1 00:00:06,006 --> 00:00:10,219 Tiếp theo là gì? Bài luận lịch sử. Tôi sẽ giúp em sau. 2 00:00:10,302 --> 00:00:12,387 Tiếng Tây Ban Nha, em xin gia hạn chưa? 3 00:00:14,973 --> 00:00:16,099 - Sao ạ? - Ôi trời. 4 00:00:16,183 --> 00:00:18,644 Spooner, kèm bạn làm bài tiếng Tây Ban Nha. 5 00:00:18,727 --> 00:00:21,688 Thứ Hai thi cuối kỳ môn thống kê nữa. JD. 6 00:00:21,772 --> 00:00:23,106 - Nầm Lợn. - Chết đi. 7 00:00:23,190 --> 00:00:25,526 JD sẽ giúp em ôn thi thống kê. 8 00:00:25,609 --> 00:00:28,403 Được rồi, tôi phải đi đây. Ôn tiếp đi. 9 00:00:28,487 --> 00:00:30,531 - Cảm ơn thầy, Rooster. - Hẹn gặp lại, Grg. 10 00:00:30,614 --> 00:00:31,698 Tôi tin ở em. 11 00:00:32,533 --> 00:00:34,701 - Nghỉ giải lao hút cần không? - Tao có sẵn rồi. 12 00:00:37,037 --> 00:00:38,038 Chào các cháu. 13 00:00:38,830 --> 00:00:40,332 - Cảm ơn đã giúp Tommy. - Chào cô. 14 00:00:40,415 --> 00:00:43,669 Giờ thì học tiếp đi, không là cô giết. 15 00:00:43,752 --> 00:00:46,046 - Mẹ. - Lúc mới sinh, Tommy nặng 6,3kg. 16 00:00:46,129 --> 00:00:48,715 Nó làm cô rách từ âm đạo đến tận hậu môn. 17 00:00:50,133 --> 00:00:52,302 Cô không chịu đau cỡ đó để nó học hành bết bát đâu. 18 00:00:52,386 --> 00:00:53,929 - Vâng, thưa cô. - Vâng. 19 00:00:54,012 --> 00:00:55,556 Tốt. Yêu con, bé cưng. 20 00:00:55,639 --> 00:00:56,640 Yêu mẹ. 21 00:00:58,100 --> 00:01:01,019 - Cái quỷ gì vậy? - Mày làm mẹ rách âm đạo thật à? 22 00:01:01,103 --> 00:01:02,104 Im đi. 23 00:01:02,980 --> 00:01:05,315 Tôi biết hôm nay có buổi thuyết trình, 24 00:01:05,399 --> 00:01:08,235 nhưng các em cứ hôn hít thế thì tôi dạy sao được. 25 00:01:08,318 --> 00:01:10,821 Em không chịu trách nhiệm về chuyện xảy ra khi đèn tắt. 26 00:01:10,904 --> 00:01:12,698 Tôi nghĩ là có đấy, George. 27 00:01:12,781 --> 00:01:13,907 Vâng. Gặp sau nhé, em yêu. 28 00:01:13,991 --> 00:01:15,993 - Chào con. - Chào bố. 29 00:01:16,076 --> 00:01:17,536 Sẵn sàng nguôi ngoai chưa? 30 00:01:17,619 --> 00:01:19,955 - Con đã sẵn sàng. - Được rồi. 31 00:01:20,038 --> 00:01:22,791 Hôm nay là ngày đầu tiên con làm lại cuộc đời. 32 00:01:23,375 --> 00:01:26,920 Xe đạp để khá xa đấy. Con đội mũ sớm quá rồi. 33 00:01:27,004 --> 00:01:28,005 Mặc kệ. 34 00:01:29,047 --> 00:01:31,049 Bố cũng đội đi để con đỡ thấy dở hơi. 35 00:01:33,676 --> 00:01:34,970 - Lên đường nào. - Triển thôi. 36 00:01:36,972 --> 00:01:38,598 - Xin chào. - Chào. 37 00:01:46,773 --> 00:01:49,234 Được rồi, em phải nói với thầy chuyện này. 38 00:01:49,985 --> 00:01:52,112 Đây là quyết định rất khó khăn, 39 00:01:52,195 --> 00:01:55,407 nhưng em sẽ từ chối lời mời làm việc ở Biotecha. 40 00:01:56,033 --> 00:01:57,951 Em sẽ ở lại đây với Archie. 41 00:01:59,995 --> 00:02:01,622 Tôi cần thời gian suy nghĩ. 42 00:02:01,705 --> 00:02:03,123 Cậu ấy nói với thầy rồi ạ? 43 00:02:03,206 --> 00:02:05,584 Là điều ngu ngốc nhất thầy từng nghe nhỉ? 44 00:02:05,667 --> 00:02:07,377 Tôi vẫn đang nghĩ. 45 00:02:07,461 --> 00:02:08,753 Được. 46 00:02:09,338 --> 00:02:10,756 Thầy cứ nghĩ đi, Walter. 47 00:02:11,882 --> 00:02:14,051 Mà em thích cái áo mới này ghê. 48 00:02:14,134 --> 00:02:17,220 Đồ thể thao cao su luôn hợp với em. 49 00:02:17,304 --> 00:02:18,305 Tôi sẵn sàng rồi. 50 00:02:19,306 --> 00:02:20,807 Đây rồi. Có thế chứ. 51 00:02:22,059 --> 00:02:23,185 Tôi ủng hộ em. 52 00:02:23,268 --> 00:02:25,646 Cứ làm điều em cho là đúng đắn. 53 00:02:26,647 --> 00:02:27,648 Cảm ơn thầy. 54 00:02:27,731 --> 00:02:28,982 Không, cái quái gì thế? 55 00:02:29,066 --> 00:02:30,734 Từ từ, chưa xong. 56 00:02:30,817 --> 00:02:33,403 Nhưng... em phải chắc chắn 57 00:02:33,487 --> 00:02:36,323 Archie cũng nghiêm túc với em như em với cậu ta. 58 00:02:36,406 --> 00:02:37,908 - Hiểu chứ? - Vâng. 59 00:02:37,991 --> 00:02:39,868 - Không là tôi giết anh ta. - Tôi nữa. 60 00:02:44,831 --> 00:02:48,918 Nga với chả Stalin. 61 00:02:49,002 --> 00:02:51,171 Khốn nạn không để đâu cho hết. 62 00:02:52,714 --> 00:02:54,549 Chào Archie. Giờ có tiện không? 63 00:02:55,050 --> 00:02:57,302 Lúc nào cũng tiện. Tôi cũng cần giải lao. 64 00:02:57,386 --> 00:03:00,639 Phải vận động chút cho máu lưu thông. 65 00:03:00,722 --> 00:03:03,517 Lắc lư cái nào. Làm cùng không? 66 00:03:03,600 --> 00:03:07,479 Không, tôi ổn. Anh hủy tiết hai hôm rồi. 67 00:03:07,562 --> 00:03:10,107 Xin lỗi. Đúng vậy. Vì hạn chót nộp sách. 68 00:03:10,190 --> 00:03:14,027 Tôi cày liên tục 36 tiếng rồi, nên là... 69 00:03:14,611 --> 00:03:15,821 Tôi đang cố xoay xở. 70 00:03:16,446 --> 00:03:20,325 Cô uống nước Celsius chưa? Một sinh viên giới thiệu cho tôi. 71 00:03:20,409 --> 00:03:23,078 Nó làm tôi nhớ đến cocaine. 72 00:03:23,161 --> 00:03:26,581 Cảm giác hơi giống, nhưng không phải phần u ám đáng sợ, 73 00:03:26,665 --> 00:03:30,127 mà là cái phần phấn khởi, gặp gỡ mọi người ấy, nhưng... 74 00:03:30,210 --> 00:03:34,089 Sao lại để bọn trẻ uống cái đó nhỉ? Không tốt lành chút nào. 75 00:03:34,172 --> 00:03:36,049 - Tôi cũng nghĩ vậy. - Trời, tim tôi... 76 00:03:36,133 --> 00:03:38,427 Phải, nó đang đập rất nhanh. Nó... 77 00:03:39,970 --> 00:03:40,971 Cô nghe thấy không? 