1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,446 --> 00:00:30,405 ‫"نيلما كوداما"‬ 4 00:00:30,989 --> 00:00:32,657 ‫كانت مساعدة.‬ 5 00:00:42,792 --> 00:00:44,586 ‫كنت تتصل بها‬ 6 00:00:46,463 --> 00:00:48,173 ‫لتجد حلًا لمشكلتك.‬ 7 00:00:50,717 --> 00:00:54,345 ‫لم يكن إنجازي المميز هو بلوغ حدود‬ 8 00:00:54,345 --> 00:00:56,389 ‫لم تبلغها امرأة قبلي.‬ 9 00:00:57,098 --> 00:00:59,309 ‫بل بلوغ تلك الحدود ببراعة.‬ 10 00:01:57,200 --> 00:02:00,578 ‫"(نيلما كوداما): ملكة الأموال الفاسدة"‬ 11 00:02:01,913 --> 00:02:02,956 ‫هل كنت مجرمة؟‬ 12 00:02:05,208 --> 00:02:06,960 ‫ما هو العمل الخارج عن القانون؟‬ 13 00:02:10,672 --> 00:02:13,466 ‫تجار دولار السوق السوداء هم أصل القانون.‬ 14 00:02:13,466 --> 00:02:15,552 ‫قانون مصرفهم الخاص.‬ 15 00:02:15,552 --> 00:02:16,886 ‫لا يلتزمون‬ 16 00:02:17,387 --> 00:02:19,139 ‫بأحكام المصرف المركزي.‬ 17 00:02:21,141 --> 00:02:23,852 ‫الأمر مبني على قواعد الشرف‬ ‫وشخصية المرء وأقواله...‬ 18 00:02:26,020 --> 00:02:31,317 ‫عندما جلست إلى مكتبي‬ ‫وتلقيت الاتصالات الهاتفية،‬ 19 00:02:31,985 --> 00:02:35,488 ‫شعرت وكأنني أقود فرقة موسيقية.‬ 20 00:02:38,867 --> 00:02:43,163 ‫يا له من عمل جميل!‬ ‫أن تشتري العملة وتبيعها.‬ 21 00:02:43,663 --> 00:02:45,999 ‫لا تعرف من يكلّمك‬ ‫على الطرف الآخر من الهاتف،‬ 22 00:02:45,999 --> 00:02:50,253 ‫لكنه يثق بأنك ستلبّيه.‬ 23 00:02:50,253 --> 00:02:53,131 ‫لا يُطلق عليها‬ ‫"جريمة الياقات البيضاء" هباء.‬ 24 00:02:53,131 --> 00:02:56,342 ‫قد يبدو المرء أشرف ممّا هو عليه.‬ 25 00:02:56,342 --> 00:03:00,138 ‫كانت تاجرة الدولار "نيلما كوداما"‬ ‫أُولى من قُبض عليهم بعملية "مغسل السيارات".‬ 26 00:03:00,138 --> 00:03:03,933 ‫اعتُقلت وهي تحاول السفر إلى "إيطاليا"‬ ‫وبحوزتها 200 ألف يورو‬ 27 00:03:03,933 --> 00:03:05,351 ‫مُخبأة في سروالها الداخلي.‬ 28 00:03:05,935 --> 00:03:08,104 ‫كيف أتقن "بيتهوفن" العزف؟‬ 29 00:03:08,646 --> 00:03:09,689 ‫أو "موزارت"؟‬ 30 00:03:11,316 --> 00:03:12,734 ‫كيف فعلا ذلك؟‬ 31 00:03:12,734 --> 00:03:15,445 ‫أُدينت بالفساد‬ 32 00:03:15,445 --> 00:03:17,947 ‫وبالجريمة المنظمة وبالتهرب الضريبي.‬ 33 00:03:17,947 --> 00:03:20,617 ‫هي التي غنّت "أمادا أمانتشه"، أتتذكرها؟‬ 34 00:03:20,617 --> 00:03:22,744 ‫ذلك المقطع الذي غنّت فيه "أمادا أمانتشه"‬ 35 00:03:22,744 --> 00:03:25,288 ‫مع مجموعة من النواب؟‬ 36 00:03:25,288 --> 00:03:27,040 ‫وكأنهم في جمهورية الموز.‬ 37 00:03:27,040 --> 00:03:31,294 ‫إدراكها للجريمة مختلف، لكن الجرائم المالية‬ ‫لا تقلّ إجرامًا عن غيرها.‬ 38 00:03:31,294 --> 00:03:36,382 ‫كما نشرت على وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫لحظة نزعها لجهاز التتبع عن كاحلها.‬ 39 00:03:37,133 --> 00:03:40,970 ‫عند صدور حكمها، ذكر القاضي أنها أساءت‬ 40 00:03:40,970 --> 00:03:42,555 ‫إلى المجتمع البرازيلي...‬ 41 00:03:42,555 --> 00:03:43,598 ‫ذلك غير مقبول.‬ 42 00:03:43,598 --> 00:03:46,100 ‫لا يمكننا أن نثق بأيّ كلام تقوله.‬ 43 00:03:46,100 --> 00:03:48,853 ‫خلف كلّ ثروة جريمة مستترة.‬ 44 00:03:50,146 --> 00:03:55,443 ‫تبييض الأموال شيء،‬ ‫والتجارة بالدولار شيء و"نيلما" شيء آخر.‬ 45 00:03:58,321 --> 00:04:01,950 ‫هناك منظومة كاملة على هامش السياسة‬ 46 00:04:01,950 --> 00:04:04,202 ‫لتصريف الأموال المشبوهة.‬ 47 00:04:08,414 --> 00:04:13,253 {\an8}‫بسبب الفساد وضرورة دفع الرشاوي‬ 48 00:04:13,253 --> 00:04:15,463 {\an8}‫وتوزيع المنافع غير القانونية‬ 49 00:04:15,463 --> 00:04:18,633 ‫هناك منظومة كاملة‬ ‫من تجار دولار السوق السوداء‬ 50 00:04:18,633 --> 00:04:20,593 ‫ووسطاء ماليين‬ 51 00:04:20,593 --> 00:04:23,471 ‫يعملون لتسهيل تداول هذه الأموال‬ 52 00:04:23,471 --> 00:04:26,599 ‫في عالم الجريمة بعيدًا عن رقابة القانون.‬ 53 00:04:30,645 --> 00:04:32,272 ‫مصطلح "الوسيط" متداول.‬ 54 00:04:35,108 --> 00:04:39,779 ‫شخصية "المدبّر" في فيلم "بلب فيكشن"‬ ‫هي التي ترقّع كلّ شيء.‬ 55 00:04:39,779 --> 00:04:44,284 ‫كانت بمثابة "مدبّرة" بين النواب‬ 56 00:04:44,284 --> 00:04:45,910 ‫وبعض تجار الدولار.‬ 57 00:04:51,165 --> 00:04:55,461 ‫قد يبدو المساعد أقلّ شأنًا لكنه عنصر أساسي‬ 58 00:04:56,421 --> 00:05:01,592 ‫لأنه يرسم مجرى العمليات‬ ‫ويغلق حلقة المعاملات الإجرامية.‬ 59 00:05:02,510 --> 00:05:04,095 ‫الحياة لعبة.‬ 60 00:05:04,637 --> 00:05:05,847 ‫أراهن فيها بكل ما عندي.‬ 61 00:05:06,889 --> 00:05:08,683 ‫إذا ربحت، اغتنمت كلّ شيء.‬ 62 00:05:10,184 --> 00:05:11,686 ‫وإذا خسرت، فقدت كلّ شيء.‬ 63 00:05:14,439 --> 00:05:16,357 ‫لا متعة في أنصاف الحلول.‬ 64 00:05:31,497 --> 00:05:36,294 ‫"(ساو باولو)، (البرازيل)"‬ 65 00:05:36,294 --> 00:05:38,838 ‫عندما كسبت أول مليون دولار،‬ 66 00:05:40,298 --> 00:05:42,508 ‫كنت لم أبلغ الـ30 حتى.‬ 67 00:05:43,718 --> 00:05:46,387 ‫كنت أقول، "أنا مليونيرة."‬ 68 00:05:55,813 --> 00:05:58,900 ‫بعد فترة قصيرة، خسرت ثلاثة ملايين دولار.‬ 69 00:06:00,360 --> 00:06:02,487 ‫نهضت من نومي وقلت، "سأقتل نفسي."‬ 70 00:06:06,032 --> 00:06:08,659 ‫لأن المشكلة ليست في خسارة ما كسبته.‬ 71 00:06:08,659 --> 00:06:10,411 ‫بل في خسارة ما ليس لك.‬ 72 00:06:18,920 --> 00:06:23,466 ‫هل لك أن تتخيل ذلك؟‬ ‫"تاجرة دولار تخسر ثلاثة ملايين دولار‬ 73 00:06:24,092 --> 00:06:26,094 ‫وترمي نفسها في مكب نفايات."‬ 74 00:06:28,638 --> 00:06:31,766 ‫ذلك لا يناسبني.‬ 75 00:06:32,975 --> 00:06:35,186 ‫قلت لنفسي، "لا، أنا أفضل من ذلك.‬ 76 00:06:37,980 --> 00:06:41,275 ‫إذا خسرت ثلاثة ملايين،‬ ‫فذلك لأنني أستطيع كسب ثلاثة ملايين."‬ 77 00:06:50,660 --> 00:06:51,494 ‫استحممت.‬ 78 00:06:54,914 --> 00:06:56,874 ‫ووضعت أفضل عطر عندي من "شانيل"‬ 79 00:06:58,793 --> 00:06:59,627 ‫وقلت لنفسي،‬ 80 00:07:00,670 --> 00:07:01,712 ‫"أنا جاهزة للانطلاق.‬ 81 00:07:01,712 --> 00:07:04,549 ‫أنا قادرة على كسب ثلاثة‬ ‫وأربعة وخمسة ملايين."‬ 82 00:07:13,349 --> 00:07:14,350 ‫أهلًا بكم.‬ 83 00:07:14,350 --> 00:07:16,144 ‫أهلًا بكم في منزلي.‬ 84 00:07:22,900 --> 00:07:25,820 ‫أنشأت كلّ التفاصيل الصغيرة في هذا المكان.‬ 85 00:07:27,071 --> 00:07:31,617 ‫في كلّ تفصيل جزء من شخصيتي‬ 86 00:07:31,617 --> 00:07:36,164 ‫وذوقي وروحي وحياتي وعملي.‬ 87 00:07:37,874 --> 00:07:38,916 ‫بالحديث عن العمل،‬ 88 00:07:39,500 --> 00:07:41,377 ‫هذا مكتبي.‬ 89 00:07:41,377 --> 00:07:44,255 ‫اشتريت هذا المكتب من متجر للتحف‬ 90 00:07:44,797 --> 00:07:48,301 ‫وجلبته إلى "البرازيل".‬ 91 00:07:48,301 --> 00:07:51,804 ‫اشتريت كلّ أثاث منزلي من "إيطاليا".‬ 92 00:07:53,973 --> 00:07:56,100 ‫وكنت عازمة على هدم الجدران‬ 93 00:07:56,100 --> 00:08:01,397 ‫لأن الرحابة تريحني، أحب الحرية.‬ 94 00:08:10,990 --> 00:08:13,409 ‫نادوني، "يا لاعبة القمار!"‬ 95 00:08:13,409 --> 00:08:16,037 ‫وأجبتهم، "بل تاجرة الدولار."‬ 96 00:08:19,916 --> 00:08:22,460 ‫- كيف حالك يا لاعبة القمار؟‬ ‫- أهلًا، كيف حالك؟‬ 97 00:08:22,460 --> 00:08:25,505 ‫تاجرة الدولار.‬ 98 00:08:26,339 --> 00:08:28,591 ‫يطاردني هذا اللقب.‬ 99 00:08:28,591 --> 00:08:29,926 ‫"(السلفادور)، (باهيا)"‬ 100 00:08:29,926 --> 00:08:32,637 ‫في الأيام التي سبقت دخولي إلى السجن،‬ 101 00:08:32,637 --> 00:08:35,806 ‫ذُكر اسمي على المذياع يوميًا.‬ 102 00:08:35,806 --> 00:08:40,353 ‫"أكبر تاجرة دولار في (البرازيل)‬ ‫قادمة إلى مجمّع سجن (ماتا إسكورا)."‬ 103 00:08:48,611 --> 00:08:51,322 ‫قالت الصحافة،‬ 104 00:08:52,365 --> 00:08:56,953 ‫"إذا ما وقع هاتف بين يديها‬ ‫استولت على الفناء.‬ 105 00:08:56,953 --> 00:08:58,538 ‫قد تستولي على السجن."‬ 106 00:09:28,484 --> 00:09:29,944 ‫أحب الأحذية.‬ 107 00:09:36,158 --> 00:09:37,201 ‫الجلد‬ 108 00:09:37,201 --> 00:09:39,662 ‫والدقة‬ 109 00:09:39,662 --> 00:09:42,373 ‫وتصميم الكعب العالي.‬ 110 00:09:44,041 --> 00:09:49,714 ‫واثقة من أنني إذا ارتديت حذاء مختلفًا يوميًا‬ ‫فسيكون عندي منها ما يكفيني لعام كامل.‬ 111 00:10:00,808 --> 00:10:02,351 ‫عندي سبع سيارات.‬ 112 00:10:03,227 --> 00:10:04,729 ‫واحدة لكل يوم من الأسبوع.‬ 113 00:10:05,896 --> 00:10:06,731 ‫سبع.‬ 114 00:10:10,526 --> 00:10:13,112 ‫والمجوهرات.‬ 115 00:10:13,112 --> 00:10:14,864 ‫إنها نقطة ضعفي.‬ 116 00:10:15,364 --> 00:10:17,575 ‫يا لسحر المجوهرات.‬ 117 00:10:17,575 --> 00:10:20,620 ‫اسمها يختصر كلّ شيء. "المجوهرات".‬ 118 00:10:21,996 --> 00:10:24,832 ‫أجد المرأة من دون مجوهرات عارية.‬ 119 00:10:27,460 --> 00:10:33,507 ‫"(لينس)، (ساو باولو)"‬ 120 00:10:33,507 --> 00:10:34,967 ‫لم أخطط لشيء قط.‬ 121 00:10:38,137 --> 00:10:39,847 ‫لكن لطالما كانت عندي خطة.‬ 122 00:10:39,847 --> 00:10:40,806 ‫أفهمت قصدي؟‬ 123 00:10:41,557 --> 00:10:45,102 ‫"كلّية (لينس) لتقويم الأسنان،‬ ‫(نيلما ميتسو بيناسو كوداما)"‬ 124 00:10:45,102 --> 00:10:46,395 ‫أنا طبيبة أسنان.‬ 125 00:10:49,357 --> 00:10:52,151 ‫أردت بلوغ حريتي المالية...‬ 126 00:10:54,320 --> 00:10:56,405 ‫وإنشاء عيادتي...‬ 127 00:11:00,910 --> 00:11:04,580 ‫وشراء شقتين بغرفتيّ نوم...‬ 128 00:11:10,294 --> 00:11:14,548 ‫وامتلاك سيارة مستوردة‬ ‫وجني خمسة آلاف دولار شهريًا.‬ 129 00:11:15,049 --> 00:11:16,050 ‫هذا ما أردته.‬ 130 00:11:16,050 --> 00:11:17,885 ‫كانت تلك خطتي.‬ 131 00:11:20,596 --> 00:11:22,848 ‫امتلكت عائلتي مسلخًا‬ 132 00:11:22,848 --> 00:11:25,726 ‫ومحل جزارة في "دياديما".‬ 133 00:11:26,227 --> 00:11:30,147 ‫ومن دون أن أعلم،‬ ‫وجدت نفسي أعمل في قطاع الإدارة المالية.‬ 134 00:11:30,940 --> 00:11:34,360 ‫في ذلك الحين، كنّا نعمل بالأموال الساخنة،‬ 135 00:11:34,360 --> 00:11:37,071 ‫وكانت عبارة عن أموال مقترضة‬ ‫من يوم إلى آخر.‬ 136 00:11:37,071 --> 00:11:39,573 ‫كنت أسحب القرض لشراء الدولارات.‬ 137 00:11:39,573 --> 00:11:41,742 ‫حتى قالت لي مديرتي،‬ 138 00:11:41,742 --> 00:11:47,373 ‫"(نيلما)، سأعرفّك إلى محل صرافة‬ ‫في (سانتو أندريه).‬ 139 00:11:47,873 --> 00:11:50,918 ‫اسألي عن (سيزار)."‬ 140 00:11:55,589 --> 00:11:58,592 ‫الذي كان في الواقع "جوليو سيزار إيميليو"،‬ 141 00:11:59,719 --> 00:12:01,762 ‫شقيق "نورما ريجينا إيميليو".‬ 142 00:12:02,304 --> 00:12:05,182 ‫كانت عميلة فيدرالية في "ريسيتا"‬ 143 00:12:06,684 --> 00:12:10,980 ‫ومتزوجة من "جواو كارلوس دا روشا ماتوس"،‬ ‫وهو قاض فيدرالي.‬ 144 00:12:13,774 --> 00:12:16,736 ‫أصبحت عميلة مهمة.‬ 145 00:12:17,236 --> 00:12:20,990 ‫قلت ذات يوم عندما كنت هناك،‬ ‫"سأتناول العشاء مع هذا الرجل.‬ 146 00:12:20,990 --> 00:12:23,659 ‫ربما يكون مثيرًا للاهتمام على الأقل،‬ ‫فهو تاجر دولار."‬ 147 00:12:24,618 --> 00:12:28,330 ‫وهكذا بدأت علاقتي معه.‬ 148 00:12:28,873 --> 00:12:33,127 ‫وبدأت مهنتي كتاجرة دولار.‬ 149 00:12:37,423 --> 00:12:40,301 ‫من حبيبة إلى تاجرة دولار في السوق السوداء.‬ 150 00:12:44,638 --> 00:12:45,681 ‫حدث ذلك بسرعة كبيرة.‬ 151 00:12:46,557 --> 00:12:50,394 ‫كان لم يسبق لي العمل في هذا القطاع‬ 152 00:12:50,394 --> 00:12:52,813 ‫من بيع وشراء الدولار.‬ 153 00:12:53,939 --> 00:12:56,275 ‫ولم يكن عليّ سوى الرد على الهاتف.‬ 154 00:12:56,275 --> 00:12:59,987 ‫لم أستطع المقايضة.‬ ‫خاصةً لأنني كنت أجهل أسس التداول.‬ 155 00:13:00,488 --> 00:13:02,448 ‫كان الدولار في ارتفاع دائم.‬ 156 00:13:02,448 --> 00:13:05,993 ‫كان "جوليو" يصيح،‬ ‫"أصبح سعر الدولار بريال برازيلي."‬ 157 00:13:05,993 --> 00:13:10,414 ‫"بلغ الآن سعره 1.20 ريال برازيلي‬ ‫ويُباع بسعر 1.60 ريال برازيلي."‬ 158 00:13:10,414 --> 00:13:14,585 ‫لذا بدأت أستوعب الأمر ووجدته ممتعًا.‬ 159 00:13:16,420 --> 00:13:20,090 ‫اعتقلت الشرطة الفيدرالية "روشا ماتوس"‬ ‫في العام 2003‬ 160 00:13:20,090 --> 00:13:22,968 ‫حيث اتُهم بالمشاركة في مشروع‬ 161 00:13:22,968 --> 00:13:24,804 ‫يتضمن بيع أحكام قضائية.‬ 162 00:13:27,097 --> 00:13:32,061 ‫"نوفمبر 2003"‬ 163 00:13:32,895 --> 00:13:37,066 ‫واجه مشكلة في عملية معروفة،‬ 164 00:13:37,066 --> 00:13:38,108 ‫"عملية أناكوندا".‬ 165 00:13:38,108 --> 00:13:41,278 ‫يشير التحقيق إلى 59 شخصًا‬ 166 00:13:41,278 --> 00:13:45,991 ‫متورطين في الابتزاز وتزوير الوثائق‬ 167 00:13:45,991 --> 00:13:49,578 ‫وبيع أحكام قضائية واستغلال النفوذ.‬ 168 00:13:50,496 --> 00:13:54,083 ‫كان يدير مخططًا يسهّل بيع الخدمات القانونية.‬ 169 00:13:54,083 --> 00:13:57,586 ‫"(جانيس أسكاري)، نائب عام،‬ ‫مكتب المدعي الفيدرالي العام بـ(ساو باولو)"‬ 170 00:13:57,586 --> 00:13:59,713 ‫كان يجب إخفاء تلك الأموال بطريقة ما.‬ 171 00:13:59,713 --> 00:14:02,883 ‫كانت تلك المرة الأولى التي نسمع فيها‬ 172 00:14:02,883 --> 00:14:07,972 ‫عن امرأة متورطة في مخطط تبييض الأموال هذا‬ 173 00:14:07,972 --> 00:14:09,974 ‫من خلال وكالة سفر صغيرة‬ 174 00:14:09,974 --> 00:14:12,017 ‫تُدار كمحل صرافة للعملة.