1 00:00:10,719 --> 00:00:12,095 - Chào bố mẹ. - Chào con. 2 00:00:12,179 --> 00:00:13,347 Chào. Xin lỗi con đến muộn. 3 00:00:13,430 --> 00:00:16,265 - Chào con. - Không sao. Con ngồi đi. 4 00:00:16,350 --> 00:00:18,227 Bố gọi latte cho con rồi. 5 00:00:18,310 --> 00:00:20,187 - Cảm ơn bố. - Nhưng chưa mang ra. 6 00:00:23,857 --> 00:00:26,485 - Con đi bộ đến đây thế nào? - Gì cơ? 7 00:00:26,568 --> 00:00:29,279 - "Con đi bộ đến đây thế nào?" - Không hiểu sao anh hồi hộp thế. 8 00:00:29,363 --> 00:00:31,323 Có lẽ vì bố thấy xấu hổ 9 00:00:31,406 --> 00:00:34,868 vì đã không đủ tin tưởng để con sống cuộc đời của mình. 10 00:00:34,952 --> 00:00:38,455 - Chắc vậy. - Mẹ vẫn thấy mẹ vô can. 11 00:00:38,539 --> 00:00:42,042 Bố con nhờ mẹ giúp con nên mẹ giúp thôi. 12 00:00:42,125 --> 00:00:44,503 Sao bảo cùng nhau đối mặt mà? 13 00:00:44,586 --> 00:00:47,881 Là anh nói thế. Còn em chủ yếu muốn ăn sáng. 14 00:00:48,549 --> 00:00:52,302 Con yêu, bố đã nghĩ rất nhiều về chuyện này, về cách bố cư xử. 15 00:00:53,053 --> 00:00:56,682 Nói vì bố thương con thì dễ, mà đúng là bố thương con. 16 00:00:56,765 --> 00:00:59,560 Bố thương con rất, rất, rất nhiều. 17 00:00:59,643 --> 00:01:01,812 Con bé biết rồi. Tiếp đi. 18 00:01:02,563 --> 00:01:03,939 Nhưng không chỉ có vậy. 19 00:01:04,522 --> 00:01:09,611 Trong vài năm ở Florida, bố chỉ biết thương thân trách phận. 20 00:01:09,695 --> 00:01:10,904 Chuẩn rồi. 21 00:01:12,531 --> 00:01:13,532 Bố... 22 00:01:14,032 --> 00:01:19,037 Bố bị mất phương hướng và có hơi cô đơn. 23 00:01:20,581 --> 00:01:24,293 Và bố tự thuyết phục mình rằng phải làm mọi thứ có thể 24 00:01:24,376 --> 00:01:26,044 để con không phải trải qua điều đó. 25 00:01:26,962 --> 00:01:28,130 Bố xin lỗi. 26 00:01:29,798 --> 00:01:30,799 Mẹ nghĩ sao? 27 00:01:31,466 --> 00:01:34,219 Mẹ chỉ nghe qua loa, nhưng có vẻ chân thành. 28 00:01:34,970 --> 00:01:38,682 Nhưng bố lại chơi chiêu tự dìm mình xuống một chút 29 00:01:38,765 --> 00:01:40,726 để người khác thấy tội mà hết giận. 30 00:01:40,809 --> 00:01:42,769 - Bố chơi chiêu gì đâu. - Có đấy. 31 00:01:42,853 --> 00:01:45,354 Mà thôi. Mấy hôm nữa bố đi rồi. Ơn trời. 32 00:01:45,439 --> 00:01:47,441 Đâu cần thêm "ơn trời". 33 00:01:47,524 --> 00:01:48,900 - Con thích thế. - Được rồi. 34 00:01:48,984 --> 00:01:50,944 - Vì cuộc đời con là của con. - Ừ. 35 00:01:51,027 --> 00:01:55,407 Và con cần bố hứa không can thiệp, bất kể con có làm gì. 36 00:01:55,490 --> 00:01:57,241 - Bố... Được rồi. - Đừng hứa vội. 37 00:01:57,326 --> 00:02:01,371 Bất cứ điều gì, được chứ? Kể cả con có nghiện ma túy đá. 38 00:02:01,455 --> 00:02:03,915 Thấy bảo vui, còn khiến người ta sống nền nếp hơn. 39 00:02:03,999 --> 00:02:07,377 Con mà rụng hết răng thì bố cũng không được ý kiến à? 40 00:02:08,961 --> 00:02:10,255 Được rồi, chơi đá đi. 41 00:02:11,506 --> 00:02:12,507 Tận hưởng đi. 42 00:02:12,591 --> 00:02:14,801 Chào Graham! Tôi qua đó ngay. 43 00:02:14,885 --> 00:02:16,678 Gọi cà phê đi. Tính vào tiền phòng của tôi. 44 00:02:16,762 --> 00:02:18,930 - Tôi định gọi cả thịt xông khói. - Vô tư đi. 45 00:02:20,057 --> 00:02:22,142 Nhà mình đang rối mà em còn hẹn gặp ông ấy à? 46 00:02:22,225 --> 00:02:24,561 Ôi không, ta giúp con mình hơi quá rồi. Chết dở. 47 00:02:24,645 --> 00:02:26,563 Rồi ta sẽ ổn cả thôi. 48 00:02:27,272 --> 00:02:28,482 Chào! 49 00:02:28,565 --> 00:02:30,651 Sao bố lại nghĩ bố mẹ sẽ hợp nhau? 50 00:02:30,734 --> 00:02:34,780 Bố có nghĩ thế đâu, nhưng mẹ con đẹp quá làm bố bị lú. 51 00:02:34,863 --> 00:02:36,406 Chuyện đó con quá hiểu. 52 00:02:48,126 --> 00:02:51,296 Hôm nay có học không hay chỉ ngồi chơi ạ? 53 00:02:51,880 --> 00:02:52,881 Không, xin lỗi. 54 00:02:56,968 --> 00:03:00,764 Hy vọng các em thích phần điểm qua lịch sử Nga. 55 00:03:01,431 --> 00:03:04,726 Vài em không chắc. Được rồi, vài em mặt đơ. 56 00:03:05,769 --> 00:03:07,312 Cũng hợp lý. Tôi đã cố hết sức. 57 00:03:08,647 --> 00:03:13,443 Âu cũng dễ hiểu lý do giờ người ta có phần dè dặt khi nhắc đến Nga, 58 00:03:13,527 --> 00:03:17,364 nhưng chúng ta đã nói về vài nhân vật khá thú vị. 59 00:03:17,864 --> 00:03:20,826 Nào, kể tên lãnh đạo Nga các em thích đi. 60 00:03:20,909 --> 00:03:22,661 - Peter Đại đế. - Peter Đại đế. 61 00:03:22,744 --> 00:03:26,581 Tiến bộ vượt bậc trong giáo dục, khoa học, văn hóa. 62 00:03:26,665 --> 00:03:29,376 Đúng là danh xứng với thực. Tốt. Ai nữa? 63 00:03:29,960 --> 00:03:31,628 - Stalin. - Thú vị đấy. 64 00:03:31,712 --> 00:03:33,922 Ra lệnh hành quyết hàng triệu công dân của mình, 65 00:03:34,005 --> 00:03:35,424 nhưng rất đúng chất ông ta, Gina. 66 00:03:35,507 --> 00:03:37,384 - Cảm ơn. - Thầy biết tên tôi rồi. 67 00:03:37,466 --> 00:03:39,094 - Đúng vậy. - Đồ khốn. 68 00:03:39,177 --> 00:03:42,305 Biết tôi thích ai nhất không? Mikhail Gorbachev, 69 00:03:42,389 --> 00:03:44,516 người tôi luôn nghĩ đến vào thời điểm này trong năm 70 00:03:44,599 --> 00:03:47,269 vì ông ấy từ chức vào Giáng Sinh năm 1991. 