78 00:03:45,308 --> 00:03:46,601 Tôi đi đây. 79 00:03:47,269 --> 00:03:49,103 Đừng hủy tiết nào nữa. 80 00:03:49,603 --> 00:03:51,523 Ở đây cứ như hộp đêm ấy. Hiểu ý tôi chứ? 81 00:03:53,775 --> 00:03:55,444 Chúc may mắn với cuốn sách. 82 00:04:26,933 --> 00:04:28,810 Khỏe không? Biến đi. 83 00:04:29,770 --> 00:04:30,771 Anh ấy đây rồi. 84 00:04:31,521 --> 00:04:32,939 Có chuyện gì thế? 85 00:04:34,274 --> 00:04:36,818 Tôi nói với cả đội là đến thăm anh. 86 00:04:36,902 --> 00:04:38,403 Họ đều rất nhớ anh. 87 00:04:38,487 --> 00:04:40,238 - Xạo quá. - Thật mà. 88 00:04:40,322 --> 00:04:42,073 Nhớ lần anh tè lên sân băng không? 89 00:04:42,157 --> 00:04:44,075 - Giá mà nhớ được. - Vẫn để lại vệt đấy. 90 00:04:44,159 --> 00:04:47,037 Mỗi lần họ trượt qua chỗ đó là tôi thấy họ khẽ cười. 91 00:04:47,120 --> 00:04:48,121 Thật đáng quý. 92 00:04:48,705 --> 00:04:50,207 Cảm ơn ông đã chia sẻ. 93 00:04:50,707 --> 00:04:53,168 Thế việc cai nghiện sao rồi? 94 00:04:53,251 --> 00:04:57,672 À, ổn. Cristle nhiệt tình lắm. Cô ấy tìm cho tôi chỗ rất tốt. 95 00:04:57,756 --> 00:04:59,341 - Tuyệt quá. - Ừ. 96 00:04:59,424 --> 00:05:03,386 Giờ chủ yếu là trị liệu nhóm hoặc chơi xì dách trực tuyến. 97 00:05:03,470 --> 00:05:06,848 Từ lúc cai rượu, thế giới cờ bạc rộng mở với tôi. 98 00:05:06,932 --> 00:05:08,975 - Trong cái rủi có cái may. - Nghe có vẻ vui. 99 00:05:09,059 --> 00:05:10,143 Ừ, mọi người tử tế lắm. 100 00:05:10,227 --> 00:05:13,271 - Này, mấy ngày nữa là Greg đi rồi. - Đúng vậy. 101 00:05:13,355 --> 00:05:14,689 Chúng tôi muốn hỏi xem 102 00:05:14,773 --> 00:05:18,443 anh có thể quay lại huấn luyện sau kỳ nghỉ Giáng Sinh không. 103 00:05:18,985 --> 00:05:20,529 Chương trình cai nghiện dài tám tuần. 104 00:05:20,612 --> 00:05:22,239 Nên chắc tôi phải hoàn thành đã. 105 00:05:22,948 --> 00:05:23,949 Phải. 106 00:05:24,032 --> 00:05:27,077 Nhưng mặt khác, tôi không phải loại nhát chết. 107 00:05:27,160 --> 00:05:31,039 Trong tôi có con quỷ đang gào, "Huấn luyện chứ! Quẩy lên!" 108 00:05:31,122 --> 00:05:34,960 - Không nghe lời con quỷ thì hơn. - Phải đấy. 109 00:05:35,043 --> 00:05:36,294 Tôi sẽ bảo Walt 110 00:05:36,878 --> 00:05:40,590 tìm người thay thế cho đến khi anh sẵn sàng. 111 00:05:41,091 --> 00:05:42,384 Được, cảm ơn. 112 00:05:42,968 --> 00:05:44,511 - Tôi đi đây. - Ừ. Gặp sau. 113 00:05:44,594 --> 00:05:45,804 - Cảm ơn. - Tạm biệt. 114 00:05:49,099 --> 00:05:52,811 Cá 50 đô-la là khi đi lên đến nơi, cô ấy sẽ đổi ý và quay xuống. 115 00:05:52,894 --> 00:05:56,773 Tôi nghĩ anh không nên bỏ rượu rồi lại chuyển sang cờ bạc. 116 00:05:56,857 --> 00:05:58,483 - Trời ạ. Ông là mẹ tôi chắc? - Không. 117 00:05:58,567 --> 00:06:01,027 Mẹ tôi hay gì? Định kín cổng cao tường rồi lên lớp tôi à? 118 00:06:01,111 --> 00:06:03,196 - Tôi đi đây. Được rồi. - Thôi nào. 119 00:06:03,822 --> 00:06:06,616 - Ôi trời. - Sao thế, em trai? 120 00:06:06,700 --> 00:06:08,952 Em đang nghiên cứu bài luận về Thế chiến II. 121 00:06:09,035 --> 00:06:12,956 - Biết ai tệ không? Đức. - Ghi vào bài đi. 122 00:06:13,582 --> 00:06:17,752 Mẹ con vừa nhắn tin. Tối mai hai mẹ con đi ăn à? 123 00:06:17,836 --> 00:06:20,130 Mẹ đang ở Boston. Sẽ rất tuyệt nếu mẹ đến 124 00:06:20,213 --> 00:06:23,049 nói đàn ông không quan trọng, và con yếu đuối. 125 00:06:23,133 --> 00:06:24,175 Nghe vui đấy. 126 00:06:25,135 --> 00:06:26,428 Ta có gì đây? 127 00:06:26,511 --> 00:06:29,681 Trận Midway là địa điểm diễn ra trận chiến. 128 00:06:29,764 --> 00:06:31,600 Không phải giữa cuộc chiến. 129 00:06:31,683 --> 00:06:33,643 - Khó hiểu thế. - Không hề. 130 00:06:34,227 --> 00:06:35,520 Hôm nay con đã gặp Archie. 131 00:06:36,438 --> 00:06:37,689 Anh ta vẫn sống thản nhiên. 132 00:06:37,772 --> 00:06:39,816 Con thì vẫn khổ tâm khi nghĩ đến chuyện đó. 133 00:06:39,900 --> 00:06:41,902 - Con chán bản thân quá. - Đừng tự trách mình. 134 00:06:41,985 --> 00:06:43,862 Chắc con sẽ vượt qua chuyện này nhanh hơn bố. 135 00:06:43,945 --> 00:06:48,116 Vâng, nhưng làm lại cuộc đời không chỉ là đạp xe, nhỉ? 136 00:06:48,199 --> 00:06:49,451 Em có Adderall, nếu cô cần. 137 00:06:49,534 --> 00:06:50,911 - Không. - Có thể. 138 00:06:50,994 --> 00:06:53,622 Hoặc là chương trình xét biên chế của Dylan. 139 00:06:53,705 --> 00:06:56,166 - Con thuộc về ngôi trường này. - Con là giáo viên giỏi. 140 00:06:56,249 --> 00:06:57,584 - Đúng vậy. - Phải. 141 00:06:57,667 --> 00:06:59,461 - Và con biết vì sao không? - Đừng. 142 00:06:59,544 --> 00:07:02,297 - Bố nói đây. Vì con rất đỉnh. - Xin đừng. 143 00:07:02,380 --> 00:07:03,465 Lại thế nữa. 144 00:07:03,548 --> 00:07:05,926 Con bé ghét tôi nói thế mà tôi cứ nói. 145 00:07:06,009 --> 00:07:08,011 Thôi, kệ. Con đỉnh thật. 146 00:07:08,094 --> 00:07:10,472 - Đúng mà. - Còn nữa, con cực thông minh. 147 00:07:10,555 --> 00:07:12,015 Con cực kì thông minh. 148 00:07:12,098 --> 00:07:16,102 Đấy, tôi cũng vui tính khi muốn, chẳng qua tôi không hay muốn thôi. 149 00:07:16,186 --> 00:07:19,189 Tôi còn nóng bỏng kiểu cô gái nhà bên nhỉ? 150 00:07:19,272 --> 00:07:20,565 Đừng nhìn em. Hỏi bố cô đi. 151 00:07:20,649 --> 00:07:23,026 Con là cô gái xinh đẹp nhất thế giới. 152 00:07:23,109 --> 00:07:25,445 Thấy tình cảnh của tôi chưa? Em trả lời đi. 153 00:07:26,363 --> 00:07:27,364 Thôi được, em... 154 00:07:28,531 --> 00:07:32,159 Hình như cô có trong danh sách giáo viên quyến rũ nhất Ludlow. 