1 00:00:21,897 --> 00:00:24,107 - Hết hồn! - Greg, chào buổi sáng. 2 00:00:24,191 --> 00:00:26,944 - Tôi khóa cửa rồi mà. - Không. Chỉ bên tôi mới khóa được. 3 00:00:27,027 --> 00:00:28,278 Vì an toàn cháy nổ. 4 00:00:28,862 --> 00:00:30,405 - An toàn thế nào? - Không rõ. 5 00:00:30,489 --> 00:00:34,785 Vợ tôi mới đi Nhật về, nên tôi tổ chức cho giảng viên liên hoan. 6 00:00:34,868 --> 00:00:36,745 Hy vọng anh sẽ tham gia. 7 00:00:36,828 --> 00:00:37,829 Không biết nữa, Walt. 8 00:00:37,913 --> 00:00:40,040 Tôi không giỏi tiệc tùng mà cũng chẳng quen ai. 9 00:00:40,123 --> 00:00:41,500 Qua làm một ly thôi. 10 00:00:41,583 --> 00:00:43,502 Bắt đầu lúc 8:00, kết thúc lúc nào thì tùy. 11 00:00:44,378 --> 00:00:48,048 Tôi sẽ cố hết sức để đến. 12 00:00:49,383 --> 00:00:52,052 "Đó là cuộc đối đầu cổ điển. 13 00:00:52,135 --> 00:00:55,264 Rooster nhìn trừng trừng kiểu 'đừng động vào tao', 14 00:00:55,347 --> 00:00:58,016 nhưng thuyền trưởng Flaherty là lính hải quân, 15 00:00:58,100 --> 00:01:01,061 dáng vẻ lom khom vì bao năm lênh đênh trên biển. 16 00:01:01,144 --> 00:01:03,855 Ông ta khẽ cười khẩy. 17 00:01:03,939 --> 00:01:06,066 Miệng Rooster khô khốc. 18 00:01:06,900 --> 00:01:10,237 Anh ấy biết đêm nay, một trong hai người họ sẽ chết." 19 00:01:11,488 --> 00:01:13,574 Ngay cả trong tình huống cao trào, 20 00:01:13,657 --> 00:01:16,910 tôi vẫn cố để Rooster sống thật với cảm xúc của mình. 21 00:01:16,994 --> 00:01:19,997 Nên đừng ngại cảm nhận theo nhân vật của mình. 22 00:01:20,080 --> 00:01:22,916 Không có trong lòng thì không viết ra được. 23 00:01:23,500 --> 00:01:26,837 Rồi, nộp bài rồi về nhé. 24 00:01:26,920 --> 00:01:29,590 Tôi vẫn thích bài in ra giấy hơn. 25 00:01:29,673 --> 00:01:31,383 Nên nộp bản cứng cho tôi. 26 00:01:31,466 --> 00:01:35,012 - Mặc xác mấy cái cây. - Không, ý tôi không phải vậy. 27 00:01:35,095 --> 00:01:38,473 Ê, này. Không định nộp gì à, cậu to con? 28 00:01:38,557 --> 00:01:42,185 Chưa, nhưng em chuẩn bị viết rồi. 29 00:01:42,269 --> 00:01:44,563 Đó là bước khó nhất. Hôm nay hạn cuối. 30 00:01:45,606 --> 00:01:50,527 Và tôi muốn xem các em bắt chước văn phong của tác giả nào. 31 00:01:50,610 --> 00:01:53,614 Thứ Hai này ta sẽ đọc vài bài trước cả lớp. 32 00:01:53,697 --> 00:01:56,158 Thầy không muốn đọc bài này trước cả lớp đâu. 33 00:01:56,241 --> 00:01:58,994 - Thầy sẽ muốn ở một mình đấy. - Được rồi. 34 00:01:59,077 --> 00:02:00,329 Lạy Chúa. 35 00:02:07,753 --> 00:02:10,213 - Vào đi. - Đừng lo, em mới chỉ nhúng đầu. 36 00:02:10,297 --> 00:02:11,381 Tốt lắm. 37 00:02:12,549 --> 00:02:14,092 - Vòng cổ mới à? - Ừ. 38 00:02:14,176 --> 00:02:15,927 Quà đi Nhật của vợ tôi. 39 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 Cô ấy nói tôi đeo nó nhìn giống Paul Mescal, 40 00:02:18,930 --> 00:02:20,557 nhưng tôi không biết đó là ai. 41 00:02:20,641 --> 00:02:22,142 - Hợp với thầy lắm. - Cảm ơn. 42 00:02:22,225 --> 00:02:23,727 Bắt đầu tư vấn nào. 43 00:02:23,810 --> 00:02:26,021 Tôi đã sắp xếp cho em ba buổi phỏng vấn ngon lành, 44 00:02:26,103 --> 00:02:28,607 nhưng buổi tôi hóng nhất là ở Biotecha. 45 00:02:28,690 --> 00:02:30,150 Em sẽ thích Diana. 46 00:02:30,233 --> 00:02:34,071 Cô ấy là bạn tôi. Nhiều năm trước còn hơn cả bạn. 47 00:02:35,280 --> 00:02:36,990 - Nhưng tôi sẽ không nhắc vụ đó. - Vậy... 48 00:02:37,074 --> 00:02:39,117 Vấn đề mang thai xử lý thế nào? 49 00:02:39,201 --> 00:02:40,702 Em không ngại nói dối. 50 00:02:40,786 --> 00:02:45,123 Lúc đầu thôi, rồi em sẽ thấy áy náy và thú thật ngay. 51 00:02:45,207 --> 00:02:48,293 Sống thật mới là cách sống duy nhất. 52 00:02:49,211 --> 00:02:50,253 Em biết rồi. 53 00:02:50,837 --> 00:02:52,798 - Tốt. - Em ghét vòng cổ của thầy. 54 00:02:53,674 --> 00:02:54,758 Tôi cảm nhận được. 55 00:03:21,034 --> 00:03:22,160 Thầy Russo, chờ em. 56 00:03:22,994 --> 00:03:24,454 - Chào Tommy. - Xong rồi. 57 00:03:24,538 --> 00:03:25,956 - Tốt. - Thầy sẽ thích 58 00:03:26,039 --> 00:03:28,542 vì người em chọn bắt chước là một cây đa cây đề. 59 00:03:29,251 --> 00:03:30,669 Gì cơ? Tôi ư? 60 00:03:30,752 --> 00:03:33,797 - Vâng. - Thôi nào. Thế thì điên... Gì chứ? 61 00:03:34,673 --> 00:03:37,216 Không, không. Tôi đâu phải cây đa cây đề. 62 00:03:38,719 --> 00:03:40,762 Em điên quá. 63 00:03:41,471 --> 00:03:42,472 Rồi, em trượt. 64 00:03:42,555 --> 00:03:44,933 - Sao ạ? - Đùa đấy. Tôi đùa thôi. 65 00:03:45,892 --> 00:03:47,769 - Tôi rất mong được đọc. - Tuyệt. 66 00:03:47,853 --> 00:03:49,855 - Vâng, cảm ơn. - Cảm ơn, Tommy. 67 00:03:49,938 --> 00:03:51,898 Em cũng lạ đời thật. 68 00:03:51,982 --> 00:03:54,942 - Thầy truyền cảm hứng cho em! - Được rồi. Thôi đi. 69 00:03:58,697 --> 00:04:00,490 ĐANG TẢI EM BÉ... 25% 70 00:04:01,616 --> 00:04:02,826 Anh không thích. 