71 00:03:47,352 --> 00:03:51,314 Nhiều người nhớ đến ông vì chính sách cởi mở và cải tổ. 72 00:03:51,398 --> 00:03:54,109 Nhưng tôi ngưỡng mộ ông ấy 73 00:03:55,277 --> 00:03:59,656 vì ông là nhà lãnh đạo Nga đầu tiên để vợ mình xuất hiện công khai. 74 00:04:00,532 --> 00:04:03,744 Những người chỉ trích cho rằng ông yêu vợ hơn yêu nước. 75 00:04:03,827 --> 00:04:08,623 Lúc vợ mất, ông còn phát hành CD Những bài hát dành tặng Raisa. 76 00:04:09,332 --> 00:04:11,334 Có mấy bài hay lắm. Các em nên nghe thử. 77 00:04:11,960 --> 00:04:13,170 Mọi người luôn nghĩ 78 00:04:13,253 --> 00:04:17,089 Gorbachev muốn xóa bỏ Liên Xô, nhưng... 79 00:04:18,925 --> 00:04:20,927 tôi không nghĩ vậy. 80 00:04:23,096 --> 00:04:26,725 Rõ ràng ông ấy biết là cần phải thay đổi. 81 00:04:30,353 --> 00:04:33,315 Tôi tin rằng ông ấy chỉ muốn liên minh tiếp tục tồn tại. 82 00:04:34,775 --> 00:04:36,234 Thầy khóc đấy à? 83 00:04:38,570 --> 00:04:39,571 Không. 84 00:04:40,071 --> 00:04:43,492 Chúc cả lớp kỳ nghỉ vui vẻ. Tạm biệt. 85 00:05:11,228 --> 00:05:14,898 ĐẠI HỌC LUDLOW 86 00:05:16,483 --> 00:05:17,609 Các em. 87 00:05:17,692 --> 00:05:21,738 Độc giả mà quan tâm đến nhân vật thì sẽ khó rời mắt khỏi tác phẩm. 88 00:05:21,822 --> 00:05:24,491 Ví dụ điển hình, tối qua tôi đang xem TV 89 00:05:24,574 --> 00:05:26,326 thì thấy chiếu Cuộc sống tươi đẹp. 90 00:05:26,409 --> 00:05:29,746 Tôi thích nhân vật George Bailey đến nỗi 91 00:05:30,330 --> 00:05:33,250 phải xem hết phim. 92 00:05:33,332 --> 00:05:35,335 - Cuộc sống tươi đẹp là gì? - Em đùa à? 93 00:05:35,919 --> 00:05:38,630 "Mỗi lần chuông ngân, một thiên thần sẽ mọc cánh." 94 00:05:38,713 --> 00:05:41,883 Phim Thiên Chúa giáo ạ? Vì thế thì thôi, xin kiếu. 95 00:05:41,967 --> 00:05:43,844 Không, không hẳn. 96 00:05:43,927 --> 00:05:48,265 Là phim Giáng Sinh, nhưng... Chắc cũng hơi Thiên Chúa giáo thật. 97 00:05:48,348 --> 00:05:51,058 Khoan. Chuông ngân là thiên thần mọc cánh à? 98 00:05:51,142 --> 00:05:54,062 - Phải. - Nhỡ ở khu trò chơi xèng thì sao? 99 00:05:54,145 --> 00:05:56,189 Thế thì nhiều thiên thần phải biết. 100 00:05:56,273 --> 00:05:58,900 Không. Chỉ có một thiên thần tên Clarence thôi. 101 00:05:58,984 --> 00:06:02,362 - Clarence? Trong Kinh Thánh? - Tôi nghĩ là trong Cô-rin-tô. 102 00:06:02,445 --> 00:06:05,699 Thầy đang bịa ạ? Vì tôn giáo không phải chủ đề an toàn. 103 00:06:05,782 --> 00:06:09,369 Không. Phim thật mà, tôi còn định giao bài tập về nhà, 104 00:06:09,452 --> 00:06:11,413 nhưng hôm nay là buổi cuối rồi. 105 00:06:11,496 --> 00:06:15,834 Nhắc đến chuyện đó, tôi phải nói là 106 00:06:15,917 --> 00:06:21,756 trước khi đến đây, tôi chưa từng nghĩ... 107 00:06:21,840 --> 00:06:24,926 Xin lỗi, Grg. Hai phút nữa em phải thi cuối kỳ Hóa. 108 00:06:25,010 --> 00:06:28,138 Ồ, phải rồi. Đi đi. Chúc kỳ nghỉ vui vẻ. 109 00:06:28,722 --> 00:06:31,016 Và nhớ viết tiếp nhé. 110 00:06:31,725 --> 00:06:32,726 Tommy. 111 00:06:34,352 --> 00:06:36,146 - Này, tôi khổ với em quá. - Em biết. 112 00:06:36,229 --> 00:06:39,774 - Em phải nộp đi chứ. - Em biết. Em biết mà. 113 00:06:39,858 --> 00:06:43,570 Bản thảo chương cuối của em. Chỉ cần thế là em qua môn. 114 00:06:43,653 --> 00:06:45,322 Ngay khi tôi chạm vào nó là em qua rồi. 115 00:06:45,405 --> 00:06:50,619 Thầy ơi, em đang cố hết sức đây. Chỉ là em muốn nó phải thật hay. 116 00:06:50,702 --> 00:06:52,913 - Cuối hôm nay em nộp nhé? - Được. 117 00:06:52,996 --> 00:06:54,164 Tốt quá. 118 00:06:54,247 --> 00:06:58,043 À, còn một tin quan trọng nữa. Em qua hết các môn khác rồi. 119 00:06:58,126 --> 00:06:59,502 - Vâng. - Giỏi lắm. 120 00:06:59,586 --> 00:07:00,921 Bài thi Thống kê làm ngon ơ. 121 00:07:01,004 --> 00:07:02,088 - Thật sao? - Vâng. 122 00:07:02,172 --> 00:07:06,051 - Bao nhiêu điểm? - Điểm quyến rũ nhất, 69. 