155 00:07:32,243 --> 00:07:34,329 - Tôi đứng thứ mấy? - Thứ tư. 156 00:07:36,081 --> 00:07:37,666 - Quá đã, top năm. - Được lắm. 157 00:07:37,749 --> 00:07:39,960 - Ngon. - Phải, top năm. 158 00:07:40,043 --> 00:07:41,753 Đứng thứ tư. Tuyệt. 159 00:07:43,922 --> 00:07:46,007 Chào buổi sáng. 160 00:07:46,091 --> 00:07:47,592 Chào buổi sáng. 161 00:07:47,676 --> 00:07:49,594 Chắc các em vừa trải qua một đêm dài vật vã 162 00:07:49,678 --> 00:07:52,430 với bài tập phút chót tôi giao, 163 00:07:52,514 --> 00:07:56,433 nhưng đã tham gia hội thảo cấp 400 của tôi 164 00:07:56,518 --> 00:08:01,231 là phải tuyệt đối tận tụy với sự huy hoàng của lịch sử thế giới. 165 00:08:01,314 --> 00:08:04,359 Với suy nghĩ đó, các em thấy sao về sách của tôi? 166 00:08:05,360 --> 00:08:08,446 - Em mới đọc được 600 trang đầu. - Không sao, Ruben. 167 00:08:08,530 --> 00:08:12,242 Chỉ mong khi chấm luận văn của em, tôi không bị đuối sức như em, 168 00:08:12,325 --> 00:08:14,077 và mong là đọc được đến cuối. 169 00:08:14,160 --> 00:08:17,038 Nào, cho tôi nhận xét đi. Đừng nương tay. 170 00:08:17,122 --> 00:08:18,456 Nói tôi nghe nào. 171 00:08:18,540 --> 00:08:22,419 Dù là sách phi hư cấu, nhưng văn phong rất giàu chất thơ. 172 00:08:22,502 --> 00:08:23,503 Làm em nhớ đến Pushkin. 173 00:08:24,087 --> 00:08:28,008 Đó chính là điều tôi hướng đến. Pushkin. Cảm ơn, Eli. Tốt lắm. 174 00:08:28,091 --> 00:08:31,386 Dù vậy, nếu được tinh gọn có chọn lọc thì sẽ hay hơn. 175 00:08:31,970 --> 00:08:36,265 Ừ thì tôi cho rằng sách tầm cỡ này thì độ dài như thế là hợp lý. 176 00:08:36,349 --> 00:08:37,933 Có lẽ không cần dài đến mức này. 177 00:08:38,018 --> 00:08:40,352 Ồ, xem ai lại lên tiếng kìa. 178 00:08:40,437 --> 00:08:41,980 Có người thích nghe giọng mình ghê. 179 00:08:42,063 --> 00:08:45,358 Trả lại đây. Dù sao tôi cũng nộp cho biên tập rồi. 180 00:08:45,442 --> 00:08:47,902 Thầy nộp rồi sao còn bắt bọn em đọc? 181 00:08:47,986 --> 00:08:51,364 Vì tôi lầm tưởng các em cùng đẳng cấp trí tuệ với mình. 182 00:08:51,448 --> 00:08:55,326 Mà thôi, không sao, thế giới luôn cần thêm bảo vệ và DJ mà. 183 00:08:55,410 --> 00:08:56,536 Giờ thì đi đi. Mau lên. 184 00:08:57,078 --> 00:08:59,956 - Nhưng mới vào tiết mà. - Đi đi. Không tiễn. 185 00:09:03,877 --> 00:09:06,296 ĐẠI HỌC LUDLOW 186 00:09:06,379 --> 00:09:07,630 Mong đợi gì ở đám trẻ 187 00:09:07,714 --> 00:09:10,133 có vỏ não trước trán còn chưa phát triển chứ? 188 00:09:10,216 --> 00:09:11,676 Vỏ não trước trán chỉ ảnh hưởng 189 00:09:11,760 --> 00:09:13,303 kiểm soát xung động và ra quyết định, 190 00:09:13,386 --> 00:09:15,764 - không phải tư duy phản biện. - Anh biết mà. 191 00:09:16,681 --> 00:09:19,350 Em biết lời khen với anh giống như nhiên liệu, 192 00:09:19,434 --> 00:09:22,896 nhưng người xuất sắc thật không cần ai khen họ xuất sắc. 193 00:09:23,480 --> 00:09:24,731 Thế sao họ biết được? 194 00:09:27,650 --> 00:09:30,820 Thiếu tự tin không hợp với anh. Bỏ qua đi. 195 00:09:30,904 --> 00:09:32,405 - Anh sẽ... - Em làm bên này cho. 196 00:09:32,489 --> 00:09:34,616 - Bên đó cũng có à? - Anh ấy đây rồi. 197 00:09:35,784 --> 00:09:36,910 Dù sao thì mọi thứ vẫn ổn. 198 00:09:36,993 --> 00:09:41,623 Với lại, có người nói với anh là căn này kỳ sau trống. 199 00:09:41,706 --> 00:09:44,125 Nhìn kìa, nhà mới của chúng ta. 200 00:09:45,293 --> 00:09:48,088 - "Chúng ta"? - Bọn mình sắp có con mà cưng. 201 00:09:48,171 --> 00:09:50,423 Chắc Robin sẽ muốn ở với mẹ. 202 00:09:51,174 --> 00:09:52,509 Em vẫn ghét tên Robin. 203 00:09:55,678 --> 00:09:56,805 Ai đang ở đó vậy? 204 00:09:56,888 --> 00:09:59,682 Người đang tưới tắm căn nhà bằng năng lượng tích cực. 205 00:10:10,110 --> 00:10:12,278 Tôi vừa gặp chủ tịch hội đồng quản trị. 206 00:10:12,362 --> 00:10:14,531 Ông ấy mê cái xe lắm. 207 00:10:14,614 --> 00:10:18,159 Khổ nỗi ông ấy bị gãy hết xương bàn tay phải. 208 00:10:18,243 --> 00:10:22,122 Tôi không nghe thấy gì. Chờ tôi vào phòng rồi hẵng nói chứ. 209 00:10:22,205 --> 00:10:23,206 Được thôi. 210 00:10:24,207 --> 00:10:26,334 Sao lại bị gãy tay? Ông ấy ngã à? 211 00:10:26,417 --> 00:10:27,752 Vậy là anh nghe tốt. 212 00:10:28,336 --> 00:10:30,213 Anh bắt thóp tôi rồi. Giọng anh oang oang, 213 00:10:30,296 --> 00:10:31,840 không cần chung phòng vẫn nghe được. 214 00:10:32,507 --> 00:10:34,300 Tiếc là lúc tôi nói với Graham 215 00:10:34,384 --> 00:10:37,595 về việc tìm huấn luyện viên khúc côn cầu tạm thời khác, 216 00:10:38,179 --> 00:10:41,349 ông ấy bảo chương trình đó thừa thãi, cắt giảm cũng được. 217 00:10:41,432 --> 00:10:43,017 Không, không được... Thôi nào. 218 00:10:43,101 --> 00:10:45,895 Bọn trẻ tập luyện chăm lắm. Làm thế sẽ khiến chúng suy sụp mất. 219 