1 00:00:06,006 --> 00:00:08,842 Được rồi. Ngay khi có một cảnh không chân thực, 2 00:00:08,926 --> 00:00:12,387 độc giả sẽ bỏ dở, nên phải nghiên cứu kĩ. 3 00:00:12,471 --> 00:00:14,765 Ai đã đọc cuốn Blade of the Glades của tôi... 4 00:00:14,848 --> 00:00:16,433 Em chưa từng đọc sách của thầy. 5 00:00:16,517 --> 00:00:19,061 Cảm ơn đã ngắt lời để cho tôi biết điều đó. 6 00:00:19,561 --> 00:00:21,230 Câu chuyện đó là về 7 00:00:21,313 --> 00:00:25,609 Rooster đuổi theo sát thủ cụt chân qua đầm lầy trên thuyền quạt. 8 00:00:25,692 --> 00:00:29,655 Để viết cảnh đó, tôi đã đến Everglades học lái thuyền quạt. 9 00:00:29,738 --> 00:00:34,117 Thầy nghiên cứu cảm giác bị tàn tật của sát thủ Victor thế nào? 10 00:00:34,201 --> 00:00:35,786 Phần đó tôi ứng biến thôi. 11 00:00:36,370 --> 00:00:38,956 Để lý giải thì Victor mất chân vì cá sấu, 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,501 và ngay trang sau, Rooster làm nổ tung thuyền của anh ta. 13 00:00:42,584 --> 00:00:45,504 Nên anh ta chỉ sống đời sát thủ cụt chân 14 00:00:45,587 --> 00:00:47,506 cùng lắm 90 giây. 15 00:00:48,090 --> 00:00:51,468 Được rồi. Hạn nộp bản thảo đầu tiên là trước kỳ nghỉ lễ Tạ Ơn, 16 00:00:51,552 --> 00:00:52,553 nhớ nộp đầy đủ. 17 00:00:57,057 --> 00:01:01,687 Tommy? Xin lỗi về tối hôm trước, nếu em muốn nói về chuyện đó... 18 00:01:01,770 --> 00:01:03,021 Không đời nào. 19 00:01:03,105 --> 00:01:06,233 Ừ, tôi cũng vậy, nhưng tôi vẫn muốn giúp em cải thiện điểm số. 20 00:01:06,316 --> 00:01:07,317 Em có một quy tắc. 21 00:01:07,401 --> 00:01:09,027 Nếu thấy ông nào trên 50 tuổi lộ hàng, 22 00:01:09,111 --> 00:01:10,696 em cần ít nhất một tuần để ổn định. 23 00:01:10,779 --> 00:01:13,073 Sao em phải đặt ra quy tắc đó? 24 00:01:13,156 --> 00:01:16,702 Em chỉ đeo kính để thầy không thấy em nhíu mắt khi nhìn thầy, 25 00:01:16,785 --> 00:01:20,122 vì giờ em chỉ nhìn ra con rắn luồn giữa hai cây Gatorade. 26 00:01:20,205 --> 00:01:22,666 Câu đó rất trau chuốt. 27 00:01:22,749 --> 00:01:25,419 - Thật đấy à? Thầy ngủ với mẹ em. - Cừ lắm. 28 00:01:25,502 --> 00:01:27,337 - Không, cảm ơn, Eva. - Được rồi. 29 00:01:32,426 --> 00:01:34,845 Thằng bé vẫn buồn bực chuyện đó. 30 00:01:34,928 --> 00:01:37,389 Ừ. Thằng bé to xác nhưng rất nhạy cảm. 31 00:01:38,098 --> 00:01:41,768 Đã vậy bố thằng bé còn bỏ em để theo cô dạy toán cấp ba của nó. 32 00:01:42,311 --> 00:01:44,604 Tommy toàn chịu cảnh thầy cô nó quý mến 33 00:01:44,688 --> 00:01:46,315 ăn nằm với bố mẹ mình. 34 00:01:47,149 --> 00:01:48,942 - Thật rối ren. - Ừ. 35 00:01:50,694 --> 00:01:52,487 Em không muốn tiếp tục nữa. 36 00:01:53,071 --> 00:01:56,908 - Sao vậy? - Thì dù gì anh cũng sắp đi rồi. 37 00:01:58,201 --> 00:01:59,911 Em cảm thấy ta nên chấm dứt. 38 00:02:02,164 --> 00:02:04,499 Anh... Ừ, anh hiểu. Anh... 39 00:02:04,583 --> 00:02:05,751 Được rồi. Tốt. 40 00:02:06,668 --> 00:02:08,294 - Tạm biệt. - Được rồi. 41 00:02:08,377 --> 00:02:10,005 - Này. Tạm biệt. - Tạm biệt. 42 00:02:10,547 --> 00:02:11,548 Tạm biệt. 43 00:02:12,883 --> 00:02:13,884 - Nữa đi. - Được. 44 00:02:14,384 --> 00:02:15,385 Tạm biệt. 45 00:02:26,228 --> 00:02:27,314 - Thôi. - Được rồi. 46 00:02:28,190 --> 00:02:29,316 - Phải. - Được rồi. 47 00:02:30,692 --> 00:02:33,236 Thời gian ta bên nhau em rất vui, Greg Russo. 48 00:02:33,820 --> 00:02:36,156 Anh cũng thế, Crystal Butera. 49 00:02:44,539 --> 00:02:47,250 Giáo sư Russo. Nói chuyện chút được không? 50 00:02:47,918 --> 00:02:49,086 Vào trước đi. 51 00:02:49,168 --> 00:02:51,713 Chuẩn bị cho cả lớp nói về Jasper Johns nhé? 52 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Bằng cách nào? 53 00:02:52,881 --> 00:02:55,216 Cứ bảo họ là hôm nay nói về Jasper Johns. 54 00:02:55,300 --> 00:02:56,968 Đấy. Thế nên cô mới là giáo viên. 55 00:02:57,969 --> 00:02:58,970 Không. 56 00:02:59,721 --> 00:03:02,474 Sẵn sàng nghe về Japlis Johns chưa, cả lớp? 57 00:03:02,557 --> 00:03:04,476 Không phải bây giờ, vì chúng ta chưa chuẩn bị. 58 00:03:04,559 --> 00:03:06,520 Trời, cá tính thật. 59 00:03:06,603 --> 00:03:09,523 Lily tuyệt lắm. Anh nên có con với cô ấy. 60 00:03:09,606 --> 00:03:11,149 - Anh muốn gì? - Thật ra... 61 00:03:12,693 --> 00:03:16,822 Được rồi, vì anh và em không còn ăn nằm với nhau nữa, 62 00:03:16,905 --> 00:03:20,325 anh chỉ muốn em biết rằng anh vẫn hy vọng em chọn chúng ta. 63 00:03:21,159 --> 00:03:22,160 Ý anh là... 64 00:03:23,078 --> 00:03:26,456 nói thật, viễn cảnh em không còn ở trong đời anh nữa... 65 00:03:28,041 --> 00:03:29,626 Thật không thể chịu nổi. 66 00:03:32,713 --> 00:03:34,798 - Em nghĩ sao? - Đi chết đi. 67 00:03:35,382 --> 00:03:37,259 Em không nói "không". Anh chấp nhận được. 68 00:03:38,093 --> 00:03:40,262 Sáng nào anh cũng sẽ đến cho đến khi em quyết định. 69 00:03:40,345 --> 00:03:41,471 Cứ thong thả suy nghĩ. 70 00:03:41,555 --> 00:03:44,516 Có là 100 hay 1.000 ngày cũng được. Anh sẽ ở đây. 71 00:03:44,599 --> 00:03:47,519 - Anh sẽ đi bộ 800km. Anh sẽ đi... - Đừng làm thế. 72 00:03:48,895 --> 00:03:50,439 À, anh mua bánh sừng bò em thích này. 73 00:03:52,649 --> 00:03:54,192 Có lấy mứt em thích không? 