123 00:07:06,134 --> 00:07:07,969 - Chà, ôm cái nào. - D cộng nhé, cưng. 124 00:07:08,053 --> 00:07:09,346 Tự hào về em. 125 00:07:09,971 --> 00:07:11,681 Vớ vẩn thật. 126 00:07:12,599 --> 00:07:15,894 Giáo sư môn Kinh tế Vĩ mô cho tôi điểm B. 127 00:07:15,977 --> 00:07:18,605 Tôi chưa bao giờ bị dưới A. Cảm giác đó thế nào? 128 00:07:18,688 --> 00:07:20,148 Biến đi. 129 00:07:20,231 --> 00:07:21,358 Cậu biến đi. 130 00:07:22,108 --> 00:07:23,360 Cô học trường kinh doanh à? 131 00:07:24,194 --> 00:07:28,073 Ở chung ba tháng và hôm nay là lần đầu anh ta hỏi về đời tôi. 132 00:07:28,156 --> 00:07:29,616 Xin lỗi. 133 00:07:29,699 --> 00:07:32,494 Trời, anh vừa xin lỗi Mo à? Ổn không thế? Anh sắp chết à? 134 00:07:32,577 --> 00:07:35,538 Không, chỉ là... Anh ngủ không ngon lắm. 135 00:07:35,622 --> 00:07:36,831 Anh quên bật đèn ngủ à? 136 00:07:36,915 --> 00:07:41,044 Đầu tôi ngổn ngang nhiều thứ quá thôi. 137 00:07:41,127 --> 00:07:42,295 Anh lên lớp đây. 138 00:07:43,088 --> 00:07:45,924 Mo, đừng lo về điểm B đó, nhé? 139 00:07:46,007 --> 00:07:47,592 Tôi cũng chưa từng bị điểm thấp thế, 140 00:07:47,676 --> 00:07:52,555 nhưng chắc nó sẽ khiến người ta cảm thấy... con người hơn. 141 00:07:52,639 --> 00:07:54,099 - Đây rồi. - Đâu lại vào đấy. 142 00:07:54,182 --> 00:07:56,142 Mo, làm người thường cũng không sao mà. 143 00:07:58,812 --> 00:08:01,523 - Thở dài gì thế? - Không có gì. Chỉ là... 144 00:08:03,233 --> 00:08:05,944 Cậu và Công Tước Áo Cổ Lọ sắp đi Wisconsin. 145 00:08:06,027 --> 00:08:07,779 Sau này ta không được ở chung nữa. 146 00:08:07,862 --> 00:08:11,241 Tôi không biết sống sao khi thiếu cậu. 147 00:08:11,324 --> 00:08:13,284 Nào. Lại đây. 148 00:08:15,453 --> 00:08:18,999 - Cậu sẽ ổn thôi. - Sao cậu biết được. 149 00:08:22,043 --> 00:08:24,713 - Làm thôi. - Được. 150 00:08:25,296 --> 00:08:26,381 Anh hôn em được không? 151 00:08:26,464 --> 00:08:30,677 Trời ạ. Em ghét khi anh hỏi thế. Ngại chết đi được. Cứ làm thôi. 152 00:08:34,514 --> 00:08:38,518 Tôi nghĩ Katie vẫn chưa tha thứ cho tôi hẳn. 153 00:08:39,102 --> 00:08:40,602 Bố và con gái là thế mà. 154 00:08:40,687 --> 00:08:42,647 Ông nên thấy mặt bố tôi 155 00:08:42,731 --> 00:08:46,192 lúc tôi bảo muốn bỏ ngành luật để làm thơ. 156 00:08:46,276 --> 00:08:48,486 - Có khi tôi tái hiện được. - Thử đi. 157 00:08:49,070 --> 00:08:52,782 Ồ, nhà thơ à? Hay quá nhỉ. 158 00:08:52,866 --> 00:08:54,492 Các ông sản xuất theo lô. 159 00:08:56,161 --> 00:08:57,662 - Chào thầy cô. - Chào. 160 00:08:57,746 --> 00:08:59,831 - Xong rồi. Mong là thầy thích. - Tuyệt. 161 00:08:59,914 --> 00:09:01,041 Tôi cũng mong thế. 162 00:09:01,124 --> 00:09:03,293 - Đừng nương tay với em nhé. - Được. Chắc chắn rồi. 163 00:09:03,376 --> 00:09:04,794 Thầy là số một, Rooster! 164 00:09:05,462 --> 00:09:07,464 Xin lỗi. Mọi người bình tĩnh đi. 165 00:09:07,547 --> 00:09:11,009 - Em ấy từng vào thư viện chưa? - Theo tôi biết thì đây là lần hai. 166 00:09:11,593 --> 00:09:13,178 Cậu bé đó thần tượng ông. 167 00:09:13,261 --> 00:09:16,389 Thật đó. Như nhiều sinh viên khác. 168 00:09:16,473 --> 00:09:20,602 Họ đều buồn vì ông sắp đi, thấy mà ghét. 169 00:09:20,685 --> 00:09:24,731 Tôi nghĩ cô nói quá rồi, nhưng cảm ơn. Ai rồi cũng ổn thôi. 170 00:09:25,690 --> 00:09:26,941 Tôi thì không, Greg. 171 00:09:28,359 --> 00:09:31,321 Tôi nói rồi, tôi không có nhiều bạn ở đây. 172 00:09:32,822 --> 00:09:36,367 Tôi mừng là ta chưa ngủ với nhau. 173 00:09:36,993 --> 00:09:37,994 Tôi nghe câu đó suốt. 174 00:09:38,078 --> 00:09:41,623 Không, sau khi ngủ với ai đó, tôi hay cư xử kỳ cục. 175 00:09:41,706 --> 00:09:43,040 Và dù thế nào đi nữa, 176 00:09:43,124 --> 00:09:46,002 tôi luôn làm họ nghĩ là tôi hơi ghét họ. 177 00:09:46,086 --> 00:09:48,004 Rồi cuối cùng, tôi cắt đứt luôn. 178 00:09:48,088 --> 00:09:54,094 Nhưng tôi thích nói chuyện với ông. Giờ không được nói nữa thì tiếc. 179 00:09:54,677 --> 00:09:57,388 - Cô có điện thoại chứ? Tuyệt. - Hoàn hảo. 180 00:09:59,349 --> 00:10:00,809 - Ôi trời. - Sao? 181 00:10:01,518 --> 00:10:04,521 Tôi muốn đưa cho cô bản in trước cuốn sách mới, 182 00:10:04,604 --> 00:10:08,483 vì đây là cuốn đầu tiên tôi viết nhân vật chính là nữ. 183 00:10:08,566 --> 00:10:10,777 - Đưa đây. - Khoan, từ từ. 184 00:10:10,860 --> 00:10:15,281 Không phải Rooster đâu, tôi không được quyết bìa. 185 00:10:15,949 --> 00:10:16,950 Và... 186 00:10:17,617 --> 00:10:19,869 Được rồi. Nó đây. 187 00:10:21,037 --> 00:10:23,206 Greg, cô ấy không có đầu. 188 00:10:23,289 --> 00:10:25,667 Không vừa trang bìa. 189 00:10:26,459 --> 00:10:28,169 - Ronni. - Cái gì? 190 00:10:28,753 --> 00:10:30,505 - Qua đây xem này. - Không, đừng. 191 00:10:30,588 --> 00:10:32,257 Thôi. Đừng, không cần qua đâu. 192 00:10:32,340 --> 00:10:35,343 - Gì thế ạ? - Greg ra sách mới. 193 00:10:36,845 --> 00:10:40,098 Thầy thấy có cô nào với thân hình như vậy trong thư viện này không? 194 00:10:40,181 --> 00:10:42,642 Tôi không biết, cũng không định đi kiểm tra. 195 00:10:43,935 --> 00:10:46,271 - Cô đắc ý lắm hả? - Đúng thế. 196 00:10:49,858 --> 00:10:51,067 Các em làm gì vào kỳ nghỉ? 197 00:10:51,151 --> 00:10:53,319 Lily sẽ đến New York gặp em sau Giáng Sinh, 198 00:10:53,403 --> 00:10:55,446 và bọn em sẽ đi triển lãm Duchamp. 