‬ 175 00:14:12,017 --> 00:14:15,145 ‫تلك أول مرة أسمع فيها عن "نيلما كوداما".‬ 176 00:14:18,691 --> 00:14:21,986 ‫تعامل "جوليو"‬ 177 00:14:21,986 --> 00:14:26,615 ‫مع شقيق تاجر لم يكن حسن التنظيم.‬ 178 00:14:26,615 --> 00:14:29,660 ‫كانت عملية احتيال وأثارت فوضى‬ 179 00:14:29,660 --> 00:14:33,789 ‫دفعت إلى عقد اجتماع‬ ‫بين تجار دولار السوق السوداء‬ 180 00:14:34,373 --> 00:14:36,500 ‫لكن "جوليو" لم يحضر الاجتماع.‬ 181 00:14:36,500 --> 00:14:40,963 ‫كانوا "تجار الدولار". وكأنهم عائلة مالكة.‬ 182 00:14:43,132 --> 00:14:45,301 ‫كانت مجموعة ضيقة جدًا.‬ 183 00:14:45,301 --> 00:14:49,388 ‫سنّت قوانين لمن يُسمح له العمل في تلك السوق.‬ 184 00:14:49,388 --> 00:14:55,144 ‫في بيئة يهيمن عليها الرجال،‬ ‫كان عليّ فرض نفسي.‬ 185 00:14:59,857 --> 00:15:02,401 ‫كانت هناك طاولة كبيرة من التجار‬ 186 00:15:02,401 --> 00:15:04,612 ‫وكانوا جميعًا جالسين إليها.‬ 187 00:15:04,612 --> 00:15:07,740 ‫انذهل الجميع لدى وصولي.‬ 188 00:15:09,408 --> 00:15:10,743 ‫ونظروا إليّ.‬ 189 00:15:14,955 --> 00:15:18,334 ‫قلت "أتيت لأمثّل (جوليو سيزار).‬ 190 00:15:23,756 --> 00:15:27,009 ‫خُوّلت لعقد الصفقات‬ 191 00:15:27,009 --> 00:15:29,511 ‫مع أيّ من يرغب في التعامل معي."‬ 192 00:15:32,348 --> 00:15:34,767 ‫وأصبحت معروفة لمن كان لا يعرفني بعد.‬ 193 00:15:36,936 --> 00:15:39,980 ‫ماذا سيكون دوري في المستقبل؟‬ 194 00:15:43,317 --> 00:15:45,694 ‫أرادت أن ترتقي في تلك المرحلة.‬ 195 00:15:50,824 --> 00:15:53,327 ‫"(برايا غراندي)، (ساو باولو)"‬ 196 00:15:53,327 --> 00:15:57,957 ‫أرادت أن تُثبت للتجار العتيقين‬ ‫الذين اعتبروها صغيرة جدًا‬ 197 00:15:57,957 --> 00:16:00,376 ‫أنها ستحقق نجاحًا كبيرًا.‬ 198 00:16:00,376 --> 00:16:02,378 ‫"(لوكاس باسي)‬ ‫ساعد أيمن سابق"‬ 199 00:16:03,003 --> 00:16:06,507 ‫رفض التجار الكبار سنًا التكلم مع "نيلما".‬ 200 00:16:08,634 --> 00:16:11,637 ‫كانت علاقاتهم ضيقة ومحدودة جدًا.‬ 201 00:16:14,181 --> 00:16:17,434 ‫عمل معي "لوكاس" مدة 12 عامًا.‬ 202 00:16:19,603 --> 00:16:23,899 ‫أدعو السيد "لوكاس باسي جونيور"‬ ‫لينضم إلى الطاولة.‬ 203 00:16:27,069 --> 00:16:30,322 ‫عملت في عدة مصارف،‬ ‫في الدوائر الأجنبية حصريًا.‬ 204 00:16:34,618 --> 00:16:35,452 ‫"أغسطس 2015"‬ 205 00:16:35,452 --> 00:16:41,875 {\an8}‫"استجواب شركة (بتروبراس)،‬ ‫لجنة التحقيق البرلمانية"‬ 206 00:16:42,543 --> 00:16:45,671 ‫عملت في تأسيس وإغلاق المصارف.‬ 207 00:16:45,671 --> 00:16:48,257 ‫وبعمليات التصفية الخارجة عن نطاق القانون.‬ 208 00:16:48,257 --> 00:16:50,718 ‫عندي خبرة كبيرة في ذلك المجال.‬ 209 00:16:53,012 --> 00:16:55,431 ‫عملت في السوق المالي وفي المصارف‬ 210 00:16:55,431 --> 00:16:59,268 ‫امتلكت شركة وساطة مالية وواجهت مشكلة جسيمة‬ 211 00:16:59,768 --> 00:17:03,856 ‫من عام 2000 إلى 2001. كانت مشكلة مؤسسية.‬ 212 00:17:03,856 --> 00:17:06,316 ‫خسرت في إثرها أعمالي وشركاتي.‬ 213 00:17:06,817 --> 00:17:10,320 ‫بدأت العمل في السوق غير الرسمي.‬ ‫كان خياري الوحيد الباقي.‬ 214 00:17:13,073 --> 00:17:16,702 ‫سمعت من أحد أصدقائي في السوق‬ ‫أنه يعمل لدى "نيلما".‬ 215 00:17:16,702 --> 00:17:17,995 ‫كنت قد سمعت عنها.‬ 216 00:17:19,747 --> 00:17:20,831 ‫تواصلت معي.‬ 217 00:17:21,457 --> 00:17:23,208 ‫بدأت أتردد إلى "سانتو أندريه".‬ 218 00:17:23,792 --> 00:17:26,670 ‫زرتها يومًا واحدًا، ثم يومين،‬ ‫وبعدها ثلاثة. إلى أن لاحظت‬ 219 00:17:27,337 --> 00:17:28,172 ‫أني أذهب كلّ يوم.‬ 220 00:17:31,383 --> 00:17:35,137 ‫في مرحلة ما، أصبح "جوليو" في غاية القلق‬ 221 00:17:35,137 --> 00:17:38,098 ‫من وضع "روشا ماتوس".‬ 222 00:17:39,183 --> 00:17:43,020 ‫تبعًا لمستندات مكتب النائب العام،‬ ‫كان "روشا ماتوس" أحد القادة‬ 223 00:17:43,020 --> 00:17:45,856 ‫في منظمة تبيع الأحكام القضائية.‬ 224 00:17:48,400 --> 00:17:52,196 ‫خشي "جوليو"‬ 225 00:17:52,196 --> 00:17:56,825 ‫أن يصيبه مكروه ما أو أن يُعتقل.‬ 226 00:17:57,701 --> 00:18:00,120 ‫كان مكتئبًا.‬ 227 00:18:00,120 --> 00:18:03,165 ‫ولم يرغب في مغادرة منزله.‬ 228 00:18:03,165 --> 00:18:05,417 ‫تكفلت بالعمل في غيابه،‬ 229 00:18:06,293 --> 00:18:10,172 ‫بما أنني كنت موظفة، وتحملت الخطر المحتمل.‬ 230 00:18:13,884 --> 00:18:20,140 ‫انتقالي من موظفة إلى مالكة‬ ‫كان عندما افتتحنا "آفاي للصرافة والسياحة".‬ 231 00:18:21,016 --> 00:18:23,185 ‫أُغلقت شركة "سونتور".‬ 232 00:18:23,185 --> 00:18:28,982 ‫طلب شريك آخر فضّ الشراكة‬ 233 00:18:28,982 --> 00:18:31,151 ‫وأصبح اسم الشركة "آفاي للصرافة والسياحة".‬ 234 00:18:31,151 --> 00:18:34,446 ‫أصبحت أنا المالكة‬ 235 00:18:34,446 --> 00:18:37,324 ‫لأن "جوليو" لم يرغب في العودة إلى العمل‬ 236 00:18:38,117 --> 00:18:41,161 ‫وكان عليّ قيادة تلك الأوركسترا بنفسي.‬ 237 00:18:42,955 --> 00:18:45,207 ‫عملت "نيلما" في السوق القديم.‬ 238 00:18:45,207 --> 00:18:48,335 ‫كان سوقًا أبسط بكثير.‬ 239 00:18:48,335 --> 00:18:52,047 ‫كان عدد عملائي قليل جدًا،‬ ‫لكنني بدأت بإتمام صفقات التبادل من أجلها‬ 240 00:18:52,047 --> 00:18:54,466 ‫في المصارف.‬ 241 00:18:54,466 --> 00:18:57,761 ‫بدأت هي ببناء هيكل عمل تقني.‬ 242 00:18:57,761 --> 00:19:00,556 ‫حسّنت القدرة على تلبية زيادة الإقبال.‬ 243 00:19:00,556 --> 00:19:04,768 ‫وحينها تطورت الأحوال‬ ‫وانتقلت هي إلى "ساو باولو".‬ 244 00:19:05,435 --> 00:19:08,939 ‫"(ساو باولو)"‬ 245 00:19:08,939 --> 00:19:10,232 ‫بدأت...‬ 246 00:19:12,818 --> 00:19:15,237 ‫من نقطة الصفر.‬ 247 00:19:17,656 --> 00:19:22,035 ‫كنت نكرة تشق طريقها‬ ‫نحو ذروة تجار دولار السوق السوداء.‬ 248 00:19:24,079 --> 00:19:27,207 ‫في السبعينيات والثمانينيات والتسعينيات‬ 249 00:19:27,207 --> 00:19:30,210 ‫كان من المقبول أخلاقيًا‬ 250 00:19:30,210 --> 00:19:32,379 ‫أن يعمل لديك تاجر دولار.‬ 251 00:19:32,921 --> 00:19:35,549 ‫عرف الجميع أنها تجارة غير قانونية،‬ ‫لكن "البرازيل"...‬ 252 00:19:35,549 --> 00:19:40,095 ‫"البرازيل" ليست "ألمانيا".‬ ‫ليست تيتونية أو دولة أنجلوسكسونية.‬ 253 00:19:40,095 --> 00:19:44,391 ‫عندنا أمور يعرف الجميع أنها غريبة‬ ‫لكننا نفعلها على أيّ حال.‬ 254 00:19:47,394 --> 00:19:53,609 ‫قفز التضخم بمعدل يتراوح‬ ‫بين اثنين وثلاثة بالمئة يوميًا.‬ 255 00:19:53,609 --> 00:19:57,654 ‫وكان الحل الوحيد أمام البرازيليين‬ 256 00:19:58,530 --> 00:20:02,576 ‫هو شراء عملة أجنبية قوية‬ 257 00:20:02,576 --> 00:20:05,829 ‫لا تنخفض قيمتها يوميًا‬ 258 00:20:05,829 --> 00:20:08,624 ‫مثل عملتنا، أيًا كانت آنذاك.‬ 259 00:20:08,624 --> 00:20:11,335 ‫يصعب تذكّر جميع العملات.‬ 260 00:20:11,335 --> 00:20:14,254 ‫تغيّر اسمها عدة مرات على مرّ الأعوام.‬ 261 00:20:15,797 --> 00:20:19,885 ‫ولهذا كنت ترى طوابير طويلة‬ ‫أمام محلات الصرافة.‬ 262 00:20:19,885 --> 00:20:22,971 ‫لأن الناس أرادوا أخذ أموالهم،‬ 263 00:20:22,971 --> 00:20:26,391 ‫التي تنخفض قيمتها كثيرًا، لشراء الدولار،‬ 264 00:20:26,391 --> 00:20:30,520 ‫الذي كانت قيمته ترتفع كلّ خمس دقائق.‬ 265 00:20:33,523 --> 00:20:36,235 ‫"يوليو 1994، طرح عملة الريال"‬ 266 00:20:36,235 --> 00:20:39,821 ‫من عملة منخفضة القيمة إلى عملة قوية.‬ 267 00:20:39,821 --> 00:20:43,575 ‫سيدخل الريال حياتنا اليومية‬ ‫مستبدلًا "ريال كروزيرو".‬ 268 00:20:46,036 --> 00:20:50,832 ‫مع طرح "البلانو ريال" في العام 1994‬ ‫واستقرار العملة‬ 269 00:20:50,832 --> 00:20:53,543 ‫وتطبيع الاقتصاد البرازيلي،‬ 270 00:20:53,543 --> 00:20:56,838 ‫حماية الممتلكات بشراء الدولار‬ 271 00:20:56,838 --> 00:20:58,882 ‫لم تعد تلعب دورًا محوريًا.‬ 272 00:20:58,882 --> 00:21:02,678 ‫"(برونو برانداو)‬ ‫مدير تنفيذي، (ترانسبرانسيا إنترناشيونال)"‬ 273 00:21:02,678 --> 00:21:06,848 ‫اقتربت تجارة دولار السوق السوداء كثيرًا‬ 274 00:21:06,848 --> 00:21:12,980 ‫من الإجرام التقليدي‬ ‫وفساد الجرائم الكبرى الكلّي.‬ 275 00:21:21,738 --> 00:21:28,537 ‫"منطقة مركز المدينة، (ساو باولو)"‬ 276 00:21:29,579 --> 00:21:32,499 ‫نمت التجارة مع "الصين" أضعافًا مضاعفة.‬ 277 00:21:32,499 --> 00:21:37,045 ‫ليس تجارة النظام الحالي‬ ‫بل التجارة غير الرسمية.‬ 278 00:21:38,422 --> 00:21:42,467 ‫حينها بدأت العمل بكثافة‬ 279 00:21:42,467 --> 00:21:44,511 ‫في شارع "25 دو مارسو" في "باجيه".‬ 280 00:21:44,511 --> 00:21:48,890 ‫مركز التجارة الرئيسي في "ساو باولو"‬ ‫هو شارع "25 دو مارسو".‬ 281 00:21:48,890 --> 00:21:52,019 ‫ضباط شرطة ومفتشون يغلقون "غاليريا باجيه"،‬ 282 00:21:52,019 --> 00:21:55,063 ‫الذي يُعدّ علامة للبضائع المهربة‬ ‫في "البرازيل".‬ 283 00:22:00,152 --> 00:22:03,196 ‫كان الناس يتواصلون معي‬ 284 00:22:03,780 --> 00:22:08,118 ‫ويبرمون صفقة ويكسبون مئة ألف‬ ‫أو 200 ألف دولار أمريكي.‬ 285 00:22:08,118 --> 00:22:09,828 ‫كانت المبالغ لا تُصدّق.‬ 286 00:22:09,828 --> 00:22:11,705 ‫مئة أو 200 ألف دولار.‬ 287 00:22:14,791 --> 00:22:17,919 ‫أدرت عملية‬ 288 00:22:17,919 --> 00:22:21,673 ‫أبيعهم فيها الدولارات‬ 289 00:22:22,174 --> 00:22:25,135 ‫ليأخذوها بدورهم‬ 290 00:22:25,135 --> 00:22:30,182 ‫ويستأجروا حافلة متجهين إلى "الباراغواي"‬ 291 00:22:30,182 --> 00:22:35,645 ‫لشراء البضائع‬ ‫وإيداع الدولارات نقدًا في المتاجر‬ 292 00:22:36,146 --> 00:22:40,192 ‫عائدين بتلك البضائع إلى "ساو باولو".‬ 293 00:22:46,531 --> 00:22:52,913 ‫"(سيوداد ديل إيستي)، (الباراغواي)"‬ 294 00:22:52,913 --> 00:22:56,666 ‫بدأت الحافلات تتعرض إلى السرقة مرارًا.‬ 295 00:22:59,920 --> 00:23:01,380 ‫وهكذا قلت لنفسي،‬ 296 00:23:03,799 --> 00:23:08,303 ‫"فلنستحوذ على المتاجر الرئيسية‬ ‫في (الباراغواي)."‬ 297 00:23:08,303 --> 00:23:12,307 ‫كانوا يشترون البضائع من "الصين"‬ ‫أو من "الولايات المتحدة"‬ 298 00:23:12,307 --> 00:23:14,518 ‫ويدفعون عبر حوالات مصرفية غير مشروعة.‬ 299 00:23:15,227 --> 00:23:17,896 ‫وهكذا لم يكونوا بحاجة إلى المال نقدًا.‬ 300 00:23:20,315 --> 00:23:23,527 ‫ما الحوالات المصرفية غير المشروعة؟‬ ‫قد يظن البعض أنها حوالات إلكترونية.‬ 301 00:23:23,527 --> 00:23:28,782 ‫لكنها عبارة عن تاجر دولار محلي‬ ‫على اتصال مع شخص آخر في المكان المنشود،‬ 302 00:23:28,782 --> 00:23:31,743 ‫"الولايات المتحدة" على سبيل المثال.‬ ‫كان يرسل برقية.‬ 303 00:23:31,743 --> 00:23:35,831 ‫ويُقال "تحويل برقي" لأن الأمر كان يتم‬ ‫عن طريق التلكس أو البرقيات.‬ 304 00:23:36,331 --> 00:23:39,960 ‫كان التاجر يقول، "يحتاج أحد الأشخاص‬ ‫إلى 200 ألف دولار في (نيويورك)."‬ 305 00:23:39,960 --> 00:23:42,879 ‫ليذهب الأخير إلى "نيويورك"‬ ‫لمقابلة وسيط يحمل المال‬ 306 00:23:42,879 --> 00:23:45,048 ‫ليستلم منه 200 ألف دولار.‬ 307 00:23:45,048 --> 00:23:48,051 ‫وكيف دفع البرازيليون المال لذلك الشخص؟‬ 308 00:23:48,051 --> 00:23:50,720 ‫أُجريت تحويلات كثيرة،‬ 309 00:23:50,720 --> 00:23:54,474 ‫حيث كان على من يُوجد في "البرازيل" أن يمتلك‬ 310 00:23:54,474 --> 00:23:57,936 ‫ما يعادل 200 ألف دولار أمريكي‬ ‫بالعملة المحلية‬ 311 00:23:57,936 --> 00:23:59,104 ‫أيًا كانت.‬ 312 00:23:59,104 --> 00:24:03,733 ‫ثم يعطي تاجر الدولار في "البرازيل" المال‬ ‫لذلك الشخص الموجود في "البرازيل"‬ 313 00:24:03,733 --> 00:24:05,360 ‫ليتساوى كلّ شيء.‬ 314 00:24:05,360 --> 00:24:08,363 ‫لم يخرج المال من "البرازيل"‬ ‫ولم يُرسل للـ"الولايات المتحدة".‬ 315 00:24:08,363 --> 00:24:12,576 ‫وأُجري التحويل عبر حوالة مصرفية غير مشروعة.‬ 316 00:24:14,035 --> 00:24:15,245 ‫كان رصيدي كبيرًا.‬ 317 00:24:15,245 --> 00:24:19,166 ‫كنت أطلب من متجر فلاني‬ 318 00:24:19,166 --> 00:24:23,753 ‫أن يترك عشرة آلاف دولار مُتاحة لـ"آليه"‬ 319 00:24:23,753 --> 00:24:26,339 ‫أو لشخص معيّن. لأن هناك من سيأتي لاستلامها.‬ 320 00:24:26,339 --> 00:24:29,551 ‫تقاضيت نسبة مئوية من المتجر‬ 321 00:24:29,551 --> 00:24:32,471 ‫ونسبة مئوية من "آليه" أيضًا.‬ 322 00:24:32,471 --> 00:24:33,889 ‫كنت أجني ربحًا مضاعفًا.‬ 323 00:24:35,474 --> 00:24:38,351 ‫لم تكن هناك مشكلة في ذلك.‬ ‫بلى، كان الأمر إشكاليًا.‬ 324 00:24:38,351 --> 00:24:41,396 ‫كان كذلك لأنه كان غير قانوني.‬ 325 00:24:44,024 --> 00:24:48,403 ‫أتذكّر عبور "جسر الصداقة الدولي" مرات عديدة‬ 326 00:24:48,904 --> 00:24:53,033 ‫في "الباراغواي" كمهرّبة أموال.‬ 327 00:24:53,033 --> 00:24:56,495 ‫كنت أتّفق مع عشرة أطفال وأرتّبهم في رتل.‬ 328 00:24:57,662 --> 00:25:01,291 ‫وأقول لهم، "سيعبر كلّ منكم‬ ‫ومعه عشرة آلاف دولار." يا لجنوني!‬ 329 00:25:02,334 --> 00:25:03,793 ‫كنت أراقبهم قائلة،‬ 330 00:25:03,793 --> 00:25:07,339 ‫"أيها الأطفال، إذا سرقتموني،‬ ‫فسأقتلكم وأرميكم عن الجسر."