00:10:46,771 --> 00:10:47,897 Bọn tôi đang tiến bộ. 220 00:10:47,981 --> 00:10:51,484 Mai đưa Graham đến xem trận với Pruitt đi. 221 00:10:51,568 --> 00:10:53,236 Bọn tôi có thể khiến đối thủ chật vật. 222 00:10:53,319 --> 00:10:56,281 Hy vọng thế. Tôi đã cố thuyết phục ông ấy 223 00:10:56,364 --> 00:10:59,784 là không phải quyết định nào cũng nên dựa vào ngân sách, 224 00:10:59,868 --> 00:11:01,953 và ông ấy cười đến mức rụng cả răng. 225 00:11:02,036 --> 00:11:04,622 - Nghe yếu đuối vậy. - Ông ấy 80 tuổi rồi, Greg. 226 00:11:04,706 --> 00:11:07,917 Chắc cũng không đến mức cười cái là rụng răng chứ. 227 00:11:08,001 --> 00:11:09,878 Xin lỗi, nhưng tự cô đi rêu rao 228 00:11:09,961 --> 00:11:12,255 ý tưởng đẩy nhanh xét biên chế cho giáo sư trẻ. 229 00:11:12,338 --> 00:11:13,339 Đó là sai lầm của cô. 230 00:11:13,423 --> 00:11:14,883 Tôi thích năng lượng này. 231 00:11:14,966 --> 00:11:16,384 Giờ tôi chủ động rồi. 232 00:11:16,968 --> 00:11:19,929 - Vui đấy, nhưng tôi phải lên lớp. - Còn hai phút mà. 233 00:11:20,013 --> 00:11:22,974 Ừ, nhưng tối qua tôi sa vào hố "rượu tequila và video lính 234 00:11:23,057 --> 00:11:25,268 bất ngờ về thăm con trên Instagram", 235 00:11:25,351 --> 00:11:27,103 nên giờ phải nghĩ xem dạy cái gì đã. 236 00:11:27,729 --> 00:11:29,355 Nhanh thôi mà. Xin cô? 237 00:11:30,648 --> 00:11:32,275 - Rồi, nói đi. - Được. 238 00:11:32,775 --> 00:11:34,110 Hiện tại Ludlow chỉ có 239 00:11:34,194 --> 00:11:36,571 một giáo sư lịch sử nghệ thuật có biên chế, 240 00:11:36,654 --> 00:11:39,616 và lớp duy nhất ông ấy dạy là "Khỏa thân". 241 00:11:39,699 --> 00:11:42,285 - Chưa chắc đã là lớp nghệ thuật. - Tôi phải tìm hiểu vụ đó. 242 00:11:42,368 --> 00:11:45,205 Tôi đã có hai bài đăng trên tạp chí tháng 10. 243 00:11:45,288 --> 00:11:48,333 Liên hệ với giám tuyển ở Viện Nghệ thuật Đương đại Boston, 244 00:11:48,415 --> 00:11:51,419 người có thể mang thêm các tác phẩm đương đại đến Bảo tàng Cabot. 245 00:11:51,502 --> 00:11:54,172 Và tôi là một giáo viên giỏi. Vậy cô nghĩ sao? 246 00:11:55,423 --> 00:11:57,759 Tôi nghĩ cô là ứng viên hoàn hảo cho vị trí biên chế. 247 00:11:58,718 --> 00:12:02,805 - Tận 5 năm mà nhanh gì? - Thường phải lâu hơn. 248 00:12:02,889 --> 00:12:04,432 Sao anh lại dập tắt niềm vui của con? 249 00:12:04,515 --> 00:12:06,476 Kệ bố đi. Mẹ rất tự hào về con. 250 00:12:06,559 --> 00:12:07,894 - Cảm ơn mẹ. - Có gì đâu. 251 00:12:07,977 --> 00:12:10,438 Mẹ luôn giỏi nói những lời như vậy. 252 00:12:10,521 --> 00:12:13,274 - Mẹ rất tiếc vì bố con thì không. - Buồn cười thật. 253 00:12:13,358 --> 00:12:15,860 Ông ấy thương con, chỉ không biết cách thể hiện thôi. 254 00:12:15,944 --> 00:12:18,571 - Anh ghét khi em làm thế. - Con hiểu mà nhỉ? 255 00:12:18,655 --> 00:12:21,282 Anh đi tập khúc côn cầu đây. Tha hồ làm đồ đáng ghét đi. 256 00:12:21,366 --> 00:12:23,284 - "Tha hồ làm đồ đáng ghét". - Cáu kỉnh. 257 00:12:23,368 --> 00:12:27,455 Anh luôn yêu hai mẹ con, dù hai người rõ xấu tính. 258 00:12:29,874 --> 00:12:31,125 Vậy, bố con sao rồi? 259 00:12:31,209 --> 00:12:33,211 - Thật ra là rất ổn. - Thế à? 260 00:12:33,294 --> 00:12:36,673 Vâng. Bố gỡ ảnh của mẹ xuống rồi, ơn trời. 261 00:12:36,756 --> 00:12:39,467 - Cái gì? - Vâng. Con biết. 262 00:12:40,593 --> 00:12:41,803 Được rồi. 263 00:12:41,886 --> 00:12:42,887 Mẹ, đừng. 264 00:12:42,971 --> 00:12:44,305 - Đừng gì? - Thôi mà. 265 00:12:44,389 --> 00:12:46,349 Cuối cùng bố cũng quên được mẹ. 266 00:12:46,432 --> 00:12:48,309 Ôi, con yêu à. Không đâu. 267 00:12:48,977 --> 00:12:52,230 Bố con không quên được mẹ, vì chẳng ai quên được mẹ cả. 268 00:12:53,439 --> 00:12:54,607 Con không cười đâu. 269 00:12:55,525 --> 00:12:57,777 Một người phụ nữ không được mong chồng cũ 270 00:12:57,860 --> 00:13:00,446 buồn bã mà tôn thờ mình suốt đời à? 271 00:13:00,530 --> 00:13:02,657 - Trời ạ, mẹ. - Thế là sai trái nhỉ? 272 00:13:02,740 --> 00:13:05,868 - Con đi làm đây. - Thế là không ổn? Không lành mạnh? 273 00:13:05,952 --> 00:13:07,245 - Mẹ. - Đang cố đây. 274 00:13:07,745 --> 00:13:08,788 Hư ghê. 275 00:13:10,707 --> 00:13:13,835 Rồi, tập trung nào. Kèm ai đây? 276 00:13:13,918 --> 00:13:15,420 Dứt điểm đi, DJ. 277 00:13:15,503 --> 00:13:16,838 Dứt điểm. 278 00:13:17,922 --> 00:13:18,923 Đúng rồi! 279 00:13:19,966 --> 00:13:23,469 Các em có tin vào phép màu không? 280 00:13:23,553 --> 00:13:26,014 Tốt lắm. Được rồi. Lại đây nào. 281 00:13:26,597 --> 00:13:30,435 Khá lắm. Đừng ai lo lắng về Brad nhé. 282 00:13:30,518 --> 00:13:33,688 Đúng là chảy nhiều máu thật, nhưng không phải do va chạm gì đâu. 283 00:13:33,771 --> 00:13:36,107 Cậu ấy bị thế mỗi khi lo lắng quá thôi. 284 00:13:36,190 --> 00:13:37,650 - Brad, ổn chứ? - Vâng. 285 00:13:37,734 --> 00:13:41,529 Ngày mai ta gặp Pruitt. Họ mạnh, nhưng tôi tự tin. 286 00:13:41,612 --> 00:13:42,613 Còn các em? 287 00:13:43,323 --> 00:13:45,366 - Sợ. - Không có gì phải sợ. 288 00:13:45,450 --> 00:13:47,702 Lần trước va chạm mạnh mà em bay luôn răng cửa. 289 00:13:47,785 --> 00:13:48,870 Đây là răng giả. 290 00:13:48,953 --> 00:13:50,913 Lucas, tin vui là răng rất đẹp. 291 00:13:50,997 --> 00:13:53,207 Được rồi, Pruitt là đội mạnh. 292 00:13:53,290 --> 00:13:56,711 Họ nhanh hơn ta, to con hơn ta. 293 00:13:56,794 --> 00:13:58,921 Họ có cầu thủ số 49. 