199 00:10:55,530 --> 00:10:57,782 - Vui đấy. - Có thể sẽ ghé cả hộp đêm 200 00:10:57,866 --> 00:11:00,493 và uống tới bến. Không biết nữa. Xin lỗi. 201 00:11:00,577 --> 00:11:02,912 Nhưng các em sẽ giả vờ là đi triển lãm Duchamp. 202 00:11:02,996 --> 00:11:04,622 Vâng, nhưng chưa chắc đã có thời gian. 203 00:11:04,706 --> 00:11:07,584 - Tôi còn không biết Duchamp là ai. - Cô là trợ giảng của tôi đấy. 204 00:11:07,667 --> 00:11:10,253 - Thì? - Cô đến New York gặp bọn em đi. 205 00:11:10,336 --> 00:11:12,505 - Đi mà, sẽ rất vui đó. - Tôi cũng muốn lắm. Tôi... 206 00:11:12,589 --> 00:11:15,967 Nhưng tôi... Tôi sẽ ở London với Archie. 207 00:11:17,886 --> 00:11:19,846 - Được rồi. - Tôi hiểu. 208 00:11:21,055 --> 00:11:22,891 Nhưng tôi phải quen với việc nói ra điều đó, 209 00:11:22,974 --> 00:11:25,727 và tôi mong những người quan tâm đến tôi sẽ không thất vọng. 210 00:11:25,810 --> 00:11:27,437 - Vâng, xin lỗi. - Bọn em thương cô. 211 00:11:27,520 --> 00:11:28,563 - Vâng. - Cô thử lại đi. 212 00:11:28,646 --> 00:11:31,524 Nhé? Được rồi. Tôi sẽ quay lại với Archie. 213 00:11:31,608 --> 00:11:33,776 - Không, không! - Đồ biến thái! 214 00:11:33,860 --> 00:11:37,030 - Hai người chẳng hài tẹo nào. - Rất hài là đằng khác. 215 00:11:37,614 --> 00:11:40,867 - Greg, quá tệ khi anh quyết ra đi. - À... 216 00:11:40,950 --> 00:11:43,661 Tôi sẽ làm hiệu trưởng trường này 217 00:11:43,745 --> 00:11:46,706 đến khi Cristle lôi xác tôi ra khỏi phòng này. 218 00:11:46,789 --> 00:11:48,458 - Tôi sẽ không làm thế. - Có đấy. 219 00:11:48,540 --> 00:11:51,294 - Tôi sẽ gọi người xử lý. - Có lý. To con thế kia mà. 220 00:11:52,587 --> 00:11:54,047 Greg, em rất giận anh. 221 00:11:55,465 --> 00:11:56,466 Tại sao? 222 00:11:56,549 --> 00:11:58,843 Vì anh mà tiêu chuẩn đàn ông của em giờ cao ngất. 223 00:12:00,345 --> 00:12:02,013 Jake mời em đi uống cà phê. 224 00:12:02,096 --> 00:12:04,599 Anh ấy là người tốt, chỉ hơi có vấn đề thôi. 225 00:12:04,682 --> 00:12:06,559 Và anh ấy vượt xa tiêu chuẩn đó. 226 00:12:07,727 --> 00:12:09,395 - Tốt. - Anh ấy tử tế với em. 227 00:12:09,479 --> 00:12:12,482 - Em thích tóc anh ấy. - Tóc đẹp thật. 228 00:12:12,565 --> 00:12:14,651 Đôi khi anh ấy nhìn em mà em không biết 229 00:12:14,734 --> 00:12:18,363 anh ấy đang suy nghĩ hay là muốn giết em. 230 00:12:19,614 --> 00:12:20,615 Nhưng mà cũng thú vị. 231 00:12:21,324 --> 00:12:22,325 Cốc, cốc. 232 00:12:23,409 --> 00:12:25,662 Xin lỗi đã cắt ngang. Con không muốn làm mất vui. 233 00:12:25,745 --> 00:12:27,163 Cậu lúc nào chẳng làm mất vui. 234 00:12:27,747 --> 00:12:28,831 Được rồi. 235 00:12:28,915 --> 00:12:31,292 Đằng nào hôm nay cũng cắn răng chịu đựng mấy lần rồi, 236 00:12:31,376 --> 00:12:34,462 thôi thì nhai nốt chuyện này cho xong, 237 00:12:35,255 --> 00:12:36,923 nhai ẩn dụ thôi. 238 00:12:37,006 --> 00:12:38,967 Nói chuyện kiểu đó bảo sao chẳng ai ưa. 239 00:12:39,550 --> 00:12:42,428 Greg, có lẽ chúng ta cần làm hòa. 240 00:12:43,638 --> 00:12:46,099 - Sao tôi phải làm thế? - Thì... 241 00:12:47,850 --> 00:12:50,019 Nó không thể quay lại với thằng khốn đó được. 242 00:12:50,103 --> 00:12:53,231 Chúa ơi, không tin nổi con gái mình lại quay lại 243 00:12:53,314 --> 00:12:56,818 với người chồng đẹp trai lai láng mà nó thích ăn nằm cùng. 244 00:12:56,901 --> 00:12:59,445 Ta có thể đồng quan điểm một lần trong đời không? 245 00:12:59,529 --> 00:13:00,989 Ta đồng quan điểm mà. 246 00:13:01,072 --> 00:13:05,076 Em luôn nghĩ Archie là tên khốn ngạo mạn. 247 00:13:05,159 --> 00:13:07,078 Ta phải gọi cho con bé, bảo nó đừng làm vậy. 248 00:13:07,161 --> 00:13:10,581 Hai bố con nói chuyện này ở bữa sáng anh bắt em đến rồi mà? 249 00:13:10,665 --> 00:13:11,958 Mặc kệ. Anh sẽ gọi. 250 00:13:12,041 --> 00:13:14,210 - Em làm gì vậy? - Em đang cứu anh khỏi chính anh. 251 00:13:14,294 --> 00:13:15,295 - Đưa anh. - Không. 252 00:13:15,378 --> 00:13:17,880 - Đưa anh điện thoại, Beth. - Không. Không. 253 00:13:17,964 --> 00:13:21,384 Không, không, và không. Em nhét sau mông rồi. 254 00:13:21,884 --> 00:13:24,012 Muốn thì lấy đi, nhưng trước giờ anh có thích đâu. 255 00:13:24,929 --> 00:13:27,557 - Beth, thôi nào. - Được thôi. 256 00:13:28,599 --> 00:13:31,894 Cứ làm điều anh đã hứa với nó là sẽ không làm đi. 257 00:13:31,978 --> 00:13:33,396 Vì nó sẽ tuyệt giao với anh luôn, 258 00:13:33,479 --> 00:13:35,898 và Giáng Sinh em sẽ có người đi trượt tuyết cùng. 259 00:13:39,235 --> 00:13:41,321 - Muốn uống say không? - Lúc nào chẳng muốn. 260 00:13:41,904 --> 00:13:43,072 Nghe đã thấy bất ổn. 261 00:13:44,907 --> 00:13:47,118 Mỗi độ Giáng Sinh là mẹ em lại phấn khích quá mức. 262 00:13:47,201 --> 00:13:49,037 Mình ở Wisconsin có năm ngày 263 00:13:49,120 --> 00:13:51,497 mà mẹ bày ra ba buổi trang trí cây thông. 