‬ 331 00:25:07,923 --> 00:25:11,593 ‫أجبرتهم على السير في صف واحد.‬ 332 00:25:11,593 --> 00:25:13,178 ‫وكنت أسير خلفهم. لماذا؟‬ 333 00:25:13,178 --> 00:25:15,430 ‫فإذا قُبض على أحدهم،‬ ‫فسأخسر عشرة لا مئة ألف.‬ 334 00:25:15,430 --> 00:25:18,892 ‫وهكذا كوّنت مجموعة من الأولاد‬ 335 00:25:19,768 --> 00:25:23,396 ‫لجمع المال في "الباراغواي"‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 336 00:25:28,693 --> 00:25:30,612 ‫ثم بدأت أتعرّض للسرقة.‬ 337 00:25:35,283 --> 00:25:42,207 ‫لم يكن الخوض في أماكن مثل "باجيه"‬ ‫في "25 دو مارسو" أمرًا سهلًا،‬ 338 00:25:42,791 --> 00:25:47,587 ‫لم يكن جمع تلك المبالغ سهلًا‬ ‫لأن البقعة كانت شديدة الازدحام.‬ 339 00:25:49,923 --> 00:25:52,467 ‫كانت حقائب النقود كثيرة.‬ 340 00:25:54,469 --> 00:25:56,680 ‫كان عندها فريق‬ 341 00:25:57,305 --> 00:26:00,809 ‫لجمع الأموال من الأكشاك.‬ ‫هكذا كانت تدير عملياتها.‬ 342 00:26:03,562 --> 00:26:09,526 ‫ولهذا احتجنا إلى مستودعات لتخزين المال...‬ 343 00:26:11,444 --> 00:26:14,239 ‫لأتمكن من إدارة عمليتي‬ 344 00:26:14,239 --> 00:26:17,450 ‫وإرسال الأموال إلى خارج البلاد.‬ 345 00:26:19,286 --> 00:26:22,914 ‫وخلافًا لاعتقاد السلطات آنذاك،‬ 346 00:26:24,124 --> 00:26:28,587 ‫أنني كنت أدير عملية صغيرة،‬ 347 00:26:29,254 --> 00:26:32,966 ‫إلّا أن قيمة التداولات بلغت الملايين.‬ 348 00:26:32,966 --> 00:26:34,843 ‫كان من الصعب تصديق ذلك.‬ 349 00:26:36,636 --> 00:26:39,723 ‫امتلك كلّ عميل حسابًا ضمن حسابات "نيلما".‬ 350 00:26:39,723 --> 00:26:41,516 ‫كحسابات المصارف الرقمية الحالية.‬ 351 00:26:43,602 --> 00:26:47,647 ‫امتلك كلّ عميل رصيدًا وكان يمكنه أن يقول،‬ ‫"استخدمي رصيدي. سددي المبلغ في (الصين).‬ 352 00:26:47,647 --> 00:26:50,609 ‫حوّلي رصيدي إلى دولارات نقدية."‬ 353 00:26:50,609 --> 00:26:54,195 ‫اضطُررت إلى احتواء عدد كبير‬ ‫من الهواتف المحمولة.‬ 354 00:26:56,072 --> 00:26:58,033 ‫لم يستوعب الموظفون عندي‬ 355 00:26:58,033 --> 00:27:01,077 ‫سبب احتوائي لكثير من الهواتف المحمولة.‬ 356 00:27:01,077 --> 00:27:04,706 ‫كنت أقول إن الهواتف المحمولة‬ ‫أرخص من المحامين‬ 357 00:27:04,706 --> 00:27:05,874 ‫وأفضل من دخول السجن.‬ 358 00:27:08,501 --> 00:27:10,920 ‫حينها بدأ عملي يتنامى بكثرة.‬ 359 00:27:11,796 --> 00:27:15,175 ‫ورأيت أنني بحاجة إلى اسم مستعار.‬ 360 00:27:15,175 --> 00:27:16,926 ‫"دودا". لماذا؟‬ 361 00:27:16,926 --> 00:27:19,554 ‫قد يكون "دودا" اشتقاقًا‬ ‫من "إدواردوا" أو "إدواردو".‬ 362 00:27:19,554 --> 00:27:23,016 ‫أطلق عليها كثير من الناس اسم "العمة"،‬ ‫لكن ذلك اللقب لم يرق لها.‬ 363 00:27:23,016 --> 00:27:27,937 ‫أحبّت أن يُشار إليها‬ ‫بأسماء مشتقة من الأفلام.‬ 364 00:27:28,521 --> 00:27:32,692 ‫"كاميرون دياز" و"بريجيت باردو"‬ ‫و"أنجلينا جولي"‬ 365 00:27:33,818 --> 00:27:35,236 ‫و"جوليا روبرتس".‬ 366 00:27:35,236 --> 00:27:37,113 ‫عملت بمواقع خطرة.‬ 367 00:27:37,906 --> 00:27:41,117 ‫كان عليّ حماية نفسي وعملائي.‬ 368 00:27:41,993 --> 00:27:45,330 ‫لأنني حرصت على أموالهم وأموالي أيضًا.‬ 369 00:27:47,791 --> 00:27:52,420 ‫يعمل النظام المصرفي القانوني أيضًا‬ ‫على أساس الثقة.‬ 370 00:27:52,420 --> 00:27:56,508 ‫إنه جهة إيداع ووصاية ودائع‬ 371 00:27:56,508 --> 00:27:58,551 ‫غير موجودة فعليًا.‬ 372 00:27:58,551 --> 00:28:00,595 ‫لذا كالنظام المصرفي القانوني تمامًا‬ 373 00:28:00,595 --> 00:28:04,099 ‫يعتمد النظام غير القانوني إلى حد كبير‬ ‫على الثقة.‬ 374 00:28:04,099 --> 00:28:08,770 ‫لكن لا يمكننا أن نكون ساذجين‬ ‫ونعتبر أن الغش غير موجود ضمن الجريمة.‬ 375 00:28:08,770 --> 00:28:11,731 ‫كما هي حروب المافيا،‬ 376 00:28:11,731 --> 00:28:14,067 ‫يعتمد الأمر بشكل رئيسي على الثقة.‬ 377 00:28:14,067 --> 00:28:17,195 ‫لكن لا شك في وجود غش كبير في عالم الجريمة.‬ 378 00:28:21,908 --> 00:28:23,326 ‫كنت مصرفًا.‬ 379 00:28:23,326 --> 00:28:27,288 ‫كانوا يتصلون بي قائلين،‬ ‫"(دودا)، تعالي وخذي.‬ 380 00:28:27,288 --> 00:28:29,499 ‫خذي الأموال منّي،‬ 381 00:28:29,499 --> 00:28:34,587 ‫وأعطيني مئة ألف دولار لأسدد المال للمتجر."‬ 382 00:28:36,548 --> 00:28:41,302 ‫كنّا نستنزف السيولة النقدية بعد ساعتين.‬ 383 00:28:42,053 --> 00:28:44,639 ‫وننقل رصيدهم إلى المتجر‬ 384 00:28:44,639 --> 00:28:50,311 ‫حتى يتمكنوا من استلام منتجاتهم.‬ 385 00:28:54,899 --> 00:28:59,279 ‫كان لدينا تاجرة دولار قوية في المنطقة.‬ 386 00:29:00,155 --> 00:29:01,865 ‫امرأة صينية اسمها السيدة "يان".‬ 387 00:29:01,865 --> 00:29:05,702 ‫كانت السيدة "يان" تاجرة دولار للصينيين.‬ 388 00:29:05,702 --> 00:29:08,747 ‫كنّا ننافسها.‬ 389 00:29:09,873 --> 00:29:12,292 ‫لهذا لم تكن السيدة "يان" تحبنا.‬ 390 00:29:12,292 --> 00:29:17,547 ‫دخلت السيدة "يان" في شجار شخصي‬ 391 00:29:18,047 --> 00:29:19,257 ‫مع رجل صيني.‬ 392 00:29:19,883 --> 00:29:26,347 ‫ما دفع الرجل الصيني إلى حضّ‬ ‫الشرطة الفيدرالية على مداهمة مكتبها.‬ 393 00:29:27,432 --> 00:29:30,643 ‫اتصلت السيدة "يان" بـ"سونتور".‬ 394 00:29:30,643 --> 00:29:32,103 ‫وأنا من أجبت على الهاتف.‬ 395 00:29:32,103 --> 00:29:34,856 ‫أخافني الأمر برمّته.‬ 396 00:29:34,856 --> 00:29:36,065 ‫لذا ركبت سيارتي‬ 397 00:29:37,776 --> 00:29:38,902 ‫وذهبت مسرعة‬ 398 00:29:38,902 --> 00:29:42,447 ‫إلى محل الصرافة الخاص بها لإنقاذها.‬ 399 00:29:46,075 --> 00:29:49,996 ‫اصطحبتها وركبنا السيارة وهربنا.‬ 400 00:29:50,663 --> 00:29:52,749 ‫لا أعلم إذا ما كانت لا تزال حية.‬ 401 00:29:54,167 --> 00:29:59,422 ‫لكننا أصبحنا صديقتين وحليفتين رائعتين.‬ 402 00:30:00,381 --> 00:30:01,299 ‫ما اسمها؟‬ 403 00:30:01,299 --> 00:30:02,258 ‫"يان"؟‬ 404 00:30:04,427 --> 00:30:07,013 ‫لا أدري، لم أسمع بتلك القصة سابقًا.‬ 405 00:30:07,597 --> 00:30:12,185 ‫لا أملك أدنى فكرة عمّن كانت.‬ 406 00:30:12,185 --> 00:30:17,190 ‫أظن أن قصتها حقيقية‬ ‫لأنني سمعت قصصًا عن السيدة "يان".‬ 407 00:30:17,190 --> 00:30:23,071 ‫لا أعرف إذا ما كانت لا تزال حية‬ ‫وماذا تفعل ومن أين هي ومكانها الحالي.‬ 408 00:30:23,571 --> 00:30:27,951 ‫كانت السيدة "يان"‬ ‫من النساء اللواتي ألهمنني.‬ 409 00:30:29,619 --> 00:30:33,540 ‫"نيلما" تبالغ. إنها تحب المبالغة.‬ 410 00:30:38,336 --> 00:30:42,215 ‫وجدت قصة "نيلما" محيرة جدًا،‬ 411 00:30:42,215 --> 00:30:46,344 ‫لأنها تحدثت عن شابّ آخر اسمه "بيتو"،‬ ‫ولم أستطع فهم ما تقول.‬ 412 00:30:46,344 --> 00:30:47,512 ‫ولم أكن أرغب في ذلك.‬ 413 00:30:47,512 --> 00:30:50,139 ‫أردت أن أعمل.‬ 414 00:30:50,139 --> 00:30:53,810 ‫لأنني لم أكن أعرف قصتها حق المعرفة‬ ‫ووجدت تناقضات فيها،‬ 415 00:30:54,310 --> 00:30:58,940 ‫أدركت أنها خلطت العمل بالمتعة.‬ 416 00:31:17,667 --> 00:31:19,377 ‫لم أكن من هواة المواعدة قط.‬ 417 00:31:20,879 --> 00:31:23,006 ‫وعندما وقعت في الحب،‬ 418 00:31:23,715 --> 00:31:24,924 ‫أحببت بشدة.‬ 419 00:31:28,136 --> 00:31:31,681 ‫كيف كان ذوق "نيلما" في الرجال؟‬ 420 00:31:31,681 --> 00:31:32,932 ‫"(جيزيلا ناتاليا)‬ ‫صديقة"‬ 421 00:31:32,932 --> 00:31:36,477 ‫لم تكن ميالة إلى نوع محدد.‬ ‫ما دام الرجل مثيرًا للاهتمام‬ 422 00:31:36,477 --> 00:31:37,687 ‫فإن ذلك يكفي.‬ 423 00:31:40,690 --> 00:31:43,651 ‫كان "ألبرتو يوسف" من أكثر من أحبّتهم‬ 424 00:31:43,651 --> 00:31:47,530 ‫وكان حبهما شغفًا جارفًا.‬ 425 00:31:47,530 --> 00:31:52,327 ‫كان "ألبرتو يوسف" مبيّض أموال معروفًا.‬ 426 00:31:52,327 --> 00:31:57,749 ‫متى ما ذُكر تبييض الأموال كان له يد فيه.‬ 427 00:31:59,667 --> 00:32:01,169 ‫لأنه خبير.‬ 428 00:32:03,463 --> 00:32:06,758 ‫كيف قابلت "بيتو"؟ قابلته في فبراير 2000.‬ 429 00:32:07,258 --> 00:32:10,470 ‫كنت قد أبرمت صفقة تبادل عملة مع أحدهم.‬ 430 00:32:10,470 --> 00:32:12,513 ‫لكنه تأخر في السداد.‬ 431 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 ‫بدأت بالضغط عليه ليسدد المال‬ ‫وقال لي إنه تعامل مع "بيتو".‬ 432 00:32:16,100 --> 00:32:17,518 ‫قلت له، "ومن يكون (بيتو)؟"‬ 433 00:32:18,478 --> 00:32:21,606 ‫سمعت أن "بيتو" يقطن في "لوندرينا".‬ 434 00:32:21,606 --> 00:32:23,942 ‫كان ينقل الأغراض الثمينة.‬ 435 00:32:23,942 --> 00:32:26,486 ‫وبدأت أتعامل معه.‬ 436 00:32:26,486 --> 00:32:28,154 ‫ظلّ يتصل بي.‬ 437 00:32:28,154 --> 00:32:31,324 ‫وقال في يوم من الأيام، "سآتي لأقابلك."‬ 438 00:32:31,324 --> 00:32:34,160 ‫قلت في نفسي، "لم لا؟ سأقابل هذا الرجل."‬ 439 00:32:39,457 --> 00:32:41,793 ‫ثم قابلته، وكان أقصر منّي.‬ 440 00:32:44,003 --> 00:32:46,422 ‫كانت عيناه ساحرتين‬ 441 00:32:47,382 --> 00:32:49,175 ‫لكن ملابسه كانت رديئة جدًا.‬ 442 00:32:50,843 --> 00:32:52,929 ‫كان يرتدي قميصًا مجعدًا.‬ 443 00:32:52,929 --> 00:32:54,514 ‫"(ألبرتو يوسف)‬ ‫تاجر دولار سابق"‬ 444 00:32:54,514 --> 00:32:57,266 ‫وحذاء مهترئًا على الجانب أيضًا‬ 445 00:32:57,892 --> 00:33:02,563 ‫ويحمل حقيبة "007" قديمة.‬ 446 00:33:06,401 --> 00:33:10,238 ‫فكرت، "إذا كان متزوجًا،‬ ‫فزواجه تعيس وزوجته لا تعتني به."‬ 447 00:33:11,948 --> 00:33:15,660 ‫لكن ما إن نظرت إليه حتى قلت في نفسي، "تبًا...‬ 448 00:33:20,373 --> 00:33:21,374 ‫وقعت في شباكه.‬ 449 00:33:25,003 --> 00:33:27,088 ‫سيحين... أجلي."‬ 450 00:33:29,173 --> 00:33:32,176 ‫لإدارة مخطط كان من المقرر له‬ 451 00:33:32,176 --> 00:33:37,598 ‫تبييض نحو عشرة ملايين ريال، تاجر الدولار‬ ‫"ألبرتو يوسف" المعتقل في "كوريتيبا"،‬ 452 00:33:37,598 --> 00:33:42,228 ‫أنشأ شبكة واسعة من العلاقات‬ ‫داخل وخارج سلطة الحكومة.‬ 453 00:33:45,231 --> 00:33:47,233 ‫ماذا وجدت فيه؟‬ 454 00:33:47,233 --> 00:33:48,651 ‫وجدت كلّ شيء ولم أجد شيئًا.‬ 455 00:33:48,651 --> 00:33:49,777 ‫والعكس صحيح.‬ 456 00:33:56,993 --> 00:33:59,871 ‫"(مالو غاسبار) صحفية بـ(أو غلوبو)‬ ‫وكاتبة بـ(أوركانيزاساو)"‬ 457 00:33:59,871 --> 00:34:02,457 ‫"ألبرتو يوسف" شخصية رمزية‬ 458 00:34:02,457 --> 00:34:06,169 ‫لآلية عمل عالم تجار الدولار.‬ 459 00:34:06,169 --> 00:34:09,672 ‫فعل كلّ ما بوسعه للنجاة‬ 460 00:34:09,672 --> 00:34:13,676 ‫وهو ماهر في التعامل مع الأرقام والأموال.‬ 461 00:34:13,676 --> 00:34:17,680 ‫وُلد وترعرع في منطقة "الحدود الثلاثية"‬ 462 00:34:17,680 --> 00:34:22,185 ‫قرب "فوز دو إيغواسو" و"لوندرينا"،‬ ‫حيث تأخذ الجريمة المالية أبعادها الحقيقية.‬ 463 00:34:22,185 --> 00:34:25,521 ‫لن تجد التهريب فقط في ذلك المكان‬ ‫بل العديد من الأشخاص‬ 464 00:34:25,521 --> 00:34:29,108 ‫في منطقة الحدود يمارسون أنشطة غير قانونية.‬ 465 00:34:29,108 --> 00:34:33,821 ‫وأظن أنه تعلّم ذلك المنطق‬ 466 00:34:33,821 --> 00:34:37,700 ‫عن كيفية عمل النظام المالي في طفولته.‬ 467 00:34:40,828 --> 00:34:45,458 ‫"2003، تحقيقات قضية (بانستادو)"‬ 468 00:34:45,458 --> 00:34:48,669 ‫لمدة أربعة أعوام تقريبًا،‬ ‫مصرف "بانكو دو إستادو بارانا"،‬ 469 00:34:48,669 --> 00:34:51,464 ‫شركة تملكها الدولة،‬ ‫أخفى ما كان من المقرر له أن يكون‬ 470 00:34:51,464 --> 00:34:54,342 ‫أكبر عملية تبييض أموال مشبوهة‬ ‫في تاريخ البلاد.‬ 471 00:34:56,094 --> 00:35:00,807 ‫كان "ألبرتو يوسف" يجري عمليات تبييض أموال‬ 472 00:35:00,807 --> 00:35:02,934 ‫من خلال حسابات "سي سي 5".‬ 473 00:35:02,934 --> 00:35:06,479 ‫عُرفت القضية بـ"قضية بانستادو".‬ 474 00:35:06,479 --> 00:35:10,608 ‫عيّن تجار الدولار‬ ‫وسطاء في "الحدود الثلاثية"‬ 475 00:35:10,608 --> 00:35:12,485 ‫وخاصةً من "الباراغواي"،‬ 476 00:35:12,485 --> 00:35:17,365 ‫وفتحوا حسابات "سي سي 5" بأسمائهم‬ ‫في أفرع "بانستادو" في "فوز دي إيغواسو".‬ 477 00:35:17,365 --> 00:35:19,784 ‫كانت الحسابات أجنبية.‬ 478 00:35:19,784 --> 00:35:23,663 ‫وذلك ليتمكنوا من تحويل الأموال إليها.‬ 479 00:35:23,663 --> 00:35:27,291 ‫حينها أتاحت "البرازيل" ذلك،‬ ‫وكان باستطاعة المرء‬ 480 00:35:27,291 --> 00:35:29,710 ‫أجراء بعض التحويلات القانونية‬ ‫بالعملة الأجنبية.‬ 481 00:35:32,839 --> 00:35:35,341 ‫"2003، مجلس الشيوخ الفيدرالي"‬ 482 00:35:35,341 --> 00:35:38,594 ‫دفعت هذه القضية‬ ‫إلى تشكيل لجنة تحقيق برلمانية.‬ 483 00:35:38,594 --> 00:35:40,888 ‫ودُفن التحقيق.‬ 484 00:35:40,888 --> 00:35:47,019 ‫في ذلك الوقت، كان لدى "ألبرتو يوسف"‬ ‫العديد من الأصدقاء في "برازيليا".‬ 485 00:35:47,019 --> 00:35:51,023 ‫وشرع في إنشاء شبكة تأثير واسعة،‬ 486 00:35:51,023 --> 00:35:53,693 ‫وبالتسعينيات، سياسي من "بارانا"‬ ‫يُدعى "جوزيه جانيني"،‬ 487 00:35:53,693 --> 00:35:55,236 ‫"(جوزيه جانيني)"‬ 488 00:35:55,236 --> 00:35:58,406 ‫بدأ باكتساب نفوذ كعضو فيدرالي في الكونغرس‬ ‫كما كانت صفته آنذاك.‬ 489 00:35:58,406 --> 00:35:59,824 ‫لقد تُوفي.‬ 490 00:35:59,824 --> 00:36:03,327 ‫بدأ حينها بإبرام صفقات‬ ‫اعتُبرت وضوحًا فيما بعد‬ 491 00:36:03,327 --> 00:36:05,371 ‫غير قانونية على الإطلاق.