294 00:13:59,005 --> 00:14:01,549 Cái cậu ria mép rậm rạp ấy. 295 00:14:01,632 --> 00:14:04,093 Chắc cậu ta chỉ chơi khúc côn cầu ban đêm 296 00:14:04,177 --> 00:14:06,179 để giải tỏa cơn thịnh nộ bạo lực 297 00:14:06,262 --> 00:14:09,098 bị dồn nén khi làm việc ở bến tàu vào ban ngày. 298 00:14:12,518 --> 00:14:16,481 Và giờ không phải lúc để tôi quên mình đang định nói gì. 299 00:14:17,023 --> 00:14:19,025 Tôi không hay nói câu này, nhưng tôi quý các em. 300 00:14:19,108 --> 00:14:21,736 Yêu thương gì? Đừng chiều quá sinh hư. 301 00:14:21,819 --> 00:14:23,613 Anh là huấn luyện viên, đâu phải bảo mẫu. 302 00:14:23,696 --> 00:14:26,199 Donnie, đây là buổi tập kín. 303 00:14:26,282 --> 00:14:28,034 Không phải với tôi. Tôi có phù hiệu! 304 00:14:31,037 --> 00:14:33,706 Ở rạp phim. Tôi để phù hiệu ở rạp phim. 305 00:14:33,790 --> 00:14:38,169 Tối qua tôi đi xem kỷ niệm 15 năm Mua cả sở thú. 306 00:14:38,252 --> 00:14:40,797 - Tôi chưa xem. - Trời, nó thay đổi cuộc đời tôi. 307 00:14:40,880 --> 00:14:43,591 Anh có biết là ta có thể mua cả sở thú không? 308 00:14:43,674 --> 00:14:46,094 - Được rồi. - Dựa trên chuyện có thật đấy. 309 00:14:46,177 --> 00:14:47,804 Biết Matt Damon không? 310 00:14:47,887 --> 00:14:50,473 - Tôi thích anh ấy. - Diễn xuất bùng nổ luôn. 311 00:14:50,556 --> 00:14:53,267 Với anh không tin nổi trong phim có những con gì đâu. 312 00:14:53,351 --> 00:14:56,104 - Ừ, tôi sẽ đi xem. - Anh sẽ cảm ơn tôi đấy. 313 00:14:56,187 --> 00:14:58,856 Nhưng đám này thì đừng hòng có cửa thắng 314 00:14:58,940 --> 00:15:02,568 nếu cứ cư xử như lũ con gái! 315 00:15:03,152 --> 00:15:04,779 - Cảm ơn, Donnie. - Ừ. 316 00:15:04,862 --> 00:15:07,949 Không ngờ có ngày này, nhưng tôi đồng ý với sĩ quan Donnie. 317 00:15:08,032 --> 00:15:13,121 Các em sẽ không thắng nổi trận này nếu cứ cư xử như con gái. 318 00:15:13,204 --> 00:15:17,375 Rồi, trước hết, tôi không phải người đầu tiên gọi họ là con gái. 319 00:15:17,458 --> 00:15:19,127 Một cảnh sát địa phương nói trước, 320 00:15:19,210 --> 00:15:23,798 khi tôi đang bàn với anh ấy về phim ít người biết của Matt Damon. 321 00:15:23,881 --> 00:15:25,633 Tôi thích lắm. Họ mua cả sở thú. 322 00:15:25,716 --> 00:15:29,137 Đánh đồng phái nữ với yếu đuối là không được. 323 00:15:29,220 --> 00:15:32,140 Tôi hoàn toàn đồng ý. Ý tôi ở đây là 324 00:15:32,223 --> 00:15:35,726 nếu cho mấy bé gái bốn, năm tuổi 325 00:15:35,810 --> 00:15:38,646 đấu với đội khúc côn cầu nam của trường đại học, 326 00:15:38,729 --> 00:15:40,481 chúng sẽ đi đời. 327 00:15:40,565 --> 00:15:43,776 Và ý tôi không phải thua, mà là chết ngắt luôn. 328 00:15:44,569 --> 00:15:47,196 Biên tập viên Brenda của tôi gọi. Tôi phải nghe máy. 329 00:15:47,280 --> 00:15:48,281 Chào Brenda. 330 00:15:48,364 --> 00:15:51,159 Bảo Brenda là bọn tôi đều nhất trí cậu hãm số hai không ai số một. 331 00:15:51,242 --> 00:15:53,035 Không ngờ cô gọi sớm vậy. 332 00:15:53,119 --> 00:15:56,164 Tưởng đâu sách của tôi chỉ có 180 trang về gã tên Rooster 333 00:15:56,247 --> 00:15:58,207 bắn vào mặt người ta và lang chạ. 334 00:15:59,040 --> 00:16:01,002 Còn những tình tiết khác nữa. 335 00:16:01,085 --> 00:16:03,421 Tôi đứng ngồi không yên đây, cô nghĩ sao? 336 00:16:04,630 --> 00:16:05,631 Thật... 337 00:16:06,424 --> 00:16:08,885 Thật... Thật tuyệt vời. 338 00:16:10,178 --> 00:16:11,179 Xuất sắc. 339 00:16:11,804 --> 00:16:16,434 Tôi có thể dễ dàng nói, "Đừng chơi như con trai." 340 00:16:16,517 --> 00:16:18,478 Tôi sẽ nhớ việc này, Greg. 341 00:16:18,561 --> 00:16:19,979 Tôi cũng thế. 342 00:16:20,062 --> 00:16:21,522 Cô nói không xuất bản là sao? 343 00:16:21,606 --> 00:16:24,150 Cô không thể quyết định như thế chỉ sau vài chương. 344 00:16:29,655 --> 00:16:31,908 À, ở đây có người thích nó 345 00:16:31,991 --> 00:16:34,285 đến nỗi đọc 600 trang chỉ trong một đêm đấy, nên... 346 00:16:36,996 --> 00:16:38,372 Ừ. Chắc rồi. 347 00:16:39,832 --> 00:16:42,877 Tôi rất phấn khích khi nghe tin. Tôi sẽ gọi lại sau. 348 00:16:43,711 --> 00:16:45,046 Brenda gọi. 349 00:16:45,129 --> 00:16:46,130 Ừ. 350 00:16:46,714 --> 00:16:47,715 Tạm biệt. 351 00:16:48,382 --> 00:16:49,759 Sao rồi? 352 00:16:50,676 --> 00:16:52,762 - Cô ấy thích. Tất nhiên rồi. - Tuyệt. 353 00:16:52,845 --> 00:16:53,846 - Còn phải nói. - Nào. 354 00:16:53,930 --> 00:16:54,972 - Được. - Ôm em cái nào. 355 00:16:56,015 --> 00:16:57,016 Tuyệt quá. 356 00:16:59,143 --> 00:17:00,311 Anh là tác giả sách rồi. 357 00:17:00,394 --> 00:17:01,979 Không ngờ luôn. 358 00:17:02,063 --> 00:17:05,191 Sáng nay mẹ cô ghé qua gặp tôi. 359 00:17:05,273 --> 00:17:09,153 Làm ơn chuyển lời là tôi rất vui khi gặp cô ấy nhé? 360 00:17:09,237 --> 00:17:12,198 Được. Ông có muốn tôi nói chân thành hơn không? 361 00:17:12,781 --> 00:17:13,824 Thế thì tốt quá. 362 00:17:13,907 --> 00:17:16,577 Tôi đã xem qua đề xuất của Dylan. 