264 00:13:51,581 --> 00:13:54,751 Nghĩ đến đã thấy ngán. Cùng em đi bộ về nhé, trai đẹp? 265 00:13:57,920 --> 00:13:58,921 Ta cần nói chuyện. 266 00:14:00,006 --> 00:14:03,009 - Em ngồi xuống được không? - Sao anh không nhìn em? 267 00:14:04,218 --> 00:14:06,054 Em là cứ phải nhìn mới được. 268 00:14:06,637 --> 00:14:07,638 Làm ơn. 269 00:14:08,931 --> 00:14:11,768 Em sẽ đứng cho đến khi anh nói chuyện này là sao. 270 00:14:13,269 --> 00:14:14,812 Em là người phụ nữ tuyệt vời, Sunny. 271 00:14:14,896 --> 00:14:18,107 - Em biết. - Và em sẽ là người mẹ tuyệt vời. 272 00:14:18,191 --> 00:14:21,569 Tin anh đi, anh sẽ là người bố tốt nhất của Robin. 273 00:14:21,652 --> 00:14:23,363 Không phải Robin. 274 00:14:25,490 --> 00:14:26,949 Anh vẫn đang là chồng của Katie, 275 00:14:27,575 --> 00:14:30,286 và anh cảm thấy mình phải thử hàn gắn đến cùng. 276 00:14:30,370 --> 00:14:36,084 Em không muốn nghe. Làm ơn... dừng lại đi. 277 00:14:37,585 --> 00:14:38,586 Anh xin lỗi. 278 00:14:45,718 --> 00:14:47,845 Em biết chuyện này luôn có khả năng xảy ra, 279 00:14:48,763 --> 00:14:50,598 nhưng không ngờ nó lại khiến em đau lòng. 280 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 - Em không thường như thế. - Em cũng chỉ là con người. 281 00:14:54,352 --> 00:14:58,106 Em chưa nói xong. Trời ạ, anh mê giọng mình thật đấy. 282 00:14:59,774 --> 00:15:02,902 Khổ nỗi là em cũng thế. 283 00:15:06,364 --> 00:15:07,490 Đây là một sai lầm. 284 00:15:08,866 --> 00:15:09,867 Phải. 285 00:15:11,452 --> 00:15:12,995 Anh đang chọn sai đường. 286 00:15:15,748 --> 00:15:18,000 Được rồi, bình tĩnh lại. Đúng rồi. 287 00:15:19,669 --> 00:15:22,839 Nếu không phải vì chúng ta có con, em đã bảo anh cút xéo, 288 00:15:22,922 --> 00:15:24,966 có khi còn rạch lốp xe anh rồi dứt áo ra đi. 289 00:15:25,049 --> 00:15:28,553 Nhưng ngày mai em đi Wisconsin, 290 00:15:28,636 --> 00:15:31,139 nếu anh muốn đi cùng thì 8:00 có mặt ở căn hộ. 291 00:15:31,722 --> 00:15:34,559 - Anh không đến đâu em. - Thì thiệt cho anh thôi. 292 00:15:36,936 --> 00:15:38,312 Và anh sẽ phải hối hận. 293 00:15:46,487 --> 00:15:48,781 Hết rượu vang rồi, chuyển sang bourbon 294 00:15:48,865 --> 00:15:51,325 cho lành mạnh và có trách nhiệm nhé. 295 00:15:52,201 --> 00:15:55,037 Ta đây chỉ uống rượu lậu. Sao anh lại có cái này? 296 00:15:55,121 --> 00:15:56,747 Anh tịch thu được. 297 00:15:56,831 --> 00:15:59,834 Giờ nó là của anh, theo truyền thống Viking. 298 00:16:00,710 --> 00:16:03,629 - Mùi hơi ghê nhỉ. - Thì... 299 00:16:03,713 --> 00:16:05,965 - Xin lỗi, Bluey. - Ngửi mãi cũng quen. 300 00:16:06,549 --> 00:16:08,217 Có lúc anh còn đội nó trong nhà. 301 00:16:09,302 --> 00:16:13,598 Trước anh hay chọc em vì quá gắn bó với trường này, 302 00:16:13,681 --> 00:16:15,975 giờ thì anh lại thích nó. 303 00:16:16,058 --> 00:16:17,059 Xin lỗi đi. 304 00:16:17,143 --> 00:16:19,061 Anh rất xin lỗi. Anh thích nó thật. 305 00:16:19,729 --> 00:16:20,855 Vậy sao anh lại đi? 306 00:16:22,899 --> 00:16:24,650 Vì anh khiến con gái mình không thoải mái. 307 00:16:24,734 --> 00:16:27,945 Anh phải thôi làm thế đi. Phải thôi sống vì người khác. 308 00:16:28,029 --> 00:16:31,574 Em thì cứ làm những gì khiến em vui nhất thôi. 309 00:16:31,657 --> 00:16:35,119 - Chuyện đó ai cũng biết. - Có lý do để em nên bớt lại. 310 00:16:35,203 --> 00:16:37,246 Anh thì chắc chắn nên làm vậy nhiều hơn. 311 00:16:37,330 --> 00:16:38,456 Ừ, anh đang cố đây. 312 00:16:38,998 --> 00:16:41,250 Rót chung bourbon với rượu vang được không? 313 00:16:42,210 --> 00:16:43,669 Em đi ngủ đây. 314 00:16:44,545 --> 00:16:45,588 Được thôi. 315 00:16:45,671 --> 00:16:48,799 Trước đó em phải làm việc này đã. 316 00:16:49,383 --> 00:16:51,636 Em cứ canh cánh mãi. 317 00:16:51,719 --> 00:16:53,095 - Chờ chút. - Làm gì... 318 00:16:53,179 --> 00:16:56,641 Được rồi. Vẫn còn móc. Thế là xong. 319 00:16:56,724 --> 00:16:57,808 Ảnh từ tạp chí Fortune. 320 00:16:57,892 --> 00:17:00,019 Em tìm được mỗi bức này. Khỏi cảm ơn. 321 00:17:00,102 --> 00:17:02,021 Anh sẽ trân trọng nó suốt đời. 322 00:17:02,104 --> 00:17:03,439 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 323 00:17:04,357 --> 00:17:05,525 Đừng mó vào điện thoại. 