‬ 492 00:36:06,372 --> 00:36:12,753 ‫كان "ألبرتو يوسف" وسيطًا لـ"جانيني".‬ ‫كان مبعوثه.‬ 493 00:36:12,753 --> 00:36:15,756 ‫"(بيدرو كوريا)‬ ‫عضو فيدرالي سابق في الكونغرس"‬ 494 00:36:15,756 --> 00:36:19,385 ‫حكم القضاء الفيدرالي بولاية "بارانا"‬ ‫على عضو الكونغرس الفيدرالي السابق‬ 495 00:36:19,385 --> 00:36:22,847 ‫"بيدرو كوريا" بالسجن لمدة 20 عامًا‬ ‫وسبعة أشهر يوم الخميس‬ 496 00:36:22,847 --> 00:36:25,683 ‫بتهمة الفساد وتبييض الأموال.‬ 497 00:36:25,683 --> 00:36:27,351 ‫أصدر القاضي "سيرجيو مورو" حكمه.‬ 498 00:36:30,730 --> 00:36:31,939 ‫"أبريل 2015"‬ 499 00:36:31,939 --> 00:36:35,067 ‫وفقًا للتقارير، عضو الكونغرس السابق‬ ‫تلقّى الرشاوي نيابةً عن الحزب التقدمي‬ 500 00:36:35,067 --> 00:36:38,654 ‫"عملية اعتقال عضو الكونغرس السابق‬ ‫(بيدرو كوريا) بـ(كوريتيبا)، (بارانا)"‬ 501 00:36:38,654 --> 00:36:40,531 ‫في مخطط الفساد في "بتروبراس".‬ 502 00:36:42,617 --> 00:36:45,369 ‫قبل "بتروبراس"، كانت هناك مؤسسات أخرى‬ 503 00:36:46,204 --> 00:36:49,707 ‫دبّر فيها "جانيني" مساهمات حزبية‬ 504 00:36:49,707 --> 00:36:53,377 ‫من رجال أعمال من خلال "يوسف".‬ 505 00:36:54,837 --> 00:36:56,672 ‫هو من نفّذ العمليات.‬ 506 00:36:56,672 --> 00:37:00,509 ‫كان يستلم الدولارات ويرسلها لخارج البلاد‬ ‫ويحوّلها إلى أموال نقدية‬ 507 00:37:00,509 --> 00:37:04,472 ‫ويستلم أمواله في "برازيليا".‬ 508 00:37:05,640 --> 00:37:08,768 ‫وكنّا نوزعها على المسؤولين الحكوميين.‬ 509 00:37:10,561 --> 00:37:14,273 ‫تورّط "ألبرتو يوسف" مجددًا.‬ 510 00:37:14,273 --> 00:37:16,817 ‫كان يعرف تاجرة دولار.‬ 511 00:37:19,570 --> 00:37:23,616 ‫وقد لجأ إليها عندما كان بحاجة إلى المال‬ 512 00:37:23,616 --> 00:37:25,201 ‫خاصةً بالدولار الأمريكي.‬ 513 00:37:27,119 --> 00:37:30,164 ‫كان يقول لدى مواجهته مشكلة في تسليم المال،‬ 514 00:37:30,164 --> 00:37:33,251 ‫"سأُضطر إلى التضحية برؤية السيدة اليابانية.‬ 515 00:37:34,377 --> 00:37:36,379 ‫سأحظى بمضاجعة سريعة وأجلب المال."‬ 516 00:37:37,255 --> 00:37:38,714 ‫هذا ما كان يقوله.‬ 517 00:37:38,714 --> 00:37:41,133 ‫لم أعرف هويتها ولا كيف تبدو.‬ 518 00:37:41,133 --> 00:37:45,763 ‫لكنه اعتاد أن يقول إنها وحش مفترس‬ 519 00:37:46,264 --> 00:37:47,807 ‫في حلّ المشكلات المالية.‬ 520 00:37:47,807 --> 00:37:50,726 ‫كانت إبليس يرتدي تنورة.‬ 521 00:37:54,730 --> 00:37:57,400 ‫تلك لعبتي التي أبرع فيها.‬ 522 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 ‫لم أمتلك مخططًا آخر.‬ 523 00:38:05,157 --> 00:38:07,785 ‫كنت أدير عملية سرية.‬ 524 00:38:09,787 --> 00:38:11,706 ‫لأن المال الجاري لا يترك أيّ أثر.‬ 525 00:38:14,333 --> 00:38:17,712 ‫عشنا معًا تسعة أعوام.‬ 526 00:38:19,880 --> 00:38:21,090 ‫كانت أوقاتًا جميلة.‬ 527 00:38:21,090 --> 00:38:23,217 ‫كنت مغرمة به بجنون.‬ 528 00:38:23,217 --> 00:38:27,847 ‫أُلقي القبض عليه ثلاث مرات خلال تلك الفترة.‬ 529 00:38:28,931 --> 00:38:33,561 ‫أقرّت صفقته الأخيرة عدم قدرته على العمل.‬ 530 00:38:33,561 --> 00:38:35,730 ‫أنه لا يستطيع العمل في صرف العملات.‬ 531 00:38:36,314 --> 00:38:39,233 ‫لذا اتفقنا على أن أجري العمليات بنفسي.‬ 532 00:38:41,485 --> 00:38:47,158 ‫لا أستطيع التعليق على تداولها بالنيابة عنه‬ ‫عندما عجز عن ذلك‬ 533 00:38:48,993 --> 00:38:53,247 ‫لأنني كنت لا أزال أتعرّف إليها‬ ‫وإلى أسلوب عملها.‬ 534 00:38:53,247 --> 00:38:54,999 ‫لم أُمنح إمكانية الوصول...‬ 535 00:38:55,499 --> 00:38:58,127 ‫لكنك كنت قد قابلت السيد "يوسف"، صحيح؟‬ 536 00:38:58,127 --> 00:38:59,045 ‫أجل.‬ 537 00:38:59,545 --> 00:39:01,630 ‫- ماذا عن "داريو ميسر"؟‬ ‫- لا.‬ 538 00:39:02,423 --> 00:39:05,468 ‫- "راوول سرور"؟‬ ‫- قابلت "راوول". أجل.‬ 539 00:39:07,803 --> 00:39:09,597 ‫كان "راوول" اليهودي الضئيل.‬ 540 00:39:10,556 --> 00:39:12,558 ‫"(راوول سرور)"‬ 541 00:39:13,142 --> 00:39:15,811 ‫تمتّع بذوق رفيع ورائحة عطرة.‬ 542 00:39:17,438 --> 00:39:21,984 ‫كان راقيًا وأنيقًا لكنه كان بلا أموال.‬ 543 00:39:24,528 --> 00:39:26,155 ‫كان شريكًا لتجار آخرين.‬ 544 00:39:26,155 --> 00:39:29,200 ‫ومن أقلاء تجار الدولار القدامى.‬ 545 00:39:31,035 --> 00:39:32,536 ‫لا أعرف‬ 546 00:39:32,536 --> 00:39:35,289 ‫كيف التقت بـ"راوول"، لكنها قابلته.‬ 547 00:39:35,956 --> 00:39:39,043 ‫وبدأت بالتعامل معه‬ 548 00:39:39,043 --> 00:39:40,795 ‫وتحوّل الأمر إلى علاقة.‬ 549 00:39:43,798 --> 00:39:49,678 ‫ذكرت خوضها مشاجرات حامية مع "ألبرتو"‬ 550 00:39:49,678 --> 00:39:52,223 ‫لكنها كانت مشاجرات عشيقين عادية.‬ 551 00:39:53,182 --> 00:39:54,934 ‫كانت عشيقة "يوسف".‬ 552 00:39:54,934 --> 00:39:58,604 ‫كانا يتشاجران.‬ ‫لأنه لم يرد هجران زوجته من أجلها.‬ 553 00:39:58,604 --> 00:40:01,273 ‫كان يزورها أحيانًا ليجد أنها رمت ملابسه‬ 554 00:40:01,273 --> 00:40:03,818 ‫من نافذة الطابق العلوي.‬ 555 00:40:03,818 --> 00:40:10,366 ‫خضنا شجارًا واحدًا في الواقع. واحد فقط.‬ 556 00:40:11,367 --> 00:40:13,035 ‫بدأ يغيب كثيرًا.‬ 557 00:40:13,619 --> 00:40:16,163 ‫كان يُضطر إلى الذهاب إلى "برازيليا" مثلًا.‬ 558 00:40:16,163 --> 00:40:19,667 ‫كان يبيت هناك، ثم يسافر، وكنت أسأله،‬ ‫"إلى أين ستسافر؟ ما الذي يجري؟"‬ 559 00:40:19,667 --> 00:40:22,711 ‫خلت أن لديه عشيقة أخرى،‬ ‫لكن الأمر لم يكن كذلك.‬ 560 00:40:22,711 --> 00:40:27,716 ‫عرفت أنه كان يصل متأخرًا‬ ‫لأنه كان يجري اجتماعات مع المقاولين.‬ 561 00:40:27,716 --> 00:40:29,802 ‫أي أنه كان يجني المال‬ 562 00:40:30,344 --> 00:40:32,555 ‫من وراء ظهري ويضاجعني.‬ 563 00:40:37,643 --> 00:40:42,481 ‫حذّرته، "ستأتي إلى هنا يومًا ما‬ ‫لتجد رجلًا آخر في سريرنا.‬ 564 00:40:43,816 --> 00:40:45,568 ‫ستجد رجلًا في سريرنا."‬ 565 00:40:45,568 --> 00:40:47,319 ‫وهذا ما حدث.‬ 566 00:40:49,697 --> 00:40:52,116 ‫في يوم عيد الحب.‬ 567 00:40:52,116 --> 00:40:55,077 ‫اشتريت تذكرتين من الدرجة الأولى.‬ 568 00:40:57,705 --> 00:40:59,081 ‫من "ساو باولو" إلى "باريس".‬ 569 00:41:00,082 --> 00:41:01,167 ‫حجزت في فندق "ريتز".‬ 570 00:41:03,294 --> 00:41:04,795 ‫في الجناح الرئاسي.‬ 571 00:41:06,088 --> 00:41:07,506 ‫ثم...‬ 572 00:41:10,050 --> 00:41:14,430 ‫ذُهل عندما سمع أنني ذاهبة إلى "باريس".‬ 573 00:41:14,430 --> 00:41:18,267 ‫"أنا التي لا تريد قضاء عيد الحب معك.‬ 574 00:41:18,267 --> 00:41:19,477 ‫لن أفعل ذلك."‬ 575 00:41:24,523 --> 00:41:26,984 ‫دعوت اليهودي الضئيل ليرافقني.‬ 576 00:41:29,361 --> 00:41:31,530 ‫كانت رحلة مثيرة.‬ 577 00:41:33,115 --> 00:41:35,326 ‫بعد مقابلة "راوول"‬ 578 00:41:35,326 --> 00:41:38,454 ‫بدأت ترى العالم بشكل أفضل.‬ 579 00:41:40,789 --> 00:41:46,045 ‫حينها زرت "شانيل" وأغلقوا المتجر من أجلي.‬ 580 00:41:46,045 --> 00:41:47,463 ‫وشرعت في التسوق.‬ 581 00:41:47,463 --> 00:41:50,549 ‫بدأ يعلّمني.‬ 582 00:41:51,300 --> 00:41:52,134 ‫"انظري،‬ 583 00:41:52,635 --> 00:41:55,221 ‫بأموالك، يمكن شراء هذا وذاك."‬ 584 00:41:55,221 --> 00:41:56,514 ‫كلّ حسن الذوق.‬ 585 00:41:56,514 --> 00:41:59,767 ‫لأنني حتى تلك اللحظة،‬ ‫كنت أجني الكثير من المال فقط.‬ 586 00:42:02,978 --> 00:42:07,066 ‫هذه إطلالة غرفتنا الرائعة.‬ 587 00:42:07,566 --> 00:42:08,609 ‫ما رأيك؟‬ 588 00:42:10,402 --> 00:42:11,737 ‫وكان "بيتو" يتصل بي.‬ 589 00:42:11,737 --> 00:42:15,991 ‫اتصل "بيتو" بالفندق، واتصل أيضًا...‬ ‫تلك المشكلات المعهودة.‬ 590 00:42:15,991 --> 00:42:17,618 ‫ما رأيك؟‬ 591 00:42:18,285 --> 00:42:19,119 ‫هل أعجبك؟‬ 592 00:42:21,247 --> 00:42:27,002 ‫هناك عصفور صغير أيضًا.‬ 593 00:42:27,002 --> 00:42:29,213 ‫عندما رجعنا إلى "ساو باولو"،‬ 594 00:42:29,713 --> 00:42:31,632 ‫اتصلت بـ"بيتو".‬ 595 00:42:32,800 --> 00:42:36,053 ‫تخيلت سيناريوهات عديدة، إلّا أن يقول،‬ 596 00:42:38,430 --> 00:42:39,682 ‫"لقد انتهى أمرنا."‬ 597 00:42:42,851 --> 00:42:43,686 ‫"مارس 2014"‬ 598 00:42:43,686 --> 00:42:47,147 ‫تجار ورجال أعمال وسياسيون‬ ‫وواحدة من أكبر الشركات‬ 599 00:42:47,147 --> 00:42:48,440 ‫في البلاد، "بتروبراس"...‬ 600 00:42:48,440 --> 00:42:50,734 ‫مزيج قاد إلى نظام رشوة معقّد‬ 601 00:42:50,734 --> 00:42:54,405 ‫ومخطط تبييض أموال كُشف أمره‬ ‫في عملية "مغسل السيارات".‬ 602 00:42:56,740 --> 00:42:58,033 ‫علمت "نيلما"‬ 603 00:42:58,659 --> 00:43:02,830 ‫بالمخطط الذي أداره "يوسف" مع رجال الأعمال‬ 604 00:43:02,830 --> 00:43:04,915 ‫لأنها شاركت في صفقات عديدة.‬ 605 00:43:04,915 --> 00:43:08,752 ‫اعتُقلت تاجرة الدولار في العام 2014‬ ‫وهي تصعد في طائرة‬ 606 00:43:08,752 --> 00:43:12,631 ‫إلى "ميلانو" وقد خبأت 200 ألف يورو‬ ‫في سروالها الداخلي.‬ 607 00:43:12,631 --> 00:43:14,341 ‫لم أكن هاربة.‬ 608 00:43:14,883 --> 00:43:17,928 ‫كنت ذاهبة إلى معرض للأثاث.‬ 609 00:43:19,305 --> 00:43:21,223 ‫"أنت رهن الاعتقال."‬ 610 00:43:22,308 --> 00:43:25,853 ‫"تلقينا معلومة من مجهول‬ ‫تفيد بأنك تحملين المخدرات."‬ 611 00:43:25,853 --> 00:43:26,937 ‫قلت لهم، "المخدرات؟"‬ 612 00:43:28,188 --> 00:43:30,983 ‫قلت، "لا!" كنت أحمل 200 ألف يورو.‬ 613 00:43:30,983 --> 00:43:33,235 ‫كان ذلك ذنبي الوحيد.‬ 614 00:43:33,235 --> 00:43:36,322 ‫لم أبلّغ مصلحة الضرائب بها‬ ‫لأنها كانت مغلقة.‬ 615 00:43:36,322 --> 00:43:37,948 ‫تلك ليست مشكلتي.‬ 616 00:43:40,868 --> 00:43:42,036 ‫اتفقت على شفرة‬ 617 00:43:43,829 --> 00:43:45,164 ‫مع شخص ما‬ 618 00:43:45,873 --> 00:43:48,751 ‫أنني إذا ما اتصلت به وقلت‬ ‫"سأذهب إلى (ديزني)."‬ 619 00:43:48,751 --> 00:43:52,046 ‫فيُفترض به أن يتخلص من كلّ شيء.‬ 620 00:43:52,921 --> 00:43:54,214 ‫أن يحرق كلّ شيء.‬ 621 00:43:55,382 --> 00:43:57,968 ‫لذا اتصلت به وقلت، "سأذهب إلى (ديزني)."‬ 622 00:43:57,968 --> 00:43:58,886 ‫كما اتفقنا...‬ 623 00:44:00,929 --> 00:44:04,099 ‫تُعد عملية "مغسل السيارات" الأكبر في البلاد‬ 624 00:44:04,099 --> 00:44:06,935 ‫في التحقيق بالفساد وتبييض الأموال.‬ 625 00:44:06,935 --> 00:44:10,356 ‫اكتُشف محل صرافة في محطة الوقود هذه‬ 626 00:44:10,356 --> 00:44:14,860 ‫في قلب مدينة "برازيليا"،‬ ‫وهو يحوّل أموالًا مشبوهة وسط هذا الازدحام.‬ 627 00:44:14,860 --> 00:44:16,945 ‫ومن هنا أتى اسم "مغسل السيارات".‬ 628 00:44:18,489 --> 00:44:22,201 ‫اتصل بي الضابط نفسه الذي اعتقلني.‬ 629 00:44:22,701 --> 00:44:25,663 ‫خلت أنه يريد إحضار أمر إطلاق سراحي.‬ 630 00:44:25,663 --> 00:44:26,747 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 631 00:44:28,123 --> 00:44:34,213 ‫كانت مذكرة اعتقال‬ ‫صادرة عن القاضي آنذاك، "سيرجيو مورو"،‬ 632 00:44:35,089 --> 00:44:38,133 ‫ما أثار إطلاق عملية "مغسل السيارات".‬ 633 00:44:42,096 --> 00:44:44,932 ‫أدان القاضي "سيرجيو مورو" 140 شخصًا‬ 634 00:44:44,932 --> 00:44:48,894 ‫بما في ذلك الرئيس السابق "لولا"‬ ‫ورجال أعمال بارزين.‬ 635 00:44:49,645 --> 00:44:50,771 ‫من ارتكبوا أعمال فساد...‬ 636 00:44:50,771 --> 00:44:53,232 ‫"(سيرجيو مورو)، عضو مجلس شيوخ‬ ‫وقاض فيدرالي سابق"‬ 637 00:44:53,232 --> 00:44:56,193 ‫...وحتى أصحاب النفوذ يخضعون للمساءلة‬ ‫أمام محاكم العدل.‬ 638 00:44:57,319 --> 00:44:59,196 ‫لم يعرف أحد ما كان يحدث.‬ 639 00:45:00,197 --> 00:45:03,826 ‫دخلت إلى غرفة فيها ما لا يقلّ عن 17 رجلًا،‬ 640 00:45:03,826 --> 00:45:09,289 ‫جميعهم مطأطئي الرؤوس‬ ‫يتظاهرون بأنهم لا يعرفون بعضهم البعض.‬ 641 00:45:10,916 --> 00:45:12,960 ‫سألت نفسي، "ويلي، ما الذي يجري؟"‬ 642 00:45:12,960 --> 00:45:14,586 ‫كان "لوكاس" جالسًا بينهم.‬ 643 00:45:14,586 --> 00:45:18,215 ‫نقلونا. نُقلنا إلى غرفة.‬ 644 00:45:18,215 --> 00:45:22,386 ‫عندها رأيت "راوول" مرتعبًا‬ ‫وهو في سترة مجانين.‬ 645 00:45:22,386 --> 00:45:26,265 ‫أظن أنه قاوم الاعتقال.‬ 646 00:45:26,265 --> 00:45:30,894 ‫استُهدفت المنظمات الإجرامية‬ ‫التي يقودها تجار الدولار أولًا.‬ 647 00:45:30,894 --> 00:45:34,273 ‫وكان "ألبرتو يوسف"‬ ‫من بين تجار الدولار أولئك.‬ 648 00:45:34,273 --> 00:45:38,902 ‫أظن أنهم اعتقلوا "نيلما" لتأكيد أقوال‬ ‫"يوسف" التي أدلى بها إثر اعتقاله.‬ 649 00:45:40,696 --> 00:45:44,575 ‫كانت على صلة به منذ قضية "بانستادو".‬ 650 00:45:44,575 --> 00:45:47,286 ‫لذا عرفوا أنها كانت قريبة منه.‬ 651 00:45:49,079 --> 00:45:50,998 ‫"الاستجواب"‬ 652 00:45:50,998 --> 00:45:53,333 ‫"نريد معرفة كلّ شيء عن (ألبرتو يوسف).‬ 653 00:45:53,876 --> 00:45:59,173 ‫إذا أخبرتنا،‬ ‫فسنخرجك من هنا خلال أسبوع كحد أقصى.‬ 654 00:45:59,840 --> 00:46:02,843 ‫وإلّا تأكدي من أنك ستتعفنين في السجن."‬ 655 00:46:04,845 --> 00:46:06,263 ‫"سأتعفن في السجن إذًا."‬ 656 00:46:09,057 --> 00:46:11,435 ‫في السياسة، أنت مثل لاعب الورق.