồi sau sẽ rõ. 290 00:14:35,333 --> 00:14:38,002 Tổng thống vĩ đại nhất của ta không hề vị tha. 291 00:14:38,086 --> 00:14:41,672 Ông ấy muốn con trai mình chơi cho Harvard mà không bị vỡ sọ. 292 00:14:41,756 --> 00:14:45,009 Ông ấy... cũng được lợi từ việc đó. 293 00:14:46,761 --> 00:14:51,349 Walt, nếu có bất cứ điều gì tôi có thể làm cho anh, cứ nói. 294 00:14:51,432 --> 00:14:53,101 Nhận vị trí nhà văn lưu trú đi. 295 00:14:54,435 --> 00:14:57,063 - Không. - Đi mà. Chỉ đến hết học kỳ thôi. 296 00:14:57,146 --> 00:14:58,439 Tôi sẽ nở mày nở mặt 297 00:14:58,523 --> 00:15:01,567 khi có một tác giả bán chạy mà phụ huynh biết tên. 298 00:15:01,651 --> 00:15:04,237 - Nghe mà phổng mũi... - Giúp tôi, Greg. Nhìn cái kia đi. 299 00:15:04,320 --> 00:15:07,698 Trung tâm sinh viên mới mang tên vợ cũ của anh. 300 00:15:07,782 --> 00:15:10,159 Ở đây anh khác gì người nhà đâu. 301 00:15:10,243 --> 00:15:11,411 Anh nói quá rồi. 302 00:15:11,494 --> 00:15:15,790 Với lại, tôi cũng không thực sự cho anh lựa chọn. 303 00:15:15,873 --> 00:15:17,792 Đây là điều kiện. 304 00:15:18,543 --> 00:15:20,545 - Thật sao? - Thật. 305 00:15:27,260 --> 00:15:31,597 Tay tôi thường không ấm vậy đâu. Là vì cốc cacao nóng đấy. 306 00:15:33,891 --> 00:15:35,977 Xin lỗi. Được rồi, ngồi xuống đi. 307 00:15:37,603 --> 00:15:39,730 Tôi vừa gặp chuyện điên lắm. 308 00:15:42,692 --> 00:15:44,819 Xin chào. Lần trước ta đang nói đến 309 00:15:45,445 --> 00:15:49,198 việc Lenin sắp lật đổ triều đại Romanov. 310 00:15:52,577 --> 00:15:54,912 Xin lỗi. Một chuyện điên rồ đã xảy ra. 311 00:15:54,996 --> 00:15:58,082 Tôi có anh bạn, Roland. Bạn cùng phòng cũ hồi đại học. 312 00:15:58,165 --> 00:15:59,834 Thầy học Cambridge đúng không? 313 00:16:00,585 --> 00:16:03,087 Đúng rồi. Có người chịu khó nghe kìa. 314 00:16:03,671 --> 00:16:08,301 Anh ấy muốn tôi mai lên BBC News làm khách mời bình luận. 315 00:16:08,384 --> 00:16:13,473 Có vẻ tôi là "tiếng nói quan trọng trong quan hệ giữa Anh và Nga". 316 00:16:13,556 --> 00:16:14,891 Không phải lời tôi, thưa tòa. 317 00:16:15,475 --> 00:16:17,185 Trời ạ. Tôi không làm nổi đâu. 318 00:16:17,268 --> 00:16:19,687 - Còn lớp học. Tôi... - Không. 