324 00:17:05,608 --> 00:17:08,236 Em đi rồi thì anh không thể đảm bảo việc mình sẽ làm. 325 00:17:09,654 --> 00:17:13,741 - Chỉ cần anh nói, em sẽ nán lại. - Anh ổn. Thật đấy, không cần đâu. 326 00:17:13,824 --> 00:17:15,576 - Anh chắc không? - Ừ. Ổn mà. 327 00:17:16,410 --> 00:17:18,079 - Chắc chứ? - Chắc. 328 00:17:18,579 --> 00:17:20,748 - Chắc chưa? - Đừng. 329 00:17:22,250 --> 00:17:23,667 - Ừ, xin lỗi. - Đừng làm thế. 330 00:17:23,751 --> 00:17:26,753 Bọn mình vào vai bố mẹ nên em hơi bị sa đà quá. 331 00:17:26,837 --> 00:17:27,838 Kể cũng thích. 332 00:17:30,007 --> 00:17:31,926 Anh mất rất lâu mới quên được em, Beth. 333 00:17:33,010 --> 00:17:36,681 Vậy có lẽ anh cũng đừng làm khó Katie quá, 334 00:17:36,764 --> 00:17:38,683 vì con bé cũng đang chật vật y như anh. 335 00:17:39,267 --> 00:17:42,687 Em đang giả vờ hành động lúc nãy là để dạy đời anh à? 336 00:17:42,770 --> 00:17:45,856 Thôi nào. Em có bao giờ biết mình đang làm gì đâu. 337 00:17:46,482 --> 00:17:48,150 - Anh cũng vậy. - Cái đó em biết. 338 00:17:54,115 --> 00:17:57,285 Tommy, tôi đọc bài của em rồi. Rất xuất sắc. 339 00:17:57,868 --> 00:18:00,079 Lẽ ra tôi không nên nói điều này, nhưng kệ đi. 340 00:18:00,162 --> 00:18:02,290 Bài của em hay nhất lớp. 341 00:18:02,373 --> 00:18:04,542 Hết sảy. 342 00:18:04,625 --> 00:18:07,712 Em muốn hỏi thầy thích phần nào mà sợ thầy nghĩ là em hám khen. 343 00:18:08,296 --> 00:18:09,297 Cứ hỏi đi. 344 00:18:09,380 --> 00:18:11,841 - Thầy thích phần nào? - Boone, nhân vật chính của em. 345 00:18:11,924 --> 00:18:15,428 Câu tả anh ta ăn mặc bất cần nhưng thật ra lại rất để ý. 346 00:18:15,511 --> 00:18:18,014 Cảm giác như tôi nhìn thấu anh ta. 347 00:18:18,097 --> 00:18:19,181 Chính xác. 348 00:18:19,265 --> 00:18:22,435 Nhưng rồi khi anh ta thấy bức ảnh hồi nhỏ của mình, 349 00:18:22,518 --> 00:18:23,519 mọi thứ thay đổi. 350 00:18:23,603 --> 00:18:26,230 - Thay đổi hoàn toàn. - Đó là đặc điểm của nhân vật hay. 351 00:18:26,314 --> 00:18:30,318 Trong thâm tâm, họ đã biết mình là ai, muốn trở thành ai. 352 00:18:31,277 --> 00:18:34,864 Họ chỉ cần một thứ nhỏ xíu để đánh thức mình. 353 00:18:34,947 --> 00:18:36,741 Bố anh bảo bọn mình có thể ở nhà phụ, 354 00:18:36,824 --> 00:18:40,036 nhưng thật ra anh nghĩ mình nên đến Claridge's. 355 00:18:40,119 --> 00:18:42,496 Tận hưởng kỳ nghỉ cho trọn vẹn. Sẽ tuyệt lắm. 356 00:18:42,580 --> 00:18:43,914 Răng anh dính rau kìa. 357 00:18:49,378 --> 00:18:51,380 - Em soạn hành lý chưa? - Vẫn dính. 358 00:18:52,465 --> 00:18:53,466 Ừ. 359 00:18:56,969 --> 00:18:58,638 - Thế nào? Hết chưa? - Chưa. 360 00:19:02,224 --> 00:19:03,392 Giờ thì sao? 361 00:19:04,143 --> 00:19:05,728 Em không thể ở bên anh. 362 00:19:09,982 --> 00:19:10,983 Ý em là sao? 363 00:19:11,067 --> 00:19:13,778 Em đã gặp riêng nhiều thầy cô rồi. 364 00:19:14,278 --> 00:19:17,198 - Mỗi lần này là em thích. - Tôi rất mừng. 365 00:19:19,659 --> 00:19:20,868 Tối nay em phải làm ở Art's. 366 00:19:20,951 --> 00:19:23,704 Thầy qua nhé. Để từ biệt. Em thó khoai tây chiên cho. 367 00:19:23,788 --> 00:19:26,874 - Hội Spooner có đến không? - Bọn nó về nghỉ hết rồi. 368 00:19:27,625 --> 00:19:28,626 Được. Tôi sẽ ghé qua. 369 00:19:28,709 --> 00:19:30,336 - Hẹn gặp thầy ở đó. - Được. 370 00:19:48,729 --> 00:19:50,272 Katie. Trời ạ, em đây rồi. 371 00:19:50,356 --> 00:19:51,399 Ừ, anh tìm thấy em rồi. 372 00:19:51,482 --> 00:19:54,026 Em đâu thể nói câu rõ sốc xong bỏ đi như thế. 373 00:19:54,110 --> 00:19:55,569 - Ta cần nói chuyện. - Không đâu. 374 00:19:55,653 --> 00:19:57,029 - Có đấy. - Không. 375 00:19:57,113 --> 00:19:58,239 - Có. - Không. 376 00:20:00,658 --> 00:20:02,368 Em không muốn ở bên anh nữa. 377 00:20:02,952 --> 00:20:05,079 Sao? Vì răng anh dính rau à? 378 00:20:05,996 --> 00:20:08,332 Với em thì lúc nào anh cũng dính rau ở răng thôi, 379 00:20:08,416 --> 00:20:10,000 - theo nghĩa bóng. - Được rồi. 380 00:20:10,084 --> 00:20:12,461 Em đang bị gì mà nói chuyện điên rồ thế? 381 00:20:13,045 --> 00:20:14,797 Xin lỗi, vậy để em quay lại với anh. 382 00:20:15,381 --> 00:20:16,841 Katie, thôi nào. 383 00:20:17,550 --> 00:20:18,676 Anh yêu em. 384 00:20:18,759 --> 00:20:21,011 Anh chỉ là một thằng con trai đứng trước mặt em, 385 00:20:21,095 --> 00:20:22,221 dâng trọn trái tim cho em. 386 00:20:22,304 --> 00:20:26,392 - Anh có nghe mình nói không thế? - Vậy giải thích cho anh hiểu đi. 387 00:20:27,727 --> 00:20:29,645 Dù em có muốn anh trở thành người thế nào 388 00:20:29,729 --> 00:20:31,814 thì anh sẽ vẫn là anh thôi. 389 00:20:32,690 --> 00:20:34,525 - Thế là xấu à? - Thôi nào. 390 00:20:34,608 --> 00:20:37,570 Ít nhiều gì anh cũng phải biết mình chẳng tốt đẹp gì cho cam chứ. 391 00:20:37,653 --> 00:20:38,821 Có lẽ là không. Được rồi. 392 00:20:40,614 --> 00:20:42,992 Nghe này, thật ra em cũng mừng vì ta đã quay lại với nhau 393 00:20:43,075 --> 00:20:45,161 dù chỉ vỏn vẹn 36 tiếng. 