‬ 657 00:46:12,227 --> 00:46:14,188 ‫لا ينفد المال من لاعب الورق أبدًا.‬ 658 00:46:14,188 --> 00:46:18,317 ‫قد يفلس، لكنه دومًا ما يجد مالًا ليلعب.‬ 659 00:46:18,317 --> 00:46:19,693 ‫والأمر كذلك في السياسة.‬ 660 00:46:21,320 --> 00:46:24,323 ‫لم أنكر قط أنني تلقيت المساعدة‬ ‫من رجال الأعمال.‬ 661 00:46:26,825 --> 00:46:30,204 ‫يحتاج المرء إلى جمع مال للانتخابات‬ ‫لأنها مكلفة.‬ 662 00:46:31,830 --> 00:46:34,124 ‫يحتاج إلى أموال الآخرين.‬ 663 00:46:34,124 --> 00:46:37,211 ‫لأن تمويل الحزب لن يدعم انتخاب الجميع.‬ 664 00:46:37,211 --> 00:46:40,631 ‫ينفق من يشغل المنصب لخمس أو ست‬ ‫أو سبع دورات انتخابية أموالًا طائلة.‬ 665 00:46:40,631 --> 00:46:45,093 ‫لكنه لا يحصل على الأصوات إذا لم يفعل ذلك.‬ 666 00:46:46,845 --> 00:46:51,016 ‫لا يأتي السياسي‬ ‫إلى رجل الأعمال مباشرةً قائلًا،‬ 667 00:46:51,016 --> 00:46:53,977 ‫"أريد ملايين الريالات مقابل هذا المعروف."‬ 668 00:46:53,977 --> 00:46:58,649 ‫- اختار السياسيون وسطاء ماليين.‬ ‫- إنهم سياسيون محترفون.‬ 669 00:47:01,151 --> 00:47:05,364 ‫وُجدت تحويلات برقية غير مشروعة.‬ ‫تدور أحاديث كثيرة اليوم عن "البيتكوين".‬ 670 00:47:05,364 --> 00:47:10,327 ‫هذه طرق استرداد الأموال التي تتلقاها هنا‬ ‫من الخارج.‬ 671 00:47:10,327 --> 00:47:13,038 ‫وراء أي مخطط سياسي‬ 672 00:47:13,038 --> 00:47:16,750 ‫هناك دومًا مخطط مالي كمخطط تجار الدولار.‬ 673 00:47:18,502 --> 00:47:21,463 ‫لذا أبرم "يوسف" شراكة مع "داريو ميسر"‬ 674 00:47:21,463 --> 00:47:27,845 ‫أصبح تاجر دولار تابعًا لـ"ميسر"‬ ‫وهو أكبر تاجر دولار عرفته "البرازيل".‬ 675 00:47:27,845 --> 00:47:28,846 ‫"(داريو ميسر)"‬ 676 00:47:28,846 --> 00:47:33,725 ‫كانت ثروته كبيرة وأدار الكثير من المخططات‬ 677 00:47:33,725 --> 00:47:36,311 ‫التي أتاحت له التعاقد مع أشخاص من الباطن.‬ 678 00:47:39,606 --> 00:47:44,236 ‫بدأ "ألبرتو يوسف" بتسلق المراتب‬ ‫بدوره كوسيط مالي،‬ 679 00:47:44,236 --> 00:47:47,990 ‫وشيئًا فشيئًا بدأ يعمل بمفرده‬ 680 00:47:47,990 --> 00:47:50,659 ‫وأصبح رجل أعمال لديه أعمال تجارية خاصة.‬ 681 00:47:52,911 --> 00:47:55,789 ‫تواصلنا من جديد.‬ 682 00:47:55,789 --> 00:47:59,042 ‫في العام 2013، جاءني قائلًا،‬ 683 00:47:59,042 --> 00:48:00,961 ‫"سنُجري عملية‬ 684 00:48:00,961 --> 00:48:02,796 ‫وستدوم عامًا كاملًا.‬ 685 00:48:04,131 --> 00:48:07,384 ‫وبعدها سينتهي الأمر. لا صفقات عملة أخرى.‬ 686 00:48:07,384 --> 00:48:09,845 ‫سنجني مبلغًا كبيرًا‬ ‫ولن نحتاج إلى أكثر من ذلك."‬ 687 00:48:10,429 --> 00:48:14,016 ‫كانت العملية لانتخاب عدد من أعضاء الكونغرس‬ ‫ومن يدري ماذا أيضًا.‬ 688 00:48:15,058 --> 00:48:15,893 ‫وقد وافقت.‬ 689 00:48:16,977 --> 00:48:19,771 ‫تحقق لجنة العمل في عمليات اختلاس‬ ‫في شركة "بتروبراس"...‬ 690 00:48:19,771 --> 00:48:23,901 ‫تقاضوا رشاوي من شركات المقاولات‬ ‫التي عملت مع شركة "بتروبراس".‬ 691 00:48:24,651 --> 00:48:29,197 ‫لم أكن ضمن عملية "مغسل السيارات"‬ ‫لأنني لم أعمل كوسيطة لـ"بتروبراس" قط.‬ 692 00:48:29,197 --> 00:48:30,657 ‫كنت تاجرة دولار.‬ 693 00:48:30,657 --> 00:48:36,371 ‫لكنني لم أقدّم أيّ خدمة لـ"بتروبراس".‬ 694 00:48:38,832 --> 00:48:41,168 ‫في الواقع، لم أكن أعلم سبب وجودي هناك.‬ 695 00:48:42,336 --> 00:48:43,462 ‫وعلاوة على ذلك،‬ 696 00:48:43,462 --> 00:48:47,382 ‫التقت بعشيقين محبوسين في السجن.‬ 697 00:48:47,382 --> 00:48:49,426 ‫"ألبرتو يوسف" و"راوول سرور".‬ 698 00:48:52,471 --> 00:48:54,806 ‫وضعوني في زنزانة وحدي.‬ 699 00:48:54,806 --> 00:48:59,728 ‫كانت هناك ثلاث زنزانات متجاورة‬ ‫فيها مفارش تفوح منها رائحة البول.‬ 700 00:48:59,728 --> 00:49:04,441 ‫أظن أن الزنزانتين الأخريين‬ ‫كان فيهما 20 رجلًا.‬ 701 00:49:04,441 --> 00:49:08,570 ‫وصل السيد "باولو روبرتو كوستا"‬ ‫في اليوم الثالث أو الرابع‬ 702 00:49:08,570 --> 00:49:11,031 ‫وهو من رجال "بتروبراس".‬ ‫كان "بيتو" هناك أصلًا.‬ 703 00:49:11,031 --> 00:49:13,325 ‫"(باولو روبرتو كوستا)‬ ‫مدير سابق بـ(بتروبراس)"‬ 704 00:49:15,827 --> 00:49:18,914 ‫تلك أصعب اللحظات، عندما تسأل نفسك،‬ 705 00:49:19,706 --> 00:49:22,459 ‫"ماذا أفعل هنا؟ كيف سيبدو المستقبل؟"‬ 706 00:49:25,170 --> 00:49:27,631 ‫وترى مجموعة من الرجال،‬ 707 00:49:27,631 --> 00:49:29,925 ‫ترى رجالًا بالغين يبكون،‬ 708 00:49:29,925 --> 00:49:31,551 ‫"أريد الخروج."‬ 709 00:49:31,551 --> 00:49:34,846 ‫من كانوا من غير دين أصبحوا إنجيليين،‬ 710 00:49:35,555 --> 00:49:37,557 ‫مسيحيين أو ماكمبيرويين.‬ 711 00:49:37,557 --> 00:49:41,436 ‫كان ذلك مخيفًا وغير مسبوق.‬ 712 00:49:42,312 --> 00:49:44,523 ‫كان أمرًا شاقًا على الجميع.‬ 713 00:49:44,523 --> 00:49:45,816 ‫وخاصةً على "راوول".‬ 714 00:49:45,816 --> 00:49:47,985 ‫حيث اعتُقل ابنه أيضًا.‬ 715 00:49:50,195 --> 00:49:53,156 ‫لم يكن مدركًا لهول عملية "مغسل السيارات".‬ 716 00:49:53,156 --> 00:49:56,243 ‫لم يعرف شيئًا. كانت بيومها الأول‬ ‫ولم يُنشر شيء عنها في الأخبار.‬ 717 00:49:56,243 --> 00:49:57,911 ‫كنّا نحن مادة الأخبار.‬ 718 00:49:59,121 --> 00:50:03,125 ‫وظن الجميع تقريبًا‬ ‫أن القضية ستُحل خلال أيام.‬ 719 00:50:03,125 --> 00:50:06,253 ‫ظن "يوسف" أيضًا أنها ستُحل بسرعة.‬ 720 00:50:06,253 --> 00:50:11,258 ‫و"راوول" أيضًا.‬ ‫تمامًا كأيّ عملية أخرى سبقت "مغسل السيارات".‬ 721 00:50:14,302 --> 00:50:18,098 ‫كان مزاج "نيلما" شديد التقلب،‬ 722 00:50:18,098 --> 00:50:21,685 ‫وما كان يضحكها عادةً،‬ 723 00:50:21,685 --> 00:50:23,812 ‫كان قد يزعجها بعد دقائق.‬ 724 00:50:26,064 --> 00:50:29,609 ‫كنت أول امرأة يُقبض عليها‬ ‫في عملية "مغسل السيارات".‬ 725 00:50:31,611 --> 00:50:35,449 ‫يصعب تقبّل حقيقة دخول السجن،‬ ‫لكن على المرء تقبّل ذلك.‬ 726 00:50:35,449 --> 00:50:38,452 ‫لماذا؟ لأننا نكون في نكران.‬ 727 00:50:38,452 --> 00:50:41,747 ‫فمثلًا، كنت أقول،‬ ‫"لا أريد مروحة لأنني سأخرج."‬ 728 00:50:41,747 --> 00:50:44,833 ‫"لا، لن تخرجي. ما الذي عليك فعله؟‬ 729 00:50:44,833 --> 00:50:47,669 ‫عليك جعل زنزانتك قابلة للتكيف."‬ 730 00:50:50,213 --> 00:50:53,383 ‫كانت تنظف زنزانتها خمس مرات يوميًا.‬ 731 00:50:55,093 --> 00:50:56,136 ‫إنها مجنونة.‬ 732 00:50:56,136 --> 00:50:59,264 ‫لكننا انسجمنا معًا بشكل جيد‬ ‫لأنني حظيت باهتمام كبير.‬ 733 00:50:59,264 --> 00:51:01,975 ‫كانت تطبخ لي وتهتم بي.‬ 734 00:51:01,975 --> 00:51:04,936 ‫ثم بدأت تعتني بي.‬ 735 00:51:07,564 --> 00:51:11,943 ‫شخصية السيد "بيدرو" مميزة جدًا.‬ 736 00:51:14,196 --> 00:51:17,699 ‫امتنع "ألبرتو يوسف" عن التحدث إليها‬ ‫لكنها كانت تكلّمه.‬ 737 00:51:17,699 --> 00:51:20,285 ‫رفض قول "صباح الخير" حتى.‬ 738 00:51:22,245 --> 00:51:25,874 ‫قال "بيتو"، "أنت... لا أريدها هنا!"‬ 739 00:51:25,874 --> 00:51:29,294 ‫وكان "بيدرو" يقول، "يمكنها الجلوس بجواري."‬ 740 00:51:31,838 --> 00:51:34,424 ‫لم يقرأ "ألبرتو يوسف" كتابًا واحدًا حتى.‬ 741 00:51:36,927 --> 00:51:41,515 ‫لذا أعطيته كتابه الأول لأشغله عنّي وأنام.‬ 742 00:51:46,561 --> 00:51:50,148 ‫لعبنا "الترينكا" والدومينو والشطرنج.‬ 743 00:51:52,567 --> 00:51:56,446 ‫لكن في بعض الأوقات،‬ ‫في أثناء لعب البوكر أو خلافها‬ 744 00:51:56,446 --> 00:51:58,448 ‫كان يحتدم الموقف جدًا.‬ 745 00:51:58,448 --> 00:52:03,495 ‫لذا لجأنا إلى ألعاب أخرى، مثل "ستوب".‬ 746 00:52:05,497 --> 00:52:08,416 ‫لم يكن "ألبرتو يوسف" يعرفها،‬ ‫لكنها كانت لعبة جدية‬ 747 00:52:08,416 --> 00:52:11,294 ‫قامرنا فيها على رغيف يوم الأحد.‬ 748 00:52:11,294 --> 00:52:15,632 ‫لأن خبز يوم الأحد لم يكن من المصدر نفسه‬ ‫الذي نستلم الخبز منه على مدار الأسبوع.‬ 749 00:52:15,632 --> 00:52:18,468 ‫كانت لعبة تنافسية للغاية‬ ‫للمراهنة على الخبز.‬ 750 00:52:18,468 --> 00:52:21,388 ‫ربحت في إحدى عطل نهاية الأسبوع رغيفين معًا.‬ 751 00:52:24,391 --> 00:52:26,393 ‫لطالما ظننت أن "لوكاس" ذكي جدًا.‬ 752 00:52:26,393 --> 00:52:29,813 ‫ولكن... لا يخلو الأمر من تعليق ما.‬ 753 00:52:31,481 --> 00:52:34,317 ‫اعتُقلنا معًا في عملية "مغسل السيارات".‬ 754 00:52:34,943 --> 00:52:39,447 ‫اعتُقل معي وأُصابني بخيبة أمل كبيرة،‬ 755 00:52:39,447 --> 00:52:42,534 ‫لأنني عندما اعتُقلت، سألوه،‬ 756 00:52:42,534 --> 00:52:44,494 ‫"هل ستتحدث عن (نيلما)؟‬ 757 00:52:44,494 --> 00:52:46,538 ‫هل ستتحدث عن ممتلكاتها؟‬ 758 00:52:47,247 --> 00:52:49,207 ‫إن لم تتحدث، فستدخل إلى السجن."‬ 759 00:52:49,791 --> 00:52:52,752 ‫لم يصمد خمس دقائق حتى. أخبرهم كلّ شيء.‬ 760 00:52:55,172 --> 00:53:00,260 ‫وافق القاضي "سيرجيو مورو"‬ ‫على اتفاقية التساهل الأولى‬ 761 00:53:00,260 --> 00:53:01,761 ‫لعملية "غسيل السيارات".‬ 762 00:53:01,761 --> 00:53:05,140 ‫الاتفاقية التي وُقعت‬ ‫في المحكمة الفدرالية الـ13 في "كوريتيبا"‬ 763 00:53:05,140 --> 00:53:08,768 ‫تتعلق بالمدعى عليه "لوكاس باسي جونيور".‬ 764 00:53:08,768 --> 00:53:12,439 ‫اتُهم بارتكاب جرائم مالية وبتبييض الأموال‬ 765 00:53:12,439 --> 00:53:16,526 ‫وبالتنظيم الإجرامي‬ ‫بصفة تابع لتاجرة الدولار‬ 766 00:53:16,526 --> 00:53:18,695 ‫"نيلما ميتسو بيناسو كوداما".‬ 767 00:53:25,410 --> 00:53:28,705 ‫لحسن الحظ، قضيت خمسة أشهر‬ ‫في زنزانات الاحتجاز للشرطة الفيدرالية.‬ 768 00:53:29,331 --> 00:53:31,583 ‫في حين ذهب البعض إلى السجون.‬ 769 00:53:31,583 --> 00:53:37,214 ‫ولأنني قدّمت خدمات لمنشأة الاحتجاز‬ 770 00:53:37,756 --> 00:53:41,843 ‫استطعنا أن نجعلهم يفصلون‬ 771 00:53:41,843 --> 00:53:46,890 ‫بين زنزانات عملية "مغسل السيارات"‬ ‫عن تلك الخاصة بالجرائم الأخرى.‬ 772 00:53:50,393 --> 00:53:54,439 ‫كنّا مختلفين، لأن الجميع كانوا‬ 773 00:53:54,439 --> 00:53:56,399 ‫سجناء بتهمة جريمة الياقات البيضاء.‬ 774 00:53:57,150 --> 00:54:01,238 ‫اعتقالات جديدة تابعة لعملية "مغسل‬ ‫السيارات" للتحقيق في فساد "بتروبراس".‬ 775 00:54:01,238 --> 00:54:04,241 ‫قُبض على "مارسيلو أوديبريشت"،‬ ‫رئيس شركة "أوديبريشت"،‬ 776 00:54:04,241 --> 00:54:05,659 ‫وهو أكبر مقاول في البلاد.‬ 777 00:54:05,659 --> 00:54:06,743 ‫"رجل أعمال"‬ 778 00:54:06,743 --> 00:54:08,620 ‫انضم إلينا "مارسيلو".‬ 779 00:54:08,620 --> 00:54:12,123 ‫احتوت زنزانتي على سرير واحد.‬ 780 00:54:12,123 --> 00:54:14,292 ‫كان لدى الآخرين أسرّة بطابقين،‬ ‫وكان بزنزانتي سرير فقط.‬ 781 00:54:14,292 --> 00:54:15,710 ‫نام "مارسيلو" على الأرض.‬ 782 00:54:17,587 --> 00:54:20,840 ‫كان "مارسيلو" أيضًا مهووسًا بالترتيب.‬ 783 00:54:20,840 --> 00:54:25,262 ‫كان يرتّب البراد وأنا أثير الفوضى فيه‬ 784 00:54:25,262 --> 00:54:27,597 ‫وقلت له، "(مارسيلو)، الفوضى تعمّ البراد."‬ 785 00:54:27,597 --> 00:54:30,308 ‫كان ينهض مسعورًا لترتيب البراد.‬ 786 00:54:30,308 --> 00:54:31,851 ‫وكنت أثير الفوضى فيه مجددًا.‬ 787 00:54:41,278 --> 00:54:43,613 ‫وعلى نحو مفاجئ،‬ 788 00:54:45,699 --> 00:54:48,576 ‫وصلت سكرتيرة رفيعة المستوى من "أوديبريشت".‬ 789 00:54:52,789 --> 00:54:55,542 ‫سُجنت السيدة "ماريا لوسيا" معنا.‬ 790 00:54:55,542 --> 00:54:59,254 ‫وصلت إلى هناك مصدومة تمامًا‬ 791 00:54:59,879 --> 00:55:02,382 ‫وهزيلة للغاية.‬ 792 00:55:03,925 --> 00:55:08,054 ‫كانوا بحاجة إلى شهادتها‬ ‫للضغط على "مارسيلو أوديبريشت"‬ 793 00:55:08,054 --> 00:55:13,852 ‫للبدء باتفاقية التساهل خاصته.‬ 794 00:55:17,731 --> 00:55:19,190 ‫كانت تتساءل.‬ 795 00:55:19,190 --> 00:55:22,736 ‫وقلت لها، "أيتها السيدة (ماريا لوسيا)،‬ ‫عليك التفكير في البدائل.‬ 796 00:55:24,738 --> 00:55:27,574 ‫إما حريتك أو إدانتك.‬ 797 00:55:27,574 --> 00:55:29,409 ‫أنا هنا منذ مدة طويلة.‬ 798 00:55:31,661 --> 00:55:34,831 ‫فلتتأكدي أنك إذا أعطيتهم مرادهم،‬ 799 00:55:35,915 --> 00:55:37,417 ‫فسيُطلق سراحك بكل تأكيد.‬ 800 00:55:38,501 --> 00:55:42,464 ‫لكن عليك الإنصات إلى ضميرك."‬ 801 00:55:43,757 --> 00:55:46,801 ‫حاولنا إقناعها، "لا تفعلي ذلك.‬ 802 00:55:46,801 --> 00:55:50,013 ‫عملت في الشركة منذ 30 عامًا.‬ ‫ومديرك يقبع في الغرفة المجاورة."‬ 803 00:55:50,013 --> 00:55:51,806 ‫قالت "نيلما"، "ستدخلين في ورطة.‬ 804 00:55:51,806 --> 00:55:54,184 ‫ها أنا أمامك. جرّبت مرارة الأمر.‬ 805 00:55:54,684 --> 00:55:57,437 ‫إن لم تشي به، فستكون هذه نهايتك."‬ 806 00:55:57,437 --> 00:55:59,647 ‫"(ماريا لوسيا تافاريس)‬ ‫سكرتيرة (أوديبريشت)"‬ 807 00:55:59,647 --> 00:56:03,401 ‫"ماريا لوسيا تافاريس" هي أول موظفة‬ ‫تتعاون مع السلطات من "أوديبريشت".‬ 808 00:56:03,401 --> 00:56:09,157 ‫كشفت عن وجود قسم مخصص للرشوة في الشركة.‬ ‫وقد أدلت بشهادتها اليوم أمام القاضي.‬ 809 00:56:09,157 --> 00:56:12,452 ‫تستطيع "نيلما" قراءة من تقابلهم على الفور.‬ 810 00:56:12,452 --> 00:56:15,997 ‫تكتشف طبيعة ذلك الشخص.