363 00:17:16,661 --> 00:17:18,663 Thay vì chờ đợi 5 năm, 364 00:17:18,746 --> 00:17:22,625 cô nghĩ sao về việc vào biên chế sau 1 năm? 365 00:17:23,709 --> 00:17:24,752 Ông nghiêm túc chứ? 366 00:17:24,835 --> 00:17:26,378 Tôi luôn nghiêm túc. 367 00:17:26,462 --> 00:17:29,382 Cảm ơn ông. Tôi sẽ không làm ông thất vọng. 368 00:17:29,465 --> 00:17:30,466 Tôi tin ở cô. 369 00:17:35,846 --> 00:17:37,181 Này, Cristle. 370 00:17:38,015 --> 00:17:41,894 Lúc ở đây, mẹ tôi có nhắc đến chuyện biên chế của tôi không? 371 00:17:43,271 --> 00:17:48,442 Nếu tôi nói là có thì cô vui hay buồn? 372 00:17:49,277 --> 00:17:50,444 Vui. 373 00:17:50,528 --> 00:17:51,529 Trời ạ, Graham. 374 00:17:51,612 --> 00:17:54,532 Nếu còn định đi cái xe đó, ông phải hứa sẽ cẩn thận hơn. 375 00:17:54,615 --> 00:17:58,244 Xin lỗi, đã đi xe đó thì phải bốc đầu các kiểu chứ. 376 00:17:59,495 --> 00:18:03,249 Nói về tôi chút nhé. Tôi đang muốn bắt đầu chương mới. 377 00:18:03,332 --> 00:18:04,875 Tòa nhà này mang tên tôi. 378 00:18:04,959 --> 00:18:06,669 - Mẹ? - Ừ. Chào con. 379 00:18:06,752 --> 00:18:08,588 Khi nào mẹ xong thì nói chuyện với con nhé? 380 00:18:09,589 --> 00:18:10,590 Được. 381 00:18:13,009 --> 00:18:15,386 Ông nghe có thấy đáng ngại như tôi không? 382 00:18:16,679 --> 00:18:18,222 Được rồi, các em, ngồi đi. 383 00:18:19,181 --> 00:18:20,182 Nghe này. 384 00:18:20,766 --> 00:18:22,768 Trước khi ta ra sân và đánh bại Pruitt... 385 00:18:23,269 --> 00:18:25,229 Đúng, tôi nói là đánh bại Pruitt. 386 00:18:25,813 --> 00:18:28,691 Tôi nghĩ sẽ ý nghĩa nếu các em nghe vài lời từ một người bạn cũ. 387 00:18:28,774 --> 00:18:30,860 Các chàng trai! 388 00:18:32,111 --> 00:18:34,363 Này! Được rồi. 389 00:18:34,447 --> 00:18:36,032 Hay lắm. Được rồi. 390 00:18:36,616 --> 00:18:38,117 Ôi trời. 391 00:18:38,784 --> 00:18:40,161 Lớn hết cả rồi. 392 00:18:42,038 --> 00:18:44,540 Greg bảo tôi là các em đang hơi mất tinh thần. 393 00:18:44,624 --> 00:18:46,626 Tôi chỉ muốn nói là 394 00:18:46,709 --> 00:18:49,503 đời tôi nát thế mà tôi còn vực dậy được 395 00:18:49,587 --> 00:18:52,882 thì chắc chắn các em có thể ra sân và đập Pruitt một trận ra trò! 396 00:18:52,965 --> 00:18:55,468 - Chuẩn! - Phải! 397 00:18:55,551 --> 00:18:58,054 Các em làm được. Nên tôi muốn các em ra đó... 398 00:18:58,137 --> 00:19:01,974 Khoan đã. Greg, thật ra đây là cơ hội để tôi chuộc lỗi. 399 00:19:02,475 --> 00:19:04,477 - Anh không cần... - Ừ. Lucas. 400 00:19:04,560 --> 00:19:06,187 Em đấy. Nhớ lúc em nói 401 00:19:06,270 --> 00:19:09,106 thuốc tăng tập trung của em mấy tháng đó mất tác dụng không? 402 00:19:09,190 --> 00:19:10,524 - Có. - Đúng là như thế. 403 00:19:11,108 --> 00:19:13,986 Tôi nghiền nát chúng rồi hít mỗi sáng để còn lết dậy. 404 00:19:14,070 --> 00:19:15,446 Thế cái em uống là thuốc gì? 405 00:19:15,529 --> 00:19:18,949 Thuốc tôi dùng để làm sạch bể cá. Và cá chết hết. 406 00:19:19,033 --> 00:19:21,452 - Rồi. Cảm ơn, huấn luyện viên. - Vâng. 407 00:19:21,535 --> 00:19:22,620 - Cảm ơn nhiều. - Còn nữa. 408 00:19:22,703 --> 00:19:24,205 - Không, thôi. - Sam. 409 00:19:24,288 --> 00:19:26,499 - Nhớ lúc em bị trộm xe đạp không? - Có. 410 00:19:26,582 --> 00:19:28,793 Tôi bảo em là DJ để ý nó mấy tuần rồi, 411 00:19:28,876 --> 00:19:32,254 còn bảo trộm của bạn thân chắc khoái phải biết? 412 00:19:32,838 --> 00:19:34,340 Là tôi đấy. Tôi lấy. 413 00:19:34,423 --> 00:19:37,760 Tôi đã đổi nó lấy một lốc sáu lon JuneShine của nợ gì đó. 414 00:19:37,843 --> 00:19:39,345 Được rồi. Biết sao không, 415 00:19:39,428 --> 00:19:42,640 việc hàn gắn tình bạn sẽ rất có ích cho các em. 416 00:19:42,723 --> 00:19:46,060 Chuẩn luôn. Và nói thật, nếu ai bị mất đồ, 417 00:19:46,143 --> 00:19:48,187 thì tôi lấy nhiều quá nên không nhớ nổi. 418 00:19:48,270 --> 00:19:49,855 Chẳng hạn như cái dây chuyền này. 419 00:19:49,939 --> 00:19:53,776 Đẹp quá nên tôi không nỡ bán. Nhìn đi, vàng thật đấy. 420 00:19:53,859 --> 00:19:55,361 - Đẹp thật. - Của ai nhỉ? 421 00:19:55,444 --> 00:19:58,864 Neal? Thật sao? Thánh giá mà. Tưởng em là người Do Thái. 422 00:19:58,948 --> 00:20:00,366 Được rồi, Brad. 423 00:20:00,950 --> 00:20:02,368 Em là người duy nhất tôi giúp đó. 424 00:20:02,451 --> 00:20:05,538 Nhớ cô sinh viên cao học em từng cặp kè mà đá em chứ? 425 00:20:05,621 --> 00:20:07,581 Là vì tôi ngủ với cô ta. 426 00:20:07,665 --> 00:20:10,418 Mà cô ta phiền lắm, nên là khỏi cảm ơn. 427 00:20:10,501 --> 00:20:13,254 Được rồi, các em. Hạ họ đi. Chơi hết mình. 428 00:20:13,337 --> 00:20:15,172 - Cảm ơn, huấn luyện viên. - Chuyện nhỏ! 429 00:20:19,176 --> 00:20:21,262 Được rồi, ra sân vui vẻ nào! 430 00:20:29,019 --> 00:20:31,480 Ừ. Năng lượng tốt đấy. 431 00:20:34,942 --> 00:20:35,943 Hay lắm, Bobby! 