74 00:03:55,944 --> 00:03:58,321 Anh phải đi đây, nhưng mai gặp nhé. 75 00:04:00,699 --> 00:04:01,700 Được rồi. 76 00:04:08,790 --> 00:04:10,125 Ông biết tệ nhất là gì không? 77 00:04:10,208 --> 00:04:13,211 Ban đầu tôi còn chẳng muốn làm trưởng khoa. 78 00:04:13,295 --> 00:04:15,422 Giờ thì lại nhớ nó. 79 00:04:16,505 --> 00:04:20,719 - Tôi nhớ cảm giác được lắng nghe. - Cô đang lảm nhảm gì thế? 80 00:04:22,554 --> 00:04:25,015 Xin lỗi. Tôi tưởng nói thế thì cô sẽ cười. 81 00:04:26,016 --> 00:04:30,771 Nghe này, có lẽ cô nên thôi coi vụ trưởng khoa như mất mát 82 00:04:30,854 --> 00:04:34,941 và bắt đầu coi nó là món quà giúp cô nhận ra mình muốn gì. 83 00:04:35,025 --> 00:04:36,359 Quà gì mà tệ quá. 84 00:04:37,235 --> 00:04:39,154 Greg? Sao cửa đặc biệt của ta lại có khóa? 85 00:04:39,237 --> 00:04:41,031 Walt, bên anh cũng có khóa mà. 86 00:04:41,114 --> 00:04:43,408 - Tôi là hiệu trưởng, Greg. - Có lý đấy. 87 00:04:43,492 --> 00:04:45,827 Dylan có đây à? Nãy tôi không thấy cô. Chào. 88 00:04:45,911 --> 00:04:48,872 Này. Được rồi. Để tôi... Rồi, từ từ đã. 89 00:04:49,456 --> 00:04:51,875 Này. Để tôi mở khóa đã, được chứ? 90 00:04:51,957 --> 00:04:53,335 Tôi phải đóng cửa. 91 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 Walt, để tôi làm! 92 00:04:54,503 --> 00:04:56,004 - Lùi lại. - Mở nhanh đi. 93 00:04:56,630 --> 00:04:57,839 Rồi đấy. 94 00:04:57,923 --> 00:05:00,842 Dễ như ăn bánh. Có chuyện gì? 95 00:05:01,426 --> 00:05:03,553 Cristle đã đưa huấn luyện viên khúc côn cầu của ta 96 00:05:03,637 --> 00:05:06,765 đến cơ sở cai nghiện rượu mà chồng cũ cô ấy từng vào. 97 00:05:06,848 --> 00:05:10,644 Tôi muốn anh làm huấn luyện viên trong lúc anh ấy đi vắng. 98 00:05:11,228 --> 00:05:12,312 Được. Rất sẵn lòng. 99 00:05:12,395 --> 00:05:14,940 Tuyệt. Lát nữa anh có thể qua phòng xông hơi 100 00:05:15,023 --> 00:05:16,233 để bàn chi tiết luôn. 101 00:05:18,318 --> 00:05:19,569 Hôm nay chắc không được. 102 00:05:19,653 --> 00:05:21,488 - Để hôm khác... - Được rồi. 103 00:05:21,571 --> 00:05:24,658 Dylan, lát nữa đi dạo uống cà phê với tôi nhé? 104 00:05:24,741 --> 00:05:25,867 Đồng ý. 105 00:05:25,951 --> 00:05:28,495 Thấy chưa? Đó là cách anh đồng ý với ai đó. 106 00:05:29,371 --> 00:05:30,622 Dễ ợt. 107 00:05:31,665 --> 00:05:33,582 Ông đang cố chọc tức ông ấy à? 108 00:05:33,667 --> 00:05:35,460 Tuần trước anh ấy xông vào, 109 00:05:35,544 --> 00:05:38,755 đúng lúc tôi đang soi rốn mình, và tôi không giải thích được. 110 00:05:38,839 --> 00:05:39,840 Giờ giải thích đi. 111 00:05:40,882 --> 00:05:42,884 Chỉ là việc tôi hay làm thôi. 112 00:05:43,510 --> 00:05:44,511 Được rồi. 113 00:05:48,723 --> 00:05:51,308 - Tôi nghe thấy đấy, Greg. - Được rồi. 114 00:06:16,418 --> 00:06:20,422 Walt, làm ơn đừng gửi thơ sonnet ẩn danh cho tờ Review nữa. 115 00:06:20,505 --> 00:06:23,008 Toàn về Ireland và Teddy Roosevelt. Tôi biết tỏng là ông. 116 00:06:23,091 --> 00:06:26,011 Chẳng hiểu cô nói gì, nhưng tôi có tin vui. 117 00:06:26,094 --> 00:06:30,432 Cuối kỳ này giáo sư Enright nghỉ hưu rồi. 118 00:06:30,515 --> 00:06:34,936 Anh ấy muốn tập trung vào việc ghét vợ và gia đình, nên tôi... 119 00:06:37,814 --> 00:06:40,483 Tôi muốn cô lên làm trưởng bộ môn tiếng Anh. 120 00:06:42,652 --> 00:06:45,113 - Tôi biết. - Cảm ơn ông. 121 00:06:47,449 --> 00:06:48,950 Nhưng tôi muốn làm trưởng khoa. 122 00:06:50,493 --> 00:06:52,287 Tôi biết ông và Riggs là bạn lâu năm, 123 00:06:52,370 --> 00:06:54,623 nhưng ông ta hơi tí là khó ở. 124 00:06:55,624 --> 00:06:57,082 Tôi phù hợp với trường hơn. 125 00:06:58,209 --> 00:07:01,713 Greg khiến tôi nhận ra mình nên nói với ông để khỏi lăn tăn. 126 00:07:01,796 --> 00:07:02,797 Chà... 127 00:07:04,132 --> 00:07:05,383 Greg lại ra tay. 128 00:07:06,134 --> 00:07:07,135 Xuất sắc. 129 00:07:08,511 --> 00:07:10,805 Tuần trước, đang ở trên lớp... 130 00:07:11,723 --> 00:07:13,558 - Đồ ăn đây. - Trời. 131 00:07:13,642 --> 00:07:15,769 - Quá đã. - Của tao chứ, thằng kia. 132 00:07:16,394 --> 00:07:17,520 Anh sẽ quý bố của Sunny. 