1 00:00:06,089 --> 00:00:09,635 "Sáng hôm sau, Ginger quay lại rìa tường, chờ đợi, 2 00:00:09,718 --> 00:00:11,678 răng nghiến cỏ khô ken két. 3 00:00:11,762 --> 00:00:14,723 Nó giơ súng lên, đắn đo giữa việc sống tiếp với thân hình nặng nề 4 00:00:14,806 --> 00:00:16,975 hay kết thúc tất cả ngay tại đây." 5 00:00:21,647 --> 00:00:25,734 Vậy là câu chuyện của em viết theo phong cách Sylvia Plath, 6 00:00:25,817 --> 00:00:27,486 và nó nói về... 7 00:00:28,654 --> 00:00:31,406 - Ngựa tự tử. - Ra là ngựa. 8 00:00:31,490 --> 00:00:33,492 Giờ thì tôi đã hiểu. 9 00:00:33,575 --> 00:00:38,872 Rồi, ban đầu tôi hơi hoang mang vì Ginger cầm súng. 10 00:00:39,498 --> 00:00:42,751 Còn Piper làm ở công ty du lịch. 11 00:00:42,834 --> 00:00:45,003 - Vâng. - Tuyệt. Làm tốt lắm, Maya. 12 00:00:45,087 --> 00:00:47,214 Hôm nay đến đây thôi. Tốt lắm. 13 00:00:47,798 --> 00:00:49,508 - Vui thật. - Hay đấy, "Grg". 14 00:00:50,217 --> 00:00:51,969 - Spooner, đồng hồ của tôi đấy à? - Vâng. 15 00:00:52,052 --> 00:00:54,179 Thầy cho em lúc ta đang quẩy. 16 00:00:54,263 --> 00:00:56,682 Em còn chỉ thầy đổi nhạc chuông cho ngầu. 17 00:00:56,765 --> 00:00:59,309 Không đời nào tôi cho em cái đồng hồ đó. 18 00:01:00,269 --> 00:01:03,981 Đây là đồng hồ của Spooner, nên giờ tôi sẽ trả Spooner. 19 00:01:04,940 --> 00:01:08,652 Đi uống bia thôi! Tuyệt! 20 00:01:08,735 --> 00:01:09,861 Tôi vẫn muốn lấy lại nó. 21 00:01:10,904 --> 00:01:13,574 - Hôm nay em có gặp Tommy không? - Không ạ. 22 00:01:13,657 --> 00:01:14,825 Cảm ơn. 23 00:01:14,908 --> 00:01:16,702 Em không ghét tiết học hôm nay, thầy Russo. 24 00:01:17,369 --> 00:01:19,955 Cảm ơn, Ronni. Thật tử tế. Nói xong bỏ đi luôn. 25 00:01:20,038 --> 00:01:21,914 Cậu ấy nói đúng. Thầy có phong thái mới. 26 00:01:21,999 --> 00:01:24,626 - Tối qua tôi ngủ đủ tám tiếng. - Đừng ngại. 27 00:01:24,710 --> 00:01:26,503 Nhận lại hoặc cho đi mà. 28 00:01:26,587 --> 00:01:30,382 Tôi không nhận hay cho đi gì cả, chỉ ngủ thôi. 29 00:01:30,465 --> 00:01:33,176 - Cứ thế phát huy nhé. - Rồi, Eva. Tạm biệt. 30 00:01:36,221 --> 00:01:37,556 Rooster. 31 00:01:37,639 --> 00:01:41,101 - Tommy, em không đi học. - Xin lỗi, em có việc đột xuất. 32 00:01:41,184 --> 00:01:44,438 - Việc gì vậy? - Em không nghĩ thầy sẽ hỏi tiếp. 33 00:01:44,521 --> 00:01:46,940 - Học cách nói dối đi, chàng trai. - Vâng. 34 00:01:50,277 --> 00:01:54,489 Thưa quý cô. Tôi nghĩ cô sẽ thích một ly sô-cô-la nóng. 35 00:01:54,573 --> 00:01:56,783 Ông điên à? Đang ở chỗ làm. 36 00:01:56,866 --> 00:01:59,536 Sao không treo biển "Cristle thọc tay vào mông tôi" luôn đi? 37 00:01:59,620 --> 00:02:02,205 - Đó là ngón tay ư? - Greg, vào đây đi. 38 00:02:02,289 --> 00:02:03,915 Cầm lấy. Nói cả hai ly đều là của ông. 39 00:02:05,751 --> 00:02:06,793 Đi đi. 40 00:02:07,419 --> 00:02:08,669 Hai ly này của tôi. 41 00:02:08,753 --> 00:02:11,298 Được rồi. Hỏi nhanh về vợ cũ của anh. 42 00:02:11,381 --> 00:02:13,550 Anh sẽ giới thiệu Elizabeth thế nào? 43 00:02:14,593 --> 00:02:17,554 Chắc chắn cô ấy không thích khi tôi gọi là "vợ cũ". 44 00:02:17,638 --> 00:02:20,557 Nhưng "vợ trước" thì nghe như tôi giết cô ấy, 45 00:02:20,641 --> 00:02:23,060 nên tôi thường chỉ gọi là Beth. 46 00:02:23,143 --> 00:02:26,271 Podcast hay đó, Greg. Ý tôi là mai nên giới thiệu cô ấy thế nào? 47 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 Chúng tôi sắp khánh thành 48 00:02:27,522 --> 00:02:29,399 Trung tâm Sinh viên Elizabeth Stoddard, 49 00:02:29,483 --> 00:02:31,068 mà hình như đó cũng là việc của tôi. 50 00:02:31,568 --> 00:02:32,861 Mục tiếp theo trong danh sách, 51 00:02:32,944 --> 00:02:36,406 anh có nghĩ Elizabeth là kẻ săn mồi hung hăng 52 00:02:36,490 --> 00:02:38,700 không từ thủ đoạn để đạt mục đích không? 53 00:02:39,284 --> 00:02:40,577 Danh sách không thể có mục đó. 54 00:02:40,661 --> 00:02:42,621 Ông ấy sợ bị cô ấy chiếm mất ghế hiệu trưởng. 55 00:02:42,704 --> 00:02:45,749 - Cô ấy hợp làm hiệu trưởng thật. - Ơ hay? 56 00:02:45,832 --> 00:02:48,085 Không. Không phải trường này. 57 00:02:48,168 --> 00:02:50,128 Tên cô ấy nên đặt cho trung tâm sinh viên. 58 00:02:50,212 --> 00:02:53,548 Cô ấy gây quỹ hết mà. Nhưng Sáng kiến Xanh của cô ấy... 59 00:02:53,632 --> 00:02:57,886 Giờ đèn ở các tòa nhà học thuật cứ đến 7:00 tối là tự động tắt hết? 60 00:02:57,969 --> 00:02:59,513 Ta là Giáo Hữu Hội chắc? 61 00:02:59,596 --> 00:03:00,889 Họ làm vậy à? 62 00:03:01,682 --> 00:03:04,059 Nếu Beth muốn vị trí của anh thì tôi cũng không biết đâu. 63 00:03:04,142 --> 00:03:06,520 Từ khi chia tay, bọn tôi hầu như không liên lạc. 64 00:03:06,603 --> 00:03:08,730 Cô ấy khiến hai người không thể thân thiết nữa à? 65 00:03:10,649 --> 00:03:12,734 Chính anh khiến hai người không thể thân thiết. 