319 00:16:19,770 --> 00:16:21,731 - Tôi chịu thôi. - Thầy phải làm. 320 00:16:21,814 --> 00:16:23,608 - Tôi có nên... Nên không? - Có chứ. 321 00:16:23,691 --> 00:16:26,068 - Thầy tham gia đi. - Nên không? Thật sao? 322 00:16:27,069 --> 00:16:28,571 - Liv? - Vâng, thầy sẽ làm tốt. 323 00:16:28,654 --> 00:16:30,740 Chắc chắn rồi. Benji, em nghĩ sao? 324 00:16:31,532 --> 00:16:32,742 Thôi đi, Benji. Cứ đùa. 325 00:16:33,326 --> 00:16:35,161 - Ổn cả chứ? Ổn không? - Vâng! 326 00:16:38,581 --> 00:16:41,042 Cảm ơn vì đã hợp tác để tôi làm màu. 327 00:16:41,125 --> 00:16:46,088 Rồi, quay lại chuyện đồng chí Lenin tàn sát mấy cô gái Romanov nào. 328 00:16:59,477 --> 00:17:00,478 Được rồi. 329 00:17:01,646 --> 00:17:02,939 Xin mời. 330 00:17:03,022 --> 00:17:04,815 - Cảm ơn. - Chúc ngon miệng. 331 00:17:04,898 --> 00:17:05,900 Cảm ơn. 332 00:17:08,819 --> 00:17:10,029 KATIE CON ĐANG THU DỌN ĐỒ ĐẠC 333 00:17:12,656 --> 00:17:15,326 - Ông ổn chứ? - Tôi không biết, Tommy. 334 00:17:15,952 --> 00:17:17,662 Con gái tôi đang gặp chuyện. 335 00:17:18,454 --> 00:17:20,205 Nó không xoay xở được. 336 00:17:20,790 --> 00:17:26,002 - Ý tôi là ông xong chưa? - À, rồi. Mang cho bạn của cậu đi. 337 00:17:27,046 --> 00:17:28,047 Đây. 338 00:17:29,549 --> 00:17:30,633 Tương cà. 339 00:17:31,342 --> 00:17:33,594 Chắc tôi không phải người bố tốt. 340 00:17:33,678 --> 00:17:36,055 Vẫn nói tiếp à? Được. Chơi luôn. 341 00:17:36,764 --> 00:17:38,933 Ông đã làm gì? Bỏ bê cô ấy à? 342 00:17:39,517 --> 00:17:41,102 - Không. - Ông nghiện rượu à? 343 00:17:41,185 --> 00:17:42,645 Hả? Không. 344 00:17:42,728 --> 00:17:44,188 - Hay là bạo hành? - Trời ạ, không. 345 00:17:44,272 --> 00:17:46,065 - Có đánh hả? Không phán xét đâu. - Không. 346 00:17:46,148 --> 00:17:48,234 Phải phán xét chứ. Cảm ơn các cậu. 347 00:17:48,317 --> 00:17:50,987 Bọn tôi ổn. Không cần cậu giúp. Kệ đi. 348 00:17:51,070 --> 00:17:53,656 - Tôi... Cả cậu nữa. - Vâng. Tất nhiên rồi. 349 00:17:55,658 --> 00:17:56,659 Chà. 350 00:17:58,035 --> 00:17:59,912 Ơn trời. Một người tỉnh táo. 351 00:17:59,996 --> 00:18:02,540 Ông nói với Walt là tôi định lên giường với ông hả? 352 00:18:03,040 --> 00:18:04,458 Không... À, xin chào. 353 00:18:05,459 --> 00:18:06,460 Không. 354 00:18:06,961 --> 00:18:10,798 Không phải bằng lời. Cô từng nghe nói về vi biểu cảm chưa? 355 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 Vậy là ông không nói, tôi xin trích nguyên văn, 356 00:18:13,676 --> 00:18:16,929 "Dylan thấy tôi khá cuốn hút"? 357 00:18:17,013 --> 00:18:20,182 Cái gì? Phải. Tôi có nói. 358 00:18:20,266 --> 00:18:23,394 Đúng là tôi đã nói thế nhưng không có ý khoe khoang. 