‬ 811 00:56:15,997 --> 00:56:17,749 ‫أثارت شهادتها ضجة كبيرة.‬ 812 00:56:18,875 --> 00:56:22,629 ‫أقنعتها "نيلما" بإفشاء أمر "مارسيلو".‬ 813 00:56:24,297 --> 00:56:27,467 ‫ربما فعلت "نيلما" ذلك للتفاوض‬ 814 00:56:27,467 --> 00:56:33,139 ‫على اتفاقية التساهل الخاصة بها‬ ‫لأن أي تفصيل يحصلون عليه سيكون مهمًا.‬ 815 00:56:33,139 --> 00:56:37,394 ‫وقد يُحتسب ذلك كنقاط لصالحها،‬ ‫إذا صح التعبير.‬ 816 00:56:39,938 --> 00:56:42,107 ‫في تلك الاتفاقية‬ 817 00:56:43,525 --> 00:56:47,028 ‫أظن أنني قدّمت مساعدة.‬ 818 00:56:48,071 --> 00:56:51,866 ‫لا أعرف ما إذا كانت قد اكتسبت‬ ‫أيّ فائدة موضوعية‬ 819 00:56:51,866 --> 00:56:55,328 ‫فيما يتعلق بعقوبتها، لكنها بدأت تُرى‬ 820 00:56:55,328 --> 00:57:01,042 ‫في اعتبار لجنة عملية "مغسل السيارات"‬ ‫في "كوريتيبا" كمتعاونة،‬ 821 00:57:01,042 --> 00:57:03,128 ‫كشخص يمكنهم الاعتماد عليه.‬ 822 00:57:03,128 --> 00:57:06,005 ‫وقد قدّمت المساعدة بالفعل في ذلك الوقت.‬ 823 00:57:06,005 --> 00:57:08,550 ‫كان الأمر يهمّها. فهي تهوى السُلطة.‬ 824 00:57:08,550 --> 00:57:09,884 ‫أرادت أن تقول،‬ 825 00:57:09,884 --> 00:57:13,179 ‫"سوف أساعدكم." هذا هو رأيي.‬ 826 00:57:13,179 --> 00:57:15,807 ‫إنها كالفنانة.‬ 827 00:57:19,310 --> 00:57:22,313 ‫سيداتي وسادتي، إليكم "نيلما كوداما".‬ 828 00:57:22,856 --> 00:57:25,859 ‫أشكرك على مشاركتك يا "نيلما".‬ 829 00:57:27,861 --> 00:57:28,903 ‫انظر إلى مدى روعتها.‬ 830 00:57:29,612 --> 00:57:31,489 ‫شاهد مدى أهميتي.‬ 831 00:57:31,489 --> 00:57:34,200 ‫الرئيس في مرتبة أدنى منّي.‬ 832 00:57:34,200 --> 00:57:35,368 ‫هذا رائع جدًا.‬ 833 00:57:36,161 --> 00:57:38,455 ‫لم تلعب دور الضحية.‬ 834 00:57:39,539 --> 00:57:43,751 ‫ومن ينسى التقاطها لصور ونشرها‬ 835 00:57:43,751 --> 00:57:45,920 ‫وهي تنزع جهاز التتبع عن كاحلها؟‬ 836 00:57:45,920 --> 00:57:47,297 ‫وكأنها تصفعنا في وجوهنا.‬ 837 00:57:47,297 --> 00:57:51,176 ‫لا أعلم إن كانت تحاول التصرف كمؤثرة‬ ‫أو إذا كانت تقصد التباهي‬ 838 00:57:51,176 --> 00:57:52,469 ‫بجهاز التتبع العصري.‬ 839 00:57:53,261 --> 00:57:54,637 ‫خشيت الخروج.‬ 840 00:57:56,514 --> 00:57:59,601 ‫ثم قلت، "سأخرج مرتدية جهاز التتبع.‬ 841 00:57:59,601 --> 00:58:00,685 ‫لماذا أخفيه؟"‬ 842 00:58:03,605 --> 00:58:07,066 ‫أظن أنها استمتعت بلعب دور‬ ‫شخصية من "هوليوود"،‬ 843 00:58:07,066 --> 00:58:10,153 ‫الخارجة عن القانون. دور قاطعة الطرق.‬ 844 00:58:10,153 --> 00:58:12,238 ‫في برنامج "ماريانا غودوي إنتريفيستا"...‬ 845 00:58:12,238 --> 00:58:14,407 ‫أتعدّين نفسك قاطعة طرق؟‬ 846 00:58:14,407 --> 00:58:16,451 ‫لا، لا أعتبر نفسي قاطعة طرق.‬ 847 00:58:18,286 --> 00:58:22,665 ‫ربما تكون طريقة كشفها عن عملها‬ 848 00:58:22,665 --> 00:58:26,586 ‫وافتخارها بتسمية نفسها "تاجرة دولار"‬ ‫هو من سماتها الشخصية.‬ 849 00:58:26,586 --> 00:58:30,965 ‫قلت، "أنا أحتلّ نصف صفحة‬ ‫في صحيفة يوم الأحد."‬ 850 00:58:31,758 --> 00:58:35,094 ‫ربما ستتصرف هكذا أيًا كانت مهنتها.‬ 851 00:58:35,094 --> 00:58:37,555 ‫كيف تحولت طبيبة الأسنان إلى تاجرة دولار؟‬ 852 00:58:38,556 --> 00:58:41,184 ‫هذا موضوع مقابلة أخرى.‬ 853 00:58:42,393 --> 00:58:44,562 ‫أحبّت التباهي.‬ 854 00:58:45,063 --> 00:58:48,900 ‫عرفني الناس وطلبوا التقاط صور شخصية معي.‬ 855 00:58:49,817 --> 00:58:51,903 ‫وجدت ذلك مضحكًا.‬ 856 00:58:53,613 --> 00:58:57,116 ‫مرة أخرى على الصفحة بأكملها.‬ 857 00:58:57,116 --> 00:58:59,994 ‫"(لم يستطيعوا مصادرة ما عندي من 'شانيل')،‬ ‫تقول تاجرة دولار (مغسل السيارات)"‬ 858 00:58:59,994 --> 00:59:02,455 ‫لكنني أصبحت مشهورة بفضل غنائي‬ 859 00:59:02,455 --> 00:59:05,667 ‫أمام لجنة التحقيق البرلمانية،‬ ‫في لحظة عندما...‬ 860 00:59:06,251 --> 00:59:10,338 ‫لم أفعل ذلك أمام لجنة التحقيق البرلمانية‬ ‫المتعلقة بـ"بتروبراس"‬ 861 00:59:10,338 --> 00:59:17,053 ‫حيث جرت أكبر عملية فساد في العالم.‬ 862 00:59:17,053 --> 00:59:20,974 ‫فجأة، أراد عضو في البرلمان‬ ‫معرفة تفاصيل عن حياتي الشخصية.‬ 863 00:59:22,308 --> 00:59:26,062 ‫أُعلن افتتاح الاجتماع الـ18‬ ‫للجنة التحقيق البرلمانية‬ 864 00:59:26,980 --> 00:59:30,608 ‫بهدف التحقيق‬ ‫في الممارسات غير القانونية والمخالفات‬ 865 00:59:31,359 --> 00:59:34,654 ‫في شركة "بيتروليو برازيليرو‬ ‫محدودة المسؤولية"، "بتروبراس"،‬ 866 00:59:35,363 --> 00:59:37,699 ‫بين عامي 2005 و2015.‬ 867 00:59:38,992 --> 00:59:41,869 ‫هدف اجتماع جلسة الاستماع العلنية‬ 868 00:59:41,869 --> 00:59:48,626 ‫هو أخذ أقوال "نيلما كوداما"‬ ‫و"رينر لويز بيريرا دا سيلفا" و"كونرادو"...‬ 869 00:59:48,626 --> 00:59:51,838 ‫"أهذه (نيلما)؟‬ ‫أهذه (نيلما) التي ارتادت المدرسة معنا؟"‬ 870 00:59:52,630 --> 00:59:54,757 ‫فجأة، رأينا "نيلما"‬ 871 00:59:54,757 --> 00:59:55,967 ‫في تحقيق "بتروبراس".‬ 872 00:59:55,967 --> 00:59:59,554 ‫"(جوليو باريرو)‬ ‫صديق"‬ 873 01:00:00,138 --> 01:00:03,349 ‫واتصلت بزوجتي حتى، التي درست معنا أيضًا.‬ 874 01:00:05,018 --> 01:00:08,104 ‫كانت في الجوار، وقلت لها،‬ ‫"(مارسيا)، بسرعة. انظري من هذه."‬ 875 01:00:09,480 --> 01:00:12,233 ‫"(فاليريا ريجوتو)‬ ‫صديقة"‬ 876 01:00:12,233 --> 01:00:15,278 ‫كنّا محتارين.‬ 877 01:00:15,278 --> 01:00:17,488 ‫وتساءلنا، "ما الذي جرى؟"‬ 878 01:00:18,406 --> 01:00:23,870 ‫أنا قيد التحقيق اليوم‬ 879 01:00:23,870 --> 01:00:29,208 ‫لأن القاضي "سيرجيو مورو"‬ ‫أدانني وأصدر حكمًا بحقي.‬ 880 01:00:29,208 --> 01:00:30,835 ‫"(لينس)، (ساو باولو)"‬ 881 01:00:30,835 --> 01:00:32,253 ‫هكذا هي المدن الصغيرة.‬ 882 01:00:33,212 --> 01:00:35,048 ‫يعرف الجميع بعضهم بعضًا.‬ 883 01:00:35,548 --> 01:00:37,842 ‫هل كنت عشيقة "ألبرتو يوسف"؟‬ 884 01:00:37,842 --> 01:00:43,806 ‫شاركت "ألبرتو يوسف" المعيشة كشريكة‬ ‫من العام 2000 إلى 2009.‬ 885 01:00:45,224 --> 01:00:49,437 ‫كنت في تحقيق للجنة قضاء برلمانية،‬ ‫وأظن أنها قضية بالغة الجدية،‬ 886 01:00:49,437 --> 01:00:51,230 ‫وأصرّ أحد أعضاء البرلمان بسؤاله،‬ 887 01:00:51,230 --> 01:00:55,068 ‫"أكنت عشيقته؟"‬ 888 01:00:56,569 --> 01:00:59,989 ‫كلمة "عشيقة" صفة شاملة.‬ 889 01:01:00,615 --> 01:01:04,827 ‫العشيقة هي الزوجة والصديقة...‬ 890 01:01:04,827 --> 01:01:07,205 ‫- لا أستجوب أخلاقية كلامك...‬ ‫- لكنني أفعل ذلك.‬ 891 01:01:07,205 --> 01:01:10,208 ‫- أنا أجيبك.‬ ‫- أنا أقرأ ما كُتب فحسب.‬ 892 01:01:10,208 --> 01:01:11,876 ‫وأنا أفسر لك.‬ 893 01:01:13,544 --> 01:01:15,672 ‫أنا أشرح الأمر.‬ 894 01:01:17,173 --> 01:01:19,217 ‫أنا أقرأ. أهناك من مشكلة؟‬ 895 01:01:20,635 --> 01:01:22,053 ‫- أتسمح لي بالمتابعة؟‬ ‫- أجل.‬ 896 01:01:22,679 --> 01:01:24,138 ‫"إذا أردت أن تعلم‬ 897 01:01:25,264 --> 01:01:30,311 ‫ما إذا كانت العشيقة صديقة‬ ‫وزوجة ورفيقة وشريكة،‬ 898 01:01:30,311 --> 01:01:31,771 ‫فأنا كنت عشيقته.‬ 899 01:01:32,271 --> 01:01:36,859 ‫وهناك أغنية لـ(روبرتو كارلوس) تقول..."‬ ‫وفي تلك اللحظة‬ 900 01:01:36,859 --> 01:01:39,487 ‫بدأ الجميع بالغناء معي.‬ 901 01:01:39,487 --> 01:01:41,030 ‫لذا فعلت هكذا.‬ 902 01:01:42,865 --> 01:01:44,992 ‫لا تُؤخذ السيدة "نيلما" على محمل الجدية.‬ 903 01:01:44,992 --> 01:01:47,704 ‫هي التي غنّت "أمادا أمانتشه"، أتتذكرها؟‬ 904 01:01:47,704 --> 01:01:52,250 ‫ذلك المقطع الذي غنّت فيه "أمادا أمانتشه"‬ ‫مع مجموعة من النواب.‬ 905 01:01:52,250 --> 01:01:57,547 ‫لم يترك لي خيارًا آخر‬ ‫وقد ظن أنني أتباهى. لم أكن كذلك.‬ 906 01:01:58,047 --> 01:02:01,509 ‫كنت أحمي نفسي من سؤاله‬ 907 01:02:02,385 --> 01:02:08,099 ‫الذي لم يكن بارعًا،‬ ‫بل كان في منتهى الوقاحة.‬ 908 01:02:08,099 --> 01:02:10,810 ‫وأنا امرأة راقية. اعذرني.‬ 909 01:02:16,149 --> 01:02:21,028 ‫قابلت "نيلما" في مدرسة "لينس" التقنية‬ ‫في الثمانينيات.‬ 910 01:02:21,028 --> 01:02:24,323 ‫كان عمرنا 15 أو 16 أو 17 عامًا.‬ 911 01:02:27,243 --> 01:02:31,789 ‫أجل، كانت "نيلما" صاخبة جدًا.‬ 912 01:02:31,789 --> 01:02:36,627 ‫جلس الصاخبون في مقاعد الدراسة الخلفية‬ 913 01:02:36,627 --> 01:02:40,381 ‫واجتمعوا للعبث معًا.‬ 914 01:02:44,677 --> 01:02:49,515 ‫انحدرت "نيلما" من عائلة ثرية وتقليدية‬ ‫في "لينس".‬ 915 01:02:50,349 --> 01:02:54,812 ‫قابلت "نيلما" عندما خضنا امتحانات القبول‬ ‫في كلّية "لينس".‬ 916 01:02:55,480 --> 01:02:58,065 ‫يتعرض الطلاب المستجدون إلى السخرية.‬ 917 01:02:59,942 --> 01:03:01,694 ‫ارتدينا أزياء تنكرية.‬ 918 01:03:01,694 --> 01:03:04,572 ‫- انظر إلى "نيلما" بزي "الغيشا".‬ ‫- ترتدي زي "الغيشا".‬ 919 01:03:05,072 --> 01:03:08,451 ‫تخرجنا قبل 30 عامًا‬ ‫في مدرسة "لينس" لطب الأسنان.‬ 920 01:03:08,451 --> 01:03:10,745 ‫مجموعة أصدقائنا التي تعرفها...‬ 921 01:03:10,745 --> 01:03:14,582 ‫في كلّ فصولي الدراسية في كلّية طب الأسنان،‬ 922 01:03:14,582 --> 01:03:18,628 ‫كنت مهووسة دراسة‬ ‫لا تخرج ولا ترتاد الحفلات.‬ 923 01:03:18,628 --> 01:03:20,254 ‫لم أذهب إلى أيّ مكان.‬ 924 01:03:21,130 --> 01:03:24,550 ‫بدأت أخرج خلال فصلي الدراسي الأخير.‬ 925 01:03:24,550 --> 01:03:29,764 ‫- "نيلما" و"إيوني" و"جيزيلا"...‬ ‫- أجل، "إيوني" وأنت و"روبرتينا"...‬ 926 01:03:29,764 --> 01:03:31,265 ‫"روبرتينا".‬ 927 01:03:40,525 --> 01:03:43,569 ‫من النادر أن تحظى "نيلما كوداما" بأصدقاء.‬ 928 01:03:46,447 --> 01:03:49,951 ‫- "أرتور"!‬ ‫- عزيزتي.‬ 929 01:03:49,951 --> 01:03:52,995 ‫فقدت التواصل مع العديد من الأصدقاء.‬ 930 01:03:55,081 --> 01:03:58,292 ‫لأنهم لم يكونوا أصدقاء "نيلما كوداما".‬ 931 01:03:58,292 --> 01:04:01,337 ‫كانوا أصدقاء أموال "نيلما كوداما".‬ 932 01:04:01,838 --> 01:04:06,551 ‫عزيزي "أرتور"،‬ ‫أتتذكر عندما رقصنا في "ميلانو"؟‬ 933 01:04:06,551 --> 01:04:07,468 ‫أجل.‬ 934 01:04:12,348 --> 01:04:14,100 ‫لطالما فعلت ذلك.‬ 935 01:04:14,100 --> 01:04:17,311 ‫- كانت تصيح، "(أرتور)!"‬ ‫- كنت أصيح، "(أرتور)!"‬ 936 01:04:17,311 --> 01:04:19,689 ‫"(أرتور)، رافقني إلى (باريس)." وكنت أقول...‬ 937 01:04:19,689 --> 01:04:20,898 ‫"(أرتور لورينسيو)‬ ‫صديق"‬ 938 01:04:21,983 --> 01:04:28,573 ‫لتقول لي، "سأرسل إليك نسخة من التذكرة.‬ ‫رافقني. موعدنا غدًا، اتفقنا؟"‬ 939 01:04:28,573 --> 01:04:30,074 ‫وأجيبها، "غدًا؟"‬ 940 01:04:30,074 --> 01:04:32,451 ‫لتردّ عليّ، "أجل، غدًا." وبعدها...‬ 941 01:04:42,545 --> 01:04:46,340 ‫هذا صديقي العزيز. شريكي في الجريمة.‬ 942 01:04:46,340 --> 01:04:49,719 ‫- لا تقولي ذلك.‬ ‫- لا. هدّئوا من روعكم.‬ 943 01:04:49,719 --> 01:04:52,096 ‫لا أريد المخاطرة بك، أليس كذلك يا "أرتور"؟‬ 944 01:04:52,096 --> 01:04:55,433 ‫لا أعمل بالدولار ولا باليورو.‬ 945 01:04:56,684 --> 01:05:01,063 ‫- "ميلانو" و"إسطنبول"...‬ ‫- كانت "إسطنبول" مريعة.‬ 946 01:05:01,063 --> 01:05:03,983 ‫بحقك يا "أرتور". كانت طريفة جدًا.‬ 947 01:05:14,076 --> 01:05:18,748 ‫إنها مجنونة ومليئة بالمفاجآت وغير مسؤولة.‬ 948 01:05:21,667 --> 01:05:24,837 ‫انظروا، إنها تختبئ. انظري إلى هنا.‬ 949 01:05:24,837 --> 01:05:27,423 ‫أنا عائدة إلى المنزل الآن.‬ 950 01:05:27,924 --> 01:05:30,343 ‫حان وقت الإقامة الجبرية في المنزل.‬ 951 01:05:30,343 --> 01:05:32,428 ‫لأن الساعة أصبحت 10 مساء...‬ 952 01:05:46,817 --> 01:05:51,405 ‫كان عندي أصدقاء من الكلّية‬ ‫وعندما كنا نشعر بتوتر شديد‬ 953 01:05:51,405 --> 01:05:53,658 ‫كنت أقول لهم، "فلنذهب في جولة.‬ 954 01:05:53,658 --> 01:05:57,912 ‫دعونا نطوف فوق مدينة (لينس)."‬ 955 01:05:58,454 --> 01:06:02,625 ‫امتلكت عائلة "نيلما" طائرة.‬ 956 01:06:02,625 --> 01:06:07,296 ‫كانت مركونة في المطار،‬ ‫وكنا نذهب إلى هناك من حين إلى آخر.‬ 957 01:06:07,296 --> 01:06:10,633 ‫رتبت لكلّ شيء مع الطيار بلا معرفة والدتها.‬ 958 01:06:11,258 --> 01:06:13,636 ‫رغم أنها رتبت أمور الرحلات‬ 959 01:06:13,636 --> 01:06:16,180 ‫مع الطيار،‬ ‫إلّا أنها كانت تقود الطائرة أيضًا.‬ 960 01:06:18,891 --> 01:06:20,518 ‫لم أكن أعرف كيف أقود الطائرة.‬ 961 01:06:20,518 --> 01:06:25,356 ‫لكن الطيار سمح لي بأن أتحكم بالمقود.‬ 962 01:06:31,570 --> 01:06:36,033 ‫وفجأة أدركت أنها تبادل مكانها مع الطيار.‬ 963 01:06:39,620 --> 01:06:42,873 ‫"اهدؤوا. أستطيع قيادتها."‬ 964 01:06:46,419 --> 01:06:49,547 ‫كانت متعة خطرة.‬ ‫لأنني لم أكن حائزة على رخصة.‬ 965 01:06:51,507 --> 01:06:53,175 ‫آمل أن يسامحني الطيارون.‬ 966 01:07:14,363 --> 01:07:16,365 ‫كنّا نأخذ بعض زجاجات الجعة لنشربها.‬ 967 01:07:16,365 --> 01:07:18,034 ‫ونحوم فوق المدينة.‬ 968 01:07:24,623 --> 01:07:28,377 ‫قاد الطيار الطائرة في حلقات،‬ ‫أمّا هي، فكانت تصعد وتهبط فقط.‬ 969 01:07:35,551 --> 01:07:38,554 ‫وماذا كنت تراها تفعل؟ كانت تضحك.‬ 970 01:07:40,848 --> 01:07:43,726 ‫انهارت ضحكًا على وجوهنا المذعورة.