71 00:04:04,786 --> 00:04:06,747 Ý là... trông em rạng rỡ lắm. 72 00:04:06,830 --> 00:04:08,665 Tôi dùng quạt để làm tóc cậu ấy bay. 73 00:04:08,749 --> 00:04:10,500 Mo, ta nên nghĩ ra một hệ thống 74 00:04:10,584 --> 00:04:12,836 để cô biết khi nào thì góp chuyện được. 75 00:04:12,919 --> 00:04:14,546 Tôi có thể giơ tay. 76 00:04:14,629 --> 00:04:16,714 Walt bảo em nên sống thật hơn. 77 00:04:16,798 --> 00:04:18,257 Anh thấy hơi điên. 78 00:04:18,341 --> 00:04:20,469 Ai lại đăng đời tư kiểu này chứ? 79 00:04:20,552 --> 00:04:22,554 Tất cả mọi người trên trái đất. 80 00:04:23,722 --> 00:04:28,518 Theo tôi, sẽ khá kì nếu người bố không thích bài đăng đó. 81 00:04:29,644 --> 00:04:31,313 - Ý kiến cá nhân thôi. - Rồi. 82 00:04:31,396 --> 00:04:34,733 Anh sẽ thả tim vì anh ủng hộ em. 83 00:04:34,816 --> 00:04:37,068 Giờ thì ai cũng biết vì anh đã thả tim. 84 00:04:37,152 --> 00:04:39,529 Cảm ơn. Chúc em may mắn đi. Thứ Hai gặp lại. 85 00:04:39,613 --> 00:04:42,199 Hẹn gặp lại. Tuyệt lắm. 86 00:04:42,783 --> 00:04:46,870 Giờ thì bạn bè biết, gia đình biết, người lạ cũng biết. 87 00:04:47,454 --> 00:04:48,789 Tệ quá nhỉ? 88 00:04:50,040 --> 00:04:51,582 Rồi, vào chỗ đi, các em. 89 00:04:51,666 --> 00:04:53,251 - Bắt đầu nào. - Chào. 90 00:04:53,335 --> 00:04:57,172 Vì tôi đã trở lại, được chứ? Tắt đèn hộ tôi, Lily. 91 00:04:57,255 --> 00:04:58,632 Đến giờ ngủ rồi. 92 00:04:58,715 --> 00:05:00,842 Đùa thôi. Tôi sẽ không bao giờ làm thế. 93 00:05:00,926 --> 00:05:02,010 Đã bật trang trình chiếu. 94 00:05:02,511 --> 00:05:04,137 ĐANG TẢI EM BÉ... 25% 95 00:05:04,221 --> 00:05:07,474 Giáo sư Russo? Cô ổn chứ, giáo sư Russo? 96 00:05:08,892 --> 00:05:10,227 Rất ổn là đằng khác. 97 00:05:10,310 --> 00:05:12,312 Được rồi, Gauguin. 98 00:05:12,395 --> 00:05:14,606 Nổi tiếng nhất với tranh phong cảnh Tahiti. 99 00:05:15,982 --> 00:05:18,693 Cũng nổi tiếng vì bỏ vợ để theo cô bé 13 tuổi. 100 00:05:18,777 --> 00:05:20,487 Rồi hậu quả là gì, có ai đoán được không? 101 00:05:20,570 --> 00:05:22,155 Tôi gợi ý nhé. Ông ta là đàn ông. 102 00:05:22,239 --> 00:05:24,616 - Nên không chịu hậu quả? - Giỏi. Giỏi lắm, Zoey. 103 00:05:24,699 --> 00:05:28,370 Thật ra, một bức Gauguin vừa được bán đấu giá với giá 105 triệu USD. 104 00:05:28,453 --> 00:05:29,496 Ta sẽ nghĩ 105 00:05:29,579 --> 00:05:31,957 mấy cô bồ nhí Tahiti của ông ta được chia chút đỉnh nhỉ? 106 00:05:32,040 --> 00:05:34,042 Nhưng họ chỉ nhận về bệnh giang mai. Ừ, Zoey? 107 00:05:34,125 --> 00:05:37,379 - Lão đó đáng đánh lắm. - Phải, chính xác. Ghi lại đi. 108 00:05:38,046 --> 00:05:41,091 Tiếp tục chủ đề giang mai, ta có Toulouse-Lautrec. 109 00:05:41,174 --> 00:05:43,635 Đợi mà nghe chuyện về gã lùn người Pháp này. 110 00:05:43,718 --> 00:05:46,388 Tôi mê lịch sử nghệ thuật. 111 00:05:47,138 --> 00:05:49,224 Sự kỳ thị phụ nữ ở trường này quá lắm rồi. 112 00:05:49,307 --> 00:05:51,935 Tôi biết. Làm tôi nhớ Dubai quá. 113 00:05:52,018 --> 00:05:54,479 Cô sẽ bị bêu rếu nếu cư xử như ông chồng rác rưởi của mình. 114 00:05:55,772 --> 00:05:57,023 Em nói có quá đáng không? 115 00:05:57,107 --> 00:06:00,110 Có, nhưng tôi thích nghe, nên cứ nói thoải mái. 116 00:06:00,193 --> 00:06:02,696 Tên đó đúng kiểu đi gieo giống khắp nơi. 117 00:06:02,779 --> 00:06:04,573 Một người thôi, nhưng đúng. 118 00:06:04,656 --> 00:06:07,033 Katie, cô cần trở lại cuộc chơi. 119 00:06:07,117 --> 00:06:08,994 - Được chứ? - Cứ ngủ với ai đó. 120 00:06:09,578 --> 00:06:10,704 - Chuẩn. - Chẳng biết nữa. 121 00:06:10,787 --> 00:06:13,039 Tôi buồn và mệt mỏi, 122 00:06:13,123 --> 00:06:15,166 sức đâu mà làm quen với một "thằng em" mới. 123 00:06:15,250 --> 00:06:18,336 Đâu nhất thiết phải là đàn ông. Dạo này em toàn quen đồng tính nữ. 124 00:06:18,420 --> 00:06:20,338 - Cưng thế. - Chẳng biết có bền không, 125 00:06:20,422 --> 00:06:22,799 vì em không thích phải cắt móng thường xuyên, nhưng... 126 00:06:22,883 --> 00:06:26,261 Thôi, cánh cửa nói chuyện thoải mái đã vĩnh viễn khép lại. 127 00:06:26,344 --> 00:06:28,513 Bố tôi kìa. Bố ơi, bố! Lại đây. 128 00:06:28,597 --> 00:06:30,724 - Chào. - Qua đây. Cứu con với. Chào. 129 00:06:30,807 --> 00:06:35,020 Ôi trời đất. Thật... Đừng... Bố đang làm cái quái gì vậy? 130 00:06:35,103 --> 00:06:37,898 Bố trượt chân và biến nó thành điệu nhảy "Đi như người Ai Cập". 131 00:06:37,981 --> 00:06:40,692 - Hiểu rồi. - Các em làm gì khi trượt chân? 132 00:06:41,860 --> 00:06:46,323 Tóm lại... bố không có ý xâm phạm, nhưng bố ngồi được chứ? Cảm ơn. 133 00:06:46,406 --> 00:06:48,950 Màn dùng muôi đập cặp mông hoàn hảo của Archie đỉnh lắm ạ. 134 00:06:49,034 --> 00:06:52,245 - "Hoàn hảo" thì hơi quá. - Thôi nào, bố. Cũng đẹp mà. 135 00:06:52,954 --> 00:06:56,207 Cảm ơn thầy đã đứng lên chống lại tên áp bức đó. 136 00:06:56,832 --> 00:06:59,085 Có gì đâu. Tôi sẽ làm tất cả vì Katie. 137 00:06:59,669 --> 00:07:01,755 "Vì Katie". Hay đấy. Nghe rất là... 138 00:07:01,838 --> 00:07:04,049 - "Vì Katie". Cưng quá đi. - "Vì Katie". 139 00:07:04,633 --> 00:07:06,301 Ừ. Phải. 140 00:07:06,384 --> 00:07:08,428 - Nào. - Không, tôi làm trông rõ ngớ ngẩn. 141 00:07:08,511 --> 00:07:10,055 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 142 00:07:11,556 --> 00:07:13,642 Hai đứa nó nghĩ con nên hẹn hò lại. 143 00:07:13,725 --> 00:07:15,769 - Đúng. Nên thế. - Con làm thì bố cũng phải làm. 144 00:07:15,852 --> 00:07:18,104 Tụi nó thì biết gì chứ? Còn nhỏ dại mà. 145 00:07:19,189 --> 00:07:20,357 Thật luôn? 146 00:07:20,440 --> 00:07:23,360 Tôi không hề chế giễu văn hóa Ai Cập. 147 00:07:23,860 --> 00:07:25,403 Latte yến mạch. 148 00:07:25,487 --> 00:07:28,448 Tôi bị vấp và biến nó thành điệu nhảy vui nhộn. 149 00:07:28,531 --> 00:07:29,783 Espresso đúp. 150 00:07:29,866 --> 00:07:32,243 - Không phải cho cậu. - Con không thèm. 151 00:07:32,327 --> 00:07:34,371 - Có đấy. Cậu có thèm. - Không hề. Không. 