359 00:18:23,477 --> 00:18:24,979 Thử nói không khoe khoang xem nào. 360 00:18:26,731 --> 00:18:28,941 Dylan thấy tôi khá cuốn hút. 361 00:18:29,025 --> 00:18:31,819 - Người thường không ai nói thế. - Tôi không khoe... 362 00:18:31,902 --> 00:18:35,281 Tôi gần như vỗ ngực tự hào. Tôi xin lỗi. 363 00:18:35,990 --> 00:18:38,284 - Tôi chuộc lỗi sao đây? - Mời tôi bữa sáng. 364 00:18:38,367 --> 00:18:40,870 Được. Tommy. Tommy, tôi cần cậu. 365 00:18:46,834 --> 00:18:47,835 Chết dở. 366 00:18:50,087 --> 00:18:51,631 Khỉ thật. 367 00:18:51,714 --> 00:18:53,466 Cậu sẽ đổi gì để có nó? 368 00:18:53,549 --> 00:18:54,759 ARCHIE MỘT GIỜ NỮA ANH LÊN TV 369 00:18:54,842 --> 00:18:57,428 Tôi trả lời hộ cậu mãi, và tôi không muốn thế nữa. 370 00:18:57,511 --> 00:18:59,597 Cảm giác như tôi đang hét xuống giếng. 371 00:19:01,766 --> 00:19:04,101 Cô biết không, Elizabeth nói đúng. 372 00:19:05,269 --> 00:19:08,481 Mỗi khi Katie gặp vấn đề, tôi đều can thiệp. 373 00:19:08,564 --> 00:19:10,232 Tôi lao vào giải quyết hộ. 374 00:19:10,316 --> 00:19:12,526 Tóm lại là ông luôn ở bên cô ấy? 375 00:19:12,610 --> 00:19:13,736 - Được rồi. - Trời. 376 00:19:13,819 --> 00:19:15,488 - Cô ấy ổn chứ? - Tôi bảo bọc quá. 377 00:19:15,571 --> 00:19:19,784 Giờ nó không có đủ kỹ năng để đối phó với nghịch cảnh. 378 00:19:19,867 --> 00:19:22,745 Nó sẽ rời đi, và tôi chẳng thể làm gì. 379 00:19:23,329 --> 00:19:26,499 - Greg, tôi kể ông nghe chuyện này. - Chuyện về Teddy Roosevelt à? 380 00:19:26,582 --> 00:19:29,085 - Không, là về tôi. - Tốt. 381 00:19:29,168 --> 00:19:32,254 Hồi trước, tôi được nhận vào Đại học Georgia. 382 00:19:32,338 --> 00:19:36,133 - Đội Bulldogs. - Cách nhà 20 phút. Quá dễ. 383 00:19:36,217 --> 00:19:40,304 Nhưng rồi tôi cũng đỗ Brown mà trường đó thì xa. 384 00:19:40,388 --> 00:19:43,599 Tôi còn sợ các sinh viên khác thông minh hơn mình. 385 00:19:43,683 --> 00:19:45,601 Nên tôi đã chọn Georgia. 386 00:19:46,185 --> 00:19:49,188 Một buổi sáng, bố tôi dúi cho tôi hai vé bay thẳng 387 00:19:49,271 --> 00:19:50,606 đến Providence, Rhode Island. 388 00:19:50,690 --> 00:19:54,527 Cả hai bố con đều chưa từng ra khỏi bang, và tôi rất háo hức. 389 00:19:54,610 --> 00:19:56,237 - Thế là chúng tôi lên đường. - Ừ. 390 00:19:56,320 --> 00:19:58,698 Hồi Katie còn nhỏ, chúng tôi cũng đi du lịch suốt. 391 00:19:58,781 --> 00:20:00,199 Con bé đã đi khắp nơi. 392 00:20:00,282 --> 00:20:02,785 Nó thích Prague lắm. Hồi đó nó gọi là "Pwague". 393 00:20:04,036 --> 00:20:06,414 - Cô chưa kể xong. - Khi chúng tôi đến Providence... 394 00:20:06,497 --> 00:20:07,832 - Ừ. - ...ngay lập tức, 395 00:20:07,915 --> 00:20:11,043 tôi biết mình phải học Brown. Và tôi đã làm vậy. 396 00:20:11,961 --> 00:20:13,796 Hãy như bố tôi. 397 00:20:13,879 --> 00:20:15,131 Tìm cách kết nối. 398 00:20:15,214 --> 00:20:16,632 Cách gì không quan trọng. 