‬ 971 01:07:45,644 --> 01:07:51,650 ‫استمتعوا بفعل شيء ما بطريقة "خطرة".‬ 972 01:07:52,818 --> 01:07:55,613 ‫على عكسي. كنت هناك‬ 973 01:07:55,613 --> 01:08:00,701 ‫أفكر فيما أراه تحتي من الأعلى.‬ 974 01:08:01,368 --> 01:08:03,079 ‫وأقول في نفسي، "يا للعجب...‬ 975 01:08:05,414 --> 01:08:07,333 ‫لم أُولد لأصبح طبيبة أسنان.‬ 976 01:08:08,000 --> 01:08:10,127 ‫لن أنجح في ذلك."‬ 977 01:08:12,797 --> 01:08:17,384 ‫"أبريل 2022"‬ 978 01:08:20,596 --> 01:08:25,601 ‫"(لشبونة)، (البرتغال)"‬ 979 01:08:26,685 --> 01:08:29,897 ‫عادت "نيلما" إلى العناوين الإخبارية اليوم.‬ 980 01:08:29,897 --> 01:08:32,733 ‫اعتُقلت في "البرتغال" بتهمة‬ 981 01:08:32,733 --> 01:08:37,238 ‫أقبح من فعلتها السابقة،‬ ‫ألا وهي الإتجار الدولي بالمخدرات.‬ 982 01:08:39,615 --> 01:08:40,783 ‫يشير التحقيق‬ 983 01:08:40,783 --> 01:08:44,120 ‫إلى وجود امرأة قائدة للمنظمة.‬ 984 01:08:45,204 --> 01:08:47,665 ‫"نيلما كوداما" على قائمة المحققين‬ 985 01:08:47,665 --> 01:08:49,458 ‫وهي متهمة بتبييض الأموال‬ 986 01:08:49,458 --> 01:08:51,877 ‫لشبكة تهريب مخدرات معقدة.‬ 987 01:08:52,878 --> 01:08:58,342 ‫تحولت من إمبراطورة عملية "مغسل السيارات"‬ ‫إلى إمبراطورة تهريب مخدرات.‬ 988 01:08:59,718 --> 01:09:02,513 ‫كنت جالسة على شرفة غرفة الفندق‬ 989 01:09:03,097 --> 01:09:06,976 ‫عندما دخل تسعة أو عشرة رجال شرطة قائلين،‬ ‫"أنت رهن الاعتقال."‬ 990 01:09:11,480 --> 01:09:18,154 ‫تُعد "نيلما" شخصية شديدة الخطورة‬ ‫في "البرتغال".‬ 991 01:09:18,154 --> 01:09:22,950 ‫"محامية"‬ 992 01:09:22,950 --> 01:09:24,160 ‫أثناء احتجاز "نيلما"‬ 993 01:09:24,160 --> 01:09:27,621 ‫في مؤسسة سجون "سانتا كروز دو بيسبو"،‬ 994 01:09:28,831 --> 01:09:31,000 ‫كانت في منظومة‬ 995 01:09:31,000 --> 01:09:33,752 ‫معزولة تمامًا عن السجناء الآخرين.‬ 996 01:09:36,088 --> 01:09:41,427 ‫كان عندي فكرة عن عملية "مغسل السيارات"‬ ‫لأنني كنت تاجرة دولار.‬ 997 01:09:41,427 --> 01:09:46,265 ‫لكن في هذه العملية،‬ ‫لم أكن أدري ما التهمة التي أُوقفت بسببها.‬ 998 01:09:49,435 --> 01:09:52,771 ‫تشير التحقيقات‬ ‫إلى حيازة تاجرة الدولار على جزء‬ 999 01:09:52,771 --> 01:09:56,650 ‫من 580 كيلوغرامًا من الكوكايين‬ ‫الذي استُخرج من جسم الطائرة‬ 1000 01:09:56,650 --> 01:10:00,321 ‫العائدة إلى شركة برتغالية‬ ‫في مطار عاصمة "باهيا".‬ 1001 01:10:01,280 --> 01:10:03,908 ‫تورطت في هذه العملية، من غير شك،‬ 1002 01:10:03,908 --> 01:10:09,788 ‫بسبب علاقتها بشخص آخر.‬ 1003 01:10:10,372 --> 01:10:13,542 {\an8}‫"حبيب سابق لـ(نيلما) ومحام"‬ 1004 01:10:13,542 --> 01:10:16,170 ‫كنت على علاقة بذلك الشخص.‬ 1005 01:10:21,175 --> 01:10:24,136 ‫وقد خانني "نكرة".‬ 1006 01:10:25,012 --> 01:10:26,055 ‫"نكرة"!‬ 1007 01:10:29,475 --> 01:10:31,185 ‫لم يكن أحد يعرف هويته،‬ 1008 01:10:32,811 --> 01:10:35,105 ‫لكن الجميع كان يعرف من هي "نيلما كوداما".‬ 1009 01:10:37,399 --> 01:10:39,193 ‫ليس رجلًا ذكيًا.‬ 1010 01:10:40,027 --> 01:10:43,948 ‫ليس مجرمًا، لأن المجرم،‬ 1011 01:10:44,531 --> 01:10:50,579 ‫المعذرة، يتحلى بالشرف‬ ‫في عالم الجريمة على الأقل.‬ 1012 01:10:50,579 --> 01:10:51,747 ‫يلتزم بوعده.‬ 1013 01:10:54,041 --> 01:10:57,211 ‫لا أظن أنها تقبّلت‬ 1014 01:10:58,128 --> 01:11:00,130 ‫العيش بأسلوب حياة رديء‬ 1015 01:11:01,590 --> 01:11:06,553 ‫بعد اعتقالها في عملية "مغسل السيارات".‬ 1016 01:11:12,601 --> 01:11:14,144 ‫نسحبها من هنا‬ 1017 01:11:15,562 --> 01:11:16,772 ‫ونعيدها إلى مكانها.‬ 1018 01:11:16,772 --> 01:11:19,817 ‫نسحبها، ونعيدها.‬ 1019 01:11:19,817 --> 01:11:23,570 ‫نسحبها، ونعيدها إلى مكانها.‬ 1020 01:11:24,530 --> 01:11:25,864 ‫وهكذا.‬ 1021 01:11:28,659 --> 01:11:29,994 ‫لم تستطع كسب المال.‬ 1022 01:11:29,994 --> 01:11:34,123 ‫ولم تتمكن من الاستمرار في مزاولة عملها،‬ ‫لذا قررت دخول عالم المخدرات،‬ 1023 01:11:34,623 --> 01:11:37,668 ‫وهي جريمة بالغة الخطورة.‬ 1024 01:11:37,668 --> 01:11:40,879 ‫إنها جريمة تسبب الأذى للآخرين.‬ 1025 01:11:40,879 --> 01:11:45,718 ‫أخذت المال من الأثرياء سابقًا‬ ‫لتعطي السياسيين، وهو أمر مختلف تمامًا.‬ 1026 01:11:47,469 --> 01:11:53,183 ‫الخضوع إلى تحقيق‬ ‫بتهمة الإتجار الدولي بالمخدرات‬ 1027 01:11:53,767 --> 01:11:54,935 ‫أمر ثقيل للغاية.‬ 1028 01:11:56,103 --> 01:12:03,027 ‫أعارض المخدرات تمامًا وبشكل تام وقاطع.‬ 1029 01:12:04,445 --> 01:12:06,822 ‫حقًا، أنا لا أدخن ولا أشرب.‬ 1030 01:12:08,198 --> 01:12:09,783 ‫كيف لي أن أتاجر بالمخدرات؟‬ 1031 01:12:18,167 --> 01:12:20,919 ‫لم تقبل "نيلما" أن تُسلم إلى "البرازيل"‬ 1032 01:12:20,919 --> 01:12:25,841 ‫عندما طُرح الأمر أول مرة. رفضت عودتها‬ ‫إلى "البرازيل" في ظل ظروف غامضة.‬ 1033 01:12:25,841 --> 01:12:29,511 ‫لكن لاحقًا، أدركت أنه من المنطقي‬ ‫أن تعود إلى "البرازيل"‬ 1034 01:12:29,511 --> 01:12:32,264 ‫للدفاع عن نفسها في تلك القضية.‬ 1035 01:12:34,892 --> 01:12:35,726 ‫"أكتوبر 2022"‬ 1036 01:12:35,726 --> 01:12:37,936 ‫تاجرة دولار مدانة‬ ‫في عملية "مغسل السيارات"،‬ 1037 01:12:37,936 --> 01:12:41,899 ‫وشت برجال أعمال وسياسيين،‬ ‫تُسلّم إلى السلطات.‬ 1038 01:12:41,899 --> 01:12:44,151 ‫وصلت ليلة أمس إلى "السلفادور".‬ 1039 01:12:44,151 --> 01:12:48,405 ‫نُقلت إلى إدارة الشرطة الفيدرالية...‬ 1040 01:12:48,947 --> 01:12:53,410 ‫"(السلفادور)، (باهيا)"‬ 1041 01:12:58,457 --> 01:13:01,335 ‫"الشرطة الفيدرالية"‬ 1042 01:13:03,754 --> 01:13:08,300 ‫حُقق مع تسعة أشخاص‬ ‫في عملية اسمها "أوبيراتشاو ديسكوبريمينتو".‬ 1043 01:13:08,300 --> 01:13:09,551 ‫كنت المرأة الوحيدة.‬ 1044 01:13:09,551 --> 01:13:14,348 ‫كنت المعتقلة الوحيدة من "السلفادور".‬ 1045 01:13:14,973 --> 01:13:19,603 ‫قبعت هناك ثلاثة أشهر لأن القضية بدأت هناك.‬ 1046 01:13:19,603 --> 01:13:21,188 ‫عانيت الأمرّين.‬ 1047 01:13:21,188 --> 01:13:24,191 ‫كان أسوأ ما مررت به على الإطلاق.‬ 1048 01:13:32,074 --> 01:13:33,325 ‫"أهذا الجحيم يا تُرى؟"‬ 1049 01:13:34,284 --> 01:13:36,495 ‫فكرت في نفسي، "أهكذا هو الجحيم؟"‬ 1050 01:13:45,546 --> 01:13:48,132 ‫قد تسوء الأمور أكثر رغم أنك تظن أنها سيئة.‬ 1051 01:13:54,012 --> 01:13:55,806 ‫تطورت عندي علامتا تجعد هنا.‬ 1052 01:13:58,267 --> 01:14:00,018 ‫وهاتان العلامتان...‬ 1053 01:14:00,018 --> 01:14:04,064 ‫وأنا أعرف السبب لأنني طبيبة أسنان.‬ 1054 01:14:04,064 --> 01:14:07,693 ‫ذلك لأنني لا أبتسم.‬ 1055 01:14:09,153 --> 01:14:13,073 ‫وهكذا تبدأ هذه المنطقة بالضمور.‬ 1056 01:14:14,491 --> 01:14:15,701 ‫إنها تضمر.‬ 1057 01:14:18,579 --> 01:14:20,289 ‫"يونيو 2023"‬ 1058 01:14:20,289 --> 01:14:23,667 ‫أُلقي القبض على "نيلما"‬ 1059 01:14:23,667 --> 01:14:27,754 ‫بتهمة مفترضة وهي الإتجار بالمخدرات‬ ‫والتنظيم الإجرامي.‬ 1060 01:14:29,548 --> 01:14:30,966 ‫"(برونو فيرولو)‬ ‫محامي"‬ 1061 01:14:30,966 --> 01:14:35,512 ‫مهمتنا الأساسية‬ ‫هي الحصول على تصريح لإطلاق سراحها.‬ 1062 01:14:39,016 --> 01:14:40,893 ‫أتعرف ما إذا كانوا قد وقّعوا عليه؟‬ 1063 01:14:40,893 --> 01:14:42,436 ‫هلّا تتحقق من أجلي؟‬ 1064 01:14:42,436 --> 01:14:44,897 ‫مرحبًا، "تياغو". عمت مساء.‬ ‫"برونو" يتحدث مجددًا.‬ 1065 01:14:44,897 --> 01:14:48,942 ‫أيمكنني الاتصال بك بعد خمس دقائق؟‬ ‫متى تنتهي دوريتك؟‬ 1066 01:14:48,942 --> 01:14:52,696 ‫عجبي، كلّ ذلك لتوقيع خطاب رسمي.‬ ‫كيف يمكن ذلك؟‬ 1067 01:14:52,696 --> 01:14:55,115 ‫قضيت ستة أشهر في "البرتغال"،‬ 1068 01:14:56,241 --> 01:14:59,119 ‫ثم ثلاثة أشهر في "السلفادور"،‬ 1069 01:14:59,786 --> 01:15:02,206 ‫ثم أربعة أشهر هنا في "ساو باولو".‬ 1070 01:15:02,956 --> 01:15:05,167 ‫وجدت الأمر سهلًا هنا.‬ 1071 01:15:09,671 --> 01:15:12,716 ‫يا فتيات، صدر أمر الإفراج.‬ 1072 01:15:13,300 --> 01:15:15,093 ‫أنا ذاهب إلى هناك، اتفقنا؟‬ 1073 01:15:15,093 --> 01:15:18,931 ‫سأذهب للإشراف على الأمر.‬ ‫سأُطلعكن على المستجدات. إلى اللقاء.‬ 1074 01:15:24,311 --> 01:15:28,774 ‫"سجن النساء، (سانتانا)"‬ 1075 01:15:34,571 --> 01:15:38,033 {\an8}‫أيها المستشار،‬ ‫إنه يجري إجراءات الإفراج وحالما ينتهي‬ 1076 01:15:38,033 --> 01:15:40,619 {\an8}‫سيتصل بي. وعندها يمكنك الدخول والانتظار...‬ 1077 01:15:40,619 --> 01:15:43,330 ‫لا، يمكننا تدبير ذلك بشكل أفضل.‬ 1078 01:15:43,330 --> 01:15:46,291 ‫سنركن السيارة هنا وننتظر خروجها.‬ 1079 01:16:05,477 --> 01:16:08,689 ‫أتعرفون ما هو طعم الحرية؟‬ 1080 01:16:08,689 --> 01:16:09,982 ‫إنها حلوة مُرّة.‬ 1081 01:16:09,982 --> 01:16:17,072 {\an8}‫"المحكمة تمنح (نيلما) إقامة جبرية"‬ 1082 01:16:21,660 --> 01:16:26,123 ‫لا أعدّ "نيلما" مجرد موكّلة.‬ ‫إن قضيتها استثنائية.‬ 1083 01:16:29,126 --> 01:16:33,505 ‫زرت "نيلما" مرتين أسبوعيًا في "البرتغال".‬ 1084 01:16:33,505 --> 01:16:35,924 ‫وقد اتصلت بي يوميًا،‬ 1085 01:16:35,924 --> 01:16:39,136 ‫حتى في أيام العطلة وفي عطل نهاية الأسبوع.‬ 1086 01:16:41,597 --> 01:16:44,182 ‫أنصتت إليّ دائمًا‬ 1087 01:16:44,683 --> 01:16:46,059 ‫وصبّت تركيزها عليّ.‬ 1088 01:16:46,643 --> 01:16:48,645 ‫دومًا ما نظرت إليّ في عينيّ.‬ 1089 01:16:52,357 --> 01:16:56,695 ‫وقد تحدثنا عن أمور سطحية أيضًا.‬ 1090 01:16:57,904 --> 01:16:59,072 ‫وتحدثنا عن مشاعرها‬ 1091 01:17:00,198 --> 01:17:02,200 ‫وعن مخاوفها،‬ 1092 01:17:03,785 --> 01:17:06,538 ‫بما في ذلك صحتها،‬ 1093 01:17:06,538 --> 01:17:08,707 ‫وعن طموحها للمستقبل.‬ 1094 01:17:11,126 --> 01:17:13,378 ‫دعيني أساعدك.‬ 1095 01:17:18,008 --> 01:17:20,761 ‫بدأت تشعر بالراحة للتنفيس عن نفسها،‬ 1096 01:17:20,761 --> 01:17:23,639 ‫ما أصبح أمرًا متكررًا كلّما توطدت علاقتنا.‬ 1097 01:17:24,181 --> 01:17:26,975 ‫أجل، في هذا الوقت،‬ 1098 01:17:28,477 --> 01:17:31,396 ‫مع "نيلما"، أستطيع... أنا أعتبرها...‬ 1099 01:17:31,396 --> 01:17:33,649 ‫غالبًا ما تخاطبني قائلة "غاليتي".‬ 1100 01:17:35,150 --> 01:17:36,902 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- أتتحدثين عنّي؟‬ 1101 01:17:40,113 --> 01:17:43,825 ‫قال البعض إنني لن أخرج من السجن أبدًا.‬ 1102 01:17:44,326 --> 01:17:46,620 ‫لقد أثقلني ذلك بالهم.‬ 1103 01:17:48,288 --> 01:17:50,248 ‫"دكتورة (مانويلا)، لن أخرج من هنا."‬ 1104 01:17:50,248 --> 01:17:51,416 ‫"ستخرجين بكل تأكيد."‬ 1105 01:17:52,584 --> 01:17:55,712 ‫"لكن ماذا لو بقيت هنا‬ ‫لثمانية أو عشرة أعوام؟"‬ 1106 01:17:56,380 --> 01:17:59,007 ‫"لكن ماذا تظنين أنني أفعل؟‬ 1107 01:17:59,007 --> 01:18:04,137 ‫لو كنت ستبقين في السجن‬ ‫لثمانية أو عشرة أعوام لما كنت هنا."‬ 1108 01:18:07,182 --> 01:18:11,978 ‫دكتورة "مانويلا"،‬ ‫أود تقديمك إلى محامييّ، الدكتور "برونو"...‬ 1109 01:18:11,978 --> 01:18:13,480 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- ...والدكتور "فيليبي".‬ 1110 01:18:13,480 --> 01:18:17,401 ‫لازمتني الدكتورة "مانويلا"‬ ‫خلال أشهري الستة الأولى.‬ 1111 01:18:17,943 --> 01:18:21,154 ‫هناك قضية جارية ضدي في "البرتغال" أيضًا.‬ 1112 01:18:21,154 --> 01:18:25,742 ‫إنها تشرف على كلّ شيء هناك،‬ ‫وأنتما إلى جانبي الآن.‬ 1113 01:18:26,743 --> 01:18:31,081 ‫دكتورة "مانويلا"، إنهما شابان لامعان‬ 1114 01:18:31,707 --> 01:18:36,795 ‫واختصاصهما هو التنظيمات الإجرامية.‬ 1115 01:18:36,795 --> 01:18:38,672 ‫هذا واحد من الأسباب التي دفعتنا‬ 1116 01:18:40,132 --> 01:18:44,720 ‫إلى تغيير استراتيجيتنا.‬ 1117 01:18:50,308 --> 01:18:54,229 ‫قلت في نفسي، "عليّ اتخاذ موقف حازم.‬ 1118 01:18:54,229 --> 01:18:58,984 ‫لا يمكن لذلك أن يحدث. إذا حصل الـ(نكرة)،‬ ‫وهو من أكبر منفّذي العملية، على براءته،‬ 1119 01:18:58,984 --> 01:19:00,402 ‫كيف أكون ما زلت محكومة؟"‬ 1120 01:19:05,365 --> 01:19:09,578 ‫نحن متشابهتان في كثير من الأمور،‬ 1121 01:19:10,120 --> 01:19:12,289 ‫وأولها ذوقنا الرديء في الرجال.‬ 1122 01:19:16,668 --> 01:19:17,794 ‫كثيرًا ما نضحك معًا.‬ 1123 01:19:17,794 --> 01:19:18,962 ‫نضحك كثيرًا.‬ 1124 01:19:18,962 --> 01:19:22,674 ‫في الواقع،‬ ‫أضحكنا ذلك الأمر بالتحديد سابقًا.‬ 1125 01:19:22,674 --> 01:19:27,929 ‫قالت لي، "اسمعي أيتها المستشارة،‬ ‫عندما أخرج،‬ 1126 01:19:28,638 --> 01:19:31,558 ‫سأجد حبيبًا لك."‬ 1127 01:19:31,558 --> 01:19:35,896 ‫وضحكت وأجبتها،‬ ‫"ذوقك معروف من عشاقك السابقين..."‬ 1128 01:19:41,067 --> 01:19:44,488 ‫يُقال إن الرجال يدخلون عالم النساء لسرقتهن‬ 1129 01:19:44,988 --> 01:19:47,949 ‫وإهانتهن واستغلالهن.‬ 1130 01:19:50,076 --> 01:19:54,748 ‫في حالة "بيتو" مثلًا، كان بيننا علاقة شخصية‬ 1131 01:19:54,748 --> 01:19:58,084 ‫وعلاقة عمل.‬ 1132 01:19:59,711 --> 01:20:02,297 ‫تورطنا في عملية "مغسل السيارات"‬ 1133 01:20:02,297 --> 01:20:04,299 ‫كان بسبب علاقتها بـ"يوسف".