66 00:03:12,818 --> 00:03:15,278 Thôi trò vi biểu cảm đấy đi, xin đấy. 67 00:03:15,362 --> 00:03:17,030 Và nếu anh muốn biết, phải, 68 00:03:17,614 --> 00:03:20,033 tôi nghĩ Beth cố giữ hòa khí 69 00:03:20,117 --> 00:03:22,786 để gia đình tôi vẫn có thể gặp nhau. 70 00:03:22,869 --> 00:03:24,746 - Nhưng tôi không làm được. - Tại sao? 71 00:03:25,579 --> 00:03:27,040 - Nhiều lý do. - Kể đi. 72 00:03:27,124 --> 00:03:28,959 - Ông ấy không muốn. - Đừng nói hộ Greg. 73 00:03:29,042 --> 00:03:31,545 - Tôi không muốn kể. - Được thôi. 74 00:03:33,463 --> 00:03:34,464 Hết một ly. 75 00:03:36,174 --> 00:03:37,884 - Hai ly sô-cô-la nóng. - Ừ. 76 00:03:37,968 --> 00:03:39,136 Ông đang giấu gì à? 77 00:03:44,891 --> 00:03:46,059 Kì quặc ghê. 78 00:04:16,464 --> 00:04:19,718 Sao bố đem bức ảnh xấu òm đó từ tận Florida đến đây? 79 00:04:19,801 --> 00:04:22,345 Không biết nữa. Bố thấy vui khi ngắm nó. 80 00:04:22,429 --> 00:04:24,055 Là nhà sử học nghệ thuật, 81 00:04:24,139 --> 00:04:27,267 nếu bố trả hơn mười đô-la cho bức đó thì bố bị hớ rồi. 82 00:04:28,268 --> 00:04:29,519 Cuối tuần này mẹ con đến đấy. 83 00:04:29,603 --> 00:04:32,063 Con sẽ tiếp mẹ để bố đỡ phải gặp bà ấy. 84 00:04:32,647 --> 00:04:36,318 Thật ra, bố đang nghĩ cả ba chúng ta đi chơi cũng vui. 85 00:04:36,985 --> 00:04:38,111 Thật sao? 86 00:04:38,195 --> 00:04:43,325 Vì từ khi chia tay, chưa lần nào con thấy bố mẹ gặp nhau mà êm thấm. 87 00:04:43,408 --> 00:04:45,494 - Bố biết. - Con không phán xét đâu. 88 00:04:45,577 --> 00:04:47,204 Ừ, không nên phán xét. 89 00:04:47,287 --> 00:04:51,124 Con từng đốt nhà mình, còn bố nói điều khó nghe với vợ cũ. 90 00:04:51,832 --> 00:04:54,419 - Chắc bố sẵn sàng rồi. - Vậy bố nên tiến tới. 91 00:04:54,503 --> 00:04:57,255 Bố đang nghĩ cách mở lời với mẹ con. 92 00:04:57,339 --> 00:04:59,132 Nói, "Có gì hot" được không? 93 00:04:59,216 --> 00:05:00,425 Trời ạ, đưa con. 94 00:05:01,009 --> 00:05:03,428 Sao? Trước khi gửi gì thì đưa bố duyệt. 95 00:05:03,512 --> 00:05:04,805 - Vâng. - Đừng gọi. 96 00:05:04,888 --> 00:05:07,307 Chào mẹ. Con đây, con gọi bằng máy bố. 97 00:05:08,058 --> 00:05:11,561 Con nghĩ cuối tuần này mẹ nên ở nhà bố. 98 00:05:11,645 --> 00:05:13,146 Con làm gì vậy? Đừng... 99 00:05:13,230 --> 00:05:14,481 Không, con biết. 100 00:05:16,191 --> 00:05:17,526 Mẹ còn lạ gì bố nữa. 101 00:05:17,609 --> 00:05:19,653 Không. Phòng đó không trống. Đừng. 102 00:05:19,736 --> 00:05:21,238 Cúp máy đi. 103 00:05:21,321 --> 00:05:23,490 Mẹ muốn nói chuyện với bố. Bình tĩnh. 104 00:05:25,700 --> 00:05:27,118 - Có gì hot? - Không. 105 00:05:28,829 --> 00:05:29,955 Ừ. 106 00:05:31,206 --> 00:05:33,500 Ừ, chắc anh có thể cố không làm gì kì cục. 107 00:05:33,582 --> 00:05:35,043 - Con đi đây. - Ừ. 108 00:05:36,044 --> 00:05:38,672 Không, nếu anh gặp em trước. À... Không. 109 00:05:39,130 --> 00:05:40,131 Tạm biệt. 110 00:05:44,135 --> 00:05:46,096 Có gì hot? 111 00:05:46,179 --> 00:05:50,058 Mặc dù Stalin và Lenin có cách cai trị khác nhau, 112 00:05:50,141 --> 00:05:52,102 họ vẫn nằm chung một lăng mộ. 113 00:05:52,185 --> 00:05:54,855 Đó là bộ phim hài về cặp đôi lạ đời tôi sẵn sàng bỏ tiền để xem. 114 00:05:57,065 --> 00:05:58,733 Giáo sư Bates, nói chuyện chút nhé? 115 00:05:59,609 --> 00:06:01,987 Được. Dù sao cũng hết tiết rồi. 116 00:06:02,070 --> 00:06:03,405 Chúc cả lớp ngủ ngon. 117 00:06:08,410 --> 00:06:09,828 - Xin mời. - Cảm ơn. 118 00:06:12,664 --> 00:06:15,625 Đừng gửi biểu tượng cà tím cho em nữa. 119 00:06:16,585 --> 00:06:17,669 Ý em là cà dái dê? 120 00:06:18,211 --> 00:06:20,755 Anh còn không gửi biểu tượng giọt nước đấy. 121 00:06:20,839 --> 00:06:21,840 Vì anh lịch sự. 122 00:06:21,923 --> 00:06:24,175 - Từ giờ ta sẽ không quan hệ nữa. - Đồng ý. 123 00:06:24,259 --> 00:06:26,386 Vì ta không quan hệ. Ta làm tình. 124 00:06:26,469 --> 00:06:27,554 Kinh quá. 125 00:06:27,637 --> 00:06:29,055 Ôi, khỉ gió. 126 00:06:29,139 --> 00:06:32,058 Lại là thứ này. Đi đâu cũng thấy. Em có biết ai làm không? 127 00:06:32,142 --> 00:06:34,436 Không. Biết thì tốt để em còn cảm ơn họ 128 00:06:34,519 --> 00:06:37,439 vì nó giống như dấu hiệu nhắc em tránh xa. 129 00:06:39,983 --> 00:06:45,155 Lợi ích duy nhất từ việc ta ngủ với nhau là em đã sáng mắt. 130 00:06:46,197 --> 00:06:48,909 Xin lỗi nếu điều em sắp nói làm anh buồn, 131 00:06:48,992 --> 00:06:51,620 nhưng khi ta gần nhau, em chẳng cảm thấy gì. 132 00:06:53,496 --> 00:06:54,497 Ừ. 133 00:06:55,999 --> 00:06:57,207 Em chán anh rồi. 134 00:07:11,723 --> 00:07:13,642 - Cởi quần ra. - Được. Chỉ anh thôi à? 135 00:07:21,858 --> 00:07:25,111 Elizabeth Stoddard là một nhà hảo tâm, 136 00:07:25,195 --> 00:07:28,573 người tiên phong cho bình đẳng giới trong doanh nghiệp, 137 00:07:28,657 --> 00:07:33,954 và là một CEO tài giỏi, hay tôi nên nói là "Cô-E-O"? 138 00:07:36,539 --> 00:07:38,625 Vợ tôi viết đấy. Cô ấy không ở đây. 139 00:07:38,707 --> 00:07:42,879 Thật vui vì Beth có mặt ở đây, chỉ một ngày duy nhất. 140 00:07:42,963 --> 00:07:44,339 Không dài dòng nữa, 141 00:07:44,422 --> 00:07:46,633 xin mời Elizabeth Stoddard, cựu sinh viên khóa '89. 