1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,446 --> 00:00:30,405 Nelma Kodama 4 00:00:30,989 --> 00:00:32,657 sve je sređivala. 5 00:00:42,792 --> 00:00:44,586 Nazvali biste je 6 00:00:46,463 --> 00:00:48,173 i problem bi bio riješen. 7 00:00:50,717 --> 00:00:56,347 Vrhunac mi nije bio što sam došla gdje nijedna žena nije došla, 8 00:00:57,223 --> 00:00:59,350 već što sam došla ondje s umijećem. 9 00:01:57,200 --> 00:02:00,578 NELMA KODAMA: KRALJICA PRLJAVE LOVE 10 00:02:01,871 --> 00:02:03,289 Jesam li bila odmetnica? 11 00:02:05,125 --> 00:02:07,085 Što znači odmetnuti se od zakona? 12 00:02:10,672 --> 00:02:13,466 Zakon su trgovci dolarima na crnom tržištu. 13 00:02:13,466 --> 00:02:15,552 Zakon vlastite banke. 14 00:02:15,552 --> 00:02:16,886 Ne pokoravaju se 15 00:02:17,387 --> 00:02:19,139 pravilima Središnje banke. 16 00:02:21,057 --> 00:02:23,810 Bitan je kodeks časti, karakter, riječ... 17 00:02:26,020 --> 00:02:31,359 Kad sam sjedila za stolom i kad sam počela primati pozive, 18 00:02:31,985 --> 00:02:35,488 to je bilo kao da dirigiram orkestrom. 19 00:02:38,867 --> 00:02:43,163 Kakva divna stvar. Kupujete i prodajete novac. 20 00:02:43,663 --> 00:02:45,957 Ne znate tko je na drugoj strani, 21 00:02:45,957 --> 00:02:50,253 no ta osoba vjeruje da ćete odraditi posao. 22 00:02:50,253 --> 00:02:53,089 To je s razlogom „kriminal bijelog ovratnika”. 23 00:02:53,089 --> 00:02:56,259 Uvijek možete djelovati čišćima nego što jeste. 24 00:02:56,259 --> 00:03:00,138 Trgovkinja dolarima Nelma Kodama prva je uhićena u operaciji Praonica. 25 00:03:00,138 --> 00:03:03,933 Uhićena je dok je pokušavala otputovati u Italiju s 200 000 eura 26 00:03:03,933 --> 00:03:05,351 skrivenim u gaćicama. 27 00:03:05,935 --> 00:03:08,104 Kako je Beethoven mogao svirati? 28 00:03:08,646 --> 00:03:09,689 Ili Mozart? 29 00:03:11,316 --> 00:03:12,734 Kako su uspijevali? 30 00:03:12,734 --> 00:03:15,403 Osuđena je za korupciju, 31 00:03:15,403 --> 00:03:18,072 organizirani kriminal i deviznu utaju. 32 00:03:18,072 --> 00:03:20,658 Pjevala je: „Amada Amante”, sjećate se? 33 00:03:20,658 --> 00:03:25,246 Taj vrhunac kad je to pjevala i to još s nekim kongresnicima. 34 00:03:25,246 --> 00:03:27,207 To je bila banana država. 35 00:03:27,207 --> 00:03:31,252 Ima drukčije poimanje zločina, ali financijski zločin ostaje zločin. 36 00:03:31,252 --> 00:03:36,591 Objavila je na društvenim mrežama kad je skinula uređaj za praćenje. 37 00:03:37,091 --> 00:03:42,513 Sudac je na izricanju presude rekao da je naštetila brazilskom društvu... 38 00:03:42,513 --> 00:03:46,100 To je neprihvatljivo! Ne može joj se ništa vjerovati. 39 00:03:46,100 --> 00:03:48,853 Iza svakog bogatstva stoji zločin. 40 00:03:50,104 --> 00:03:52,941 Stoje pranje novca, trgovkinja dolarima 41 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 i Nelma. 42 00:03:58,279 --> 00:04:04,202 Na rubu politike postoji čitav ekosustav za premještanje prljavog novca. 43 00:04:08,414 --> 00:04:15,380 {\an8}Zbog korupcije, potrebe za mitom i distribucijom nezakonitih prednosti 44 00:04:15,380 --> 00:04:18,633 postoji ekosustav trgovaca dolarima na crnom tržištu 45 00:04:18,633 --> 00:04:23,471 i financijskih operatera koji se brinu da taj novac cirkulira 46 00:04:23,471 --> 00:04:26,391 u tom podzemlju, ispod radara zakona. 47 00:04:30,603 --> 00:04:32,272 Postoji pojam „operater”. 48 00:04:35,066 --> 00:04:39,779 U filmu Pakleni šund postoji lik čistača, koji sve popravlja. 49 00:04:39,779 --> 00:04:45,952 Ona je bila takva čistačica za kongresnike i neke trgovce dolarima. 50 00:04:51,165 --> 00:04:55,461 Takve osobe možda djeluju sekundarnima, ali ključne su 51 00:04:56,212 --> 00:05:01,634 jer spajaju točke i zatvaraju petlje zločinačkih transakcija. 52 00:05:02,552 --> 00:05:03,970 Život je igra. 53 00:05:04,637 --> 00:05:05,680 Ja ulažem sve. 54 00:05:06,848 --> 00:05:08,683 Pobijedim li, osvajam sve. 55 00:05:10,101 --> 00:05:11,686 Izgubim li, gubim sve. 56 00:05:14,397 --> 00:05:16,149 Polovično je dosadno. 57 00:05:31,497 --> 00:05:36,294 SÃO PAULO, BRAZIL 58 00:05:36,294 --> 00:05:38,838 Kad sam zaradila prvi milijun dolara, 59 00:05:40,298 --> 00:05:42,091 imala sam manje od 30 godina. 