152 00:07:34,454 --> 00:07:36,998 Và cà phê đen cho lãnh đạo dũng cảm của ta. 153 00:07:37,082 --> 00:07:38,667 - Cảm ơn. - Tôi nợ cô một lời xin lỗi. 154 00:07:39,501 --> 00:07:41,628 Tôi rất cục súc khi xem khúc côn cầu. 155 00:07:41,711 --> 00:07:46,466 Tôi có thể nổi nóng và gọi người khác là xấu tính 156 00:07:46,549 --> 00:07:51,471 trong khi họ rất có lý lẽ, nhưng tôi đang học cách sửa đổi. 157 00:07:53,264 --> 00:07:55,100 Lúc đó tôi có hơi cay nghiệt. 158 00:07:55,183 --> 00:07:59,145 Nếu trải qua những chuyện như ông, tôi cũng sẽ mất bình tĩnh. 159 00:07:59,229 --> 00:08:01,982 - Tôi đâu có mất bình tĩnh. - Có đấy. 160 00:08:02,065 --> 00:08:03,858 - Tôi xin lỗi. - Tôi cũng xin lỗi. 161 00:08:03,942 --> 00:08:06,277 Hai người nói cái quái gì vậy? Tôi phải đi tập yoga. 162 00:08:06,361 --> 00:08:08,405 - Yoga nóng à? - Yoga thường. 163 00:08:08,488 --> 00:08:10,073 - Liệu tôi có thích không? - Được rồi. 164 00:08:10,156 --> 00:08:11,616 Dừng ở đây thôi. Cristle? 165 00:08:12,200 --> 00:08:13,952 Tờ này xác nhận ông thừa nhận đã vi phạm, 166 00:08:14,035 --> 00:08:16,162 kèm các kiểu đi không được phép trong trường. 167 00:08:16,246 --> 00:08:18,415 "C-walk, đi như hề, như Scooby, như Quasimodo." 168 00:08:18,498 --> 00:08:20,667 - Đời nào tôi làm thế. - Ký vào đây. 169 00:08:20,750 --> 00:08:22,711 - Được. - Và cảm ơn vì ly flat white. 170 00:08:22,794 --> 00:08:25,130 - À, có gì đâu. - Nó rất ngậy. 171 00:08:28,216 --> 00:08:29,968 Tôi xin lại cái bút. Cảm ơn. 172 00:08:30,885 --> 00:08:34,139 - Tối nay ông đến chỗ Walt không? - Tệ lắm không? 173 00:08:34,222 --> 00:08:35,306 Có rượu miễn phí. 174 00:08:35,390 --> 00:08:38,143 Và ta sẽ nói về việc vợ ông ấy đã chiếm đoạt văn hóa gì 175 00:08:38,226 --> 00:08:40,020 trong chuyến du lịch vừa rồi. 176 00:08:40,102 --> 00:08:41,520 Nào, Greg, sẽ vui lắm đó. 177 00:08:41,604 --> 00:08:44,524 Ta còn được xem Walt với Joanie liếc mắt đưa tình cả đêm. 178 00:08:44,607 --> 00:08:45,692 Không ai nói ra. 179 00:08:45,775 --> 00:08:47,986 - Nhưng ai cũng nghĩ như nhau. - Nghĩ gì? 180 00:08:48,069 --> 00:08:49,696 Họ sẽ mây mưa sau đó và nó sẽ rất kinh. 181 00:08:49,779 --> 00:08:51,865 Ừ, càng có lý do để không đi. 182 00:08:52,407 --> 00:08:53,825 Ở đấy mà mơ. 183 00:08:53,908 --> 00:08:56,953 Ông là đồ chơi mới tinh của Walt, kiểu gì ông ấy chẳng muốn khoe. 184 00:08:57,037 --> 00:08:58,538 Ông không từ chối được đâu. 185 00:08:59,122 --> 00:09:00,457 - Vào đi. - Được. 186 00:09:00,540 --> 00:09:03,001 - Như ông yêu cầu. - Cảm ơn. 187 00:09:03,084 --> 00:09:04,294 Muốn đọc nó quá đi. 188 00:09:04,919 --> 00:09:09,174 Cô biết không, chắc tôi sẽ giục cậu Tommy kia gửi bài. 189 00:09:09,257 --> 00:09:12,761 Khi được giao viết bài theo văn phong của tác giả yêu thích, 190 00:09:12,844 --> 00:09:15,263 cậu ấy đã chọn tôi. 191 00:09:16,431 --> 00:09:18,475 - Không có gì ghê gớm. - Vậy đưa tôi đọc thử đi. 192 00:09:18,558 --> 00:09:20,894 Mới là bản nháp đầu thôi. Vẫn hơi dang dở... 193 00:09:20,977 --> 00:09:22,520 - Để tôi. - ...nhưng vẫn đủ ý chính. 194 00:09:22,604 --> 00:09:26,149 "Rooster tức điên như một người đang tức." 195 00:09:26,232 --> 00:09:28,234 Phải, đoạn này anh ấy khá tức. 196 00:09:28,318 --> 00:09:32,864 "Hơn nữa, lông của nó xào xạc trong gió. Cục tác." 197 00:09:33,948 --> 00:09:35,825 Em ấy nghĩ Rooster là gà trống thật à? 198 00:09:36,409 --> 00:09:38,578 - Chỉ ở vài đoạn thôi. - Xin lỗi. 199 00:09:38,661 --> 00:09:41,164 Tính từ lặp đi lặp lại, còn dùng từ "hơn nữa"? 200 00:09:41,247 --> 00:09:42,582 Nghe như trí tuệ nhân tạo ấy. 201 00:09:42,665 --> 00:09:44,709 Giọng cậu mới giống trí tuệ nhân tạo. 202 00:09:44,793 --> 00:09:47,921 AI là mối đe dọa hiện sinh với nghề của ta. 203 00:09:48,004 --> 00:09:50,340 Tommy đời nào làm thế. Biết sao không? 204 00:09:50,423 --> 00:09:53,927 Để chứng minh, tôi sẽ đích thân hỏi cậu ấy. 205 00:09:54,010 --> 00:10:00,725 "Em có dùng AI để viết bài không?" 206 00:10:05,063 --> 00:10:08,525 - "Có." Sao lại thừa nhận chứ? - Cậu ta có thể bị đuổi học. 207 00:10:08,608 --> 00:10:11,486 - Thôi đi. Cái tên này. - Greg, anh ấy không sai. 208 00:10:11,569 --> 00:10:14,823 Ngạc nhiên thật đấy, Greg, vì con biết bố rất ghét sự gian dối 209 00:10:14,906 --> 00:10:19,619 bởi con đang phải hớp một ly cà phê âm ấm như nước tiểu chó của Walt 210 00:10:19,702 --> 00:10:22,080 chỉ vì bố không chịu mua cho con cortado sữa yến mạch. 211 00:10:22,163 --> 00:10:24,499 - Có gì đâu mà để bụng vậy, Arch. - Con ư? 212 00:10:24,582 --> 00:10:26,835 Trời ạ, bố định trừng phạt con đến bao giờ nữa? 213 00:10:26,918 --> 00:10:28,878 Vì đã làm nhục con gái tôi? 214 00:10:29,379 --> 00:10:35,051 Không biết, chắc là đến khi nó hồi phục tinh thần, tái hôn, 215 00:10:35,135 --> 00:10:36,136 còn cậu xuống lỗ. 216 00:10:36,219 --> 00:10:37,470 Tommy rất ngoan. 