142 00:07:46,716 --> 00:07:48,677 TRUNG TÂM SINH VIÊN ELIZABETH STODDARD 143 00:07:50,470 --> 00:07:54,307 Cảm ơn, hiệu trưởng Mann, vì những lời tốt đẹp đó. 144 00:07:54,391 --> 00:07:58,228 Và cảm ơn mọi người đã có mặt để chào đón tôi 145 00:07:58,311 --> 00:08:00,522 đến trung tâm sinh viên của chính tôi? 146 00:08:00,605 --> 00:08:01,606 Điên rồ quá nhỉ? 147 00:08:02,482 --> 00:08:05,276 Tôi đã nghĩ tên tôi sẽ to hơn. Tôi khiếu nại với ai đây? 148 00:08:05,360 --> 00:08:07,028 Bố quên mất mẹ con giỏi việc này cỡ nào. 149 00:08:07,112 --> 00:08:09,739 - Con ở ngay đây. Bố nói to quá. - To hồi nào? 150 00:08:09,823 --> 00:08:10,865 Trật tự đi. 151 00:08:10,949 --> 00:08:13,535 ...và đó là lý do tôi rất mong 152 00:08:13,618 --> 00:08:17,622 được có mặt ở trường nhiều hơn để giúp dẫn dắt trường ta... 153 00:08:17,706 --> 00:08:19,666 - Gì cơ? - Mọi người thấy ông đấy. 154 00:08:19,749 --> 00:08:22,043 Với Sáng kiến Xanh, Ludlow đang trên đà 155 00:08:22,127 --> 00:08:24,921 trở thành trường đại học đầu tiên sử dụng năng lượng thụ động 156 00:08:25,005 --> 00:08:26,089 ở New England. 157 00:08:26,172 --> 00:08:27,966 Thật thú vị. 158 00:08:30,468 --> 00:08:32,721 Thôi nào. Tắt đi. 159 00:08:33,847 --> 00:08:35,557 - Tôi sẽ đợi. - Là máy của bố. 160 00:08:36,725 --> 00:08:39,727 Máy của bố đó. Lấy ra đi. 161 00:08:39,811 --> 00:08:42,188 - Chết dở. Đúng thật. - Chứ gì nữa. 162 00:08:43,773 --> 00:08:45,567 Được rồi, tắt rồi. Xin lỗi. 163 00:08:45,650 --> 00:08:47,444 Một sinh viên đổi nhạc chuông cho anh. 164 00:08:47,527 --> 00:08:50,113 Như tôi đã nói, khi ta cân nhắc... 165 00:08:50,196 --> 00:08:53,158 - Thật tình... - Lạy Chúa. 166 00:08:53,742 --> 00:08:55,326 - Đã tắt. - Tốt. 167 00:08:55,410 --> 00:08:56,411 Nói tiếp đi. 168 00:08:56,953 --> 00:08:59,414 LỄ KHÁNH THÀNH TRUNG TÂM SINH VIÊN ELIZABETH STODDARD 169 00:08:59,497 --> 00:09:02,167 Thật hoài niệm khi quay lại đây. 170 00:09:03,084 --> 00:09:08,214 Con đã từng phê thuốc và tắm tiên ở Đài phun nước Cabot chưa? 171 00:09:08,298 --> 00:09:09,340 Gì ạ? Chưa. 172 00:09:10,175 --> 00:09:11,176 Mẹ cũng vậy. 173 00:09:11,259 --> 00:09:13,386 Hay cả nhà mình cùng thử đi. 174 00:09:13,470 --> 00:09:15,680 Này, Rooster! Chào người anh em. 175 00:09:15,764 --> 00:09:17,682 Chào Nhóc Lợn. 176 00:09:17,766 --> 00:09:20,268 Bảo Spooner đổi lại nhạc chuông cho tôi đi. 177 00:09:20,351 --> 00:09:21,478 Em biết rồi. 178 00:09:22,645 --> 00:09:24,314 Biệt danh của cậu ấy là Nhóc Lợn à? 179 00:09:24,397 --> 00:09:25,982 Không, tệ hơn nhiều. 180 00:09:26,066 --> 00:09:27,901 - Bọn trẻ gọi anh là Rooster? - Ừ. 181 00:09:27,984 --> 00:09:30,528 Có mấy đứa nghĩ anh giống nhân vật của mình. 182 00:09:31,029 --> 00:09:32,614 Không thể nào. Hài hước vậy. 183 00:09:32,697 --> 00:09:34,157 Anh thấy đâu tới mức đó. 184 00:09:34,240 --> 00:09:37,410 Mẹ chuẩn bị tinh thần đi, ở đây bố nổi lắm. 185 00:09:37,494 --> 00:09:39,162 - Thôi đi. - Thật đấy. 186 00:09:39,245 --> 00:09:41,498 Hôm nọ con còn thấy bố đi bộ về sau một đêm ngủ lang. 187 00:09:41,998 --> 00:09:44,709 - Gì? Kể đi. - Không, không nói chuyện đó. 188 00:09:44,793 --> 00:09:48,046 - Thấy bố không phủ nhận chứ? - Còn đỏ mặt nữa kìa. 189 00:09:48,671 --> 00:09:49,672 Đâu có. 190 00:09:50,173 --> 00:09:51,758 Con có tiết Chủ nghĩa hiện đại Dục tính nữ. 191 00:09:51,841 --> 00:09:54,552 Mẹ phải đi gặp Walt để ông ấy lôi mẹ đi gặp hội đồng quản trị. 192 00:09:54,636 --> 00:09:57,931 Khoan. Cả nhà mình phải có một tối vui vẻ bên nhau chứ? 193 00:09:58,014 --> 00:09:59,224 Em kín lịch rồi. 194 00:09:59,307 --> 00:10:03,520 Đi mà mẹ. Con sẽ cho mẹ chê các kiểu tóc không hợp với mặt con. 195 00:10:03,603 --> 00:10:05,814 - Đừng bao giờ để đầu bob. Nhớ đấy. - Vâng. 196 00:10:05,897 --> 00:10:07,816 Con sẽ không buông tay đến khi mẹ đồng ý. 197 00:10:08,399 --> 00:10:09,567 - Được rồi. - Tuyệt! 198 00:10:11,069 --> 00:10:13,238 - Hay quá. - Phản ứng hơi lố. 199 00:10:13,321 --> 00:10:15,073 - Anh xin lỗi. - Thôi, con đi đây. 200 00:10:15,615 --> 00:10:17,200 - Đi cùng em đến chỗ Walt nhé? - Được. 201 00:10:19,035 --> 00:10:21,996 - Chào Mo. - Cậu về rồi! 202 00:10:22,080 --> 00:10:23,915 Cởi giày ra, Hoàng tử Harry. 203 00:10:24,541 --> 00:10:27,085 Lạy Chúa, đây là võ đường hay gì? 204 00:10:27,168 --> 00:10:29,003 Chuyến đi thế nào? Kể cặn kẽ đi. 205 00:10:29,087 --> 00:10:31,214 New York. Chà. Tôi chưa từng đến đó. 206 00:10:31,297 --> 00:10:33,842 Cô chưa từng tới New York? Nghe có vẻ vô lý. 207 00:10:33,925 --> 00:10:35,468 Có vẻ bài Do Thái thì có. 208 00:10:36,052 --> 00:10:37,262 Phỏng vấn thế nào? 209 00:10:37,345 --> 00:10:39,389 Phải rồi. Phỏng vấn thế nào? 210 00:10:39,472 --> 00:10:42,058 Đi chung xe mà không nói chuyện đó? Thế hai người nói gì? 211 00:10:42,142 --> 00:10:43,810 Chủ yếu là về sách của anh ấy. 212 00:10:43,893 --> 00:10:45,937 Nhưng nói thật nhé? Tôi nghĩ mình làm tốt. 213 00:10:46,020 --> 00:10:47,480 - Tuyệt! - Tôi rất tập trung. 214 00:10:47,564 --> 00:10:50,567 Tốt! Cuối tuần vừa rồi anh cũng tập trung viết sách. 215 00:10:50,650 --> 00:10:52,986 Lại nói về anh rồi à? 216 00:10:53,069 --> 00:10:55,446 Đó gọi là trò chuyện. Trao đổi qua lại. 217 00:10:55,530 --> 00:10:57,198 - Thế à? - Ừ, thế đấy. 218 00:10:57,866 --> 00:11:00,618 Anh muốn giúp em dỡ đồ không? 