60 00:05:43,718 --> 00:05:46,429 Govorila bih: „Ja sam milijunašica.” 61 00:05:55,813 --> 00:05:58,900 Ubrzo sam izgubila tri milijuna dolara. 62 00:06:00,318 --> 00:06:02,653 Probudila sam se i rekla: „Ubit ću se.” 63 00:06:06,032 --> 00:06:08,659 Nije problem izgubiti što si zaradio, 64 00:06:08,659 --> 00:06:10,411 već izgubiti što nije tvoje. 65 00:06:18,961 --> 00:06:23,549 Zamislite samo! „Trgovkinja dolarima izgubila tri milijuna 66 00:06:24,092 --> 00:06:26,135 i bacila se u kontejner.” 67 00:06:28,638 --> 00:06:31,808 To mi ne bi odgovaralo. Nikako. 68 00:06:32,975 --> 00:06:35,186 Rekla sam: „Ne, bolja sam od toga.” 69 00:06:37,939 --> 00:06:41,275 „Ako sam izgubila tri, to je jer mogu i zaraditi tri.” 70 00:06:50,660 --> 00:06:51,494 Nakon tuša... 71 00:06:54,831 --> 00:06:56,874 Nanijela sam najbolji Chanel 72 00:06:58,793 --> 00:06:59,627 i rekla sam: 73 00:07:00,670 --> 00:07:01,712 „Spremna sam. 74 00:07:01,712 --> 00:07:04,549 Mogu zaraditi tri, četiri, pet.” 75 00:07:13,349 --> 00:07:14,350 Dobro došli. 76 00:07:14,350 --> 00:07:16,144 Dobro došli u moj dom. 77 00:07:22,900 --> 00:07:25,820 Sama sam zaslužna za svaki detalj. 78 00:07:27,029 --> 00:07:31,576 Svaki komadić pokazuje moju osobnost, 79 00:07:31,576 --> 00:07:36,122 moj ukus, moju dušu, moj život, moj rad i posao... 80 00:07:37,832 --> 00:07:38,916 Kad smo kod posla, 81 00:07:39,500 --> 00:07:44,255 ovo je moj radni stol. Kupila sam ga u antikvarijatu 82 00:07:44,797 --> 00:07:48,259 i donijela sam ga u Brazil. 83 00:07:48,259 --> 00:07:51,804 Kupila sam sav namještaj u Italiji. 84 00:07:53,931 --> 00:07:56,100 Dala sam srušiti zidove 85 00:07:56,100 --> 00:08:01,397 jer volim prostranost, tu neku slobodu. 86 00:08:10,948 --> 00:08:13,367 „Hej, dilerice!” 87 00:08:13,367 --> 00:08:16,037 Govorila sam da trgujem dolarima, ne drogom. 88 00:08:19,957 --> 00:08:22,043 - Što ima, dilerice! - Hej, bok! 89 00:08:22,543 --> 00:08:25,505 Trgovkinja dolarima. 90 00:08:26,339 --> 00:08:28,591 Ta me titula progoni. 91 00:08:29,759 --> 00:08:32,345 U danima prije dolaska u zatvor, 92 00:08:32,345 --> 00:08:35,389 moje se ime spominjalo na radiju svakoga dana. 93 00:08:35,389 --> 00:08:40,311 „Najveća brazilska trgovkinja dolarima dolazi u zatvorski kompleks Mata Escura.” 94 00:08:48,611 --> 00:08:51,239 Novinar bi govorio: 95 00:08:52,365 --> 00:08:56,953 „Dočepa li se mobitela, preuzet će dvorište. 96 00:08:56,953 --> 00:08:58,538 Preuzet će zatvor.” 97 00:09:28,484 --> 00:09:30,027 Obožavam cipele. 98 00:09:36,117 --> 00:09:37,201 Koža, 99 00:09:37,201 --> 00:09:39,662 suptilnost, 100 00:09:39,662 --> 00:09:42,415 dizajn potpetica. 101 00:09:44,041 --> 00:09:49,714 Kad bih svaki dan obula druge, sigurno bi ih imala dosta za godinu dana. 102 00:10:00,808 --> 00:10:02,435 Imala sam sedam automobila. 103 00:10:03,227 --> 00:10:04,729 Za sedam dana u tjednu. 104 00:10:05,896 --> 00:10:06,731 Sedam. 105 00:10:11,527 --> 00:10:13,112 Nakit. 106 00:10:13,112 --> 00:10:14,864 To mi je slaba točka. 107 00:10:15,364 --> 00:10:17,533 Nakit i samo nakit. 108 00:10:17,533 --> 00:10:20,620 Samo da mi se „nakititi”. 109 00:10:21,954 --> 00:10:24,582 Žena bez nakita gola je žena. 110 00:10:33,549 --> 00:10:34,967 Nikad nisam planirala. 111 00:10:38,137 --> 00:10:40,806 No uvijek sam imala plan. Shvaćate? 112 00:10:41,557 --> 00:10:45,019 FAKULTET STOMATOLOGIJE U LINSU 113 00:10:45,019 --> 00:10:46,437 Ja sam stomatologinja. 114 00:10:49,315 --> 00:10:52,151 Htjela sam svoju financijsku slobodu... 115 00:10:54,278 --> 00:10:56,405 Otvoriti ordinaciju... 116 00:11:00,910 --> 00:11:04,580 Kupiti trosoban stan... 117 00:11:10,336 --> 00:11:14,882 Imati uvezeni auto i zarađivati 5000 dolara mjesečno. 118 00:11:14,882 --> 00:11:16,008 To sam htjela. 119 00:11:16,008 --> 00:11:17,885 To je bio plan. 120 00:11:20,596 --> 00:11:22,932 Moja je obitelj imala klaonicu 121 00:11:22,932 --> 00:11:25,726 i mesnicu u Diademi. 122 00:11:26,227 --> 00:11:30,147 I odjednom sam počela raditi u financijskom odjelu. 