217 00:10:37,554 --> 00:10:38,555 Đuổi nó đi. 218 00:10:38,638 --> 00:10:41,307 - Cậu đúng là đồ ti tiện. - Con xấu xa thế đó. 219 00:10:41,391 --> 00:10:45,061 - Vô duyên vô cớ muốn hủy hoại nó! - Rồi. Thôi, được rồi. 220 00:10:45,145 --> 00:10:48,731 Thế này đi. Dù thế nào cũng phải đánh trượt bài này. 221 00:10:48,815 --> 00:10:50,150 Cảm ơn. 222 00:10:50,233 --> 00:10:52,235 - Khi nào hết hạn nộp bài? - Nửa đêm. 223 00:10:52,318 --> 00:10:55,864 Bảo em ấy gửi bài mới cho tôi trước lúc đó. 224 00:10:55,947 --> 00:10:57,574 Nếu không, nó sẽ bị đuổi. 225 00:10:57,657 --> 00:10:59,367 - Xong. - Xong là xong thế nào? 226 00:10:59,450 --> 00:11:03,413 Chưa xong, nhưng sẽ xong. Và tôi sẽ cho cô biết lý do. 227 00:11:04,330 --> 00:11:06,541 Vì Tommy là một sinh viên giỏi. 228 00:11:09,460 --> 00:11:11,171 Chỗ này hay ghê. 229 00:11:11,254 --> 00:11:13,673 Tôi không thích việc em chưa từng đến đây. 230 00:11:13,756 --> 00:11:16,509 - Trong này có mùi như ông em. - Lạy Chúa. 231 00:11:17,093 --> 00:11:19,596 Thế này nhé. Tôi phải viết một cuốn mới. 232 00:11:19,679 --> 00:11:23,975 Em phải viết lại bài trước nửa đêm, nếu không đời em chấm hết. 233 00:11:24,058 --> 00:11:25,894 Khoan, có cuốn Rooster chưa xuất bản ạ? 234 00:11:25,977 --> 00:11:27,896 - Phải. - Cho em cóp mấy đoạn là xong mà. 235 00:11:27,979 --> 00:11:29,772 Không, không. Ta phải tự làm. 236 00:11:29,856 --> 00:11:31,357 Ta nhắc nhau tự giác. 237 00:11:32,150 --> 00:11:33,318 Anh ấy đây rồi. 238 00:11:34,068 --> 00:11:35,987 Tôi muốn xác nhận tối nay anh có đến không. 239 00:11:36,070 --> 00:11:39,073 Tôi rất tiếc, Walt. Tối nay không được rồi. 240 00:11:39,157 --> 00:11:42,160 - Tommy và tôi có việc phải làm. - Bọn em là đôi bạn tự giác. 241 00:11:42,243 --> 00:11:44,162 Đã là tự giác thì phải tự thân, anh bạn trẻ. 242 00:11:44,245 --> 00:11:47,707 Greg, cũng xin nhắc là Teddy Roosevelt từng nói, 243 00:11:47,790 --> 00:11:50,043 "Tôi hy vọng khi cơ hội đến, 244 00:11:50,126 --> 00:11:53,379 mỗi người sẽ tận hưởng cuộc sống hết mức có thể." 245 00:11:53,463 --> 00:11:55,548 - Lời khuyên rất hay. - Tặng anh đấy. 246 00:11:55,632 --> 00:11:57,175 Để tôi cất vào túi. 247 00:11:57,258 --> 00:12:00,261 Lần tới anh tổ chức liên hoan, chắc chắn tôi sẽ có mặt. 248 00:12:01,304 --> 00:12:02,305 Ra vậy. 249 00:12:03,431 --> 00:12:05,391 Xin mọi người chú ý. 250 00:12:05,475 --> 00:12:07,685 Tối thứ Sáu rồi và đây là trường đại học. 251 00:12:07,769 --> 00:12:12,565 Gập sách lại và vui sống đi. Thư viện chính thức đóng cửa. 252 00:12:14,025 --> 00:12:16,444 - Tối nay nhé, Greg? - Ừ. Tôi rất háo hức. 253 00:12:16,527 --> 00:12:19,113 - Mặc đồ lịch sự nhé. - Được. 254 00:12:19,906 --> 00:12:21,991 - Ta sẽ đi đâu? - Em bận mà. 255 00:12:22,075 --> 00:12:24,702 - Sao anh ta biết mình ở đâu vậy? - Tôi ở khắp nơi, Greg. 256 00:12:24,786 --> 00:12:26,454 Khỉ gió. 257 00:12:27,038 --> 00:12:30,041 Không. Không được bỏ ngang. Bố đi, con cũng phải đi. 258 00:12:30,124 --> 00:12:33,086 Ai đặt ra luật đó? Con chỉ muốn tắm bồn và ở một mình. 259 00:12:33,169 --> 00:12:36,422 Vậy thế này đi. Bố sẽ ném đồng xu. 260 00:12:36,506 --> 00:12:39,342 Nếu trúng, bố con mình sẽ đi chơi vui vẻ. 261 00:12:39,425 --> 00:12:41,344 - Bố và mấy đồng xu chết bầm đó. - Bố ném này. 262 00:12:42,679 --> 00:12:44,430 Nói bố ném trượt đi. Con gọi món Thái rồi. 263 00:12:44,514 --> 00:12:47,767 Xin lỗi con, bố chưa bao giờ trượt. Ta làm được mà. 264 00:12:49,727 --> 00:12:53,106 Lộ khe ra nào. Không, lẳng lơ quá. 265 00:12:55,191 --> 00:12:56,401 Được rồi. 266 00:12:57,193 --> 00:12:58,987 Này. Xin lỗi vì ghé đường đột... 267 00:12:59,904 --> 00:13:00,905 Nhìn em... 268 00:13:03,449 --> 00:13:05,660 Cái váy này em mua hồi ta ở đường Portobello, 269 00:13:05,743 --> 00:13:07,620 rồi ta đi uống với Roland và mọi chuyện... 270 00:13:07,704 --> 00:13:10,290 Em không muốn ôn chuyện cũ. Anh đến có việc gì? 271 00:13:11,040 --> 00:13:14,794 À, anh muốn hỏi là tối nay anh đón Roscoe được không. 272 00:13:14,877 --> 00:13:16,296 Ngày hôm nay của anh rất tệ. 273 00:13:16,379 --> 00:13:18,256 Anh buộc phải thả tim cho đứa con chưa sinh, 274 00:13:18,339 --> 00:13:19,757 không thì anh sẽ là người bố tồi. 275 00:13:20,341 --> 00:13:23,052 - Anh không đến chỗ Walt à? - Không. Nhiều người dòm ngó quá. 276 00:13:23,136 --> 00:13:25,305 Anh không chịu được việc trở thành chủ đề bàn tán. 277 00:13:25,930 --> 00:13:27,432 Ừ, kinh khủng lắm. 278 00:13:28,516 --> 00:13:29,684 Phải. 279 00:13:29,767 --> 00:13:32,687 Nói thật, em hả hê khi thấy anh khốn đốn. 280 00:13:33,938 --> 00:13:35,356 Anh vui vì mình có ích. 281 00:13:36,149 --> 00:13:37,233 Em đi chơi vui nhé. 282 00:13:37,317 --> 00:13:39,819 Hồi trước phải cùng anh dự những vụ thế này, em ngán lắm. 283 00:13:39,902 --> 00:13:42,655 - Đi một mình không biết sao. - Em sẽ ổn thôi. 284 00:13:42,739 --> 00:13:45,908 Chỉ cần hơi say một chút là ai em cũng thân ấy mà. 285 00:13:47,201 --> 00:13:50,204 Đón Roscoe đi, nhưng sáng mai đưa nó về nhé. 286 00:13:51,164 --> 00:13:52,915 Giuseppe! 287 00:13:56,502 --> 00:13:58,921 - Không quen nổi vụ này. - Bé xinh quá đi. 288 00:13:59,005 --> 00:14:00,423 Chúa ơi. 289 00:14:03,301 --> 00:14:04,469 Được rồi. 290 00:14:10,183 --> 00:14:11,184 Xin chào. 291 00:14:12,226 --> 00:14:13,227 Cô có muốn... 292 00:14:27,325 --> 00:14:28,326 Cảm ơn. 293 00:14:33,247 --> 00:14:34,290 Anh bạn của tôi đây rồi. 294 00:14:34,374 --> 00:14:37,043 Cứ tự nhiên, lấy đồ uống rồi quay lại đây nhé. 295 00:14:43,299 --> 00:14:45,301 Tôi cứ lo là mình ăn mặc lố. 296 00:14:45,968 --> 00:14:48,179 Chí ít tôi cũng không mặc kimono. 