394 00:20:45,661 --> 00:20:50,458 Vì khi em là người chọn quay lại, mọi thứ sáng tỏ hơn hẳn. 395 00:20:51,417 --> 00:20:52,668 Em còn nói với bạn bè 396 00:20:52,752 --> 00:20:56,422 và lo là họ sẽ thất vọng khi em quay lại với anh. 397 00:20:56,505 --> 00:20:58,966 Và nói thật, những ai em quen và yêu quý đều sẽ thất vọng. 398 00:20:59,049 --> 00:21:00,217 Roscoe thì không. 399 00:21:00,301 --> 00:21:03,053 Con chó Roscoe thì không. Cái đó em công nhận. 400 00:21:03,137 --> 00:21:05,681 Nhưng vấn đề không phải ở việc họ thất vọng. 401 00:21:05,765 --> 00:21:08,434 Mà sự thật là em đã rất thất vọng về bản thân. 402 00:21:09,435 --> 00:21:11,604 Vì em không cần anh để thấy mình đặc biệt. 403 00:21:13,189 --> 00:21:14,774 Không rõ anh đã nghe chưa, 404 00:21:15,983 --> 00:21:17,234 nhưng em đỉnh lắm. 405 00:21:18,110 --> 00:21:22,531 Anh làm tan nát mối quan hệ với mẹ của con anh chỉ vì em. 406 00:21:23,115 --> 00:21:24,116 Xin lỗi. 407 00:21:25,326 --> 00:21:28,704 Công bằng mà nói, chuyện đó do anh tự châm ngòi, nên em... 408 00:21:28,788 --> 00:21:29,872 Mà thôi. Không. 409 00:21:32,124 --> 00:21:33,667 Archie Bates. 410 00:21:35,127 --> 00:21:38,005 Em thật lòng mong anh hạnh phúc. 411 00:21:38,088 --> 00:21:39,715 Nghe chân thành đấy. 412 00:21:46,138 --> 00:21:47,223 Em muốn ly hôn. 413 00:21:48,224 --> 00:21:50,309 Không cần vội đâu. Lễ lạt nên ai cũng bận. 414 00:21:50,392 --> 00:21:51,685 Từ từ rồi tính. 415 00:21:53,604 --> 00:21:54,855 Chào Dylan. 416 00:21:54,939 --> 00:22:00,069 Tôi để quà Giáng Sinh của cô bên ngoài nhà cô nhé. 417 00:22:00,152 --> 00:22:03,113 Nhớ cho nó ăn đấy. 418 00:22:03,739 --> 00:22:06,408 Tôi định rủ cô đến quán Art's, 419 00:22:06,492 --> 00:22:09,495 nhưng thấy trong nhà tối om nên chắc cô ngủ rồi. 420 00:22:09,995 --> 00:22:13,791 Sáng mai tôi ghé chào tạm biệt vậy. Được rồi, mai gặp. 421 00:22:22,716 --> 00:22:24,260 Cuộc sống tươi đẹp! 422 00:22:28,764 --> 00:22:30,307 Đã bảo có người quan tâm mà. 423 00:22:33,352 --> 00:22:34,895 Tôi không biết nói gì nữa. 424 00:22:35,396 --> 00:22:38,315 - Spooner, sao em cởi trần? - Em là thiên thần mà. 425 00:22:38,941 --> 00:22:40,651 - Em và George làm đôi cánh đấy. - Phải. 426 00:22:40,734 --> 00:22:43,779 - Các em chưa xem phim đó nhỉ? - Chưa hề. 427 00:22:43,863 --> 00:22:47,741 - Đưa bia cho anh ấy đi. - Phải rồi. Nào. Greg! 428 00:22:48,617 --> 00:22:49,827 Chúc sức khỏe. 429 00:22:52,246 --> 00:22:54,665 - Sunny? - Phải đòi lại chìa khóa mới được. 430 00:22:54,748 --> 00:22:55,749 - Sunny! - Sunny? 431 00:22:55,833 --> 00:22:58,878 Sunny, anh ta đến rồi! Ơn trời, anh ta đã đến. 432 00:22:58,961 --> 00:23:03,215 Chết, quên béng mất. Fred và tôi đặt chuyến sớm hơn cho cậu ấy rồi. 433 00:23:03,799 --> 00:23:05,509 - Hả? - Cậu ấy đi mấy tiếng trước rồi. 434 00:23:05,593 --> 00:23:07,011 Cuối cùng cậu ấy cũng được tự do. 435 00:23:08,012 --> 00:23:10,639 Nhìn anh buồn quá kìa. Muốn mẹ hả? 436 00:23:11,348 --> 00:23:12,474 Không à? 437 00:23:12,558 --> 00:23:15,185 Lúc nào về thì khóa cửa hộ tôi. 438 00:23:15,269 --> 00:23:16,729 Tôi phải đi có việc. 439 00:23:40,753 --> 00:23:42,087 Chưa kết thúc đâu. 440 00:23:47,843 --> 00:23:50,679 - Tôi không muốn nói... - Ronni có điều muốn nói. 441 00:23:51,972 --> 00:23:53,182 Em không ghét nó. 442 00:23:53,265 --> 00:23:55,517 Ronni, tôi xin lỗi. Hẳn em đã rất khổ sở. 443 00:23:55,601 --> 00:23:57,353 Khốn đốn luôn. Cảm ơn thầy. 444 00:23:59,104 --> 00:24:02,900 Này, cảm ơn mọi người vì những ly sô-cô-la nóng. 445 00:24:02,983 --> 00:24:05,569 Cảm ơn, Darren. Cảm ơn, Marta. 446 00:24:09,406 --> 00:24:10,824 - Chào Susan. - Chào. 447 00:24:10,908 --> 00:24:12,409 - Cô thế nào? - Anh đây rồi. 448 00:24:13,535 --> 00:24:15,537 - Anh thơm quá. - Được rồi. 449 00:24:15,621 --> 00:24:18,165 Bạn gái của mẹ tôi, Sharon, hâm mộ anh lắm. 450 00:24:18,248 --> 00:24:20,709 Bà ấy mê sách của anh và không tin là ta quen nhau. 451 00:24:20,793 --> 00:24:23,003 Vậy cho tôi quay video gửi bà ấy nhé? 452 00:24:25,631 --> 00:24:28,592 - Sao không... À... - Chết đi, Sharon! Chết đi! 453 00:24:28,676 --> 00:24:31,095 - Sharon, khỏe chứ? - Cứ bảo không quen đi. Nhìn đi. 454 00:24:31,178 --> 00:24:32,554 - Chào. Ổn chứ? - Nhìn cho rõ. 455 00:24:36,433 --> 00:24:39,103 Thôi, mấy đứa, đủ rồi. Đủ rồi. 456 00:24:39,937 --> 00:24:40,938 Được rồi, ôm cái nữa. 457 00:24:43,440 --> 00:24:44,733 Tạm biệt. 458 00:24:45,734 --> 00:24:47,611 - Một lần và mãi mãi. - Một lần và mãi mãi. 459 00:24:48,696 --> 00:24:50,990 - Này. Tạm biệt thật đấy nhé. - Ừ. 460 00:24:53,909 --> 00:24:54,910 Tạm biệt. 461 00:24:56,954 --> 00:24:59,415 - Rooster. - Chào em. 462 00:25:00,290 --> 00:25:03,168 Em chỉ muốn cảm ơn thầy vì tất cả. 463 00:25:03,961 --> 00:25:06,839 Thật đấy, thầy đã thay đổi cuộc đời em. 464 00:25:07,673 --> 00:25:09,091 Em tự thay đổi cuộc đời mình chứ. 465 00:25:13,721 --> 00:25:16,765 À, bọn em đang nợ quán cả đống mà em lại không có xu nào. 466 00:25:16,849 --> 00:25:19,768 - Không sao. Để tôi lo. - Thật ạ? Cảm ơn thầy. 467 00:25:20,269 --> 00:25:23,605 Này, thầy nói sẽ trả hết. Tranh thủ gọi thêm đi. 468 00:25:23,689 --> 00:25:27,026 Này, trước khi mọi người giải tán, ông muốn nói gì không? 