133 00:07:17,604 --> 00:07:20,106 Tôi thích ông ấy ở điểm là kiểu gì ông ấy cũng sẽ ghét anh. 134 00:07:21,024 --> 00:07:22,567 Có khi tôi lại làm ông ấy xiêu lòng. 135 00:07:22,651 --> 00:07:24,319 Anh đang phê thuốc gì thế? 136 00:07:24,903 --> 00:07:26,321 Chào. Xin lỗi vì đến muộn. 137 00:07:26,404 --> 00:07:28,990 Bố muốn lái xe lượn lờ ngắm lá rụng. 138 00:07:29,074 --> 00:07:30,408 Lá đỏ rực. 139 00:07:30,492 --> 00:07:34,245 Ở Appleton, chỉ cần một trận mưa to là lá rụng hết, trơ mỗi cây. 140 00:07:35,038 --> 00:07:36,456 Mo. Cháu thế nào? 141 00:07:36,539 --> 00:07:38,792 Khá hơn vì có chú ở đây, Freddy. 142 00:07:38,875 --> 00:07:40,794 - Nhìn chú bảnh lắm. - Thường thôi. 143 00:07:40,877 --> 00:07:43,046 Thật vinh dự khi cuối cùng cũng được gặp chú. 144 00:07:43,755 --> 00:07:45,090 Lại đây. 145 00:07:46,591 --> 00:07:49,719 Cậu mang một đứa bé vào đời tôi. Chúa phù hộ cậu. 146 00:07:49,803 --> 00:07:51,054 Được rồi. 147 00:07:51,137 --> 00:07:53,890 Được rồi. Cháu không ở đây để xem cảnh này. 148 00:07:59,187 --> 00:08:01,648 VĂN PHÒNG HIỆU TRƯỞNG 149 00:08:01,731 --> 00:08:02,941 Ôi trời. 150 00:08:14,786 --> 00:08:16,037 Em sao rồi? 151 00:08:19,916 --> 00:08:21,918 Em tưởng anh sẽ đấu tranh vì em. 152 00:08:23,378 --> 00:08:25,046 Em sẽ làm gì nếu anh đấu tranh? 153 00:08:27,007 --> 00:08:28,216 Em sẽ từ chối anh. 154 00:08:30,051 --> 00:08:31,302 Em muốn anh đi không? 155 00:08:33,346 --> 00:08:34,347 Có. 156 00:08:35,557 --> 00:08:36,558 Được rồi. 157 00:08:37,100 --> 00:08:38,101 Cảm ơn. 158 00:08:47,902 --> 00:08:51,281 Cristle, tôi không thấy lịch trình hàng ngày. 159 00:08:51,364 --> 00:08:55,201 Liệu có khả năng nó sẽ xuất hiện không? 160 00:08:55,952 --> 00:08:56,953 Không. 161 00:08:57,704 --> 00:08:58,705 Được thôi. 162 00:09:07,297 --> 00:09:09,007 Đợi đã, đợi đã, đợi đã. 163 00:09:09,090 --> 00:09:10,759 Bánh sừng bò của em. Cảm ơn. 164 00:09:10,842 --> 00:09:13,970 Thêm mứt ở trong và một ly cortado. 165 00:09:15,430 --> 00:09:17,891 Thật ra ly này của anh, nhưng đánh bọt chưa đúng ý. 166 00:09:17,974 --> 00:09:21,186 Lẽ ra anh nên làm việc này khi ta còn bên nhau. 167 00:09:21,269 --> 00:09:23,104 Giờ anh làm rồi đây. Đúng quy trình. 168 00:09:23,188 --> 00:09:24,981 Anh mang cho em bữa sáng ngon, 169 00:09:25,065 --> 00:09:26,691 hỏi em đã quyết định về bên anh chưa, 170 00:09:26,775 --> 00:09:28,651 em nói là vẫn chưa quyết định 171 00:09:28,735 --> 00:09:33,364 nhưng có vẻ vẫn hơi tán tỉnh anh bằng nụ cười đáng yêu. 172 00:09:33,448 --> 00:09:35,200 Chuẩn bị này. Sắp rồi đấy. 173 00:09:35,283 --> 00:09:36,785 Kia rồi. Đấy. 174 00:09:36,868 --> 00:09:38,787 Tuyệt vời. Như nhạc cổ điển vậy. 175 00:09:38,870 --> 00:09:40,288 - Anh nên đi đi. - Được rồi. 176 00:09:40,371 --> 00:09:42,207 - Anh không thể ở lại. - Thì em có muốn đâu. 177 00:09:42,290 --> 00:09:44,334 - Có đấy, nhưng anh không thể. - Đi đi. 178 00:09:44,417 --> 00:09:46,503 Mai mua cho em latte và nói ít đi nhé? 179 00:09:46,586 --> 00:09:47,837 Nhất trí. 180 00:09:53,718 --> 00:09:55,512 Này, Roscoe! 181 00:09:55,595 --> 00:09:57,472 Đồ ghẻ. 182 00:09:57,555 --> 00:09:59,349 Con chó này chỉ toàn gây rắc rối. 183 00:09:59,849 --> 00:10:01,684 Nói anh nghe, nãy giờ tôi với nó đi tứ tung, 184 00:10:01,768 --> 00:10:04,771 e là giờ không tìm được đường về nhà con tôi, Sunny. 185 00:10:04,854 --> 00:10:06,314 - Ai cơ? - Sunny. 186 00:10:08,858 --> 00:10:09,984 Trông anh quen lắm. 187 00:10:10,568 --> 00:10:11,736 Tôi không nghĩ thế. 188 00:10:13,279 --> 00:10:14,447 Sao anh biết Roscoe? 189 00:10:15,240 --> 00:10:16,741 Tôi là người... 190 00:10:17,700 --> 00:10:18,868 yêu chó. 191 00:10:18,952 --> 00:10:20,120 Tôi thích chó. 192 00:10:20,203 --> 00:10:22,705 Tôi muốn biết tên tất cả chó trong trường. 193 00:10:22,789 --> 00:10:24,999 Nếu có thể thì ghi nhớ luôn. 194 00:10:26,793 --> 00:10:28,837 Nhìn kìa, đó là Fergus. 195 00:10:29,337 --> 00:10:32,549 Và Lisa Ann. Cô bé ngoan. 196 00:10:32,632 --> 00:10:36,219 Trời, Lisa Ann có hai quả cà to thế. 197 00:10:36,302 --> 00:10:38,179 Ừ, nó rất tự ti khoản đó. 198 00:10:38,263 --> 00:10:40,348 - Thôi, chúc một ngày tốt lành. - Ừ. 199 00:10:47,438 --> 00:10:48,690 Chào Greg. 200 00:10:49,357 --> 00:10:51,609 Chào Walt. Tôi không thấy anh thập thò ở đó. 201 00:10:51,693 --> 00:10:53,153 Nếu anh tìm Cristle, 202 00:10:53,236 --> 00:10:56,531 thì cô ấy quyết định nghỉ lễ Tạ ơn sớm rồi. 203 00:10:57,115 --> 00:10:58,449 Được rồi. Tại sao? 204 00:10:59,075 --> 00:11:02,036 Tôi hỏi thì cô ấy bảo, "Đi mà hỏi Greg." 205 00:11:04,622 --> 00:11:07,458 Tuần trước tôi bị ho. Ho nhẹ thôi. 206 00:11:07,542 --> 00:11:12,380 