297 00:14:49,806 --> 00:14:51,391 Nhạc dừng đột ngột thế. 298 00:14:52,016 --> 00:14:54,310 - Chào, tôi là Greg. - Tôi là Joanie. 299 00:14:54,811 --> 00:14:56,187 Vợ Walt. 300 00:14:58,064 --> 00:14:59,065 Vâng. 301 00:15:04,404 --> 00:15:07,031 Tôi đi được chứ? 302 00:15:23,464 --> 00:15:24,841 Chào Tommy. 303 00:15:25,591 --> 00:15:27,760 Chào thầy Russo. Thầy bảnh thế. 304 00:15:27,844 --> 00:15:30,513 - Như nhân viên trên tàu du lịch. - Cảm ơn. 305 00:15:31,305 --> 00:15:34,434 - Giờ này em phải viết bài chứ? - Bình tĩnh. Em viết xong rồi. 306 00:15:34,517 --> 00:15:35,935 - Xuất sắc. - Vâng. 307 00:15:36,018 --> 00:15:39,147 Vậy là có thứ để đọc trước khi đi ngủ rồi. 308 00:15:40,648 --> 00:15:43,901 Thầy đi ngủ sớm thế à? Nghe thảm vậy. 309 00:15:43,985 --> 00:15:45,945 - Ừ. - Hay đi chơi với em đi. 310 00:15:46,028 --> 00:15:47,738 - Ồ, thôi. - Mọi người sẽ thích thầy. 311 00:15:47,822 --> 00:15:49,949 - Tôi không nghĩ vậy. - Thôi vậy. 312 00:15:51,993 --> 00:15:54,829 - Dù gì cũng ngớ ngẩn mà. - Gì cơ? 313 00:15:54,912 --> 00:15:57,832 Em muốn dùng thứ này để gây ấn tượng với mọi người. 314 00:15:58,790 --> 00:16:00,543 Ở đây em không có nhiều bạn. 315 00:16:01,752 --> 00:16:04,672 Em chán nản vì lúc nào cũng bị ra rìa rồi. 316 00:16:09,093 --> 00:16:11,137 - Thôi, thầy ngủ ngon. - Ngủ ngon. 317 00:16:20,688 --> 00:16:23,816 - Này, Tommy, đợi đã. - Vâng? 318 00:16:25,109 --> 00:16:28,738 - Tuyệt vời! Đi thôi. Được rồi. - Được rồi. Một, hai, ba. 319 00:16:28,821 --> 00:16:29,947 VÌ KATIE 320 00:16:30,031 --> 00:16:32,825 Nặng hơn tôi nhớ đấy. 321 00:16:35,036 --> 00:16:36,037 Lùi lại. 322 00:16:36,120 --> 00:16:38,331 - Lần nào chơi cũng ăn gian. - Rồi. Lùi thì lùi. 323 00:16:38,414 --> 00:16:40,249 Họ nói em được chơi nếu có người đi cùng. 324 00:16:40,333 --> 00:16:41,751 - Khỉ gió. - Thầy nghĩ sao? 325 00:16:41,834 --> 00:16:43,461 Tôi nghĩ ta sẽ ổn. 326 00:16:43,961 --> 00:16:45,046 Cầm áo khoác hộ tôi nhé? 327 00:16:46,797 --> 00:16:48,341 - Tôi đứng ở đâu? - Ở đó được rồi. 328 00:16:48,424 --> 00:16:50,009 - Khuỷu tay không được qua bàn. - Rồi. 329 00:16:50,092 --> 00:16:52,053 Đứng sau vạch. Đừng gian lận như J.D. 330 00:16:52,136 --> 00:16:53,804 Rồi. Tôi sẽ cố hết sức. 331 00:16:56,057 --> 00:16:57,767 - Ghê. - Người mới ăn may thôi. 332 00:16:57,850 --> 00:16:59,810 - Người mới ăn may. - Tôi thử lần nữa nhé? 333 00:17:00,394 --> 00:17:03,606 Được rồi. Tôi sẽ thử. Vào một quả cũng vui phết. 334 00:17:04,982 --> 00:17:06,442 Cái quái gì vậy? 335 00:17:06,526 --> 00:17:08,319 Để xem lần này thế nào. 336 00:17:09,194 --> 00:17:10,363 Ôi trời. 337 00:17:10,863 --> 00:17:12,448 Này, bóng. Mày khát không? 338 00:17:13,950 --> 00:17:15,201 Bùm! 339 00:17:17,494 --> 00:17:18,871 Thầy Russo. 340 00:17:21,457 --> 00:17:22,791 Thôi đi. Chịu đấy... 341 00:17:27,128 --> 00:17:30,967 Uống đi, uống đi, uống đi! 342 00:17:33,386 --> 00:17:35,179 - Đây rồi. - Sao thầy làm được? 343 00:17:35,304 --> 00:17:37,098 Chịu. Sao tôi làm được nhỉ? 344 00:17:39,642 --> 00:17:41,102 Không thể như thế được. 345 00:17:41,185 --> 00:17:42,728 Thầy là chiến thần. 346 00:17:42,812 --> 00:17:44,772 Dẹp đi. Tao đi đây. 347 00:17:44,855 --> 00:17:46,649 - Ừ, chạy đi, đồ hèn. - Chết đi, Tommy. 348 00:17:46,732 --> 00:17:48,609 Lần nào thắng cũng to còi. 349 00:17:51,529 --> 00:17:53,781 Từ đầu em đã là bạn của mấy tên ngố này à? 350 00:17:54,282 --> 00:17:56,617 Vâng, nhưng bọn em vui vì thầy góp mặt. Nhỉ? 351 00:17:56,701 --> 00:17:58,494 - Thôi nào. - Nào. 352 00:17:58,578 --> 00:18:01,080 - Uống đi. - Khoan, ta thắng mà sao phải uống? 353 00:18:01,163 --> 00:18:02,373 Vì ta thắng. 354 00:18:02,456 --> 00:18:03,541 Uống nào. 355 00:18:04,125 --> 00:18:06,919 - Rồi. Một thôi. Một ly thôi đấy. - Thế chứ. 356 00:18:08,588 --> 00:18:11,215 Cái gì thế? Trời ạ. 357 00:18:14,802 --> 00:18:16,178 Của cô đây. 358 00:18:16,262 --> 00:18:18,514 Nhìn bẩn ghê. 359 00:18:20,433 --> 00:18:21,517 Được rồi. 360 00:18:24,895 --> 00:18:26,063 Cô ổn chứ? 361 00:18:27,648 --> 00:18:29,692 Lâu rồi tôi không tán tỉnh ai. 362 00:18:29,775 --> 00:18:31,986 Chiêu của tôi là giao tiếp bằng mắt. Anh thấy sao? 363 00:18:32,069 --> 00:18:35,948 - Thấy như cô đang giận tôi. - Tôi mà giận là anh biết ngay. 364 00:18:45,583 --> 00:18:47,043 Ôi, tôi rất xin lỗi. 365 00:18:47,126 --> 00:18:48,127 Không sao. 366 00:18:48,628 --> 00:18:51,339 Thật ra, tôi còn bận việc bên kia thị trấn, nên sẽ đi trước. 367 00:18:51,422 --> 00:18:54,425 - Nhưng Tim sẽ phục vụ cô. - Ừ, được. Tuyệt. 368 00:18:54,508 --> 00:18:56,510 - Tôi sẽ tán tỉnh Tim. - Được. 369 00:18:57,762 --> 00:18:59,221 Ừ, tôi cũng vậy, Tim. 370 00:19:02,600 --> 00:19:07,146 Tôi không thấy gì đâu, nhưng thế mới buồn. Lại đây đi. 371 00:19:08,814 --> 00:19:10,483 Nhà đẹp đấy, thầy Russo. 372 00:19:12,234 --> 00:19:17,406 Khói cần mù mịt làm tôi thấy như mình cũng đang hút vậy. 373 00:19:17,490 --> 00:19:18,658 Thầy nhìn tay mình đi. 374 00:19:22,161 --> 00:19:23,162 Xin chào. 375 00:19:24,121 --> 00:19:26,082 Cái ghế này làm em phát khiếp. 