123 00:11:31,023 --> 00:11:37,071 Tad smo radili s takozvanim „vrućim novcem”, koji se posuđivao iz dana u dan. 124 00:11:37,071 --> 00:11:39,573 Podigla bih kredit da kupim dolare. 125 00:11:39,573 --> 00:11:41,742 Onda mi je menadžerica rekla: 126 00:11:41,742 --> 00:11:47,373 „Nelma, spojit ću te s mjenjačnicom u Santo Andréu.” 127 00:11:47,873 --> 00:11:50,918 Rekla je: „Traži Césara.” 128 00:11:55,589 --> 00:11:58,592 César je zapravo bio Júlio César Emílio, 129 00:11:59,677 --> 00:12:01,762 brat Norme Regine Emílio. 130 00:12:02,346 --> 00:12:05,182 Bila je agentica Savezne porezne uprave 131 00:12:06,684 --> 00:12:10,980 i udana za Joãa Carlosa da Rochu Mattosa, saveznog suca. 132 00:12:13,733 --> 00:12:16,736 Postala sam VIP klijentica. 133 00:12:17,236 --> 00:12:20,990 Jednog sam dana bila ondje i rekla: „Večerat ću s ovim tipom. 134 00:12:20,990 --> 00:12:23,659 Možda je barem zanimljiv.” 135 00:12:24,535 --> 00:12:28,289 Tako je započela moja veza s njim. 136 00:12:28,789 --> 00:12:33,127 I tako sam postala trgovkinja dolarima. 137 00:12:37,423 --> 00:12:40,301 Od cure do trgovkinje dolarima na crnom tržištu. 138 00:12:44,597 --> 00:12:46,015 To se zbilo veoma brzo. 139 00:12:46,515 --> 00:12:52,813 Nikad nisam radila na takvom tržištu kupnje i prodaje dolara. 140 00:12:53,898 --> 00:12:56,400 A trebala sam se samo javljati na telefon. 141 00:12:56,400 --> 00:12:59,987 Nisam mogla drugo jer nisam znala zanat. 142 00:13:00,988 --> 00:13:02,448 Dolar je stalno rastao. 143 00:13:02,448 --> 00:13:05,993 Júlio bi vikao: „Dolar je jedan real! 144 00:13:05,993 --> 00:13:10,372 Dolar je sada 1,20 reala, a prodaje se za 1,60!” 145 00:13:10,372 --> 00:13:14,585 Počela sam shvaćati i rekla: „Ovo i nije tako loše.” 146 00:13:16,420 --> 00:13:20,007 Rochu Mattosa uhitila je savezna policija 2003. 147 00:13:20,007 --> 00:13:24,804 i optužila ga je za sudjelovanje u shemi prodaje zatvorskih kazni. 148 00:13:27,097 --> 00:13:32,061 STUDENI / 2003. 149 00:13:32,895 --> 00:13:37,024 Imao je problem s dobro poznatom operacijom. 150 00:13:37,024 --> 00:13:38,108 „Anakonda”. 151 00:13:38,108 --> 00:13:41,278 Istraga ukazuje na 59 osoba 152 00:13:41,278 --> 00:13:45,908 upletenih u iznudu, krivotvorenje dokumenata, 153 00:13:45,908 --> 00:13:49,620 prodaju zatvorskih kazni i trgovinu utjecajem. 154 00:13:50,579 --> 00:13:54,083 Vodio je shemu koja je olakšala prodaju pravnih usluga. 155 00:13:54,083 --> 00:13:55,835 SAVEZNA TUŽITELJICA 156 00:13:55,835 --> 00:13:59,505 Taj se novac morao nekako sakriti. 157 00:13:59,505 --> 00:14:02,424 Tad smo prvi put čuli 158 00:14:02,424 --> 00:14:07,888 da je jedna žena bila upletena u tu shemu pranja novca 159 00:14:07,888 --> 00:14:12,017 preko turističke agencije koja je funkcionirala kao mjenjačnica. 160 00:14:12,017 --> 00:14:15,145 Tada sam prvi put čula za Nelmu Kodamu. 161 00:14:18,649 --> 00:14:21,986 Júlio je surađivao 162 00:14:21,986 --> 00:14:26,615 s bratom trgovca dolarima koji nije bio baš dobro organiziran. 163 00:14:26,615 --> 00:14:29,660 To je bila prevara. Živi kaos. 164 00:14:29,660 --> 00:14:33,789 To je dovelo do sastanka trgovaca dolarima na crnom tržištu, 165 00:14:34,373 --> 00:14:36,458 ali Júlio nije prisustvovao. 166 00:14:36,458 --> 00:14:40,963 To su bili glavni trgovci. Monarhija. 167 00:14:43,132 --> 00:14:45,259 Bila je to vrlo zatvorena grupa. 168 00:14:45,259 --> 00:14:49,430 Oni su postavljali pravila o tome tko bi mogao poslovati na tržištu. 169 00:14:49,430 --> 00:14:55,144 U okruženju u kojem dominiraju muškarci potrebno je ostaviti snažan dojam. 170 00:14:59,857 --> 00:15:04,570 Svi su trgovci dolarima sjedili za jednim velikim stolom. 171 00:15:04,570 --> 00:15:07,781 Svi su stali kad sam ja došla. 172 00:15:09,408 --> 00:15:10,701 Pogledali su me. 173 00:15:14,872 --> 00:15:18,292 „Zastupam Júlija Césara.” 174 00:15:23,756 --> 00:15:27,009 „Ovlaštena sam sklapati poslove 175 00:15:27,009 --> 00:15:29,511 sa svima koji žele poslovati sa mnom.” 176 00:15:32,306 --> 00:15:34,767 I tko me nije poznavao, upoznao me. 177 00:15:36,936 --> 00:15:39,980 Koja bi bila moja uloga u budućnosti? 178 00:15:43,317 --> 00:15:45,694 Ona je tada htjela rasti. 