Chắc cô ấy bị lây vì lỡ vào căn phòng tôi mới ở trước đó. 207 00:11:13,548 --> 00:11:14,799 Chuyện buồn cười đây. 208 00:11:15,717 --> 00:11:18,052 Hôm nọ cô ấy không đưa lịch làm việc cho tôi, 209 00:11:18,136 --> 00:11:21,598 khiến tôi bỏ lỡ tiệc sinh nhật của chủ tịch hội đồng quản trị. 210 00:11:21,681 --> 00:11:26,144 Cuối năm học này là hợp đồng 5 năm của tôi hết hạn. 211 00:11:27,228 --> 00:11:28,271 Và tôi đã làm lơ ông ấy. 212 00:11:28,354 --> 00:11:29,772 Không đúng lúc chút nào. 213 00:11:30,315 --> 00:11:31,399 Anh nói phải. 214 00:11:32,734 --> 00:11:35,153 - Nhưng ta phải kiên trì. - Ừ, ta... Phải. 215 00:11:35,236 --> 00:11:37,572 - Nhỉ? Ta phải kiên trì. - Đúng vậy. 216 00:11:37,655 --> 00:11:39,991 À, Greg. Hỏi nhanh trước khi anh đi. 217 00:11:40,575 --> 00:11:41,868 Chúng ta là gì, Greg? 218 00:11:42,452 --> 00:11:43,453 Gì cơ? 219 00:11:43,995 --> 00:11:45,246 Đây là gì? 220 00:11:45,330 --> 00:11:47,040 Chúng ta đang làm gì? 221 00:11:50,877 --> 00:11:53,588 - Tôi có nên vào không? - Tôi không biết, Greg. 222 00:11:53,671 --> 00:11:54,672 Được rồi. 223 00:11:57,926 --> 00:12:02,472 Cảm giác như mới hôm qua anh còn ngồi ở văn phòng tôi, 224 00:12:02,555 --> 00:12:05,099 nhờ tôi cứu vớt công việc của con gái anh... 225 00:12:05,934 --> 00:12:06,935 Anh nói là nể gì nhỉ? 226 00:12:07,560 --> 00:12:09,687 - Anh có nhớ không? - Không. 227 00:12:09,771 --> 00:12:12,148 Nể tình bạn của ta, Greg. 228 00:12:12,649 --> 00:12:13,858 Kể từ hôm đó, 229 00:12:13,942 --> 00:12:17,862 tôi đã lên danh sách lỗi lầm của anh trong đầu. 230 00:12:17,946 --> 00:12:20,490 - Anh có muốn nghe không? - Không hẳn. 231 00:12:20,573 --> 00:12:23,368 Anh làm Cristle tổn thương, khuyến khích Dylan nghĩ lớn, 232 00:12:23,451 --> 00:12:26,829 anh nói dối về khúc côn cầu, khóa cửa đặc biệt của ta, 233 00:12:26,913 --> 00:12:29,082 chưa quay lại phòng xông hơi từ sau hôm đầu tiên, 234 00:12:29,165 --> 00:12:33,461 và có thể anh đang giúp vợ cũ chiếm công việc của tôi. 235 00:12:33,544 --> 00:12:39,092 Rồi, tôi muốn chịu trách nhiệm, nên sẽ trả lời lần lượt. 236 00:12:39,717 --> 00:12:40,718 Tôi xin lỗi, 237 00:12:41,302 --> 00:12:42,804 nghĩ lớn không có gì xấu, 238 00:12:43,596 --> 00:12:44,722 xin lỗi, xin lỗi, 239 00:12:45,223 --> 00:12:49,727 xông hơi quá nóng với tôi, và điều cuối cùng thật điên rồ. 240 00:12:50,937 --> 00:12:52,188 - Thôi được. - Tốt. 241 00:12:52,272 --> 00:12:56,317 Giúp tôi nghĩ quà sinh nhật để bù cho sự vắng mặt của tôi nhé? 242 00:12:56,401 --> 00:13:00,446 Tôi phải xem qua bản thảo của cuốn sách mới, nên... 243 00:13:01,239 --> 00:13:03,074 Anh biết điều gì lạ không? 244 00:13:03,157 --> 00:13:06,160 Sau đêm liên hoan của giảng viên, tôi đến văn phòng 245 00:13:06,244 --> 00:13:09,622 thì thấy tượng nhân sư của tôi quay sai hướng, 246 00:13:09,706 --> 00:13:14,669 như thể ai đó đã xê dịch chúng rồi đặt lại. 247 00:13:14,752 --> 00:13:18,047 Chắc anh không biết gì về chuyện đó đâu nhỉ? 248 00:13:20,049 --> 00:13:21,926 Anh biết tặng quà gì thì thiết thực không? 249 00:13:23,678 --> 00:13:25,054 Thứ này hay quá. 250 00:13:25,138 --> 00:13:28,182 Nhớ là ông ấy 80 tuổi rồi. Tặng cái này liệu có ổn không? 251 00:13:29,100 --> 00:13:31,144 Có thể tặng thêm mũ bảo hiểm. 252 00:13:31,227 --> 00:13:32,312 Hoặc lắp thêm còi. 253 00:13:32,895 --> 00:13:34,647 Xong. Tôi cần nhờ một việc. 254 00:13:34,731 --> 00:13:36,274 Dylan có vẻ nghe anh, 255 00:13:36,357 --> 00:13:38,484 và tôi không thể giao vị trí trưởng khoa cho cô ấy, 256 00:13:38,568 --> 00:13:40,862 nên tôi cần anh thuyết phục cô ấy 257 00:13:40,945 --> 00:13:44,949 rằng vị trí trưởng bộ môn không phải phần thưởng an ủi. 258 00:13:45,033 --> 00:13:47,201 Nếu nhắc đến chuyện đó thì tôi sẽ thuyết phục cô ấy. 259 00:13:50,580 --> 00:13:52,457 Vậy là anh muốn tôi nhắc đến chuyện đó. 260 00:13:53,040 --> 00:13:54,625 Cảm ơn. 261 00:13:54,709 --> 00:13:57,545 Nếu tôi mua một chiếc thế này, 262 00:13:58,421 --> 00:13:59,422 có khi... 263 00:14:00,715 --> 00:14:02,508 Có khi tôi và anh có thể cùng đi đạp xe. 264 00:14:03,509 --> 00:14:04,802 Ừ. Có thể. 265 00:14:06,346 --> 00:14:07,347 Mất cả hứng. 266 00:14:10,767 --> 00:14:11,768 Bố em thích quán này, 267 00:14:11,851 --> 00:14:14,270 nên thời gian này, chắc hôm nào cũng phải ăn ở đây. 268 00:14:14,354 --> 00:14:16,564 Anh không phàn nàn đâu. 269 00:14:16,647 --> 00:14:18,941 Fred, cháu cũng là người có thói quen. 270 00:14:19,609 --> 00:14:21,402 Như cách cháu uống cortado ấy. 271 00:14:21,486 --> 00:14:25,656 Nhiệt độ phải phù hợp, bọt đánh phải chuẩn... 