399 00:20:16,716 --> 00:20:18,592 Chỉ cần thứ gì đó để cô ấy biết ông quan tâm. 400 00:20:29,145 --> 00:20:32,565 Cố lên, cố lên, cố lên nào. 401 00:20:35,359 --> 00:20:36,527 Mình đang làm gì thế này? 402 00:20:37,111 --> 00:20:39,196 Thật ngớ ngẩn. Khốn kiếp. 403 00:20:39,280 --> 00:20:40,281 Thôi nào. 404 00:20:41,615 --> 00:20:42,658 Không! 405 00:20:45,703 --> 00:20:46,746 Lấy được rồi! 406 00:20:47,913 --> 00:20:49,206 - Đau! - Ngồi yên đi. 407 00:20:49,290 --> 00:20:50,875 - Sắp xong rồi. - Trời ạ. 408 00:20:51,625 --> 00:20:54,879 Katie đốt hết quần áo của anh, còn đấm tím mắt anh. 409 00:20:54,962 --> 00:20:58,674 Làm anh trông như thằng ngốc trước thiên hạ, thật bất công. 410 00:20:58,758 --> 00:21:00,176 Vậy ra là do Katie? 411 00:21:02,803 --> 00:21:05,347 - Sao không nói với em? - Ừ. Rồi. Được rồi. 412 00:21:05,431 --> 00:21:07,516 Ừ. Được thôi. Là do cô ấy. Phải. 413 00:21:07,600 --> 00:21:09,643 Và giờ mọi thứ rối tung cả lên. 414 00:21:10,269 --> 00:21:13,314 Sáng nào anh cũng phải lén rời khách sạn để tránh bố cô ấy. 415 00:21:13,397 --> 00:21:17,735 Ông ấy cũng ở đây mới oái oăm, và ăn sạch hạt của khách sạn. 416 00:21:18,944 --> 00:21:21,864 - Chưa thấy ai mê hạt như ông ấy. - Đầy người thích. Như em này. 417 00:21:21,947 --> 00:21:23,783 Sao chuyện này lại xảy ra với anh? 418 00:21:23,866 --> 00:21:26,368 Đó là câu hỏi tu từ, hay anh muốn câu trả lời thật? 419 00:21:26,452 --> 00:21:29,497 - Nói đi, anh chịu được. - Chắc vì có người 420 00:21:29,580 --> 00:21:32,208 xem anh là tên khốn tự luyến nhìn mặt chỉ muốn đấm. 421 00:21:32,291 --> 00:21:34,752 - Ví dụ điển hình. - Có người nhìn anh như thế á? 422 00:21:34,835 --> 00:21:36,045 Có đấy. 423 00:21:36,128 --> 00:21:38,088 - Em cũng thế à? - Không. 424 00:21:39,715 --> 00:21:40,716 Lúc có lúc không. 425 00:21:41,634 --> 00:21:44,512 Anh chọn ở khách sạn thay vì đến căn hộ của em, 426 00:21:44,595 --> 00:21:48,224 và có thể sẽ có người thấy khó hiểu. 427 00:21:48,307 --> 00:21:49,391 Em có bạn cùng phòng, 428 00:21:49,475 --> 00:21:52,353 và dọn vào ở chung là một bước tiến lớn. 429 00:21:53,062 --> 00:21:54,522 Ta sắp có con với nhau đấy. 430 00:21:54,605 --> 00:21:58,234 Nếu anh là thằng khốn tệ hại, sao em còn muốn ở bên anh? 431 00:21:58,317 --> 00:22:04,031 Ban đầu vì mặt anh là chính, sau đó là cả trí óc và giọng nói. 432 00:22:04,114 --> 00:22:06,534 Nghiêm túc đấy, cứ như lên giường với Gấu Paddington vậy. 433 00:22:07,993 --> 00:22:10,162 - Em