219 00:11:01,536 --> 00:11:02,787 "Dỡ đồ" nghĩa là quan hệ. 220 00:11:03,496 --> 00:11:05,665 Em không nói chắc anh cũng hiểu mà. 221 00:11:06,249 --> 00:11:08,877 Khoảng 20 phút nữa anh phải trực ở văn phòng, nên... 222 00:11:08,960 --> 00:11:10,753 Anh sẽ quay lại ngay, được chứ? 223 00:11:10,837 --> 00:11:12,255 - Thế nhé. - Không, em... 224 00:11:12,338 --> 00:11:14,007 - Ừ, em hiểu mà. - Ừ, rồi. 225 00:11:15,842 --> 00:11:18,261 Chân anh to hơn lúc mới vào hả? 226 00:11:18,344 --> 00:11:20,221 Được rồi. Thôi nhé. Tạm biệt. 227 00:11:20,930 --> 00:11:22,140 Đôi giày chết giẫm. 228 00:11:23,349 --> 00:11:24,350 Tạm biệt. 229 00:11:25,310 --> 00:11:27,520 Hắn sẽ đi ít nhất một tiếng. Thừa thời gian 230 00:11:27,604 --> 00:11:30,190 để thay ổ khóa và đá hắn ra khỏi đời ta. 231 00:11:30,273 --> 00:11:33,735 - Xin cậu đấy. - Tôi vẫn phải gặp anh ấy ở trường. 232 00:11:34,402 --> 00:11:35,486 Lại đây. 233 00:11:37,906 --> 00:11:40,533 - Mặc xác tên khốn đó. - Chuẩn. Mặc xác tên khốn đó. 234 00:11:40,617 --> 00:11:41,743 Đúng rồi. 235 00:11:41,826 --> 00:11:43,494 Họ đây rồi. 236 00:11:43,578 --> 00:11:44,579 - Elizabeth. - Chào anh. 237 00:11:44,662 --> 00:11:46,080 - Rất vui được gặp cô. - Hân hạnh. 238 00:11:46,164 --> 00:11:48,665 - Vào đi. - Cảm ơn. Xin phép. 239 00:11:48,750 --> 00:11:49,959 Ký vào đây đã. 240 00:11:50,919 --> 00:11:51,920 Rồi đó. 241 00:11:52,003 --> 00:11:54,964 Ông Russo, trước khi đi, tôi cần cả chữ ký của ông. 242 00:11:55,048 --> 00:11:56,049 Được. 243 00:11:56,674 --> 00:11:59,344 Trời đất ơi. 244 00:11:59,427 --> 00:12:01,846 Chỉ là đơn xác nhận sẽ chuyên nghiệp hơn trong công việc. 245 00:12:03,181 --> 00:12:05,642 - Ký tắt ở đây. - Đây à? Chỗ này? 246 00:12:06,643 --> 00:12:07,644 Đây nữa. 247 00:12:08,770 --> 00:12:09,854 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 248 00:12:11,564 --> 00:12:13,316 Dylan Shepard. Trưởng khoa. 249 00:12:13,399 --> 00:12:15,360 Trưởng khoa à? 250 00:12:15,443 --> 00:12:17,654 - Tuyệt. - Tạm thời thôi. 251 00:12:17,737 --> 00:12:20,156 Trừ khi Riggs phải rút ống thở hay gì đó. 252 00:12:20,240 --> 00:12:21,658 Thế thì bi thảm nhỉ? 253 00:12:21,741 --> 00:12:25,787 Thật vui khi thấy một phụ nữ nắm quyền ở trường này. 254 00:12:26,496 --> 00:12:29,999 Thật ra, sẽ còn tuyệt hơn nếu sau này có hiệu trưởng nữ. 255 00:12:31,292 --> 00:12:32,585 Chắc chắn rồi. 256 00:12:33,086 --> 00:12:36,464 Elizabeth, chiều nay Dylan sẽ hộ tống cô. 257 00:12:36,547 --> 00:12:38,424 Tôi phải đi gặp huấn luyện viên khúc côn cầu, 258 00:12:38,508 --> 00:12:42,053 người đang gặp vấn đề về rượu. 259 00:12:42,637 --> 00:12:45,223 Thật ra, anh ta vừa chuyển sang bia Michelob Ultra, 260 00:12:45,306 --> 00:12:47,642 và chúng tôi đang cố tin đó là dấu hiệu khả quan. 261 00:12:47,725 --> 00:12:50,645 Chắc vẫn cần ai đó để mắt đến anh ta. Không phải bia. 262 00:12:50,728 --> 00:12:52,313 - Greg... - Gì? 263 00:12:52,397 --> 00:12:53,731 ...có thể giúp. 264 00:12:53,815 --> 00:12:56,150 Anh ấy từng chơi khúc côn cầu bán chuyên 265 00:12:56,234 --> 00:12:58,653 hồi chúng tôi mới quen. 266 00:12:59,153 --> 00:13:00,488 Thú vị quá nhỉ? 267 00:13:00,571 --> 00:13:04,367 Vì Greg từng nói với tôi anh ấy không thích khúc côn cầu. 268 00:13:04,450 --> 00:13:06,035 Tôi nói thiếu. 269 00:13:06,577 --> 00:13:08,746 Lẽ ra tôi phải nói là "không thích nữa". 270 00:13:09,622 --> 00:13:12,667 Tôi từng thích khúc côn cầu, giờ thì không. 271 00:13:12,750 --> 00:13:15,795 - Tôi thấy ông đi xem mà. - Cô không cần chêm vào. 272 00:13:17,338 --> 00:13:21,342 Ừ, rồi, đáng lý tôi nên nói tôi thích khúc côn cầu, 273 00:13:21,426 --> 00:13:25,972 nhưng tôi đã không nói vì tôi hơi hướng nội. 274 00:13:26,472 --> 00:13:27,515 Và là kẻ nói dối. 275 00:13:27,598 --> 00:13:29,809 Chúng tôi cần anh giúp. 276 00:13:31,686 --> 00:13:32,687 Tôi... 277 00:13:34,439 --> 00:13:36,065 Em lúc nào cũng làm vậy. 278 00:13:36,149 --> 00:13:37,692 - Đi mà. - Thôi đi. 279 00:13:39,861 --> 00:13:42,322 Được rồi. Được. Tốt thôi. Tôi sẽ giúp. 280 00:13:42,405 --> 00:13:43,906 - Tốt. Vậy là xong. - Tốt. 281 00:13:43,990 --> 00:13:45,742 - Ta nên đi thôi. - Đi nào. 282 00:13:45,825 --> 00:13:47,785 Gặp em ở nhà nhé. 283 00:13:47,869 --> 00:13:49,579 Hẹn gặp lại, huấn luyện viên. 284 00:13:52,457 --> 00:13:55,626 - Sao? - Tôi đi ăn trưa đây. 285 00:13:56,419 --> 00:14:00,131 - Mới 10:30 mà. - Bị phản bội làm tôi đói, Greg. 286 00:14:00,631 --> 00:14:01,632 Được rồi. 287 00:14:12,810 --> 00:14:15,021 VÌ KATIE 288 00:14:16,314 --> 00:14:18,232 Đợi đã. Em kia. 289 00:14:18,316 --> 00:14:19,442 Đứng lại! 290 00:14:24,197 --> 00:14:25,198 Ê, này. 291 00:14:30,870 --> 00:14:32,246 Ai đó ngăn đứa kia lại! 292 00:14:36,876 --> 00:14:40,380 TÌM EM À? 293 00:14:49,055 --> 00:14:50,306 VÀO VĂN PHÒNG GẶP ANH 294 00:14:59,899 --> 00:15:00,900 Không. 