272 00:14:27,033 --> 00:14:28,993 Em à, nói với ông ấy về cortado của anh đi. 273 00:14:30,953 --> 00:14:32,205 Anh ấy mê cortado lắm. 274 00:14:33,373 --> 00:14:34,374 Ừ. 275 00:14:35,249 --> 00:14:36,376 Cháu đang hơi lố nhỉ? 276 00:14:36,459 --> 00:14:37,543 - Ừ. - Xin lỗi. 277 00:14:38,044 --> 00:14:39,420 Nhưng tôi rất cảm kích. 278 00:14:40,171 --> 00:14:42,048 Mà giọng kiểu gì thế? 279 00:14:42,632 --> 00:14:44,717 Bố em không tin giọng địa phương là thật. 280 00:14:44,801 --> 00:14:46,719 Cậu đang gồng đấy à? 281 00:14:48,596 --> 00:14:50,807 Không. Đây là tiếng Anh chuẩn. Nó... 282 00:14:50,890 --> 00:14:54,894 Xin lỗi. Em phải đi dự hội thảo sáng xong đi khám thai. 283 00:14:54,977 --> 00:14:56,771 - Được, em yêu. - Hẹn gặp lại. 284 00:14:56,854 --> 00:14:58,064 Ừ, hẹn gặp lại. 285 00:14:58,773 --> 00:15:00,316 Chưa hôn thì chưa được đi. 286 00:15:02,151 --> 00:15:03,569 - Yêu con. Ừ. - Tạm biệt. 287 00:15:04,320 --> 00:15:05,405 Tạm biệt. 288 00:15:05,488 --> 00:15:07,448 - Đưa bố em về nhé. - Chắc chắn rồi. 289 00:15:08,032 --> 00:15:10,118 - Cô ấy là tuyệt nhất nhỉ? - Cậu bị sao vậy? 290 00:15:11,077 --> 00:15:12,829 Phải đi khám cùng con bé chứ. 291 00:15:14,080 --> 00:15:16,999 - Nhưng chỉ là khám định kỳ thôi. - Không, không. 292 00:15:17,083 --> 00:15:19,293 Nghe này, tôi và Norah không thể tự có con. 293 00:15:19,377 --> 00:15:22,547 Muốn đi khám thai định kỳ còn không được đây. 294 00:15:22,630 --> 00:15:24,674 Đứa bé này là món quà. 295 00:15:25,591 --> 00:15:29,303 Hãy thật sự đón nhận nó. Tôi hứa nó sẽ chiếm trọn trái tim cậu. 296 00:15:31,097 --> 00:15:32,974 Giờ đuổi theo mà nói với con bé đi. 297 00:15:35,101 --> 00:15:36,185 Vâng. 298 00:15:38,563 --> 00:15:40,022 Chưa hôn thì chưa được đi. 299 00:15:41,357 --> 00:15:43,401 - Được rồi. - Cậu làm gì vậy? 300 00:15:43,484 --> 00:15:46,320 - Thôi nào. Tôi đùa thôi. Đùa đấy. - Cháu không biết, giờ biết rồi. 301 00:15:46,404 --> 00:15:47,738 Nên là... Được rồi. 302 00:15:48,322 --> 00:15:52,660 Tôi đã chủ động nói hết với Walt mà ông ấy vẫn chưa trả lời. 303 00:15:52,743 --> 00:15:54,078 Im thin thít luôn. 304 00:15:54,704 --> 00:15:55,955 Mặc xác ông ta. 305 00:15:57,457 --> 00:16:00,626 Này, Zoey, em còn tìm lý tưởng để dấn thân không? 306 00:16:00,710 --> 00:16:01,836 Có chứ ạ. 307 00:16:01,919 --> 00:16:04,297 Em muốn thứ gì đó đủ quan trọng để xăm hình mới luôn, 308 00:16:04,380 --> 00:16:05,673 nhưng không được là giáo phái. 309 00:16:05,756 --> 00:16:08,593 Trời, rất nhiều người đang làm những trò cực hay ho 310 00:16:08,676 --> 00:16:11,095 chỉ để rủ ta vào giáo phái của họ. Em dính ba lần rồi. 311 00:16:11,179 --> 00:16:13,764 Thôi, đừng lạc đề. 312 00:16:14,265 --> 00:16:18,227 Zoey, còn chuyện ở Ludlow thiếu phụ nữ nắm quyền thì sao? 313 00:16:18,311 --> 00:16:19,812 - Chính xác. - Ý cũng hay, 314 00:16:19,896 --> 00:16:21,564 nhưng không biết in áo được không. 315 00:16:21,647 --> 00:16:23,649 "Phụ nữ ở trên nhiều hơn" thì sao? 316 00:16:23,733 --> 00:16:25,067 Tôi sẽ mặc cái áo đó. 317 00:16:26,277 --> 00:16:27,528 Sao? 318 00:16:27,612 --> 00:16:29,906 - Cho ông ấy nghĩ đã. - Là sao... 319 00:16:30,865 --> 00:16:32,950 - Sắp nghĩ ra rồi. - Ôi, không. 320 00:16:33,034 --> 00:16:35,495 Tôi không mặc đâu. Gớm quá. 321 00:16:35,578 --> 00:16:37,872 Không... Tư thế đó không gớm. 322 00:16:37,955 --> 00:16:40,833 Nó rất vui và không... Thôi, không nói chuyện đó. 323 00:16:40,917 --> 00:16:44,045 Sẵn nói về phụ nữ quyền lực, nghe bảo cô được bầu 324 00:16:44,128 --> 00:16:46,464 làm trưởng bộ môn tiếng Anh rồi à? Thích nhỉ. 325 00:16:46,547 --> 00:16:49,592 Walt bảo ông đến thuyết phục tôi hứng thú với vị trí đó hơn à? 326 00:16:52,345 --> 00:16:54,347 - Đúng vậy. - Bố à. 327 00:16:54,430 --> 00:16:57,058 - Bố biết. - Ông là chúa rắc rối. 328 00:16:57,141 --> 00:16:58,893 Tôi bị kéo vào thôi. Xin lỗi. 329 00:16:58,976 --> 00:16:59,977 - Tôi chỉ... - Thôi nào. 330 00:17:00,061 --> 00:17:03,105 - Sao... Đây đâu phải bóng bầu dục. - Tôi đang chạy chắn cho cô đấy. 331 00:17:04,941 --> 00:17:07,859 Được rồi. Các cô, đừng làm quá lên nào. 332 00:17:12,114 --> 00:17:13,616 - Bố. - Bố biết. 333 00:17:13,699 --> 00:17:16,827 Vừa nói dứt lời là bố thấy lạnh sống lưng liền. 334 00:17:17,494 --> 00:17:18,579 Walt có ý tốt. 335 00:17:18,663 --> 00:17:21,082 Anh ấy chỉ không thể cho cô vị trí cô muốn. 336 00:17:21,165 --> 00:17:23,709 Đó là quyết định của ông ta. Ông đang nói cái quái gì vậy? 337 00:17:23,792 --> 00:17:25,502 Tôi không biết. Tôi không bao giờ biết. 338 00:17:25,586 --> 00:17:27,505 Tôi không biết vì sao mình đến đây. 339 00:17:27,588 --> 00:17:28,839 Xin phép chút. Xin lỗi. 340 00:17:30,049 --> 00:17:31,175 Ồ, Walt nhắn. 341 00:17:31,259 --> 00:17:33,052 Anh ấy muốn biết tình hình thế nào. 342 00:17:33,553 --> 00:17:38,099 Ông sẽ được xí xóa nếu gửi ảnh bọn tôi lúc này. 343 00:17:38,182 --> 00:17:40,017 - Chụp tự sướng được không? - Được. 344 00:17:40,101 --> 00:17:41,102 Rồi, chụp nhé. 345 00:17:47,984 --> 00:17:52,196 Được lắm, thêm vào danh sách lỗi lầm. 346 00:17:53,197 --> 00:17:55,491 HÔM NAY LÀ HẠN NỘP BẢN THẢO ĐẦU TIÊN! 347 00:17:55,575 --> 00:17:57,159 Anh Russo. 