469 00:25:27,109 --> 00:25:29,111 - Không, tôi không muốn đâu. - Được rồi. 470 00:25:29,611 --> 00:25:35,409 Mọi người! Greg rất muốn nói vài lời. 471 00:25:35,993 --> 00:25:37,036 Cảm ơn, Dylan. 472 00:25:37,578 --> 00:25:38,954 Được rồi. 473 00:25:41,874 --> 00:25:44,668 Chào mọi người. Bất ngờ ý nghĩa quá. 474 00:25:44,752 --> 00:25:47,129 Tôi rất biết ơn vì mọi người đã đến. 475 00:25:47,212 --> 00:25:48,505 Tôi thật may mắn... 476 00:25:52,676 --> 00:25:54,511 Tôi có cô con gái tuyệt vời nhất. 477 00:25:54,595 --> 00:25:57,431 - Ôi trời. - Con bé đấy. Katie đấy. 478 00:25:57,514 --> 00:25:58,807 - Họ biết mà. - Nó là số một. 479 00:25:59,641 --> 00:26:02,936 Tôi kiếm sống bằng nghề viết truyện. 480 00:26:03,020 --> 00:26:06,231 Tôi chơi ném bóng bia rất giỏi. 481 00:26:06,315 --> 00:26:08,108 - Chuẩn. - Giỏi nhất luôn. 482 00:26:08,192 --> 00:26:09,902 Chắc nhiều người không biết, 483 00:26:10,527 --> 00:26:14,573 nhưng tôi là người khá vụng về và lúng túng. 484 00:26:14,656 --> 00:26:16,784 - Gì? - Không, ai cũng biết hết. 485 00:26:17,367 --> 00:26:20,871 Trước giờ tôi đi đến đâu là cảm giác lạc lõng đeo bám đến đó. 486 00:26:23,082 --> 00:26:25,751 Nhưng mọi người lại khiến tôi thấy mình thuộc về nơi này. 487 00:26:27,503 --> 00:26:29,171 Cảm ơn mọi người vì điều đó. 488 00:26:30,339 --> 00:26:32,049 Tôi sẽ luôn khắc ghi. 489 00:26:34,301 --> 00:26:37,387 Bạn thân nhất của tôi đấy. 490 00:26:38,639 --> 00:26:39,640 Lại đây. 491 00:26:52,653 --> 00:26:53,654 Con chấm dứt rồi. 492 00:26:54,738 --> 00:26:56,156 Lần này dứt điểm. 493 00:26:58,325 --> 00:26:59,326 Được rồi. 494 00:27:00,536 --> 00:27:03,914 Con yêu, cuộc đời con mà, hãy cứ làm những gì con muốn. 495 00:27:08,335 --> 00:27:11,547 - Cho bố nói đấy. - Có thế chứ! 496 00:27:11,630 --> 00:27:14,800 Cảm ơn! Cảm ơn! Cảm ơn! 497 00:27:15,884 --> 00:27:17,136 Vui quá đi mất. 498 00:27:19,096 --> 00:27:21,181 - Bố xin lỗi. Con ổn chứ? - Vâng. 499 00:27:21,765 --> 00:27:23,433 - Thật không? - Con rất ổn. 500 00:27:23,517 --> 00:27:25,018 Ừ. Vậy được. 501 00:27:32,818 --> 00:27:34,570 - Đẹp quá. - Vâng. 502 00:27:34,653 --> 00:27:36,155 Bố sẽ rất nhớ nơi này. 503 00:27:37,865 --> 00:27:39,283 Đừng vì con mà ra đi. 504 00:27:41,243 --> 00:27:42,494 Sao? 505 00:27:42,578 --> 00:27:46,832 Con không muốn ngày nào bố cũng gọi từ Florida với cái giọng buồn bã. 506 00:27:46,915 --> 00:27:48,083 "Katie à." 507 00:27:49,084 --> 00:27:51,920 Chính xác đến đáng sợ. 508 00:27:52,504 --> 00:27:53,672 Con yêu, bố chỉ... 509 00:27:54,256 --> 00:27:57,676 Bố không muốn ở lại đây để rồi làm đời con rối thêm. 510 00:27:57,759 --> 00:28:00,262 Vâng, nhưng ở đâu thì bố cũng làm thế thôi. 511 00:28:01,305 --> 00:28:02,681 Đã nói đúng còn nói to. 512 00:28:22,284 --> 00:28:24,745 Chào Greg. Chờ chút. 513 00:28:27,915 --> 00:28:29,833 Đừng kêu như thế qua điện thoại chứ. 514 00:28:29,917 --> 00:28:33,795 Anh biết tôi hay kêu mà, Greg. Cần tôi giúp gì không? 515 00:28:35,088 --> 00:28:37,758 Nếu kỳ sau tôi muốn quay lại thì sao? 516 00:28:37,841 --> 00:28:40,093 - Có kỳ quặc lắm không? - Không. 517 00:28:41,220 --> 00:28:44,806 Nhiều người ở đây sẽ vui lắm. 518 00:28:44,890 --> 00:28:48,602 Hơn nữa, anh và tôi có thể cùng nhau vui vẻ lần cuối. 519 00:28:50,520 --> 00:28:51,563 Ý anh là sao? 520 00:28:52,689 --> 00:28:54,524 Họ giao việc của tôi cho vợ cũ của anh rồi. 521 00:28:54,608 --> 00:28:58,946 Cô ấy sẽ là hiệu trưởng mới của Ludlow. 522 00:28:59,780 --> 00:29:01,198 Graham vừa báo cho tôi. 523 00:29:01,281 --> 00:29:04,034 Học kỳ sau sẽ bắt đầu bàn giao. 524 00:29:04,785 --> 00:29:05,786 Tôi không... 525 00:29:07,412 --> 00:29:08,538 Anh ổn chứ? 526 00:29:09,706 --> 00:29:10,749 Tôi bảo này. 527 00:29:12,376 --> 00:29:17,005 Đêm nay đẹp tuyệt, Greg ạ. Và tôi sẽ tận hưởng nó. 528 00:29:18,340 --> 00:29:19,508 Giáng Sinh vui vẻ, bạn tôi. 529 00:29:21,051 --> 00:29:22,469 Giáng Sinh vui vẻ, Walt. 530 00:30:53,310 --> 00:30:55,395 Thông dịch: Tống Hải Anh