295 00:15:03,194 --> 00:15:06,489 Không, không, không. 296 00:15:06,572 --> 00:15:07,698 Chào. 297 00:15:07,782 --> 00:15:09,117 Tôi là Sunny. 298 00:15:09,200 --> 00:15:10,368 Phải rồi. 299 00:15:11,119 --> 00:15:12,870 Cô là người ngủ với chồng tôi nhỉ? 300 00:15:13,830 --> 00:15:14,831 Vâng. 301 00:15:16,332 --> 00:15:17,708 Tôi muốn xin lỗi chuyện đó. 302 00:15:18,376 --> 00:15:21,337 Cô vừa làm rồi đấy. Vấn đề đã được giải quyết. 303 00:15:22,630 --> 00:15:24,841 Chắc vì tôi chưa từng coi chị là con người thật. 304 00:15:24,924 --> 00:15:26,384 Hay quá, còn nữa. 305 00:15:26,467 --> 00:15:30,680 Chị chỉ như ý niệm trừu tượng từ thời điểm khác trong đời Archie. 306 00:15:31,681 --> 00:15:33,724 Rõ ràng anh ấy vẫn còn tình cảm với chị. 307 00:15:34,183 --> 00:15:35,268 Sao lại không chứ? 308 00:15:36,352 --> 00:15:38,980 Chắc chị cũng còn mơ hồ về tình cảm dành cho anh ấy. 309 00:15:39,814 --> 00:15:42,942 Tôi chỉ biết đã làm đảo lộn đời chị và phá hỏng mọi dự định đời mình. 310 00:15:44,902 --> 00:15:46,696 Và tôi chỉ biết tự trách mình. 311 00:15:48,406 --> 00:15:50,408 Cô cũng nên trách anh ta một chút. 312 00:15:51,659 --> 00:15:52,660 Tôi có trách mà. 313 00:15:53,870 --> 00:15:55,079 Cảm ơn đã dành thời gian. 314 00:15:58,499 --> 00:15:59,542 Cô thế nào? 315 00:16:00,918 --> 00:16:02,420 Ý tôi là, với việc... 316 00:16:03,838 --> 00:16:04,881 Cô thấy thế nào? 317 00:16:05,673 --> 00:16:09,135 Đến giờ thì chủ yếu là sợ. 318 00:16:11,471 --> 00:16:12,513 Nhưng để rồi xem. 319 00:16:16,100 --> 00:16:19,437 Cái quái gì thế? 320 00:16:20,229 --> 00:16:21,981 Tôi không muốn tờ Review đăng trên mạng. 321 00:16:22,064 --> 00:16:25,359 Cô làm được mà. Lấy lại nó đi. 322 00:16:25,943 --> 00:16:27,904 Cô là trưởng khoa. Hãy dùng quyền lực của mình. 323 00:16:27,987 --> 00:16:29,363 Khay phô mai đến đây! 324 00:16:29,989 --> 00:16:32,200 Dĩ nhiên là hạt còn nhiều hơn phô mai. 325 00:16:32,867 --> 00:16:34,911 Ông ấy ăn hạt trừ bữa. 326 00:16:34,994 --> 00:16:37,538 Tôi thích hạt, thích cả sô-cô-la nóng. 327 00:16:37,622 --> 00:16:39,749 - Sao ông uống được hai ly? - Ngấy lắm. 328 00:16:39,832 --> 00:16:41,667 Quá nhiều đồ giòn lẫn đồ ngọt. Đau bụng đấy. 329 00:16:41,751 --> 00:16:42,752 - Này. - Không. 330 00:16:42,835 --> 00:16:45,338 Có phải... Là hai người à? 331 00:16:45,421 --> 00:16:46,964 - Là sao? - Không, không. 332 00:16:47,548 --> 00:16:49,300 Nghe nói anh ấy qua đêm với ai đó, nên... 333 00:16:51,969 --> 00:16:55,223 Không phải tôi. Tôi có mối rồi. Anh ta cũng tốt nhưng nhạt nhẽo. 334 00:16:55,306 --> 00:16:59,268 Và hôn dở tệ, và tôi ghét anh ta. Mà khoan, ông ngủ với ai? 335 00:16:59,852 --> 00:17:03,022 Biết sao không, nếu cái bánh đủ to, 336 00:17:03,105 --> 00:17:06,526 ta có thể cho cả phô mai, sung và hạt lên cùng lúc. 337 00:17:06,608 --> 00:17:09,654 Thôi rồi, Katie gặp chuyện buồn. Con bé muốn nói chuyện với em. 338 00:17:09,737 --> 00:17:11,321 Chờ nó đến đây rồi nói cũng được mà. 339 00:17:11,405 --> 00:17:13,491 Em không nghĩ nó sẽ đến đây. 340 00:17:13,574 --> 00:17:16,493 Được rồi. Đợi đã. Rồi, được rồi. 341 00:17:16,577 --> 00:17:17,662 Bình tĩnh lại nào. 342 00:17:18,162 --> 00:17:21,624 Em nhắn lại cho con bé đi, nói là nó đã hứa sẽ tới, 343 00:17:21,707 --> 00:17:23,459 và Dylan rất mong chơi trò chơi. 344 00:17:23,542 --> 00:17:26,837 Khoan, tối nay chơi trò chơi à? Ôi... Tôi ghét trò chơi. 345 00:17:26,921 --> 00:17:28,464 Bình tĩnh nào. 346 00:17:28,548 --> 00:17:29,882 Cứ bình tĩnh, nhé? 347 00:17:29,966 --> 00:17:32,593 - Greg, ai cũng bình tĩnh mà. - Được rồi. 348 00:17:32,677 --> 00:17:34,095 Anh ấy tưởng tượng sẵn trong đầu, 349 00:17:34,178 --> 00:17:37,807 mọi thứ mà không diễn ra đúng y thế là anh ấy hoảng liền. 350 00:17:37,890 --> 00:17:40,434 Anh không hoảng. 351 00:17:40,518 --> 00:17:42,353 Đó không phải giọng bình thường của ông. 352 00:17:42,436 --> 00:17:45,856 Hễ anh ấy nói chậm kiểu đó là coi như toang. 353 00:17:45,940 --> 00:17:48,859 - Và anh sẽ rất cảm kích... - Toang rồi. 354 00:17:48,943 --> 00:17:51,487 - ...nếu hai người không... - Ông ấy đang làm thế. 355 00:17:51,571 --> 00:17:53,406 ...hợp lại chống anh. 356 00:17:53,489 --> 00:17:55,032 - Sợ quá. - Thôi đi. 357 00:17:55,116 --> 00:17:56,701 - Sợ hết hồn luôn. - Làm ơn thôi đi. 358 00:17:56,784 --> 00:17:57,994 Thì thôi. 359 00:17:58,077 --> 00:18:01,664 Tôi chỉ có thể nói là tôi mừng vì anh ấy có cô. Làm bạn anh ấy. 360 00:18:01,747 --> 00:18:03,791 Hồi còn là vợ chồng, anh ấy chỉ có hai người bạn. 361 00:18:03,874 --> 00:18:06,544 Cuối cùng chỉ còn một vì em ngủ với người kia. 362 00:18:15,136 --> 00:18:17,471 Beth, em có... Em muốn ăn sung không? 363 00:18:17,555 --> 00:18:18,639 Em không muốn. 364 00:18:19,682 --> 00:18:24,061 Cảm ơn đã dành thời gian, Walt, nhưng cái nóng này khó chịu quá. 365 00:18:24,145 --> 00:18:25,521 Khó chịu mới chuẩn. 