376 00:19:26,999 --> 00:19:29,251 Hồi nhỏ em có cái giống y vậy. 377 00:19:29,794 --> 00:19:31,170 Em mất trinh vì nó. 378 00:19:32,129 --> 00:19:34,298 - Ý mày là trên nó? - Không hề. 379 00:19:34,382 --> 00:19:36,425 - Khiếp. - Cái quái gì thế? 380 00:19:36,509 --> 00:19:38,844 - Kinh quá, mày làm... - Không, không. 381 00:19:38,928 --> 00:19:41,764 Đừng ngại, George. Ai cũng có thứ kì quặc mà. 382 00:19:41,847 --> 00:19:44,934 Phải đấy. Từng nghe về người có ba núm vú chưa? 383 00:19:45,726 --> 00:19:47,311 - Cẩn thận. - Mày có à? 384 00:19:47,937 --> 00:19:49,480 - Ừ. - Đừng làm thế. 385 00:19:49,563 --> 00:19:51,190 - Bốn cái. - Đừng nói nữa. 386 00:19:51,899 --> 00:19:53,734 - Thật ra là năm. - Trời. 387 00:19:53,818 --> 00:19:57,655 - Năm núm vú là dị thường. - Hồi cấp ba em bị trêu dữ lắm. 388 00:19:57,738 --> 00:20:01,826 Nên trước khi vào đại học, em đi cắt hết và tự tin hơn hẳn. 389 00:20:03,160 --> 00:20:04,745 Chuyện hay đấy, Nầm Lợn. 390 00:20:07,957 --> 00:20:10,751 Từ giờ đó là biệt danh của em đấy. Tôi cảnh báo rồi mà. 391 00:20:10,835 --> 00:20:14,505 Nhớ hồi cấp ba quá. Em với Bernice yêu nhau say đắm. 392 00:20:14,588 --> 00:20:16,882 - Đừng có nhắc Bernice nữa. - Cô ấy đá tao đau điếng. 393 00:20:16,966 --> 00:20:19,135 Tommy, em phải quên đi. Hãy tin tôi. 394 00:20:19,218 --> 00:20:21,554 Vợ tôi bỏ tôi 5 năm trước. 395 00:20:22,263 --> 00:20:24,056 Và tôi vẫn chưa vực dậy được. 396 00:20:26,851 --> 00:20:30,855 Tôi vẫn chưa... Tới giờ tôi vẫn chưa quen ai. 397 00:20:30,938 --> 00:20:33,357 - Không thể nào. - Thật đấy, Nầm Lợn. 398 00:20:34,608 --> 00:20:38,028 Đến lúc trở lại cuộc chơi rồi. Thầy không xấu chút nào. 399 00:20:38,112 --> 00:20:39,655 Thầy chơi ném bóng rất giỏi. 400 00:20:39,739 --> 00:20:40,906 - Đỉnh luôn. - Đó là hai thứ 401 00:20:40,990 --> 00:20:43,576 - phụ nữ tuổi tôi đang tìm kiếm. - Đúng rồi đấy, Grg. 402 00:20:43,659 --> 00:20:45,202 - Được rồi! - Tinh thần phải thế chứ. 403 00:20:45,286 --> 00:20:48,664 Hôm nay rất vui, nhưng tôi... 404 00:20:48,748 --> 00:20:50,624 Thầy nói gì vậy? Ta còn đi chơi nữa. 405 00:20:50,708 --> 00:20:54,545 "Em nói gì thế" thì có. Giờ đã là... 9:15 rồi. 406 00:20:54,628 --> 00:20:57,089 Thôi nào, Rooster. Tính sao đây? 407 00:20:57,173 --> 00:20:59,049 - Nào, Georgie. - Ngồi nhà gặm nhấm cô đơn à? 408 00:20:59,133 --> 00:21:00,718 Không. Tôi sẽ làm việc mình muốn. 409 00:21:00,801 --> 00:21:03,345 Tôi sẽ nằm trên giường, ăn bánh mì tỏi vào tối thứ Sáu. 410 00:21:03,429 --> 00:21:04,972 Thầy nói chưa từng học đại học mà. 411 00:21:05,055 --> 00:21:07,266 Thầy phải có ít nhất một đêm xõa tới bến chứ. 412 00:21:07,349 --> 00:21:11,729 Tôi đã uống vừa đủ rượu để đạt mức hoàn hảo... 413 00:21:11,812 --> 00:21:14,899 - Đi mà. Đi đi. - Tôi sẽ không khuất phục 414 00:21:14,982 --> 00:21:18,402 trước áp lực bạn bè đâu. Không là không. 415 00:21:18,486 --> 00:21:19,945 - Đi mà, Rooster. - Đi thôi. Nào. 416 00:21:20,029 --> 00:21:24,617 - Rồi. Được rồi. Đi! - Rooster! Rooster! 417 00:21:24,700 --> 00:21:28,078 ...xong tao nói là có ăn rau nhưng cải xoăn thì chịu. 418 00:21:28,162 --> 00:21:29,580 Chịu chết luôn. 419 00:21:29,663 --> 00:21:31,165 Tối nay cháy lắm đấy. 420 00:21:31,248 --> 00:21:34,126 Không có hội nam sinh, nhưng là tiệc chủ đề nam sinh, 421 00:21:34,210 --> 00:21:36,712 - nên sẽ vui không kém. - Không đâu. 422 00:21:36,796 --> 00:21:40,299 Anh họ tao trong hội nam sinh đây. Họ vẽ hình của quý lên mặt nhau. 423 00:21:40,382 --> 00:21:44,720 Không, hội nam sinh xịn là phải vẽ mặt lên của quý của nhau. 424 00:21:45,429 --> 00:21:47,681 - Gì? - Tôi chưa từng vào hội nam sinh. 425 00:21:50,893 --> 00:21:53,813 - Chúa ơi, thầy Russo. - Này. 426 00:21:53,896 --> 00:21:55,272 VÌ KATIE 427 00:21:55,356 --> 00:21:57,233 Cái quỷ gì đây? 428 00:22:01,445 --> 00:22:02,446 - Russo? - Chào. 429 00:22:02,530 --> 00:22:04,865 - Là anh làm hả? - Không. Không phải. 430 00:22:04,949 --> 00:22:07,409 - Không, bọn tôi không làm gì cả. - "Bọn tôi"? 431 00:22:07,493 --> 00:22:11,539 Phải. Bọn tôi... Gì chứ? Biến đâu mất rồi? 432 00:22:11,622 --> 00:22:13,207 Sao tay anh dính sơn vậy? 433 00:22:14,208 --> 00:22:15,501 Tôi vừa chạm vào nó. 434 00:22:15,584 --> 00:22:19,380 "Tôi vừa chạm vào" là câu bao biện những kẻ có tội hay nói nhất. 435 00:22:19,463 --> 00:22:22,758 Những hình graffiti này xuất hiện khắp khuôn viên trường. 436 00:22:23,342 --> 00:22:25,386 - Và tôi biết anh là thủ phạm. - Không, không. 437 00:22:25,469 --> 00:22:28,806 Có đấy, vì sơn không còn ướt nữa. Vẫn ướt. 438 00:22:28,889 --> 00:22:32,893 Phải, vẫn còn rất ướt. 439 00:22:32,977 --> 00:22:35,896 - Tôi đã có thể nhắc... - Dính lên cả súng rồi. 440 00:22:35,980 --> 00:22:37,940 - Để tôi lấy hộ. - Không, đừng! 441 00:22:38,023 --> 00:22:39,692 - Đừng. - Tôi xin lỗi. 442 00:22:40,276 --> 00:22:43,487 - Anh uống rượu à? - Anh uống rượu à? 443 00:22:43,571 --> 00:22:46,115 - Tôi để ý anh đấy, Greg. - Tôi để ý anh đấy. 444 00:22:46,198 --> 00:22:49,159 Không. Đừng nhại lại tôi. 445 00:22:50,119 --> 00:22:51,412 Tôi để ý anh đấy. 446 00:22:57,668 --> 00:22:59,295 - Tôi để ý anh đấy. - Không! 