thích thế. - "Một con gấu khôn ngoan 434 00:22:10,246 --> 00:22:12,164 luôn giấu bánh kẹp mứt cam dưới mũ của mình." 435 00:22:12,748 --> 00:22:14,625 - Anh nói gì thế? - Con gấu đó nói thế mà. 436 00:22:14,708 --> 00:22:17,920 Con người ai cũng có hai mặt. Tốt lẫn xấu. 437 00:22:18,003 --> 00:22:20,172 Trong khoa học thần kinh, não bộ ta có tính dẻo dai. 438 00:22:20,256 --> 00:22:23,217 Thông qua lặp lại và chủ ý, ta quyết định mình sẽ trở thành ai. 439 00:22:23,300 --> 00:22:27,221 Em nghĩ anh đang đứng trước ngã rẽ. Nhưng em tin anh sẽ tiến lên 440 00:22:27,304 --> 00:22:29,473 và trở thành người đàn ông mà em biết anh có thể trở thành. 441 00:22:30,432 --> 00:22:33,060 - Nếu không được thì sao? - Thì em bước tiếp. 442 00:22:33,561 --> 00:22:34,812 Đây. Xong rồi. 443 00:22:34,895 --> 00:22:37,314 Còn gì nữa không? Tô son đậm nhé? 444 00:22:37,398 --> 00:22:39,066 - Thôi. - Đồ nhát cáy. 445 00:22:39,817 --> 00:22:41,068 Em về lớp đây. 446 00:22:50,911 --> 00:22:53,247 - Bố lấy được rồi ạ? - Ừ, bố lấy rồi. 447 00:22:56,208 --> 00:22:59,378 Bố làm việc con chưa từng làm. Để làm con thấy tệ hơn à? 448 00:23:00,921 --> 00:23:02,047 Được rồi. 449 00:23:04,466 --> 00:23:08,178 Bố biết con không thích được bố khen đỉnh, nhưng con đỉnh thật. 450 00:23:08,262 --> 00:23:10,598 - Xin đừng. - Đúng là thế mà. Chấp nhận đi. 451 00:23:11,223 --> 00:23:15,269 Nhưng gần đây, con làm vài việc hơi thất bại. 452 00:23:15,853 --> 00:23:18,105 Bố biết vì bố cũng từng như thế. 453 00:23:18,188 --> 00:23:20,691 Đồng bệnh tương lân. 454 00:23:21,984 --> 00:23:25,696 Katie, con đã đúng về bố. Bố không vực dậy được. 455 00:23:26,363 --> 00:23:30,242 Bố không kiên cường. Và bố hy vọng mình không truyền điều đó cho con. 456 00:23:31,368 --> 00:23:33,245 Thôi nào, con thích nơi này mà. 457 00:23:34,163 --> 00:23:38,167 Điều duy nhất con cần làm để ở lại là can đảm. 458 00:23:40,711 --> 00:23:42,755 Và viết một lá thư nói rằng con có vấn đề tâm lý. 459 00:23:42,838 --> 00:23:44,089 Trời ơi. 460 00:23:48,344 --> 00:23:49,678 Giúp con viết đi. 461 00:23:49,762 --> 00:23:52,473 Trung tâm Sinh viên Elizabeth Stoddard vừa mở cửa. 462 00:23:52,556 --> 00:23:57,603 Phía sau vẫn giữ mặt tiền bằng gạch nguyên bản từ năm 1821... 