179 00:15:53,410 --> 00:15:57,957 Htjela je pokazati starim trgovcima koji su mislili da je premlada 180 00:15:59,166 --> 00:16:00,376 da će biti uspješna. 181 00:16:00,376 --> 00:16:02,378 BIVŠA DESNA RUKA 182 00:16:03,003 --> 00:16:06,548 Stariji trgovci nisu razgovarali s Nelmom. Nikada ne bi. 183 00:16:08,676 --> 00:16:11,637 Bili su jako zatvoreni i ograničeni. 184 00:16:14,139 --> 00:16:17,434 Luccas je radio sa mnom 12 godina. 185 00:16:19,603 --> 00:16:23,899 Pozivam g. Luccasa Pacea Júniora da sjedne za stol. 186 00:16:27,069 --> 00:16:30,364 Radio sam u nekoliko banaka, uvijek u stranim odjelima. 187 00:16:34,618 --> 00:16:35,536 KOLOVOZ / 2015. 188 00:16:35,536 --> 00:16:42,001 {\an8}ISKAZ U VEZI S PETROBRASOM NA PARLAMENTARNOM ISTRAŽNOM POVJERENSTVU 189 00:16:42,501 --> 00:16:45,629 {\an8}Radio sam na postavljanju i zatvaranju banaka. 190 00:16:45,629 --> 00:16:47,840 I na izvansudskim likvidacijama. 191 00:16:48,340 --> 00:16:50,718 Imam veliko znanje u tom području. 192 00:16:53,012 --> 00:16:57,391 Radio sam na financijskom tržištu, u bankama, imao sam brokersku kuću 193 00:16:57,391 --> 00:17:03,814 te veoma ozbiljan problem od 2000. do 2001. Korporativni problem. 194 00:17:03,814 --> 00:17:06,275 Izgubio sam posao i poduzeća. 195 00:17:06,775 --> 00:17:10,320 Počeo sam raditi na neformalnom tržištu, samo sam to mogao. 196 00:17:13,073 --> 00:17:16,702 Prijatelj s tržišta rekao mi je: „Ja radim za Nelmu.” 197 00:17:16,702 --> 00:17:17,953 Čuo sam za nju. 198 00:17:19,747 --> 00:17:20,831 Javila mi se. 199 00:17:21,415 --> 00:17:23,208 Počeo sam ići u Santo André. 200 00:17:23,792 --> 00:17:26,670 Išao bih na dan, dva, tri te brzo shvatio da idem 201 00:17:27,337 --> 00:17:28,172 svakoga dana. 202 00:17:31,383 --> 00:17:38,057 U jednom trenutku Júlio se jako uplašio zbog situacije s Rocheom Mattosom. 203 00:17:39,183 --> 00:17:43,062 Za Ured saveznog tužitelja Rocha Mattos jedan je od vođa 204 00:17:43,062 --> 00:17:45,814 organizacije koja prodaje zatvorske kazne. 205 00:17:48,525 --> 00:17:52,154 Júlio se bojao 206 00:17:52,154 --> 00:17:56,825 da bi mu se nešto moglo dogoditi, da će ga uhititi ili tako nešto. 207 00:17:57,659 --> 00:18:00,245 Bio je potresen 208 00:18:00,245 --> 00:18:03,290 i depresivan. Nije htio izlaziti iz stana. 209 00:18:03,290 --> 00:18:05,417 Ja sam radila umjesto njega. 210 00:18:06,251 --> 00:18:10,172 Bila sam zaposlenica. Držala sam tu „bombu” u ruci. 211 00:18:13,842 --> 00:18:17,262 Prijelaz od zaposlenice do vlasnice 212 00:18:17,262 --> 00:18:20,182 zbio se kad smo otvorili Havaí Câmbio e Turismo. 213 00:18:21,016 --> 00:18:23,185 Prestao je biti Suntur. 214 00:18:23,185 --> 00:18:28,941 Postojao je još jedan partner koji je tražio raskidanje partnerstva i nastao je 215 00:18:28,941 --> 00:18:30,526 Havaí Câmbio e Turismo. 216 00:18:31,318 --> 00:18:34,446 Postala sam vlasnica 217 00:18:34,446 --> 00:18:37,282 jer se Júlio nije htio vratiti 218 00:18:38,117 --> 00:18:41,161 i ja sam svime morala upravljati sama. 219 00:18:42,955 --> 00:18:48,335 Nelma je radila na starom tržištu. To je bilo mnogo jednostavnije tržište. 220 00:18:48,335 --> 00:18:54,466 Nisam imao puno klijenata, ali počeo sam sklapati poslove za nju u bankama. 221 00:18:54,466 --> 00:18:57,845 Počela je graditi tehničku strukturu. 222 00:18:57,845 --> 00:19:00,639 Mogla je zadovoljiti veću potražnju. 223 00:19:00,639 --> 00:19:04,768 Tada je sve naraslo i preselila se u São Paulo. 224 00:19:09,148 --> 00:19:10,232 Počela sam... 225 00:19:12,776 --> 00:19:15,237 Od nule. 226 00:19:17,656 --> 00:19:22,077 Na vrhuncu crnog tržišta, ja nisam bila nitko. 227 00:19:24,079 --> 00:19:30,210 U 1970-ima, 1980-ima, 1990-ima, bilo je moralno prihvatljivo 228 00:19:30,210 --> 00:19:32,379 da trgovac dolarima radi za tebe. 229 00:19:32,880 --> 00:19:35,549 Svi su znali da je nezakonito, ali Brazil... 230 00:19:35,549 --> 00:19:40,095 Brazil nije Njemačka, nije moralna ni anglosaksonska zemlja. 231 00:19:40,095 --> 00:19:44,391 Postoje stvari za koje svi znaju da su čudne, ali koje činimo. 232 00:19:47,394 --> 00:19:53,609 Inflacija je skakala 2-3 % dnevno. 