432 00:20:37,611 --> 00:20:38,863 Trời đất quỷ thần ơi. 433 00:20:43,200 --> 00:20:45,077 Lên nào! Cố lên! 434 00:20:45,786 --> 00:20:47,246 Được rồi, được rồi. 435 00:20:47,329 --> 00:20:48,956 Chơi rắn đấy. 436 00:20:49,039 --> 00:20:50,332 Cố lên! Hay lắm! 437 00:20:53,502 --> 00:20:54,628 Đồ hèn! 438 00:20:54,712 --> 00:20:55,796 Khổ thân cậu nhóc. 439 00:21:01,469 --> 00:21:02,845 Dừng lại. Kết thúc rồi. 440 00:21:03,512 --> 00:21:05,681 Hay lắm! Làm nó chảy máu đi! 441 00:21:13,022 --> 00:21:14,774 Tay nó gãy rồi à? 442 00:21:14,857 --> 00:21:15,941 Cậu ta gãy tay rồi à? 443 00:21:18,402 --> 00:21:19,612 - Tuyệt! - Biến đi! 444 00:21:23,324 --> 00:21:24,909 Cố lên, DJ! 445 00:21:28,662 --> 00:21:29,663 Tuyệt! 446 00:21:31,248 --> 00:21:32,416 Hay lắm! 447 00:21:36,462 --> 00:21:37,922 Khá lắm, mấy đứa! 448 00:21:40,216 --> 00:21:44,470 - Ludlow! - Đây là trận hay nhất trước giờ. 449 00:21:44,553 --> 00:21:47,431 Con trai tôi đấy. Con trai tôi ghi bàn. 450 00:21:48,057 --> 00:21:50,226 Này, ai có con ghi bàn thì giơ tay lên nào. 451 00:21:52,686 --> 00:21:55,689 Sao mẹ lại can thiệp vào chuyện biên chế? 452 00:21:56,232 --> 00:21:58,526 Mẹ biết từ lâu con đã cố thoát khỏi cái bóng của mẹ mà. 453 00:21:58,609 --> 00:22:01,320 Con à, nếu con muốn mẹ xin lỗi vì là mẹ con 454 00:22:01,403 --> 00:22:04,615 thì mẹ không làm đâu. Mẹ cho con bao nhiêu thứ tốt đẹp. 455 00:22:04,698 --> 00:22:07,326 Đầu óc thông minh, tóc đẹp, tàn nhang vừa đủ. 456 00:22:07,409 --> 00:22:10,830 - Nhiều quá, đôi lúc con phải che. - Sao con phải che chứ? 457 00:22:10,913 --> 00:22:13,999 Nghe này, con biết nhờ có mẹ nên con mới được phỏng vấn ở đây, 458 00:22:14,083 --> 00:22:15,751 nhưng tự con giành được công việc này. 459 00:22:19,547 --> 00:22:21,465 Không phải vậy, đúng không? 460 00:22:21,549 --> 00:22:24,969 - Trong thâm tâm con phải biết chứ. - Con thật sự không biết. 461 00:22:25,052 --> 00:22:31,016 Con mới 29 tuổi, non kinh nghiệm, mà được mời làm giáo sư chính thức. 462 00:22:31,100 --> 00:22:34,186 - Con nghĩ nhờ đâu mà có? - Nhờ con phỏng vấn tốt. 463 00:22:34,270 --> 00:22:37,356 Và con mặc đẹp nữa. Ôi trời, con ngốc quá mà. 464 00:22:37,439 --> 00:22:38,649 - Con không ngốc. - Có đấy. 465 00:22:38,732 --> 00:22:42,111 - Con ngốc nhất quả đất. - Không. Ngây thơ thôi, chắc vậy. 466 00:22:42,194 --> 00:22:44,655 - Có tuổi rồi sẽ hết. - Lạy Chúa. 467 00:22:44,738 --> 00:22:47,324 Trời, con trộm con gà trống kìa. Giỏi thế. 468 00:22:47,408 --> 00:22:49,368 Không đâu. Con còn không tự làm việc đó. 469 00:22:50,995 --> 00:22:53,956 Con thật sự tin rằng mình tự làm tất cả những việc này 470 00:22:54,039 --> 00:22:58,544 vì mẹ không can thiệp quá nhiều vào cuộc đời con. 471 00:22:58,627 --> 00:23:00,754 Thậm chí là gần như không quan tâm. 472 00:23:00,838 --> 00:23:02,715 - Không phán xét. - Có một chút đấy. 473 00:23:02,798 --> 00:23:04,383 Đúng là có một chút. 474 00:23:04,466 --> 00:23:07,261 Con biết không? Để bào chữa, đó còn không phải là ý... 475 00:23:09,805 --> 00:23:10,890 Thôi, bỏ đi. 476 00:23:14,643 --> 00:23:16,061 Vậy là ý của ai? 477 00:23:16,562 --> 00:23:20,107 - Rooster! Rooster! Rooster! - Rồi, được rồi. 478 00:23:20,190 --> 00:23:22,109 Được rồi. Được rồi mà. 479 00:23:22,192 --> 00:23:23,819 Bình tĩnh nào. Bình tĩnh. 480 00:23:23,903 --> 00:23:26,238 Tôi tự hào về các em. Chơi tốt lắm. 481 00:23:26,322 --> 00:23:28,324 Không, đợi đã. Khoan đã nào, mấy đứa. 482 00:23:28,407 --> 00:23:32,620 Mới một trận thôi. Nhớ lấy điều đó. Được chứ? 483 00:23:33,787 --> 00:23:36,165 Nhưng hôm nay là ngày tuyệt nhất đời tôi! 484 00:23:44,757 --> 00:23:47,468 Rooster! 485 00:23:51,931 --> 00:23:55,601 Trời, làm bố hết hồn. Ta thắng rồi. Con ơi, ta thắng rồi! 486 00:23:59,521 --> 00:24:00,773 Ta thắng rồi. 487 00:24:02,024 --> 00:24:03,359 Sao bố có thể làm vậy? 488 00:24:05,653 --> 00:24:07,821 Bố cũng không biết. Chắc do ăn may thôi. 489 00:24:07,905 --> 00:24:11,367 Chắc chắn sẽ không có lần hai. Có chuyện gì thế? 490 00:24:11,951 --> 00:24:13,160 Sao bố nhận việc ở đây? 491 00:24:14,078 --> 00:24:19,416 Vì bố muốn thử thách bản thân và bước ra khỏi vùng an toàn. 492 00:24:19,500 --> 00:24:22,211 - Bố ghét cả hai điều đó. - Không ghét như trước nữa. 493 00:24:23,796 --> 00:24:27,800 Vậy không phải bố nhận việc này để đổi lại con không bị sa thải à? 494 00:24:28,842 --> 00:24:33,681 Con đã định rời khỏi đây mà bố. Rời xa Archie và nơi ngột ngạt này. 495 00:24:33,764 --> 00:24:37,935 Biết đâu đi nơi khác lại hay, con sẽ tìm được lối đi riêng, 496 00:24:38,018 --> 00:24:39,353 nhưng bố không muốn thế nhỉ? 497 00:24:39,436 --> 00:24:41,355 Bố không muốn con mắc sai lầm. 498 00:24:41,438 --> 00:24:43,065 Con được phép mắc sai lầm mà. 499 00:24:43,148 --> 00:24:45,109 Con cần phải mắc sai lầm. 500 00:24:45,192 --> 00:24:47,111 Bố không tin con tự làm được gì. 501 00:24:47,194 --> 00:24:48,904 - Không đúng. - Chuyện biên chế. 502 00:24:48,988 --> 00:24:51,824 Việc con được nhận vào đây ngay từ đầu. Tất cả là do bố. 503 00:24:51,907 --> 00:24:54,326 Con à, bố chỉ muốn giúp thôi. 504 00:24:54,410 --> 00:24:55,786 - Bố rất thương con. - Được rồi. 505 00:24:55,869 --> 00:24:58,080 - Bố sẽ làm mọi thứ vì con. - Vâng. 506 00:24:58,163 --> 00:24:59,456 - Con biết mà. - Con biết. 507 00:24:59,540 --> 00:25:01,625 Vậy thì nói hết ra đi. 508 00:25:01,709 --> 00:25:05,295 Còn chuyện gì bố làm mà có thể khiến con phát điên không? 