463 00:23:57,686 --> 00:23:59,647 - Cristle nói ông ở đây. - Cảm ơn. 464 00:23:59,730 --> 00:24:01,649 Tôi ghét tòa nhà khỉ gió này. 465 00:24:01,732 --> 00:24:04,818 Họ đã lấy một công trình có kiến trúc tân Gothic 466 00:24:04,902 --> 00:24:06,403 và thêm nhà kính vào. 467 00:24:06,487 --> 00:24:08,489 - Cả quán burger ép dẹt nữa. - Chính xác. 468 00:24:08,572 --> 00:24:12,159 Tôi hy sinh truyền thống để làm gì? Để thêm bọn trẻ béo phì à? 469 00:24:12,242 --> 00:24:14,995 - Chưa đủ nhiều hay gì. - Không. Đừng nói to thế. 470 00:24:15,621 --> 00:24:16,830 - Cảm ơn. - Được rồi. 471 00:24:16,914 --> 00:24:18,832 Chuyện gì khiến ông thế này? 472 00:24:18,916 --> 00:24:20,834 Bữa tối khó khăn với trưởng khoa Riggs. 473 00:24:20,918 --> 00:24:22,878 Tôi phải báo là sẽ cắt giảm ngân sách của ông ấy. 474 00:24:23,462 --> 00:24:26,048 Cảm giác như giờ đây công việc của tôi chỉ có thế. 475 00:24:26,131 --> 00:24:29,009 Mọi người đến xin tôi những thứ họ thật sự quan tâm. 476 00:24:29,093 --> 00:24:31,887 - Tôi phải từ chối và họ trách tôi. - Được rồi. 477 00:24:31,971 --> 00:24:34,223 Bạn bè thật sự của ông hiểu đây là một phần công việc. 478 00:24:34,306 --> 00:24:36,558 - Bọn tôi không trách ông đâu. - Hy vọng thế. 479 00:24:39,395 --> 00:24:43,816 Tôi phải chuyển Tạp chí Ludlow lên mạng vì sáng kiến xanh. 480 00:24:43,899 --> 00:24:46,735 Năm nào in ra cũng bị vứt tứ tung khắp khuôn viên. 481 00:24:46,819 --> 00:24:49,154 - Cứ như nhà máy phát nổ. - Walt, ông không thể làm thế. 482 00:24:49,238 --> 00:24:51,907 - Rất nhiều người sẽ buồn bực. - Không. 483 00:24:51,991 --> 00:24:54,576 Ba mươi sáu sinh viên được đăng bài sẽ buồn bực. 484 00:24:54,660 --> 00:24:56,829 Thêm 72 phụ huynh và... 485 00:24:57,871 --> 00:24:58,872 Và tôi. 486 00:25:01,000 --> 00:25:03,961 Năm nào tôi cũng đọc từ đầu đến cuối. 487 00:25:07,464 --> 00:25:08,465 Tôi rất tiếc. 488 00:25:12,678 --> 00:25:14,638 "Tuy vậy, tôi thật sự và vô cùng xin lỗi. 489 00:25:14,722 --> 00:25:16,682 Hành vi của tôi thật mất kiểm soát..." 490 00:25:16,765 --> 00:25:19,059 - Con không thích "mất kiểm soát". - Thật à? 491 00:25:19,143 --> 00:25:21,103 Con sẽ dùng từ "quá tải". 492 00:25:21,186 --> 00:25:23,188 Thư của con mà. Đâu cần phải xuất sắc. 493 00:25:24,231 --> 00:25:25,649 Nhưng bố thích ý đó. 494 00:25:26,233 --> 00:25:27,359 Được rồi, xong. 495 00:25:27,943 --> 00:25:28,944 Nhìn thứ này đi. 496 00:25:29,611 --> 00:25:31,321 - Con được giấu nó nhỉ? - Của con tất. 497 00:25:31,405 --> 00:25:33,449 Con sẽ giữ lại phòng những lúc cần lên tinh thần. 498 00:25:33,949 --> 00:25:37,161 Như lần đầu thấy tên đểu đó đẩy xe nôi chẳng hạn. 499 00:25:38,996 --> 00:25:40,414 Khoan, gì nữa đây? 500 00:25:50,132 --> 00:25:53,093 Xin chào. Chào. Xin lỗi. Tôi lại quên chìa khóa. 501 00:25:53,177 --> 00:25:54,344 Không sao. 502 00:25:55,179 --> 