348 00:17:57,243 --> 00:17:59,328 Lúc nãy anh đội mũ bảo hiểm nên tôi không nhận ra, 349 00:17:59,412 --> 00:18:03,499 và vợ tôi sẽ không bao giờ tin tôi đã được gặp tác giả yêu thích 350 00:18:03,583 --> 00:18:05,126 nếu tôi không có chữ ký của anh. 351 00:18:05,209 --> 00:18:06,669 - Vâng. Chắc chắn rồi. - Tuyệt. 352 00:18:06,752 --> 00:18:08,087 Tôi là Fred Salewski. 353 00:18:08,170 --> 00:18:09,213 - Greg Russo. - Chào anh. 354 00:18:09,297 --> 00:18:13,009 Nhân tiện, con gái tôi đã kể tôi nghe về... 355 00:18:13,676 --> 00:18:14,844 mối liên hệ cá nhân của ta. 356 00:18:14,927 --> 00:18:17,305 Tôi không biết hết tên chó trong trường, tôi chỉ... 357 00:18:17,388 --> 00:18:19,390 - Tôi cũng đoán thế. - Rõ ngớ ngẩn. 358 00:18:19,473 --> 00:18:21,934 Vậy tôi sẽ ghi thế này nhé: 359 00:18:22,018 --> 00:18:25,479 "Tặng người có con gái đang có bầu với chồng của con tôi." 360 00:18:26,647 --> 00:18:29,358 - "Tặng Fred" thôi cũng được. - "Tặng Fred" đi. 361 00:18:30,026 --> 00:18:34,322 Phụ nữ trong đội ngũ giảng viên của Ludlow ít hơn 6,27 phần trăm, 362 00:18:34,405 --> 00:18:37,408 và đặc biệt vắng bóng ở các cấp cao hơn, 363 00:18:37,491 --> 00:18:40,077 chỉ nắm giữ 28 phần trăm vị trí quản lý. 364 00:18:40,161 --> 00:18:42,246 Sinh viên của tôi nghiên cứu thì miễn chê. 365 00:18:42,955 --> 00:18:45,750 Hiệu trưởng Mann, em yêu Ludlow, nhưng ta có thể làm tốt hơn, 366 00:18:45,833 --> 00:18:47,460 và em sẽ tiếp tục đấu tranh vì điều đó. 367 00:18:47,543 --> 00:18:49,462 Nói sự thật với người có quyền là gu của em. 368 00:18:49,545 --> 00:18:51,130 - Em không cần nói điều đó. - Xin lỗi. 369 00:18:51,839 --> 00:18:53,716 - Cảm ơn đã dành thời gian. - Không có gì. 370 00:18:53,799 --> 00:18:56,427 Và xin nhớ cửa phòng tôi luôn rộng mở, 371 00:18:56,510 --> 00:18:59,472 nhất là khi người chặn cửa hộ tôi đang nghỉ vì suy sụp tinh thần. 372 00:18:59,555 --> 00:19:01,223 - Cảm ơn rất nhiều. - Cảm ơn. 373 00:19:04,018 --> 00:19:05,686 Em ấy ngầu nhỉ? 374 00:19:05,770 --> 00:19:09,857 Đã vậy còn thông minh và... đeo khuyên mũi. 375 00:19:10,483 --> 00:19:12,234 Xin lỗi, nói chuyện với ông làm tôi run. 376 00:19:12,318 --> 00:19:13,319 Tôi rất mừng. 377 00:19:13,861 --> 00:19:16,489 Tiếc là tôi còn nhiều vấn đề cấp bách khác. 378 00:19:16,572 --> 00:19:18,741 Hình như trang phục linh vật của trường 379 00:19:18,824 --> 00:19:22,995 đã bị trộm và đang đi gây rối. 380 00:19:23,079 --> 00:19:26,666 Phải. Hình như tối qua tôi thấy cậu ta tè vào đài phun nước. 381 00:19:26,749 --> 00:19:29,835 Ừ, cảm ơn vì đến giờ mới nói. 382 00:19:30,753 --> 00:19:31,962 Cảm ơn. 383 00:19:36,550 --> 00:19:37,551 Còn nữa, 384 00:19:38,886 --> 00:19:41,097 Dylan Shepard nên là trưởng khoa. 385 00:19:41,180 --> 00:19:44,642 Tôi thiên vị vì tôi quý cô ấy, nhưng ai cũng quý cô ấy mà. 386 00:19:44,725 --> 00:19:47,770 Nên có vẻ dễ quyết định. 387 00:19:47,853 --> 00:19:51,524 Thôi, tạm biệt. Xin lỗi, tôi không biết rời đi thế nào. 388 00:19:57,196 --> 00:20:00,574 Tôi từng bị lên thớt rồi. Anh hay nói gì nhỉ? 389 00:20:00,658 --> 00:20:03,160 "Cứ kệ đi rồi mọi thứ sẽ qua." 390 00:20:03,244 --> 00:20:06,330 - Tôi đã xem kĩ hồ sơ của anh. - Ừ? 391 00:20:06,414 --> 00:20:09,041 Anh thực sự nói với một sinh viên là không thể dời lịch thi 392 00:20:09,125 --> 00:20:13,546 sau khi bà em ấy mất vì đó là "quy luật tự nhiên" à? 393 00:20:13,629 --> 00:20:16,048 Bà ấy 88 tuổi rồi, lại còn béo nữa. 394 00:20:16,132 --> 00:20:21,345 Anh còn nói với giảng viên mới là "ngực nảy nở theo nghĩa tốt". 395 00:20:21,429 --> 00:20:24,557 Cho tôi vào phòng với mười phụ nữ, bốn người sẽ coi đó là lời khen. 396 00:20:24,640 --> 00:20:26,142 Bốn là không đủ. 397 00:20:27,101 --> 00:20:29,895 Giờ khác thời của chúng ta nhiều lắm, bạn tôi. 398 00:20:30,438 --> 00:20:31,439 Mấy năm trước, 399 00:20:31,939 --> 00:20:35,776 tôi thấy nơi này bỏ xa mình nên cố chạy thật nhanh để bắt kịp. 400 00:20:36,610 --> 00:20:39,613 Không phải lúc nào cũng theo kịp, nhưng chắc chắn là tôi luôn cố. 401 00:20:39,697 --> 00:20:40,698 Anh thì... 402 00:20:41,198 --> 00:20:43,451 - Anh còn chẳng thèm cố. - Nghe này. 403 00:20:44,368 --> 00:20:47,079 Tôi có thích những nhận xét khiếm nhã không? 