233 00:19:53,609 --> 00:19:57,696 Jedino rješenje koje su Brazilci imali 234 00:19:58,488 --> 00:20:02,576 bilo je kupovati jake strane devize 235 00:20:02,576 --> 00:20:05,746 koje ne bi devalvirale svakoga dana, 236 00:20:05,746 --> 00:20:08,749 poput koje već naše valute u to doba. 237 00:20:08,749 --> 00:20:11,335 Teško je pamtiti sve koje smo promijenili. 238 00:20:11,335 --> 00:20:14,254 Promijenilo se puno imena tijekom godina. 239 00:20:15,797 --> 00:20:20,052 Zato su redovi ispred mjenjačnica bili dugi. 240 00:20:20,052 --> 00:20:26,433 Ljudi su svojim novcem, koji je snažno devalvirao, htjeli kupiti dolare 241 00:20:26,433 --> 00:20:30,520 kojima je vrijednost samo rasla svakih pet minuta. 242 00:20:33,523 --> 00:20:36,235 SRPANJ, 1994. LANSIRANJE VALUTE NAZIVA „REAL” 243 00:20:36,235 --> 00:20:39,821 Od devalvirane do snažne valute. 244 00:20:39,821 --> 00:20:43,575 „Real” će zamijeniti „Cruzeiro Real” u svakodnevnom životu. 245 00:20:46,036 --> 00:20:51,333 Uz „Plan Real” iz 1994., uz stabilizaciju valute 246 00:20:51,333 --> 00:20:53,460 i normalizaciju gospodarstva, 247 00:20:53,460 --> 00:20:58,924 uloga zaštite imovine u dolarima više nije bila središnja. 248 00:20:58,924 --> 00:21:02,135 IZVRŠNI DIREKTOR NGO-a TRANSPARÊNCIA INTERNACIONAL 249 00:21:02,761 --> 00:21:06,807 Trgovina dolarima na crno postala je mnogo bliža 250 00:21:06,807 --> 00:21:13,063 tradicionalnom kriminalu i makro korupciji teških zločina. 251 00:21:21,738 --> 00:21:28,537 CENTAR SÃO PAULA 252 00:21:29,579 --> 00:21:32,499 Trgovina s Kinom eksponencijalno je rasla. 253 00:21:32,499 --> 00:21:37,045 Ne trenutačna, već neslužbena. 254 00:21:38,422 --> 00:21:42,467 Tad sam krenula ozbiljno operirati 255 00:21:42,467 --> 00:21:44,511 u Ulici 25 de Março u Pagéu. 256 00:21:44,511 --> 00:21:48,849 Ulica 25 de Março, glavno trgovačko središte São Paula. 257 00:21:48,849 --> 00:21:52,019 Policajci i inspektori zapečatili su centar Pagé, 258 00:21:52,019 --> 00:21:55,063 simbol krijumčarene robe u Brazilu. 259 00:22:00,152 --> 00:22:03,196 Ljudi bi kontaktirali sa mnom, 260 00:22:03,780 --> 00:22:08,118 sklopiti bismo posao i naplatiti 100 000-200 000 dolara. 261 00:22:08,118 --> 00:22:11,747 Bilo je teško povjerovati u iznose. 100-200 tisuća dolara. 262 00:22:14,791 --> 00:22:17,919 Pokrenula sam operaciju 263 00:22:17,919 --> 00:22:21,631 gdje bih ja njima prodavala dolare, 264 00:22:22,132 --> 00:22:25,135 a oni bi ih uzeli, 265 00:22:25,135 --> 00:22:30,098 unajmili autobus i otišli u Paragvaj 266 00:22:30,098 --> 00:22:35,645 da kupe robu i plate dolarima u gotovini u trgovinama 267 00:22:36,146 --> 00:22:39,775 te se vrate u São Paulo s robom. 268 00:22:46,531 --> 00:22:52,913 PARAGVAJ 269 00:22:52,913 --> 00:22:56,625 Autobuse su počeli često pljačkati. 270 00:22:59,920 --> 00:23:01,963 Pa sam pomislila: 271 00:23:03,757 --> 00:23:08,303 „Idemo u glavne trgovine u Paragvaju.” 272 00:23:08,303 --> 00:23:14,559 Kupovali bi robu u Kini ili Americi i plaćali nezakonitim prijenosom novca. 273 00:23:15,227 --> 00:23:17,896 Dakle, nije im trebala gotovina. 274 00:23:20,399 --> 00:23:23,610 Nezakonit prijenos novca? Prenosio se na poseban način. 275 00:23:23,610 --> 00:23:28,782 Lokalni trgovac u kontaktu je sa strancem, 276 00:23:28,782 --> 00:23:30,283 recimo, s nekim u SAD-u. 277 00:23:30,283 --> 00:23:31,743 On bi poslao poruku. 278 00:23:31,743 --> 00:23:35,789 Putem teleksa ili telegrama. 279 00:23:36,289 --> 00:23:39,960 Rekao bi: „Tip treba 200 000 dolara u New Yorku.” 280 00:23:39,960 --> 00:23:45,048 Osoba bi otišla u New York i predala 200 000 dolara toj osobi. 281 00:23:45,048 --> 00:23:48,385 A kako bi Brazilci platili toj osobi tamo? 282 00:23:48,385 --> 00:23:50,679 Bilo je toliko transakcija 283 00:23:50,679 --> 00:23:54,433 da bi netko u Brazilu morao imati 284 00:23:54,433 --> 00:23:59,104 protuvrijednost 200 000 dolara u lokalnoj valuti, koja god ona bila. 285 00:23:59,104 --> 00:24:03,733 Trgovac dolarima u Brazilu dao bi novac toj osobi u Brazilu 286 00:24:03,733 --> 00:24:05,360 i sve bi bilo kvit. 287 00:24:05,360 --> 00:24:07,612 Novac ne bi fizički otišao u SAD. 288 00:24:08,321 --> 00:24:12,576 A transakcija bi bila obavljena nezakonitim prijenosom novca. 