00:25:58,724 - Anh hay quên quá nhỉ. - Tôi biết. Tôi đang giận mình lắm. 503 00:25:58,807 --> 00:26:01,435 Anh nghĩ chính phủ Nga sẽ phản ứng thế nào 504 00:26:01,518 --> 00:26:03,896 trước động thái táo bạo từ chính phủ Anh? 505 00:26:03,979 --> 00:26:06,648 Chắc chắn sẽ không "êm xuôi" đâu... 506 00:26:07,608 --> 00:26:09,026 Cậu làm con nhỏ đó có thai hả? 507 00:26:09,109 --> 00:26:13,655 GIÁO SƯ TRÌNH BÀY QUAN ĐIỂM LỊCH SỬ VỀ LỆNH TRỪNG PHẠT ĐỐI VỚI NGA 508 00:26:15,574 --> 00:26:18,702 Anh Bates? Anh đang lên sóng trực tiếp trên BBC đấy. 509 00:26:22,289 --> 00:26:24,041 - Có phải Greg không? - Phải. 510 00:26:24,124 --> 00:26:25,167 Cho mày chết. 511 00:26:28,378 --> 00:26:29,379 Trời ơi. 512 00:26:31,548 --> 00:26:33,300 Eli. Eli! 513 00:26:34,051 --> 00:26:36,220 Ổn chứ? Cần ống hít không? 514 00:26:48,816 --> 00:26:51,443 Chào. Đi dạo uống cà phê không? 515 00:26:52,236 --> 00:26:54,071 Không được. Tôi bận lắm. 516 00:27:00,911 --> 00:27:02,121 - Chào. - Chào. 517 00:27:02,204 --> 00:27:05,916 Cảm ơn anh đã giúp giải quyết vụ hỏa hoạn tai hại đó. 518 00:27:05,999 --> 00:27:08,794 À, vâng. Không có gì. 519 00:27:09,586 --> 00:27:14,007 Này, lúc đi ngâm nước lạnh, anh có thấy súng của tôi không? 520 00:27:14,091 --> 00:27:15,425 - Không. - Không sao. 521 00:27:15,509 --> 00:27:17,052 Chắc tôi để trên taplo xe. 522 00:27:19,972 --> 00:27:24,434 À, không. Tôi để ở trường bắn rồi. Quên ở đó là hợp lý nhất. 523 00:27:24,518 --> 00:27:25,894 Súng dễ thất lạc thật. 524 00:27:30,232 --> 00:27:32,067 Anh nghĩ mình nên bớt khó hiểu. 525 00:27:39,158 --> 00:27:40,659 Em hài hước hơn mọi người nghĩ đấy. 526 00:27:41,952 --> 00:27:44,079 Cảm ơn. Cảm ơn em. 527 00:27:45,205 --> 00:27:48,083 - Tên chết giẫm này. - Chào Mo, khỏe không? 528 00:27:48,167 --> 00:27:49,793 Sao? Anh dọn vào đây ở à? 529 00:27:52,129 --> 00:27:54,798 Cảm ơn đã đến tiễn bố. 530 00:27:54,882 --> 00:27:55,883 Vâng. 531 00:27:56,842 --> 00:27:59,469 Con không buồn khi bố đi đâu. 532 00:27:59,553 --> 00:28:00,846 Đừng để bụng nhé. 533 00:28:02,055 --> 00:28:05,058 Nhưng con rất vui vì bố đến. 534 00:28:05,893 --> 00:28:06,935 Bố cũng thế. 535 00:28:08,353 --> 00:28:10,647 - Con thương bố. - Bố cũng thương con. 536 00:28:13,609 --> 00:28:14,860 Tạm biệt bố. 537 00:28:15,569 --> 00:28:16,570 Tạm biệt con yêu. 538 00:28:18,447 --> 00:28:19,615 Thứ Hai gặp lại. 539 00:28:19,698 --> 00:28:21,325 - Khoan, gì cơ? - Đi đi! 540 00:28:21,408 --> 00:28:23,202 NHÀ TRỌ ELM Ở CABOT 541 00:29:31,228 --> 00:29:33,230 Thông dịch: Tống Hải Anh