447 00:23:00,462 --> 00:23:01,714 Tôi để ý anh! 448 00:23:03,424 --> 00:23:04,758 Ngủ ngon nhé, sĩ quan. 449 00:23:05,759 --> 00:23:06,844 Tôi để ý anh đấy. 450 00:23:08,095 --> 00:23:11,015 - Đi thôi. - Mấy đứa à! 451 00:23:11,098 --> 00:23:14,852 Mấy đứa biến đi đâu vậy? Kỳ diệu thế. 452 00:23:14,935 --> 00:23:17,730 Đây là đêm tuyệt nhất đời tôi! 453 00:23:17,813 --> 00:23:21,275 Russo! Russo! Russo! 454 00:23:22,234 --> 00:23:23,235 Cảm ơn. 455 00:23:24,403 --> 00:23:25,863 Bạn hẹn của tôi đang ở trong này. 456 00:23:25,946 --> 00:23:27,656 - Chúc sớm ổn định. - Cảm ơn. 457 00:23:29,575 --> 00:23:32,202 Roland thì mệt rã rời. 458 00:23:32,286 --> 00:23:34,997 - Trần trụi như lúc mới sinh. - Không thể nào. 459 00:23:35,080 --> 00:23:37,124 Leo lên ngựa của cảnh sát. 460 00:23:38,250 --> 00:23:40,002 Anh làm cái quái gì ở đây? 461 00:23:40,544 --> 00:23:43,255 Xin thứ lỗi, chúng tôi cần nói chuyện riêng. 462 00:23:43,923 --> 00:23:46,342 Sao anh không ở nhà chán đời và ôm chó của ta? 463 00:23:46,425 --> 00:23:49,178 Anh lừa em, làm em tưởng anh là con người. Lúc nào cũng vậy. 464 00:23:49,845 --> 00:23:52,640 Sao em nghĩ anh không buồn? Anh đã rất rầu rĩ. 465 00:23:53,223 --> 00:23:56,352 Nên anh dắt Roscoe đi dạo, và nó ngước lên nhìn anh 466 00:23:56,435 --> 00:24:00,773 như muốn nói, "Làm trò gì thế? Chỉnh đốn lại đi." 467 00:24:01,357 --> 00:24:04,401 Thế là anh soi gương và tự nhủ, "Mày đỉnh mà." 468 00:24:05,069 --> 00:24:08,447 - Và anh có mặt ở đây. - Được rồi. Không có gì là thật cả. 469 00:24:08,530 --> 00:24:12,743 Anh thấy em mặc váy này ngon nghẻ và không thể để em dự tiệc yên ổn 470 00:24:12,826 --> 00:24:14,828 vì muốn mọi việc xoay quanh mình. 471 00:24:14,912 --> 00:24:17,665 - Đúng là anh thích cái váy đó. - Anh khốn nạn thật đấy. 472 00:24:22,419 --> 00:24:23,796 - Tôi nhớ ra anh rồi. - Chào. 473 00:24:24,505 --> 00:24:26,173 Vậy chuyện với Tim không thành à? 474 00:24:26,256 --> 00:24:29,134 Lẽ ra lát nữa tôi gặp ông ấy, nhưng ông ấy mất vì tuổi già rồi. 475 00:24:30,844 --> 00:24:33,806 - Cô có liếc mắt đưa tình không? - Có chứ. 476 00:24:49,238 --> 00:24:50,572 Chai "cúc cu" này, uống không? 477 00:24:52,157 --> 00:24:53,742 Tuyệt lắm, người anh em. 478 00:24:55,911 --> 00:24:57,830 - Uống không? - Không, cảm ơn. 479 00:25:04,461 --> 00:25:09,550 Tôi phải chơi bài này cho Greg để thầy ấy thôi lải nhải. 480 00:25:14,304 --> 00:25:15,556 Cảm ơn. 481 00:25:19,018 --> 00:25:20,144 Thầy ổn chứ? 482 00:25:20,227 --> 00:25:22,438 Bài này là cảm xúc của tôi mỗi ngày. 483 00:25:24,690 --> 00:25:26,692 Con gái thầy là giảng viên em thích nhất. 484 00:25:26,775 --> 00:25:29,570 Lẽ ra tối nay tôi phải gặp con bé ở buổi liên hoan của giảng viên, 485 00:25:30,654 --> 00:25:31,864 nhưng tôi chạy mất dép. 486 00:25:31,947 --> 00:25:33,532 Ôi không, ông bố buồn bã. Sao vậy? 487 00:25:33,615 --> 00:25:36,326 Sao đâu, thật đấy. Tôi chỉ sợ thôi. 488 00:25:36,410 --> 00:25:39,038 - Sợ như chó sợ pháo à? - Phải. Đúng thế. 489 00:25:39,121 --> 00:25:43,042 Này, làm gì đó đi. Thầy ấy phá hỏng bầu không khí rồi. 490 00:25:44,043 --> 00:25:46,837 Hỏi vui nhé, Eva. Em từng soi gương 491 00:25:46,920 --> 00:25:50,340 và thấy một ông già lông lá, sợ sệt nhìn lại mình chưa? 492 00:25:50,424 --> 00:25:54,094 Chưa, nhưng điều đó chắc chắn sẽ làm em sợ chết khiếp. 493 00:25:54,178 --> 00:25:55,721 Ừ, kinh dị thật. 494 00:25:55,804 --> 00:25:57,639 Này, cho tôi ngồi chen vào đây nhé. 495 00:25:57,723 --> 00:25:59,058 - Được. - Cảm ơn. 496 00:26:00,059 --> 00:26:01,518 - Cảm ơn. Cảm ơn. - Ừ. 497 00:26:01,602 --> 00:26:02,603 Thêm chút nữa. 498 00:26:03,896 --> 00:26:05,314 Xin lỗi. 499 00:26:07,733 --> 00:26:10,652 - Được rồi. - Chào anh bạn. 500 00:26:11,236 --> 00:26:14,490 - Thời gian của thầy ở đây hết rồi. - Tôi cũng nghĩ vậy. 501 00:26:14,573 --> 00:26:20,287 Nhưng tôi phải đi tiểu mà lại không thể cởi cúc quần. 502 00:26:20,370 --> 00:26:22,998 - Tháo ra hộ tôi được không? - Thấy biết thế là trái luật mà. 503 00:26:23,082 --> 00:26:28,087 Phải rồi. Tôi xin lỗi vì tối nay làm mọi người mất hứng. 504 00:26:28,170 --> 00:26:31,048 Thầy nói gì thế? Tối nay vui hết nấc mà. 505 00:26:31,131 --> 00:26:34,093 - Thầy đang phê đấy à? - Ừ, chắc vẫn hơi phê. 506 00:26:34,176 --> 00:26:36,970 Em cũng vậy. Lúc này mà viết bài là chuẩn rồi. 507 00:26:37,054 --> 00:26:40,224 Không. Thật đấy à? Giờ mới bắt đầu viết á? 508 00:26:40,307 --> 00:26:43,393 Em có cảm hứng rồi. Tối nay em được đi chơi với Rooster mà. 509 00:26:44,186 --> 00:26:45,312 Tôi không phải Rooster. 510 00:26:45,395 --> 00:26:47,022 - Phải mà. - Không hề. 511 00:26:47,106 --> 00:26:49,024 Dù rất muốn, 512 00:26:49,108 --> 00:26:53,487 nhưng tôi quen làm chính mình đã quá lâu rồi. 513 00:26:53,570 --> 00:26:55,823 Thôi nào, đây là đại học. 514 00:26:55,906 --> 00:26:58,158 Ở đây, thầy được làm mới bản thân. 515 00:26:58,242 --> 00:27:01,954 Hãy quyết định mình muốn là ai và sống đúng như thế. 516 00:27:02,037 --> 00:27:03,038 NẦM LỢN 517 00:27:03,122 --> 00:27:05,499 - Chào. - Ôi trời. 518 00:27:06,083 --> 00:27:09,128 Khổ thân Nầm Lợn. Tôi còn không nhớ tên thật của em ấy. 519 00:27:09,211 --> 00:27:11,672 - Là J.D. - Nầm Lợn nghe hay hơn. 520 00:27:11,755 --> 00:27:12,756 Phải. 521 00:27:18,137 --> 00:27:21,682 Em không dối thầy khi nói em lạc lõng ở đây. 522 00:27:22,850 --> 00:27:24,101 Em là dân địa phương. 