404 00:20:47,163 --> 00:20:49,457 Có chứ, vui mà. 405 00:20:51,375 --> 00:20:54,712 Nhưng thế giới đang thay đổi, tôi cũng cần thay đổi theo. 406 00:20:54,795 --> 00:20:56,922 Tốt thôi, cho tôi cơ hội đi. 407 00:21:00,593 --> 00:21:02,428 Lúc nằm trên giường bệnh, 408 00:21:03,095 --> 00:21:06,390 tôi nhận ra mình không bao giờ muốn rời xa nơi này. 409 00:21:07,558 --> 00:21:09,101 Ngôi trường này là cuộc sống của tôi. 410 00:21:09,977 --> 00:21:10,978 Walt. 411 00:21:12,605 --> 00:21:13,606 Ta là bạn mà. 412 00:21:14,190 --> 00:21:16,650 Tôi chưa từng nhờ vả anh điều gì. 413 00:21:17,401 --> 00:21:19,111 Tôi chỉ xin anh đúng lần này. 414 00:21:20,196 --> 00:21:21,363 Đừng đuổi tôi. 415 00:21:22,656 --> 00:21:25,451 Cần thì tôi sẽ bỏ hút thuốc trong nhà luôn. 416 00:21:25,534 --> 00:21:26,994 Đó là luật rồi. 417 00:21:28,162 --> 00:21:31,499 Đâu thể cảnh tỉnh ai đó mà không cho họ cơ hội thức tỉnh. 418 00:21:32,958 --> 00:21:33,959 Làm ơn. 419 00:21:36,462 --> 00:21:39,131 Tôi phải đi đây. Muộn giờ lên lớp rồi. Đi nhé. 420 00:21:46,472 --> 00:21:50,309 QUẢN LÝ CƠ SỞ VẬT CHẤT ĐẠI HỌC LUDLOW #910 421 00:21:50,392 --> 00:21:53,437 Ồ, tốt. Cậu ta còn lái xe tải. 422 00:21:55,731 --> 00:21:57,191 Không, không phải thạch. 423 00:21:57,274 --> 00:21:58,818 Là máu thật. 424 00:21:58,901 --> 00:22:00,903 Mình đang chảy máu. Tuyệt vời. 425 00:22:03,364 --> 00:22:05,115 Đi đủ xa rồi đấy. 426 00:22:05,866 --> 00:22:09,829 Anh biết hai người cùng ngồi xe đó là phạm luật nặng chứ? 427 00:22:09,912 --> 00:22:12,581 Gì? Trời đất. Cô nhảy lên xe lúc nào thế? 428 00:22:12,665 --> 00:22:14,875 Xin lỗi. Tôi không biết cô ấy ở đó. 429 00:22:17,086 --> 00:22:21,423 Ừ, phải rồi. Nghe nói anh là huấn luyện viên trưởng mới. 430 00:22:22,007 --> 00:22:23,008 Tạm thời thôi. 431 00:22:23,509 --> 00:22:26,554 Vậy hoặc là ba chúng ta cùng về đồn... 432 00:22:26,637 --> 00:22:28,681 - Tôi không đi đâu hết. - ...hoặc 433 00:22:28,764 --> 00:22:31,934 anh viết cam kết là tuần sau con tôi được chơi chính. 434 00:22:32,017 --> 00:22:35,479 Và sau áo thay vì in họ thì sẽ là "Đại Ca". 435 00:22:35,563 --> 00:22:36,772 Tôi không thể làm thế, 436 00:22:36,856 --> 00:22:40,442 nhưng DJ là cầu thủ giỏi nên sẽ được ra sân nhiều. 437 00:22:40,526 --> 00:22:41,527 Chốt. 438 00:22:42,194 --> 00:22:44,196 Ôi, làm cảnh sát đúng sướng. 439 00:22:50,077 --> 00:22:51,078 Walt nhắn tin. 440 00:22:51,161 --> 00:22:56,166 "Về vị trí trưởng khoa, tôi thấy tốt nhất là 441 00:22:56,250 --> 00:22:58,711 nên giao quyết định quan trọng này cho Hội đồng 442 00:22:58,794 --> 00:23:00,296 vì tương lai của Ludlow." 443 00:23:00,379 --> 00:23:02,298 - Nghe có vẻ hơi tránh né. - Ừ. 444 00:23:02,381 --> 00:23:04,008 Chắc họ vẫn giữ Riggs thôi. 445 00:23:04,508 --> 00:23:07,303 Họ không thích xáo trộn mà. 446 00:23:09,054 --> 00:23:10,055 Hẹn gặp lại. 447 00:23:12,558 --> 00:23:14,518 - Em vui vì anh đi cùng. - Kể cũng hay. 448 00:23:14,602 --> 00:23:18,355 Anh học được khối thứ về vitamin cho bà bầu, nhịp tim tăng 449 00:23:18,439 --> 00:23:19,815 và nút nhầy cổ tử cung. 450 00:23:20,482 --> 00:23:23,736 Phải thừa nhận là cái cuối làm bụng anh hơi khó chịu, 451 00:23:23,819 --> 00:23:25,613 nhưng... không, ổn cả. 452 00:23:25,696 --> 00:23:28,991 Chỉ ước gì bác sĩ của em đừng sơ hở là chơi chữ. 453 00:23:29,074 --> 00:23:30,284 Công nhận đấy. 454 00:23:31,368 --> 00:23:32,661 Được rồi. 455 00:23:33,203 --> 00:23:37,082 Trước khi đi, hai người muốn ngắm em bé không? Siêu âm nhanh thôi. 456 00:23:40,961 --> 00:23:43,339 Được rồi. Xem nào. 457 00:23:49,553 --> 00:23:51,805 Trời ơi, em yêu, nhìn kìa, nó có cái cằm giống anh. 458 00:23:57,519 --> 00:23:58,604 Nó xinh quá. 459 00:24:02,149 --> 00:24:03,567 Em đẹp lắm. 460 00:24:08,447 --> 00:24:10,407 Đây là chỗ xem tử cung, không phải tẩm cung. 461 00:24:12,326 --> 00:24:15,537 Được rồi. Thôi đi. Nói nữa là tôi đổi bác sĩ đấy. 462 00:24:19,625 --> 00:24:20,668 Chào. 463 00:24:21,251 --> 00:24:23,253 Xem ai quay lại phòng xông hơi kìa. 464 00:24:23,337 --> 00:24:27,007 - Ra ngoài nói chuyện chút nhé? - Tôi đang xông dở, Greg. 465 00:24:27,633 --> 00:24:29,927 Đóng cửa mau lên. 466 00:24:31,553 --> 00:24:33,389 Được rồi. Không sao. 467 00:24:33,472 --> 00:24:35,849 Dù gì cũng đổ mồ hôi sẵn rồi. Vừa tập khúc côn cầu xong. 468 00:24:35,933 --> 00:24:38,435 Có gì nói luôn đi. Tôi biết anh đến vì chuyện Dylan. 