509 00:25:05,379 --> 00:25:07,423 Bố nói hết luôn đi. Còn gì không? 510 00:25:09,299 --> 00:25:11,135 Không. Không. 511 00:25:14,638 --> 00:25:18,017 Bố đã chơi cờ tào cáo trực tuyến với Fred Salewski. 512 00:25:18,100 --> 00:25:20,811 - Fred Salewski là ai? - Bố của Sunny. 513 00:25:20,894 --> 00:25:23,939 Bọn bố đã gặp nhau. Bố nghĩ con sẽ thích ông ấy. 514 00:25:24,023 --> 00:25:25,566 Con không nghĩ con sẽ thích bố Sunny. 515 00:25:26,275 --> 00:25:30,612 Bố và Fred Salewski có tán gẫu lúc chơi cờ tào cáo không? 516 00:25:30,696 --> 00:25:33,282 Không. Không tán gẫu. Lâu lâu FaceTime thôi. 517 00:25:33,365 --> 00:25:35,200 Cái quái gì vậy? Bố bị sao thế? 518 00:25:36,035 --> 00:25:38,162 - Bố biết con giận. - Con không giận. 519 00:25:40,122 --> 00:25:41,415 Con rất buồn. 520 00:25:43,709 --> 00:25:45,669 Vậy mà con cứ nghĩ là bố tin con. 521 00:25:45,753 --> 00:25:47,171 Bố có tin con mà. 522 00:25:47,254 --> 00:25:49,048 Phải, rõ quá rồi. 523 00:26:04,396 --> 00:26:05,397 Thêm cà phê nhé? 524 00:26:06,607 --> 00:26:07,608 Không, cảm ơn. 525 00:26:08,442 --> 00:26:10,527 Cho tôi thêm miếng bánh được không? 526 00:26:11,028 --> 00:26:13,530 Nếu tôi cảm thấy bị phán xét thì không có tiền boa đâu. 527 00:26:14,114 --> 00:26:15,282 Miếng thứ ba, có ngay. 528 00:26:16,742 --> 00:26:18,619 Cô ấy muốn kem tươi nữa. 529 00:26:20,579 --> 00:26:21,622 Xin chào. 530 00:26:21,705 --> 00:26:23,499 - Say xỉn một mình à? - Không. 531 00:26:23,582 --> 00:26:26,668 Đang cố nhấn chìm nỗi buồn trong ly trà kiểu Mỹ này. 532 00:26:26,752 --> 00:26:30,547 Anh gọi trà lá rời, mà có vẻ điều đó là bất khả thi ở đây. 533 00:26:30,631 --> 00:26:33,133 Trà lá rời ở quán ăn nhanh? Bớt làm màu đi. 534 00:26:36,553 --> 00:26:37,554 Ngồi cùng không? 535 00:26:40,933 --> 00:26:41,934 Sao không chứ? 536 00:26:46,063 --> 00:26:48,649 Mỗi khi em ăn nhiều bánh là biết ngay có chuyện. 537 00:26:49,233 --> 00:26:50,651 Vậy chuyện gì thế? 538 00:26:50,734 --> 00:26:54,988 Anh nghĩ em có thể tự mình xoay xở mà không gây ra thảm họa không? 539 00:26:55,489 --> 00:26:56,698 Nghe không hiểu lắm. 540 00:26:57,658 --> 00:27:02,121 Katie, em là người thông minh nhất trong mọi căn phòng em bước vào. 541 00:27:02,621 --> 00:27:04,331 Anh không biết em muốn anh nói gì nữa. 542 00:27:04,414 --> 00:27:05,541 Việc gì em chẳng làm được. 543 00:27:14,007 --> 00:27:15,551 Họ sẽ hủy sách của anh. 544 00:27:18,637 --> 00:27:21,473 - Kệ xác Brenda. Đồ xấu xa đó. - Có khi lại may. 545 00:27:21,557 --> 00:27:22,599 Chí ít còn nhận ra sớm 546 00:27:22,683 --> 00:27:25,602 là anh không giỏi giang như mình tưởng. 547 00:27:27,855 --> 00:27:31,567 - Em biết anh muốn được em khen. - Muốn lắm, ừ. 548 00:27:31,650 --> 00:27:32,818 Có người bảo anh là 549 00:27:32,901 --> 00:27:35,863 người xuất sắc thật thì không cần ai khen xuất sắc. 550 00:27:35,946 --> 00:27:38,490 Ngớ ngẩn. Không khen thì còn ý nghĩa gì nữa? 551 00:27:40,742 --> 00:27:43,954 Rồi anh sẽ lại được xuất bản sách. Anh giỏi thuyết phục người ta mà. 552 00:27:45,330 --> 00:27:46,999 - Cái đó anh không chắc. - Thôi nào. 553 00:27:47,082 --> 00:27:50,085 Anh còn tin là có thể thuyết phục em quay lại với anh mà. 554 00:27:50,169 --> 00:27:52,588 Anh thuộc lòng bài diễn văn dài đó. 555 00:27:53,130 --> 00:27:56,008 - May mà em không phải nghe. - Không. Em bỏ lỡ rồi đấy. 556 00:27:56,091 --> 00:27:57,885 Bài đó hay lắm. 557 00:27:57,968 --> 00:28:01,138 - Phải nói là nghe rất cuốn. - Hẳn rồi. 558 00:28:01,221 --> 00:28:02,222 Xin mời. 559 00:28:03,265 --> 00:28:04,266 Cảm ơn. 560 00:28:08,103 --> 00:28:10,272 Bài đó thế nào? Em tò mò thôi. 561 00:28:12,524 --> 00:28:14,943 Đại khái là lấy em 562 00:28:15,027 --> 00:28:17,988 là một trong số ít quyết định mà anh không thấy sai quá sai. 563 00:28:20,199 --> 00:28:23,035 Đừng hiểu lầm. Vẫn có kiểu thêm thắt quen thuộc. 564 00:28:23,118 --> 00:28:25,704 Chỗ thì pha trò, chỗ thì nói khéo. 565 00:28:25,787 --> 00:28:26,788 Được rồi. 566 00:28:28,540 --> 00:28:30,000 Nhưng ý chính là 567 00:28:30,083 --> 00:28:33,587 nếu ngày nào đó anh đủ may mắn để có cơ hội, không biết nữa, 568 00:28:33,670 --> 00:28:35,547 - giành lại em thì anh sẽ... - Em đồng ý. 569 00:28:39,927 --> 00:28:43,555 Đó... Katie, không, em chỉ hỏi anh bài diễn văn thế nào, 570 00:28:43,639 --> 00:28:45,182 chứ anh đâu có cố thuyết phục em. 571 00:28:45,265 --> 00:28:46,767 Ừ, nhưng anh cũng từng bảo em 572 00:28:46,850 --> 00:28:49,061 là em muốn bao lâu để quyết định cũng được. 573 00:28:49,144 --> 00:28:50,979 Nên em đang quyết định đây. 574 00:28:51,063 --> 00:28:53,732 Dù có là sai lầm to đùng thì ít nhất cũng là sai lầm của em. 575 00:28:54,233 --> 00:28:55,442 Nên là em đồng ý. 576 00:28:56,068 --> 00:28:57,361 Muốn làm gì với nó thì làm. 577 00:28:59,029 --> 00:29:00,197 Trả tiền bánh cho em nhé. 578 00:29:08,580 --> 00:29:10,207 Em còn ăn hai bánh kẹp phô mai nữa. 579 00:29:25,931 --> 00:29:26,932 Gì chứ? 580 00:30:35,000 --> 00:30:37,044 Thông dịch: Tống Hải Anh