289 00:24:13,952 --> 00:24:19,166 Imala sam puno kredita. Rekla bih nekoj trgovini X: 290 00:24:19,166 --> 00:24:23,712 „Ostavite 10 000 dolara za Alea, 291 00:24:23,712 --> 00:24:26,339 porezni broj taj i taj. On dolazi po njega.” 292 00:24:26,339 --> 00:24:32,471 Ja bih naplaćivala postotak od trgovine i postotak od Alea. 293 00:24:32,471 --> 00:24:33,805 Dvaput bih zaradila. 294 00:24:35,432 --> 00:24:37,142 To nije bilo pogrešno. 295 00:24:37,142 --> 00:24:41,396 Mislim, bilo je. Jer nije bilo zakonito. 296 00:24:43,982 --> 00:24:48,737 Sjećam se čestih prijelaza preko Mosta prijateljstva 297 00:24:48,737 --> 00:24:53,033 u Paragvaj, krijumčareći novac. 298 00:24:53,033 --> 00:24:56,495 Posložila bih desetero klinaca u red. 299 00:24:57,537 --> 00:25:01,291 Rekla bih im: „Svaki prelazi granicu s 10 000 dolara.” Ludost! 300 00:25:02,292 --> 00:25:03,793 Nadodala bih: 301 00:25:03,793 --> 00:25:07,339 „Mali, pokradi me i ubit ću te pa baciti s mosta.” 302 00:25:07,923 --> 00:25:12,344 Natjerala bih ih da hodaju u redu. Ja sam hodala iza njih. 303 00:25:12,344 --> 00:25:15,430 Zašto? Da ne izgubim sav novac ako kojeg i uhvate. 304 00:25:15,430 --> 00:25:18,892 Imala sam fiksnu grupu dečki 305 00:25:19,726 --> 00:25:23,396 koji bi vikendima išli po novac u Paragvaj. 306 00:25:28,652 --> 00:25:30,612 A onda su me počeli pljačkati. 307 00:25:35,283 --> 00:25:42,207 Odlazak na mjesta kao Pagé nije bio šala. 308 00:25:42,207 --> 00:25:47,587 Nije bilo lako skupiti sav taj novac jer je ondje bila poprilična gužva. 309 00:25:49,923 --> 00:25:52,467 Ondje su bile hrpe vreća novca. 310 00:25:54,427 --> 00:26:00,809 Imala je ekipu koja je skupljala novac s tih štandova. Tako je operirala. 311 00:26:03,520 --> 00:26:09,526 Uz to, trebali smo skladišta da bismo pohranili novac... 312 00:26:11,444 --> 00:26:14,239 I kako bih ja mogla voditi operaciju 313 00:26:14,239 --> 00:26:17,450 i slati novac u inozemstvo. 314 00:26:19,286 --> 00:26:22,956 I suprotno onome što su vlasti tada mislile, 315 00:26:24,082 --> 00:26:28,587 da vodim neku improviziranu operaciju, 316 00:26:29,170 --> 00:26:32,966 ondje su cirkulirali milijuni i milijuni ljudi. 317 00:26:32,966 --> 00:26:34,843 To je bilo potpuno ludo. 318 00:26:36,595 --> 00:26:39,681 Svaki je klijent imao račun u Nelminom računovodstvu. 319 00:26:39,681 --> 00:26:41,516 Kao u digitalnoj banci danas. 320 00:26:43,560 --> 00:26:45,854 Klijent je imao bilancu i rekao bi: 321 00:26:45,854 --> 00:26:50,609 „Upotrijebi novac za plaćanje u Kini. Pretvori to u dolare u gotovini.” 322 00:26:50,609 --> 00:26:54,195 Morala sam imati mnogo mobitela. 323 00:26:56,072 --> 00:27:01,036 Moji zaposlenici nisu razumjeli zašto sam imala toliko mobitela. 324 00:27:01,036 --> 00:27:05,915 Rekla bih im da su mobiteli jeftiniji od odvjetnika i bolji od zatvora. 325 00:27:08,460 --> 00:27:15,175 Tada sam počela previše rasti. I pomislila sam da mi treba kodno ime. 326 00:27:15,175 --> 00:27:16,926 „Duda.” Zašto? 327 00:27:16,926 --> 00:27:19,554 „Duda” može biti „Eduarda”, „Eduardo”. 328 00:27:19,554 --> 00:27:22,974 Mnogi su je zvali „teta”, ali nije joj se baš svidjelo. 329 00:27:22,974 --> 00:27:27,937 Draža su joj bila imena vezana uz filmove. 330 00:27:28,521 --> 00:27:32,692 Cameron Diaz, Brigitte Bardot, Angelina Jolie, 331 00:27:33,777 --> 00:27:35,236 Julia Roberts. 332 00:27:35,236 --> 00:27:37,113 Radila sam na rubovima zakona. 333 00:27:37,906 --> 00:27:41,159 Morala sam zaštititi sebe i tebe. 334 00:27:41,951 --> 00:27:45,330 Jer sam se pobrinula za tvoj novac, kao i moj novac. 335 00:27:47,791 --> 00:27:52,420 Zakonit bankarski sustav također djeluje na temelju povjerenja. 336 00:27:52,420 --> 00:27:58,551 To je depozitar, upravitelj depozitima koji zapravo ne postoje. 337 00:27:58,551 --> 00:28:00,720 Kao i zakoniti bankovni sustav, 338 00:28:00,720 --> 00:28:04,099 nezakoniti sustav također se temelji na povjerenju. 339 00:28:04,099 --> 00:28:09,729 Ali ne možemo biti romantični i misliti da nema varanja unutar zločina, 340 00:28:09,729 --> 00:28:11,731 kao i s mafijaškim ratovima. 