‬ 1134 01:20:04,299 --> 01:20:09,679 ‫لو بقينا في السوق العادي‬ ‫لربما ما وقعنا في تلك الورطة.‬ 1135 01:20:09,679 --> 01:20:13,725 ‫كما هي حال تجار الدولار الآخرين‬ ‫الذين عمل معهم "يوسف" ولم يتورطوا.‬ 1136 01:20:15,644 --> 01:20:18,605 ‫لم يرغبوا في وجود "نيلما" هناك.‬ 1137 01:20:19,147 --> 01:20:20,649 ‫لكنني لم أفصح بشيء عن "يوسف".‬ 1138 01:20:24,611 --> 01:20:27,113 ‫ولمفاجأتي، شاهدت على التلفاز‬ 1139 01:20:27,113 --> 01:20:31,368 ‫أن "بيتو" وقّع اتفاقية تساهل.‬ 1140 01:20:32,369 --> 01:20:35,997 ‫حصل "ألبرتو يوسف" على حكم مخفف‬ 1141 01:20:35,997 --> 01:20:41,503 ‫مقابل إقراره بالذنب بجرائمه في "بتروبراس"‬ ‫وتقديم أدلة تكشف مخطط الشركة بالكامل.‬ 1142 01:20:44,798 --> 01:20:46,174 ‫"عجبًا، بما أنه فعل ذلك،‬ 1143 01:20:46,174 --> 01:20:50,011 ‫آمل أن يغتنم الفرصة‬ ‫لضمّي إلى الاتفاقية وحمايتي."‬ 1144 01:20:50,512 --> 01:20:52,055 ‫لكن ذلك لم يحدث.‬ 1145 01:20:52,806 --> 01:20:56,560 ‫قلت في نفسي، "الحياة ستستمر. سأمضي قُدمًا."‬ 1146 01:20:57,143 --> 01:20:58,019 ‫وهكذا مضى الأمر.‬ 1147 01:21:02,023 --> 01:21:04,526 ‫لا يتعلق الأمر بالتسامح أو عدمه.‬ 1148 01:21:04,526 --> 01:21:08,029 ‫لا مشكلة. نحن متعادلان، والحياة تمضي.‬ 1149 01:21:08,029 --> 01:21:11,575 ‫أتمنى السعادة للجميع.‬ 1150 01:21:11,575 --> 01:21:13,326 ‫أتمناها للجميع. والحياة ستستمر.‬ 1151 01:21:14,870 --> 01:21:19,207 ‫أدلة على تنصت غير قانوني‬ ‫في زنزانة "ألبرتو يوسف"...‬ 1152 01:21:19,207 --> 01:21:21,751 ‫بعد جلبة في قرارات المحكمة،‬ 1153 01:21:21,751 --> 01:21:24,379 ‫حصل محامو المدعي عليه‬ ‫على أمر بالإفراج عنه...‬ 1154 01:21:24,379 --> 01:21:28,633 ‫فقدت لجنة العمل قوتها بعد محادثات‬ 1155 01:21:28,633 --> 01:21:32,637 ‫بين شخصيتين رئيسيتين كانت قد سُرّبت،‬ ‫وهما قاضي المحكمة السابقة "سيرجيو مورو"‬ 1156 01:21:32,637 --> 01:21:35,015 ‫والنائب العام آنذاك "دلتان دالانيول".‬ 1157 01:21:35,015 --> 01:21:39,060 ‫"سيرجيو مورو" و"دلتان دالانيول" ولجنتهما‬ 1158 01:21:39,060 --> 01:21:41,855 ‫اتخذوا قرارات تنتهك القانون.‬ 1159 01:21:41,855 --> 01:21:44,232 ‫لطالما تصرفت تبعًا للقانون.‬ 1160 01:21:44,232 --> 01:21:47,235 ‫حكمت دومًا وفقًا لأخلاقيات النظام القضائي.‬ 1161 01:21:47,235 --> 01:21:50,196 ‫يُزعم أن "مورو" أعطى النواب العامّين‬ ‫أدلة غير رسمية.‬ 1162 01:21:50,196 --> 01:21:52,115 ‫انتُهك شرف تطبيق العدالة،‬ 1163 01:21:52,115 --> 01:21:54,743 ‫وحصلت مخالفات قانونية وتصرفات غير أخلاقية...‬ 1164 01:21:54,743 --> 01:22:00,498 ‫لم أنصح مكتب المدعي العام قط‬ ‫باتخاذ أيّ خطوة.‬ 1165 01:22:00,498 --> 01:22:04,794 ‫استفاد النواب العامون من الأدلة المكشوفة‬ ‫التي حصلوا عليها.‬ 1166 01:22:04,794 --> 01:22:08,423 ‫"سيرجيو مورو" هو خامس وزير مؤكد‬ ‫في إدارة "بولسونارو".‬ 1167 01:22:08,423 --> 01:22:12,719 ‫القاضي الفيدرالي السابق‬ ‫يسلّم منصب وزير العدل والسلامة العامة...‬ 1168 01:22:12,719 --> 01:22:16,306 ‫يستمر جدول "سيرجيو مورو" اليومي‬ ‫في حملته الانتخابية.‬ 1169 01:22:16,306 --> 01:22:20,810 ‫أثارت العديد من التسريبات تساؤلات‬ ‫حول نزاهة القاضي السابق في قضية الفساد‬ 1170 01:22:20,810 --> 01:22:24,606 ‫الذي ترأس أكبر عملية مكافحة فساد‬ ‫في تاريخ "البرازيل".‬ 1171 01:22:24,606 --> 01:22:29,736 ‫شملت عملية "مغسل السيارات"‬ ‫79 مرحلة قضائية و278 إدانة.‬ 1172 01:22:29,736 --> 01:22:32,989 ‫عُزلت لجنة العمل في فبراير 2021.‬ 1173 01:22:34,783 --> 01:22:37,118 ‫كان بإمكانك توقع تلك التطورات‬ 1174 01:22:37,118 --> 01:22:41,331 ‫لأنه ما طار طير وارتفع، إلّا كما طار وقع.‬ 1175 01:22:41,331 --> 01:22:43,083 ‫الغرور يرفع الإنسان عاليًا.‬ 1176 01:22:43,875 --> 01:22:45,752 ‫وعندما يرفعك غرورك‬ 1177 01:22:47,295 --> 01:22:49,756 ‫تتوه في السُلطة.‬ 1178 01:23:04,354 --> 01:23:06,481 ‫وحدة عميقة.‬ 1179 01:23:08,984 --> 01:23:11,611 ‫شعرت بفراغ كبير يعتريها في نهاية اليوم،‬ 1180 01:23:11,611 --> 01:23:17,492 ‫عندما عادت إلى المنزل‬ ‫وانقضى كلّ ما فعلته في يومها.‬ 1181 01:23:24,249 --> 01:23:29,629 ‫كفنانة أو كوميدية‬ ‫تفقد هويتها عندما تعود إلى منزلها.‬ 1182 01:23:29,629 --> 01:23:30,755 ‫لتصبح مجرد إنسانة.‬ 1183 01:23:33,341 --> 01:23:39,139 ‫لا أتذكّر كيف تواصلنا من جديد.‬ ‫كنّا نتكلم وكانت تقول لي،‬ 1184 01:23:41,808 --> 01:23:47,522 ‫"ما من أحد بجانبي. لا أولاد عندي ولا أحد.‬ 1185 01:23:48,189 --> 01:23:50,817 ‫أكانت حياتي تستحق ذلك العناء؟‬ 1186 01:23:53,945 --> 01:23:55,822 ‫لكن لا بأس.‬ 1187 01:23:56,448 --> 01:24:00,660 ‫غدًا يوم جديد. سأعيشه وسأنجز بعض الأعمال..."‬ 1188 01:24:00,660 --> 01:24:05,957 ‫لقد تقمصت تلك الشخصية.‬ 1189 01:24:05,957 --> 01:24:08,334 ‫أسميتها "شخصية (نيلما)".‬ 1190 01:24:10,211 --> 01:24:13,590 ‫لست أمًا، لذا لا أعلم ما هو شعور إنجاب طفل،‬ 1191 01:24:13,590 --> 01:24:16,134 ‫لكنني أنجب الأموال.‬ 1192 01:24:22,557 --> 01:24:26,436 ‫حتى من غير أن تكون الشخصية المحورية‬ ‫في ذلك المخطط‬ 1193 01:24:27,020 --> 01:24:27,937 ‫أحدثت ضجة كبيرة.‬ 1194 01:24:30,774 --> 01:24:35,153 ‫تاجرة دولار اعتلت مراتب الإجرام‬ 1195 01:24:35,153 --> 01:24:36,446 ‫وأرهقت الرجال.‬ 1196 01:24:37,906 --> 01:24:42,577 ‫الأموال غير الشرعية قذرة.‬ ‫لكنها عندما تأتي مغلفة‬ 1197 01:24:43,203 --> 01:24:46,331 ‫من المصرف، فإن رائحتها تكون جميلة.‬ 1198 01:24:46,331 --> 01:24:51,044 ‫تلك ليست رائحة شراء السُلطة.‬ 1199 01:24:51,711 --> 01:24:55,173 ‫بل رائحة مكان ولادة الأموال.‬ 1200 01:24:57,217 --> 01:24:59,302 ‫يا لها من عملية جميلة‬ 1201 01:25:01,054 --> 01:25:02,972 ‫أن يكون المرء تاجر دولار.‬ 1202 01:25:04,682 --> 01:25:08,311 ‫ثقة إجراء مكالمة وقول،‬ 1203 01:25:08,311 --> 01:25:10,647 ‫"حوّل لي مليونًا."‬ 1204 01:25:10,647 --> 01:25:13,817 ‫لتجد أنها أصبحت في حسابك.‬ ‫"سأدفع لك غدًا." "اتفقنا."‬ 1205 01:25:13,817 --> 01:25:15,026 ‫انتهى كلّ ذلك الآن.‬ 1206 01:25:17,445 --> 01:25:21,157 ‫أظن أن طرق الدفع الرقمية الجديدة‬ 1207 01:25:21,157 --> 01:25:25,328 ‫من رموز مميزة ورموز غير قابلة للاستبدال‬ ‫و"بيتكوين" وغيرها،‬ 1208 01:25:25,328 --> 01:25:31,334 ‫جعلت دور المساعد التقليدي‬ ‫لتاجر الدولار بائدًا.‬ 1209 01:25:32,919 --> 01:25:36,214 ‫طرق الدفع النقدية والائتمانية تتلاشى.‬ 1210 01:25:36,214 --> 01:25:42,178 ‫توفر العملة المشفرة مستوى سرية مماثلًا‬ ‫للدفع النقدي.‬ 1211 01:25:42,929 --> 01:25:48,101 ‫أظن أنني كنت سأصبح مخترقة.‬ ‫ذلك الشخص الذي يكتشف‬ 1212 01:25:48,101 --> 01:25:52,772 ‫كيف يجعل المال غير قابل للتعقب.‬ 1213 01:25:52,772 --> 01:25:58,653 ‫إنها حياة مكرسة بشكل تام للنشاط الإجرامي.‬ 1214 01:26:00,196 --> 01:26:01,906 ‫صديقتي...‬ 1215 01:26:01,906 --> 01:26:06,578 ‫لا يمكنني تصور أن تكون "نيلما" مجرمة.‬ 1216 01:26:12,083 --> 01:26:14,002 ‫شعرت وكأنني سائقة سيارة أجرة.‬ 1217 01:26:15,003 --> 01:26:17,964 ‫لم أكن أعرف مصدر المال،‬ ‫ولا إذا كان هذا الشخص قد دفع لي‬ 1218 01:26:17,964 --> 01:26:21,551 ‫من أموال تجارة مخدرات أو من بيع سيارة.‬ ‫لا أعرف مصدر المال.‬ 1219 01:26:22,177 --> 01:26:27,223 ‫إذا قالت "نيلما" إنها كسائقة سيارة أجرة‬ ‫ولا تعرف ماذا يحدث،‬ 1220 01:26:27,223 --> 01:26:31,978 ‫فإن أفضل تشبيه لها هو أنها السائقة‬ ‫في أثناء ارتكاب الجريمة.‬ 1221 01:26:31,978 --> 01:26:36,566 ‫مجرم يخطف ضحية،‬ ‫وهي سائقة توفر سبيل الهروب.‬ 1222 01:26:37,817 --> 01:26:40,153 ‫هذا جانب معقد من جوانب الجريمة المالية‬ 1223 01:26:40,153 --> 01:26:42,155 ‫وهذا النوع من المنظمات الإجرامية.‬ 1224 01:26:42,655 --> 01:26:46,784 ‫لأن المرء قد يبدو أشرف ممّا هو عليه بالفعل.‬ 1225 01:26:46,784 --> 01:26:49,162 ‫لا يُطلق عليها‬ ‫"جريمة الياقات البيضاء" هباءً.‬ 1226 01:26:51,289 --> 01:26:54,125 ‫قد تظن "نيلما" أن مفهومها عن الجريمة‬ 1227 01:26:54,125 --> 01:26:57,587 ‫يختلف عن مفهومي أو عن مفهوم الآخرين،‬ ‫لكن الأمر سواء.‬ 1228 01:26:59,422 --> 01:27:04,802 ‫خطأ فادح أن تُصنف الجرائم المالية والفساد‬ 1229 01:27:05,303 --> 01:27:08,473 ‫على أنها جرائم بسيطة غير دموية.‬ 1230 01:27:13,102 --> 01:27:18,024 ‫98 بالمئة من إزالة الأحراج‬ ‫غير قانونية في "البرازيل".‬ 1231 01:27:18,024 --> 01:27:21,819 ‫لا تُزال الأحراج‬ ‫بشكل غير شرعي إلّا عبر الفساد‬ 1232 01:27:21,819 --> 01:27:26,574 ‫والاستيلاء على الأراضي. لكن أيضًا،‬ ‫من تدفّق الأموال غير المشروعة‬ 1233 01:27:26,574 --> 01:27:28,326 ‫التي يبيّضها تجار الدولار.‬ 1234 01:27:31,037 --> 01:27:34,540 ‫الفساد هو قلب الدولة النابض.‬ 1235 01:27:35,959 --> 01:27:41,297 ‫قبل أن تصلني الأموال،‬ ‫كانت تمر عبر المؤسسات الكبيرة.‬ 1236 01:27:43,758 --> 01:27:49,806 ‫حُولت من حسابات رجال الأعمال‬ ‫أو السياسيين إلى حسابي.‬ 1237 01:27:51,140 --> 01:27:53,434 ‫كشفت عملية "مغسل السيارات" مخطط فساد‬ 1238 01:27:53,434 --> 01:27:58,022 ‫لم يسبق له مثيل في "البرازيل".‬ ‫لكن برأيي أن ما حدث آنذاك‬ 1239 01:27:58,022 --> 01:28:01,651 ‫هو حالة من السلطة المطلقة، حيث ظنوا‬ 1240 01:28:01,651 --> 01:28:04,237 ‫أنهم بحجة محاربة الجريمة‬ ‫يمكنهم التصرف كما يريدون.‬ 1241 01:28:04,237 --> 01:28:07,323 ‫كثيرًا ما اختبرنا تلك الغريزة التبشيرية،‬ 1242 01:28:07,323 --> 01:28:10,702 ‫لكن عندما يقرر النظام الرد، عندها يُوقع بك.‬ 1243 01:28:12,495 --> 01:28:16,457 ‫بدأت العملية تتفكك مع وصولها إلى القضاء،‬ 1244 01:28:16,958 --> 01:28:20,545 ‫لكنها لم تقترب من دراسة النظام المالي.‬ 1245 01:28:24,632 --> 01:28:29,053 ‫تشير التقديرات إلى أن تبييض الأموال‬ ‫يمثّل ما بين‬ 1246 01:28:29,053 --> 01:28:31,097 ‫خمسة وثمانية بالمئة من الناتج المحلي.‬ 1247 01:28:32,056 --> 01:28:37,228 ‫ما كنّا سنشهد مخطط فساد كبيرًا من دون تعاون‬ 1248 01:28:37,228 --> 01:28:40,773 ‫بين النظامين الماليين البرازيلي والدولي.‬ 1249 01:28:41,357 --> 01:28:43,109 ‫ما الذي كان غير قانوني؟‬ 1250 01:28:43,109 --> 01:28:44,610 ‫لم أكن خارجة عن القانون.‬ 1251 01:28:44,610 --> 01:28:45,945 ‫ليسوا مذنبين أبدًا.‬ 1252 01:28:46,738 --> 01:28:53,494 ‫على الدائرة الحكومية المسماة "كواف"‬ ‫الإشراف على ذلك، وليس أنا.‬ 1253 01:28:53,494 --> 01:28:54,787 ‫إنها سخرية محضة‬ 1254 01:28:54,787 --> 01:28:59,042 ‫يتيحها تسامح المجتمع‬ 1255 01:28:59,042 --> 01:29:02,628 ‫مع جرائم ذوي الياقات البيضاء،‬ 1256 01:29:02,628 --> 01:29:07,467 ‫بيض بشرة بأعين فاتحة اللون‬ ‫يتجولون في أروقة السلطة‬ 1257 01:29:07,467 --> 01:29:11,054 ‫في "برازيليا" وفي أماكن فاخرة.‬ 1258 01:29:12,472 --> 01:29:14,932 ‫محاسبة أحد المصارف السويسرية الكبرى‬ 1259 01:29:14,932 --> 01:29:17,685 ‫أو شركة محاماة كبيرة في "نيويورك"‬ 1260 01:29:17,685 --> 01:29:21,564 ‫أو حكومات الدول الأوروبية التي غضّت الطرف‬ 1261 01:29:21,564 --> 01:29:25,902 ‫وضمنت استفادة بلدانها‬ 1262 01:29:25,902 --> 01:29:28,780 ‫من أموال الفساد العالمي ومن تبييض أموال،‬ 1263 01:29:28,780 --> 01:29:31,991 ‫ذلك هو التحدي الأكبر.‬ 1264 01:29:32,867 --> 01:29:33,951 ‫كلّ شيء غير قانوني.‬ 1265 01:29:33,951 --> 01:29:36,871 ‫بالإضافة إلى أنني خارجة عن القانون،‬ ‫كلّ شيء غير قانوني.‬ 1266 01:29:41,501 --> 01:29:45,296 ‫السؤال هو ما إذا كان النظام السياسي‬ 1267 01:29:46,381 --> 01:29:49,092 ‫والجهات المنظمة والسلطات القائمة‬ 1268 01:29:49,092 --> 01:29:53,513 ‫تريد حقًا أن تسبق الجريمة‬ ‫أم أنه يناسبها أن تتخلف عنها؟‬ 1269 01:30:00,353 --> 01:30:05,650 ‫أريد أن أشكركم لأنكم فريقي.‬ 1270 01:30:06,150 --> 01:30:09,904 ‫- سيكون الأمر على ما يُرام.‬ ‫- بالطبع سيكون كذلك. لأنني بريئة.‬ 1271 01:30:09,904 --> 01:30:12,490 ‫بمجرد إلغاء قرار محكمة‬ ‫عملية "مغسل السيارات"‬ 1272 01:30:12,490 --> 01:30:13,574 ‫ستكونين بريئة.‬ 1273 01:30:13,574 --> 01:30:16,661 ‫أتعرف ما الذي يؤكد براءتي من تلك الجريمة؟‬ 1274 01:30:16,661 --> 01:30:18,788 ‫مُحال أن أنجز عملية مثلها.‬ 1275 01:30:18,788 --> 01:30:22,750 ‫ولو فعلت، لكانت عملية ناجحة،‬ ‫وذلك لأنني لست غبية.‬ 1276 01:30:23,418 --> 01:30:26,087 ‫"أُلغيت الإقامة الجبرية‬ ‫(نيلما كوداما) تبقى حرّة"‬ 1277 01:30:26,087 --> 01:30:29,215 ‫"تنتظر محاكمة قضية تهريب المخدرات"‬ 1278 01:30:31,592 --> 01:30:34,178 ‫"يعمل محاموها على عملية (مغسل السيارات)"‬ 1279 01:30:34,178 --> 01:30:37,849 ‫"لإبطال الحكم مستندين إلى أحكام سابقة."‬ 1280 01:30:38,933 --> 01:30:42,270 ‫سأطلعك على أحد أسراري.‬ ‫لديّ حساسية من الأوراق المالية.‬ 1281 01:30:43,354 --> 01:30:46,858 ‫تحرّض حساسيتي حكة جلدية بالغة.‬ 1282 01:30:47,358 --> 01:30:48,609 ‫مُحال أن تصدّق ذلك.‬ 1283 01:30:49,694 --> 01:30:50,611 ‫المعذرة.‬ 1284 01:30:51,362 --> 01:30:52,738 ‫لديّ حساسية من المال.‬