366 00:18:25,605 --> 00:18:27,607 Ta làm những việc khó để trở nên mạnh mẽ hơn. 367 00:18:27,690 --> 00:18:29,942 Chẳng hạn như cơ bụng của cậu. 368 00:18:30,026 --> 00:18:32,445 Cậu tập gì? Ngày gập bụng mấy trăm lần à? 369 00:18:32,528 --> 00:18:34,989 Thật ra tôi không thích tập thể dục lắm. 370 00:18:35,072 --> 00:18:37,908 Tôi đang cố kiềm chế để không đánh cậu đấy. 371 00:18:37,992 --> 00:18:40,661 Nghe này, vụ "Vì Katie" này... 372 00:18:40,745 --> 00:18:42,330 Sunny phỏng vấn thế nào? 373 00:18:44,540 --> 00:18:46,500 Cô ấy nói ổn, tôi nghĩ vậy. 374 00:18:46,584 --> 00:18:49,462 Chắc cậu cũng không hỏi thêm nhỉ? 375 00:18:50,212 --> 00:18:51,714 Con bé số đỏ thật. 376 00:18:51,797 --> 00:18:53,049 Để tôi làm rõ vấn đề, 377 00:18:53,591 --> 00:18:56,802 cậu buồn bực vì chiếc xe cưng lại bị vẽ bậy? 378 00:18:56,886 --> 00:18:59,096 Không. Lần này là bảng trắng của tôi. 379 00:19:00,890 --> 00:19:04,185 Có người đang cố chọc tức cậu, nhưng trò đó đang hết tác dụng. 380 00:19:04,268 --> 00:19:06,771 Và nó sẽ không tiếp tục trừ khi cậu đổ thêm dầu vào lửa. 381 00:19:06,854 --> 00:19:09,649 Mà nói cậu nghe, cậu rất dễ làm vậy vì cậu yếu đuối và tự phụ. 382 00:19:09,732 --> 00:19:12,234 Này. Tôi không yếu đuối nhé. 383 00:19:13,235 --> 00:19:15,071 Kiềm chế đi. 384 00:19:17,031 --> 00:19:18,032 Được rồi. 385 00:19:20,159 --> 00:19:21,577 Cậu có ăn bánh mì không? 386 00:19:22,078 --> 00:19:23,329 Mì Ý nữa. Ừ. 387 00:19:23,412 --> 00:19:27,208 Dạo này tôi khoái lasagna, gnocchi thì ăn lúc nào cũng được. 388 00:19:27,291 --> 00:19:28,793 Cơm risotto, mì ravioli. 389 00:19:28,876 --> 00:19:30,920 Ra ngoài. Ra ngoài hộ cái. 390 00:19:33,506 --> 00:19:34,965 Elizabeth, thôi nào. 391 00:19:35,508 --> 00:19:37,718 - Ta trêu chọc nhau thôi mà. - Cái gì? 392 00:19:37,802 --> 00:19:39,804 Em trêu anh, anh chọc em. 393 00:19:39,887 --> 00:19:42,306 Là anh đây, Ngài Chọc Ghẹo. 394 00:19:42,890 --> 00:19:44,642 Anh muốn giận em suốt đời thì cứ việc, 395 00:19:44,725 --> 00:19:46,602 nhưng lúc ta đổ vỡ, chuyện vốn đã bất ổn rồi. 396 00:19:46,686 --> 00:19:48,270 Và em là người có lỗi trong chuyện đó. 397 00:19:48,354 --> 00:19:51,732 Em cũng rất áy náy vì anh quá cô đơn, 398 00:19:51,816 --> 00:19:54,318 nhưng em có cuộc sống và sự nghiệp lớn. 399 00:19:54,402 --> 00:19:56,696 Em đâu thể từ bỏ hết 400 00:19:57,405 --> 00:19:59,990 chỉ để ta ngồi ngắm nhau cả ngày. 401 00:20:01,075 --> 00:20:02,952 Xin lỗi nếu em từng là bạn thân nhất của anh. 402 00:20:03,035 --> 00:20:04,036 Thôi mà. Đừng. 403 00:20:04,120 --> 00:20:06,580 - Đừng làm thế. - Khỉ thật. Không. Anh... 404 00:20:07,289 --> 00:20:10,167 Anh không muốn nhai lại chuyện cũ cuối tuần này. 405 00:20:10,251 --> 00:20:11,794 Vậy sao ta cứ làm? 406 00:20:12,294 --> 00:20:14,255 Anh không biết liệu ta có biết cách dừng không. 407 00:20:16,507 --> 00:20:19,343 Beth, anh đang cố hết sức để tìm được điểm cân bằng với em 408 00:20:19,427 --> 00:20:20,845 để ta có thể làm bạn. 409 00:20:21,512 --> 00:20:24,765 Và anh đã làm khá ổn cho đến khoảng mười phút trước. 410 00:20:27,768 --> 00:20:29,770 Hãy cho anh một cơ hội nữa. Đi mà. 411 00:20:31,230 --> 00:20:32,940 Em nghĩ ta nên dừng lại ở đây 412 00:20:33,023 --> 00:20:36,777 và chấp nhận rằng cả hai đã cố hết sức rồi. 413 00:20:38,279 --> 00:20:39,613 Em sẽ đi gặp Katie. 414 00:20:43,617 --> 00:20:46,412 Bố tôi kịch liệt phản đối chuyện tôi học hát. 415 00:20:46,495 --> 00:20:49,415 - Biết tiềm năng của tôi là gì chứ? - Ừ. Cậu có thể theo nghiệp hát. 416 00:20:49,498 --> 00:20:50,499 Hãy nói là... 417 00:20:50,583 --> 00:20:52,752 Thế này không hay đi 418 00:20:52,835 --> 00:20:53,836 Hay lắm luôn. 419 00:20:54,628 --> 00:20:57,298 - Chào. Vào văn phòng tôi chút nhé? - Vâng. Được ạ. 420 00:20:57,381 --> 00:20:58,799 Không, tôi không bảo em. 421 00:20:59,633 --> 00:21:01,510 - Gina. - Gina. Không, tôi bảo Liv. 422 00:21:01,594 --> 00:21:05,931 "Bảo Liv". À, vâng. Em vào ngay. Chắc chắn rồi. Có em. 423 00:21:06,599 --> 00:21:07,975 Cầm túi hộ tôi nhé? 424 00:21:08,058 --> 00:21:09,185 Ừ, tất nhiên. 425 00:21:15,900 --> 00:21:19,612 Sao con lại thấy tội lỗi khi ngủ với chính chồng mình nhỉ? 426 00:21:19,695 --> 00:21:24,533 E là con hỏi không đúng người rồi, vì mẹ cũng từng là Archie. 427 00:21:25,117 --> 00:21:26,494 Cứ cho con biết phải làm gì đi. 428 00:21:26,994 --> 00:21:30,331 Chuyện đó... Mẹ không thể... Greg lo chuyện tình cảm mà. 429 00:21:30,414 --> 00:21:31,999 Phải. Đúng, con biết. 430 00:21:32,082 --> 00:21:34,084 Mẹ là bố. Bố là mẹ. Sao cũng được. 431 00:21:34,168 --> 00:21:38,255 Con thấy không thoải mái khi nói về chuyện chăn gối với bà Doubtfire. 432 00:21:38,339 --> 00:21:42,259 - Nghe con gọi thế chắc bố cáu lắm. - Con đùa à? Bố con mê phim đó. 433 00:21:42,343 --> 00:21:45,012 Thật ra là bất cứ phim nào có đàn ông giả gái. 434 00:21:45,095 --> 00:21:46,639 - The Birdcage. - Phải rồi. 435 00:21:47,932 --> 00:21:52,144 Mẹ thì luôn làm những việc khiến mình vui. 436 00:21:52,812 --> 00:21:56,315 Không phải lúc nào cũng hiệu quả, nhưng chủ yếu là vì mẹ khá ích kỷ. 437 00:21:56,398 --> 00:21:57,817 - Mẹ ích kỷ ư? - Mẹ biết. 438 00:21:57,900 --> 00:22:00,402 - Không. - Mẹ biết. Mẹ biết mà. Sốc thật. 439 00:22:01,278 --> 00:22:05,908 Nhưng con à, vấn đề là con có trái tim nhân hậu. 440 00:22:08,577 --> 00:22:11,121 Biết đâu con có thể làm được. 441 00:22:15,334 --> 00:22:17,878 Thế nào? Nghe có giống những lời một người mẹ sẽ nói không? 