469 00:24:40,354 --> 00:24:43,190 Tôi không muốn anh làm gì để sau này phải hối hận. 470 00:24:43,273 --> 00:24:44,817 Còn tôi không muốn bị lên lớp 471 00:24:44,900 --> 00:24:47,027 bởi người chỉ toàn thiếu tôn trọng tôi. 472 00:24:47,861 --> 00:24:50,614 - Tôi thiếu tôn trọng anh bao giờ? - Anh quan hệ trên bàn tôi. 473 00:24:51,115 --> 00:24:52,366 Tôi... 474 00:24:52,449 --> 00:24:55,911 Đúng vậy. Tôi đã làm thế. Tôi đã thiếu tôn trọng một lần... 475 00:24:57,162 --> 00:24:59,289 với anh và bàn làm việc của anh. 476 00:24:59,373 --> 00:25:02,084 - Tôi xin lỗi. - Tôi cô đơn đến đau lòng, Greg ạ. 477 00:25:04,086 --> 00:25:07,381 Tôi gặp Riggs từ tuần đầu vào làm ở đây. 478 00:25:08,048 --> 00:25:09,258 Bọn tôi hợp nhau ngay. 479 00:25:09,967 --> 00:25:13,637 Vợ tôi thì năm nào cũng đi khắp thế giới sáu tháng, 480 00:25:13,721 --> 00:25:18,183 và quanh tôi chỉ toàn người quen ở chỗ làm, 481 00:25:18,267 --> 00:25:21,603 nên bạn bè chẳng được mấy người. 482 00:25:22,146 --> 00:25:23,147 Và tôi biết... 483 00:25:24,523 --> 00:25:27,109 - Tôi hơi vồ vập. - Đúng vậy. 484 00:25:29,903 --> 00:25:31,655 Rất vồ vập. 485 00:25:31,739 --> 00:25:33,532 Tôi tưởng anh sẽ phản bác chứ. 486 00:25:33,615 --> 00:25:35,701 Nhìn anh xem, chỉ mặc mỗi cái quần. 487 00:25:36,452 --> 00:25:38,704 Tôi không tự tin về cơ thể như anh. 488 00:25:39,288 --> 00:25:40,289 Làm gì có ai như tôi. 489 00:25:41,999 --> 00:25:43,167 Vấn đề là thế này. 490 00:25:45,669 --> 00:25:49,339 Tôi đã tự huyễn hoặc rằng anh và tôi... 491 00:25:50,007 --> 00:25:53,093 sẽ thân thiết như hình với bóng. 492 00:25:54,178 --> 00:25:55,179 Walt. 493 00:25:56,388 --> 00:25:57,931 Tôi không thể lý giải... 494 00:25:59,308 --> 00:26:02,019 cách thức hay lý do người ta kết nối với nhau. 495 00:26:02,102 --> 00:26:03,854 Đôi khi ta gặp ai đó 496 00:26:03,937 --> 00:26:06,231 và bị choáng ngợp vì họ chẳng có chừng mực gì. 497 00:26:06,315 --> 00:26:08,901 - Ừ. - Chưa chắc đã nói anh đâu đấy. 498 00:26:08,984 --> 00:26:11,195 Xin lỗi, tôi phải ra khỏi đây không thì ngất mất. 499 00:26:13,238 --> 00:26:14,531 Được rồi. 500 00:26:14,615 --> 00:26:16,325 Tóm lại là... 501 00:26:17,242 --> 00:26:18,869 Dylan cũng là bạn anh. 502 00:26:19,369 --> 00:26:23,791 Anh quyết định thế nào cũng được, nhưng đó phải là lựa chọn của anh. 503 00:26:34,885 --> 00:26:36,678 Này, cả lớp sẵn sàng rồi. 504 00:26:36,762 --> 00:26:38,055 Tôi vào ngay đây. 505 00:26:38,722 --> 00:26:40,933 Bảo họ nói về Robert Rauschenberg, 506 00:26:41,850 --> 00:26:45,813 và cách mối quan hệ cá nhân giữa ông ấy và Jasper Johns 507 00:26:45,896 --> 00:26:47,022 tạo ra ảnh hưởng qua lại 508 00:26:47,106 --> 00:26:49,733 góp phần đưa yếu tố truyền thông hiện đại vào nghệ thuật. 509 00:26:49,817 --> 00:26:51,151 - Được, làm ngay đây. - Cảm ơn. 510 00:26:51,235 --> 00:26:53,362 Nào, đám mọt sách, Rauschenberg. 511 00:26:53,445 --> 00:26:56,782 Ông ấy và Jasper J. từng ăn ở với nhau. Là sao chứ? 512 00:26:58,242 --> 00:26:59,827 Không hẳn. 513 00:27:17,636 --> 00:27:18,637 Được rồi. 514 00:27:18,720 --> 00:27:21,849 Pablo Neruda nổi tiếng với các bài thơ tình, 515 00:27:21,932 --> 00:27:25,853 hưng Không gì ngoài cái chết có lẽ là bài buồn nhất từng viết. 516 00:27:26,770 --> 00:27:29,398 Có những nghĩa địa quạnh quẽ, 517 00:27:30,232 --> 00:27:34,027 những nấm mồ ngập xương im lìm... 518 00:27:34,111 --> 00:27:37,739 Xin lỗi vì đang vui mà xen ngang, nhưng nói chuyện chút được không? 519 00:27:38,323 --> 00:27:39,324 Chuyện gì vậy? 520 00:27:40,993 --> 00:27:43,871 Việc đầu tiên tôi cần cô làm trên cương vị trưởng khoa mới 521 00:27:43,954 --> 00:27:46,999 là lập danh sách đề xuất cho vị trí trưởng bộ môn tiếng Anh. 522 00:27:47,082 --> 00:27:48,083 Cô làm được không? 523 00:27:48,792 --> 00:27:51,003 Được chứ. Mai là có trên bàn ông. 524 00:27:52,921 --> 00:27:53,922 Tiến lên. 525 00:27:58,760 --> 00:28:01,138 Được rồi, đến đâu rồi nhỉ? 526 00:28:03,432 --> 00:28:07,519 Trái tim lần mò qua đường hầm, 527 00:28:08,395 --> 00:28:11,273 bên trong dày đặc bóng tối... 528 00:28:12,024 --> 00:28:15,319 chỉ toàn là bóng tối... 529 00:28:27,581 --> 00:28:31,043 Thế mới phải, nhưng từ giờ tôi sẽ cố gõ cửa. 530 00:28:32,127 --> 00:28:33,128 Hợp lý đấy. 531 00:28:34,379 --> 00:28:35,380 Walt? 532 00:28:36,173 --> 00:28:37,382 Giờ anh rảnh không? 533 00:28:40,260 --> 00:28:42,679 Chắc nên ấn định giờ để làm việc này hàng ngày. 534 00:28:42,763 --> 00:28:45,057 - Có thể. - Hay lập một băng luôn đi. 535 00:28:45,140 --> 00:28:48,268 - Băng Đu Đưa Ludlow? - Nghe cứ sai sai. 536 00:28:49,228 --> 00:28:50,729 - Đi đu đưa đi! - Ôi trời. 537 00:29:58,797 --> 00:30:00,841 Thông dịch: Tống Hải Anh