341 00:28:11,731 --> 00:28:14,109 Uglavnom se sve temelji na povjerenju. 342 00:28:14,109 --> 00:28:17,195 Ali svakako postoji puno varanja unutar zločina. 343 00:28:21,866 --> 00:28:23,326 Ja sam bila banka. 344 00:28:23,326 --> 00:28:29,582 Zvali bi me i rekli: „Duda, dođi ti po moja novac. 345 00:28:29,582 --> 00:28:34,587 Moja novac. Došao po 100 000 dolara. Plati trgovina.” 346 00:28:36,548 --> 00:28:41,302 Dva sata poslije, uklanjali bismo novac iz blagajne. 347 00:28:41,970 --> 00:28:44,639 Kredit bi bio u trgovini 348 00:28:44,639 --> 00:28:50,311 kako bi mogli preuzeti svoje proizvode. 349 00:28:54,899 --> 00:28:59,279 Imali smo jaku trgovkinju dolarima u regiji. 350 00:29:00,155 --> 00:29:01,865 Kineskinju, gđu Yan. 351 00:29:01,865 --> 00:29:05,702 Gđa Yan bila je trgovkinja dolarima za Kineze. 352 00:29:05,702 --> 00:29:08,747 Bile smo si konkurencija. 353 00:29:10,039 --> 00:29:12,292 Dakle, gđa Yan nije nas voljela. 354 00:29:12,292 --> 00:29:19,257 Gđa Yan posvađala se s nekim Kinezom. 355 00:29:19,883 --> 00:29:26,347 Taj je Kinez poslao saveznu policiju da joj napravi pretres ureda. 356 00:29:27,390 --> 00:29:32,103 Gđa Yan nazvala je Suntur. Ja sam se javila na telefon. 357 00:29:32,103 --> 00:29:34,856 Sve me je to uplašilo. 358 00:29:34,856 --> 00:29:36,065 Ušla sam u auto... 359 00:29:37,776 --> 00:29:42,447 I požurila sam se u njezinu mjenjačnicu da je spasim. 360 00:29:47,202 --> 00:29:49,996 Utrpala sam je u auto i pobjegle smo. 361 00:29:50,663 --> 00:29:52,749 Ne znam je li još živa. 362 00:29:54,167 --> 00:29:59,422 Samo znam da smo postale velike prijateljice i saveznice. 363 00:30:00,381 --> 00:30:01,299 Kako se zove? 364 00:30:01,299 --> 00:30:02,217 Yan? 365 00:30:04,427 --> 00:30:07,013 Nemam pojma. Nikad nisam čula tu priču. 366 00:30:07,597 --> 00:30:12,185 Ne mogu se sjetiti tko bi to bio. 367 00:30:12,185 --> 00:30:17,190 Mislim da je postojala jer sam čuo priče o gđi Yan. 368 00:30:17,190 --> 00:30:22,779 Ne znam je li živa, čime se bavi, odakle je i kamo je otišla. 369 00:30:23,571 --> 00:30:27,951 Gđa Yan bila je jedna od žena koje su me nadahnule. 370 00:30:29,702 --> 00:30:33,540 Nelma pretjeruje. Voli biti grandiozna. 371 00:30:38,336 --> 00:30:42,173 Nelmina priča zvučala mi je zbunjujuće 372 00:30:42,173 --> 00:30:46,302 jer mi je govorila o Betu, nekom drugom tipu, ništa nisam shvaćao. 373 00:30:46,302 --> 00:30:50,139 Niti sam to htio. Morao sam raditi. 374 00:30:50,139 --> 00:30:54,227 Budući da nisam znao njezinu priču i vidio sam nedosljednosti, 375 00:30:54,227 --> 00:30:58,940 shvatio sam da je miješala poslovno i privatno. 376 00:31:17,625 --> 00:31:19,419 Nisam puno izlazila. 377 00:31:20,879 --> 00:31:23,047 No kad bih se zaljubila, 378 00:31:23,756 --> 00:31:25,091 jako bih se zaljubila. 379 00:31:28,094 --> 00:31:30,763 Koji je Nelmin tip muškarca? 380 00:31:30,763 --> 00:31:32,307 PRIJATELJICA 381 00:31:32,307 --> 00:31:36,477 Nije imala tip. Ako je bio zanimljiv, 382 00:31:36,477 --> 00:31:37,687 to je bilo dosta. 383 00:31:40,648 --> 00:31:43,610 Alberto Youssef bio je njezina velika ljubav 384 00:31:43,610 --> 00:31:47,530 i to je bila i ogromna strast. 385 00:31:47,530 --> 00:31:52,327 Alberto Youssef zloglasni je perač novca. 386 00:31:52,327 --> 00:31:57,790 Kad se god govori o pranju novca, on je uvijek nekako povezan s time. 387 00:31:59,667 --> 00:32:01,169 Jer je stručnjak. 388 00:32:03,463 --> 00:32:06,758 Kako sam upoznala Beta? Bilo je to u veljači 2000. 389 00:32:07,258 --> 00:32:12,513 S nekim sam dogovorila zamjenu, ali taj netko kasnio je s plaćanjem. 390 00:32:12,513 --> 00:32:17,518 Počela sam vršiti pritisak pa su rekli da su kupili od Beta. „Tko je pak taj?” 391 00:32:18,519 --> 00:32:23,858 Čula sam da Beto živi u Londrini. Prevozio je dragocjene predmete. 392 00:32:23,858 --> 00:32:26,486 Počela sam poslovati s njim. 393 00:32:26,486 --> 00:32:28,154 Stalno me nazivao. 394 00:32:28,154 --> 00:32:31,449 Jednog dana rekao je: „Dolazim se upoznati.” 395 00:32:31,449 --> 00:32:34,160 Pomislila sam: „Hajde baš da se upoznamo.” 