523 00:27:24,935 --> 00:27:28,522 Em được nhận vào đây chỉ vì có người nhà làm việc ở trường. 524 00:27:29,523 --> 00:27:31,150 Nhưng nhìn em đi, 525 00:27:31,733 --> 00:27:34,403 em vẫn chơi cùng đám nhà giàu đây thôi. 526 00:27:36,405 --> 00:27:40,492 Nên thầy hoàn toàn có thể là Rooster nếu muốn. 527 00:27:40,576 --> 00:27:44,121 Như thầy nói đó, không có trong lòng thì đâu thể viết ra. 528 00:27:50,294 --> 00:27:53,130 - Rồi, đỡ tôi đứng dậy. Cảm ơn em. - Vâng. 529 00:27:53,213 --> 00:27:54,506 - Tất nhiên rồi. - Lại đây. 530 00:27:54,590 --> 00:27:56,091 - Được rồi. - Lại đây nào. 531 00:27:56,592 --> 00:27:57,593 Rồi. 532 00:27:59,720 --> 00:28:01,972 - Ngủ ngon nhé, Tommy. - Chờ chút. 533 00:28:04,933 --> 00:28:07,644 Bùm. Đúng rồi. 534 00:28:07,728 --> 00:28:09,062 Ngủ ngon nhé, Rooster. 535 00:28:14,735 --> 00:28:16,153 Rooster thoát khỏi còng tay 536 00:28:16,236 --> 00:28:18,405 như cách anh đã làm cả nghìn lần trước. 537 00:28:22,910 --> 00:28:28,207 Anh đến Hộp đêm Hoa Anh Đào, bước vào như thể làm chủ nơi đó. 538 00:28:31,126 --> 00:28:32,836 Anh đang tìm Eduardo. 539 00:28:33,879 --> 00:28:36,256 Đã đến lúc đối mặt với hậu quả. 540 00:28:36,340 --> 00:28:38,592 Tôi nợ anh một lời xin lỗi, Walt. 541 00:28:38,675 --> 00:28:41,428 Hồi nãy tôi đã xúc phạm vợ anh vì có phần phân biệt chủng tộc. 542 00:28:41,511 --> 00:28:42,679 Tôi xin lỗi. 543 00:28:42,763 --> 00:28:44,223 Nhìn Joanie đẹp lắm. 544 00:28:44,306 --> 00:28:47,392 Lố bịch thì có, Greg. Còn cắm cả đũa lên tóc nữa, trời ạ. 545 00:28:47,476 --> 00:28:48,810 Nhưng để tôi nói anh nghe. 546 00:28:48,894 --> 00:28:52,147 Điều đó không ngăn được việc đêm nay tôi đè cô ấy ra. 547 00:28:52,231 --> 00:28:53,649 Hình ảnh ấn tượng đấy. 548 00:28:56,860 --> 00:28:58,153 Đợi ở đây nhé. 549 00:28:58,237 --> 00:29:00,781 Tôi mang cái này cho Joanie rồi giới thiệu anh với mọi người. 550 00:29:00,864 --> 00:29:01,865 - Được đấy. - Ừ. 551 00:29:04,618 --> 00:29:06,703 Và đó là lúc anh thấy Bernice. 552 00:29:09,998 --> 00:29:13,168 Anh đã nghĩ về khoảnh khắc này từ lần đầu họ gặp nhau 553 00:29:14,294 --> 00:29:16,380 và từ lúc anh bỏ cô lại ở bến tàu. 554 00:29:17,172 --> 00:29:18,882 Giờ là thời khắc quyết định. 555 00:29:23,720 --> 00:29:24,721 Dylan. 556 00:29:25,305 --> 00:29:26,306 Chào. 557 00:29:27,266 --> 00:29:28,267 Nghe này. 558 00:29:28,934 --> 00:29:30,769 Đêm đó trước cửa nhà cô, 559 00:29:32,688 --> 00:29:34,815 tôi đã hối hận ngay khi rời đi. 560 00:29:36,441 --> 00:29:39,486 Bernice đã nói đúng điều anh muốn nghe. 561 00:29:39,569 --> 00:29:40,570 Tuyệt. 562 00:29:41,321 --> 00:29:42,447 Đây là Chris. 563 00:29:44,950 --> 00:29:46,618 - Bắt tay chặt quá nhỉ. - Ừ. 564 00:29:47,411 --> 00:29:48,954 Chăm sóc tốt cô gái của chúng ta nhé. 565 00:29:49,913 --> 00:29:51,873 - Gì cơ? - Thiệt cho tôi. 566 00:29:52,582 --> 00:29:55,460 Thấy người mới của Bernice, Rooster tức điên, 567 00:29:55,544 --> 00:29:56,920 như một người đang tức. 568 00:29:57,004 --> 00:30:00,424 Nhưng anh gạt đi. Biển vẫn còn nhiều cá mà. 569 00:30:00,507 --> 00:30:03,135 Chào, đừng nói với ai nhé, tôi thích sách của ông lắm. 570 00:30:03,218 --> 00:30:04,678 Tôi sẽ nói với tất cả mọi người. 571 00:30:06,221 --> 00:30:08,140 Giờ đây, hộp đêm này là của anh. 572 00:30:08,223 --> 00:30:09,474 Cho tôi Scotch. 573 00:30:10,350 --> 00:30:11,351 Và sẽ có người... 574 00:30:11,852 --> 00:30:12,936 Chào Rooster. 575 00:30:13,020 --> 00:30:14,646 ...gặp may tối nay. 576 00:30:26,700 --> 00:30:27,993 Chắc ông khát lắm. 577 00:30:28,910 --> 00:30:31,830 - Tôi khát từ lúc mới sinh. - Ông sinh ra ở đâu? 578 00:30:31,913 --> 00:30:34,082 - Làm tình luôn đi. - Tôi biết một nơi. 579 00:30:39,546 --> 00:30:40,547 Đằng kia! 580 00:30:41,465 --> 00:30:44,051 Khoan. Có nhất thiết phải là văn phòng của Walt không? 581 00:30:44,134 --> 00:30:45,802 - Một phần của trải nghiệm. - Được rồi. 582 00:30:45,886 --> 00:30:46,928 Dọn bàn đi. 583 00:30:47,888 --> 00:30:50,140 Ôi trời, nặng quá. 584 00:30:50,223 --> 00:30:51,975 Vài năm qua thật mơ hồ. 585 00:30:52,642 --> 00:30:54,770 Anh chỉ biết mình đã lạc lối một thời gian. 586 00:30:54,853 --> 00:30:56,938 - Để lại quả trứng. - Ừ, có gì lát còn dùng. 587 00:30:57,022 --> 00:30:59,524 Nhưng anh biết chắc một điều. 588 00:30:59,608 --> 00:31:01,610 Rooster đã trở lại. 589 00:31:01,693 --> 00:31:03,987 - Phanh tôi ra. - Tới liền đây, cưng. 590 00:31:15,707 --> 00:31:18,460 - Bố? - Katie! Chào con. 591 00:31:19,211 --> 00:31:20,379 Bố đi đâu về vậy? 592 00:31:21,088 --> 00:31:22,464 Bố ra ngoài chạy bộ. 593 00:31:23,256 --> 00:31:24,633 Cốc cà phê kia cho ai? 594 00:31:25,384 --> 00:31:28,887 Roscoe. Nó phải uống espresso mới tỉnh táo. 595 00:31:28,970 --> 00:31:30,097 Được thôi. 596 00:31:31,723 --> 00:31:35,102 Được rồi. Mang cái này đi đi. Chuyện này là một sai lầm. 597 00:31:35,185 --> 00:31:36,812 Có thấy giống sai lầm đâu. 598 00:31:36,895 --> 00:31:39,189 Khoan. Anh không đỗ xe ngay ngoài nhà em đấy chứ? 599 00:31:39,272 --> 00:31:41,608 Anh khôn lắm. Anh đỗ ngoài góc phố cơ. 600 00:31:41,691 --> 00:31:43,402 - Tăng nữa không? - Biến đi. 601 00:31:48,573 --> 00:31:51,618 VÌ KATIE 602 00:32:59,686 --> 00:33:01,730 Thông dịch: Tống Hải Anh