442 00:22:18,921 --> 00:22:19,922 Con hỏi bố vậy. 443 00:22:20,422 --> 00:22:21,841 Ừ, kệ đi. Hỏi bố con đi. 444 00:22:25,427 --> 00:22:28,013 Liv, biết lý do tôi gọi em vào đây không? 445 00:22:28,514 --> 00:22:29,807 Em nghĩ là có. 446 00:22:29,890 --> 00:22:33,060 Hành vi của em dạo gần đây khiến tôi phát điên. 447 00:22:33,143 --> 00:22:34,228 Ý tôi là tôi thật sự... 448 00:22:35,563 --> 00:22:37,857 - Lẽ ra việc này là không nên. - Không. 449 00:22:37,940 --> 00:22:39,483 Hồi cấp ba em cặp với thầy dạy nhạc. 450 00:22:39,567 --> 00:22:40,985 - Ừ. - Em có thể kín đáo. 451 00:22:41,068 --> 00:22:42,778 - Khoan, em nói gì cơ? - Vâng. 452 00:22:44,488 --> 00:22:46,448 Xin lỗi. Sáng kiến Xanh khỉ gió. 453 00:22:46,532 --> 00:22:48,576 Nhưng thầy đừng cho Gina biết. 454 00:22:49,201 --> 00:22:50,369 Việc đó để em. 455 00:22:50,870 --> 00:22:51,871 Không, không! 456 00:22:51,954 --> 00:22:55,207 Ý là... Không! Tôi không có ý đó. Ý tôi không phải vậy. 457 00:22:55,291 --> 00:22:56,542 Tôi sẽ không làm thế với em. 458 00:22:56,625 --> 00:22:59,253 Không phải tôi chê ngoại hình em. Tôi thấy rất bốc... Ấy, chết. 459 00:22:59,753 --> 00:23:02,381 Thôi. Ra ngoài giùm tôi. Đi giùm tôi với. 460 00:23:02,464 --> 00:23:05,968 - Tín hiệu mập mờ. - Không. Không mập mờ chút nào. 461 00:23:06,051 --> 00:23:07,887 Tín hiệu rất rõ ràng. 462 00:23:10,973 --> 00:23:12,600 Tôi làm việc muộn. 463 00:23:14,101 --> 00:23:16,145 - Putin. - Phải, ông ấy là nhất. 464 00:23:16,228 --> 00:23:17,396 À, không phải... 465 00:23:20,190 --> 00:23:21,901 - Buổi tối tốt lành. - Buổi tối tốt lành. 466 00:23:23,193 --> 00:23:25,738 VÌ KATIE 467 00:23:28,741 --> 00:23:29,867 Cắt chéo! 468 00:23:33,245 --> 00:23:34,413 Trận nào cũng thế. 469 00:23:34,496 --> 00:23:35,497 Bớt cợt nhả đi! 470 00:23:35,581 --> 00:23:36,999 Nào. Lại từ đầu. 471 00:23:38,167 --> 00:23:39,710 Tôi có cả ngày đấy! 472 00:23:39,793 --> 00:23:40,794 Chào. 473 00:23:40,878 --> 00:23:42,338 Nguyên cục đờm. 474 00:23:42,421 --> 00:23:44,006 Chào huấn luyện viên. 475 00:23:44,089 --> 00:23:46,467 Tôi là Greg Russo. Walt bảo tôi đến. 476 00:23:46,550 --> 00:23:49,428 - Tôi không chắc... - Ừ, bình tĩnh. 477 00:23:49,511 --> 00:23:50,512 Tôi là Jake. 478 00:23:51,013 --> 00:23:53,390 Tôi biết lý do ông đến. Chào mừng ông. 479 00:23:54,350 --> 00:23:58,228 Tôi đang làm lại cuộc đời. Tập thể dục, đi họp nhóm, đủ thứ. 480 00:23:58,312 --> 00:23:59,563 Tốt, tốt quá. 481 00:23:59,647 --> 00:24:01,315 Cảm ơn sự hỗ trợ của ông. 482 00:24:02,066 --> 00:24:03,484 Rất hân hạnh. Rất vui được giúp. 483 00:24:04,902 --> 00:24:06,111 Ông nghĩ tôi cai được không? 484 00:24:08,822 --> 00:24:10,407 Tôi... Chúng tôi chỉ... 485 00:24:10,491 --> 00:24:13,160 - Nếu không, cứ nói thẳng. - Không, không. 486 00:24:13,243 --> 00:24:14,912 Không, tôi tin anh làm được. 487 00:24:15,913 --> 00:24:16,914 Cảm ơn. 488 00:24:16,997 --> 00:24:20,417 Tôi hoàn toàn lạc quan. 489 00:24:20,501 --> 00:24:22,252 Tôi cần nghe điều đó. Hôm nay mệt mỏi quá. 490 00:24:22,336 --> 00:24:24,254 Tối qua tôi bị con mình bắt gặp trong ga-ra. 491 00:24:24,338 --> 00:24:27,132 - Vừa nghe Aerosmith vừa tự sướng. - Được rồi. 492 00:24:27,216 --> 00:24:30,552 Ông có bao giờ nhìn con trai mình và biết nó nghĩ mình kém cỏi không? 493 00:24:31,720 --> 00:24:33,597 - Không, tôi có con gái. - Tin tôi đi. 494 00:24:33,681 --> 00:24:35,933 - Nó cũng nghĩ ông kém cỏi. - Chắc rồi. 495 00:24:36,016 --> 00:24:38,811 Nói về cái xấu của tôi thế đủ rồi. Đi khởi động đi. 496 00:24:38,894 --> 00:24:42,147 - Ông nhập hội luôn cũng được. - Ừ. Có vẻ sẽ vui đây. 497 00:24:42,856 --> 00:24:44,775 Này, đây là huấn luyện viên Russo! 498 00:24:44,858 --> 00:24:45,943 Đừng có chơi xấu! 499 00:24:47,778 --> 00:24:49,029 Chào huấn luyện viên. 500 00:24:49,113 --> 00:24:51,240 - Cố lên, huấn luyện viên! - Thế chứ! Bố cố lên! 501 00:24:51,323 --> 00:24:53,242 - Trượt lùi đi! - Tuyệt! 502 00:24:53,867 --> 00:24:55,703 - Hay! - Kia rồi. Huấn luyện viên đấy. 503 00:24:55,786 --> 00:24:56,787 Cẩn thận! 504 00:24:57,788 --> 00:24:59,081 Trời đất. 505 00:24:59,164 --> 00:25:00,457 Đau lắm đấy. 506 00:25:00,958 --> 00:25:02,418 Không sao. Bố ổn. 507 00:25:03,002 --> 00:25:05,629 Ước gì ai đó bảo cậu bỏ qua đi. 508 00:25:05,713 --> 00:25:07,047 Hả? Tôi đã cố, Walt. 509 00:25:07,131 --> 00:25:08,924 Tôi thấy em ấy đi giày hồng... 510 00:25:09,008 --> 00:25:10,884 Không nên nói về đồ em ấy mặc. 511 00:25:10,968 --> 00:25:13,137 - Hợp lý. - Giải quyết nhanh được không? 512 00:25:13,220 --> 00:25:16,557 Joanie và tôi nổ sẵn bỏng ngô rồi, đang xem mùa đầu của Pachinko. 513 00:25:16,640 --> 00:25:18,267 Cô ấy không cho tôi bật phụ đề. 514 00:25:18,350 --> 00:25:21,228 Và tôi thề là tôi chẳng hiểu phim nói về cái gì. 515 00:25:21,311 --> 00:25:23,188 - Walt. Tập trung. - Tôi chịu... 516 00:25:24,189 --> 00:25:27,735 Rồi, là trưởng khoa, tôi không nghĩ giáo sư Bates có lỗi. 517 00:25:27,818 --> 00:25:31,238 Đúng vậy. Thấy chưa? Phụ nữ giúp phụ nữ và giúp đàn ông. 518 00:25:31,321 --> 00:25:32,489 - Không. - Không. 519 00:25:32,573 --> 00:25:35,951 Mà đèn trong các tòa nhà học thuật tắt kiểu đó là vấn đề lớn. 520 00:25:36,035 --> 00:25:38,412 Do đó tôi nghĩ ta nên tạm hoãn Sáng kiến Xanh, 521 00:25:38,996 --> 00:25:40,789 cho đến khi tìm ra phương án tốt nhất. 522 00:25:40,873 --> 00:25:43,584 - Có lẽ là một hoặc hai năm. - Thú vị đấy. 523 00:25:44,251 --> 00:25:47,463 Cô có thể in lại tờ Ludlow Review. 524 00:25:47,546 --> 00:25:49,465 Hoan hô. Tôi chờ mãi đấy. 525 00:25:49,548 --> 00:25:51,800 Đừng vờ như ông biết trước tôi sẽ làm gì. 526 00:25:51,884 --> 00:25:53,302 Thấy ông ấy làm gì không? 527 00:25:54,928 --> 00:25:58,098 Không. Xin lỗi. Tôi vẫn đang nghĩ về chuyện của mình. 528 00:25:58,182 --> 00:26:00,476 Em ấy đã nói đó chỉ là hiểu lầm. 529 00:26:00,559 --> 00:26:02,186 Hiểu lầm tai hại. Phải. 530 00:26:02,269 --> 00:26:05,481 Vâng. Chính... Đúng. Đời nào tôi đi ngủ với sinh viên. 531 00:26:07,066 --> 00:26:08,817 Ít nhất là sinh viên của tôi. 532 00:26:08,901 --> 00:26:09,985 Đó là điều cấm kỵ. 533 00:26:10,069 --> 00:26:12,362 Sunny và tôi thường nhấn mạnh sự khác biệt đó. 534 00:26:12,446 --> 00:26:16,408 Tôi luôn rõ ràng về việc đấy... Vì cô ấy là sinh viên cao học. 535 00:26:16,492 --> 00:26:18,160 Giống đồng nghiệp hơn. 536 00:26:20,829 --> 00:26:22,456 Tôi nghĩ tôi nên đi. Tôi đi nhé? 537 00:26:22,539 --> 00:26:24,208 - Cậu sẽ đi chứ? - Vâng. 538 00:26:25,626 --> 00:26:26,877 Trông thế nào? 539 00:26:31,673 --> 00:26:33,050 Đồ khốn. 540 00:26:33,133 --> 00:26:34,134 Đồ đểu. 541 00:26:35,385 --> 00:26:36,512 Đỡ hơn rồi nhỉ? 542 00:26:36,595 --> 00:26:37,596 - Không. - Không à? 543 00:26:37,679 --> 00:26:40,140 - Con đi lấy rượu vang. Uống không? - Cũng được. 544 00:26:40,224 --> 00:26:41,433 - Được. - Ừ. 545 00:26:41,517 --> 00:26:44,311 Cho bố xin ống hút nữa nhé. Cảm ơn con. 546 00:26:46,396 --> 00:26:48,857 - Con bé sao rồi? - Nó sẽ ổn thôi. 547 00:26:49,441 --> 00:26:50,442 Em đoán vậy. 548 00:26:51,527 --> 00:26:53,403 Nó gọi anh là bà Doubtfire đấy. 549 00:26:54,530 --> 00:26:56,657 Trời ơi. Anh thích lắm. 550 00:26:56,740 --> 00:26:58,242 Xin chào. 551 00:26:58,325 --> 00:26:59,576 Katie. 552 00:26:59,660 --> 00:27:01,120 Rượu của tôi đâu rồi? 553 00:27:01,203 --> 00:27:02,746 Mẹ thật là... 554 00:27:02,830 --> 00:27:04,081 Mẹ xin lỗi. 555 00:27:05,749 --> 00:27:07,709 Anh thiên vị nên thấy nó là đứa con tuyệt nhất. 556 00:27:07,793 --> 00:27:09,419 Em không phản đối. 557 00:27:09,503 --> 00:27:10,712 Em nhớ con bé. 558 00:27:11,380 --> 00:27:14,216 Vài tuần nữa hai bố con tổ chức Lễ Tạ Ơn. 559 00:27:14,299 --> 00:27:17,886 Em luôn được hoan nghênh, đấy là nếu em muốn. 560 00:27:19,888 --> 00:27:21,014 Anh biết không? 561 00:27:21,640 --> 00:27:24,935 Khoan, bố gỡ ảnh xuống vì con chê à? Buồn thật đấy. 562 00:27:25,018 --> 00:27:27,312 - Bố thích thì cứ treo chứ. - Không. 563 00:27:27,396 --> 00:27:29,231 Bố đi đâu cũng mang theo nó đó mẹ. 564 00:27:29,815 --> 00:27:30,816 Trời đất. 565 00:27:30,899 --> 00:27:33,986 Ảnh đó... Ảnh đó là từ hồi bố mẹ ở Ý. 566 00:27:34,069 --> 00:27:35,654 Người đội mũ là mẹ đấy. 567 00:27:38,824 --> 00:27:40,909 Sao anh vẫn còn giữ nó? 568 00:27:42,077 --> 00:27:43,412 Anh không biết. Anh... 569 00:27:44,413 --> 00:27:46,248 Chắc là vì nó làm anh vui. 570 00:27:51,503 --> 00:27:52,880 Xin chào. 571 00:27:52,963 --> 00:27:54,840 Ai muốn uống rượu nào? 572 00:27:56,091 --> 00:27:59,052 Biết sao không, cả nhà? Sáng mai em còn phải dậy sớm. 573 00:27:59,136 --> 00:28:00,220 Ừ nhỉ. Phải rồi. 574 00:28:00,304 --> 00:28:01,972 - Phải đi ngủ thôi. - Ừ, anh cũng vậy. 575 00:28:02,055 --> 00:28:03,599 - Mẹ ngủ ngon. - Ngủ ngon, con yêu. 576 00:28:03,682 --> 00:28:05,142 - Yêu con. - Yêu mẹ. 577 00:28:06,476 --> 00:28:08,270 Mơ đẹp nhé. 578 00:28:11,356 --> 00:28:12,357 Ngủ ngon. 579 00:28:13,942 --> 00:28:14,985 Con xin lỗi. 580 00:28:16,361 --> 00:28:18,488 Con cứ tưởng bố đã... 581 00:28:19,823 --> 00:28:23,410 - Con không biết bố vẫn... - Đừng lo. Bố sắp nguôi ngoai rồi. 582 00:28:25,037 --> 00:28:27,372 Ly hôn khó khăn lắm, con cũng biết mà. 583 00:28:28,832 --> 00:28:30,125 Như con là đúng đấy. 584 00:28:31,084 --> 00:28:32,169 Dứt khoát cắt đứt. 585 00:28:33,003 --> 00:28:34,004 Vâng. 586 00:28:37,007 --> 00:28:40,302 - Con à, con không cần ở lại đâu. - Không sao. Ổn mà bố. 587 00:28:47,142 --> 00:28:49,144 Bố mẹ có con ngay sau khi chụp bức ảnh đó. 588 00:28:49,228 --> 00:28:50,604 Trời ơi là trời. 589 00:28:50,687 --> 00:28:51,688 Thật mà. 590 00:28:52,189 --> 00:28:54,024 Đang tình cảm lại thành "cảm lạnh". 591 00:30:02,801 --> 00:30:04,845 Thông dịch: Tống Hải Anh