396 00:32:39,374 --> 00:32:41,834 Došao je i bio je niži od mene. 397 00:32:44,003 --> 00:32:46,422 S predivnim očima, 398 00:32:47,298 --> 00:32:49,175 ali jako loše odjeven. 399 00:32:50,843 --> 00:32:52,804 Nosio je izgužvanu košulju. 400 00:32:52,804 --> 00:32:54,514 BIVŠI TRGOVAC DOLARIMA 401 00:32:54,514 --> 00:32:57,266 Cipela mu je bila iznošena 402 00:32:57,850 --> 00:33:02,563 i nosio je staru aktovku. 403 00:33:06,401 --> 00:33:10,321 „Ako je oženjen, u lošem je braku. Žena mu se ne brine za njega.” 404 00:33:11,948 --> 00:33:15,702 No čim sam ga pogledala, pomislila sam: „Kriste... 405 00:33:20,331 --> 00:33:21,374 Gotova sam. 406 00:33:25,003 --> 00:33:27,130 Ovo će biti... Gotovo je.” 407 00:33:28,715 --> 00:33:33,886 Da bi upravljao shemom u kojoj je možda oprano deset milijardi reala, 408 00:33:33,886 --> 00:33:37,598 trgovac dolarima Alberto Youssef, uhićen u Curitibi, 409 00:33:37,598 --> 00:33:42,270 uspostavio je ogromnu mrežu kontakata u vladi i izvan nje. 410 00:33:45,231 --> 00:33:47,191 Što sam vidjela u njemu? 411 00:33:47,191 --> 00:33:49,777 Vidjela sam sve i ništa. Ili obrnuto. 412 00:33:57,535 --> 00:33:59,162 NOVINARKA I AUTORICA KNJIGE 413 00:33:59,162 --> 00:34:06,210 Alberto Youssef simbol je toga kako funkcionira svijet trgovaca dolarima. 414 00:34:06,210 --> 00:34:09,672 Činio je sve da preživi 415 00:34:09,672 --> 00:34:13,718 i znao je s brojkama i novcem. 416 00:34:13,718 --> 00:34:17,680 Odrastao je na tromeđi Brazila, Argentine i Paragvaja, 417 00:34:17,680 --> 00:34:22,185 blizu Foz do Iguaçua i Londrine, gdje je financijski kriminalitet stvarnost. 418 00:34:22,185 --> 00:34:29,108 Ne samo da se krijumčari, već ljudi oko granice provode nezakonite aktivnosti. 419 00:34:29,108 --> 00:34:33,154 Vjerujem da se kao mali upoznao 420 00:34:33,154 --> 00:34:37,700 s logikom funkcioniranja financijskog sustava. 421 00:34:40,828 --> 00:34:45,458 ISTRAGA SLUČAJA BANESTADO, 2003. 422 00:34:45,458 --> 00:34:48,669 Gotovo četiri godine, Banco do Estado do Paraná, 423 00:34:48,669 --> 00:34:54,383 državna tvrtka, skrivala je najveću praonicu novca u povijesti države. 424 00:34:56,052 --> 00:35:00,723 Alberto Youssef već je provodio sheme pranja novca 425 00:35:00,723 --> 00:35:02,934 preko računa CC5. 426 00:35:02,934 --> 00:35:06,479 To je poznatije pod imenom „Slučaj Banestado”. 427 00:35:06,479 --> 00:35:12,568 Trgovci dolarima odabrali su posrednike na tromeđi, osobito Paragvajce, 428 00:35:12,568 --> 00:35:17,365 i otvarali su račune CC5 u ograncima Banestada u njihovo ime u Foz do Iguaçuu. 429 00:35:17,365 --> 00:35:23,538 To su bili strani računi putem kojih se mogao slati novac. 430 00:35:23,538 --> 00:35:29,710 Tada se Brazil otvarao i moglo se zakonito poslovati u stranim valutama. 431 00:35:32,839 --> 00:35:35,299 SAVEZNI SENAT, 2003. 432 00:35:35,299 --> 00:35:38,594 Slučaj je potaknuo parlamentarno istražno povjerenstvo. 433 00:35:38,594 --> 00:35:40,471 Istraga je zakopana. 434 00:35:40,972 --> 00:35:47,019 U to vrijeme, Alberto Youssef imao je mnogo prijatelja u Brasíliji. 435 00:35:47,019 --> 00:35:51,023 Počeo je stvarati mrežu širokog utjecaja 436 00:35:51,023 --> 00:35:55,486 i 1990-ih, političar iz Parane, José Janene, 437 00:35:55,486 --> 00:35:58,531 počeo je stjecati utjecaj kao federalni kongresnik. 438 00:35:58,531 --> 00:35:59,824 Već je preminuo. 439 00:35:59,824 --> 00:36:05,329 Počeo je sklapati poslove koji su se poslije smatrali nezakonitima. 440 00:36:06,372 --> 00:36:12,753 Alberto Youssef bio je Janeneov operater. Bio je Janeneov kurir. 441 00:36:14,505 --> 00:36:15,798 BIVŠI KONGRESNIK 442 00:36:15,798 --> 00:36:19,510 Savezno pravosuđe Parane osudilo je bivšeg kongresnika 443 00:36:19,510 --> 00:36:22,847 Pedra Corrêu na 20 g. i sedam mjeseci zatvora u četvrtak 444 00:36:22,847 --> 00:36:27,351 zbog korupcije i pranja novca. Presudio mu je sudac Sérgio Moro. 445 00:36:31,189 --> 00:36:32,106 TRAVANJ / 2015. 446 00:36:32,106 --> 00:36:35,318 Prema izvješćima, bivši kongresnik primao je mito 447 00:36:35,318 --> 00:36:40,198 u ime Napredne stranke za korupciju u Petrobrasu. 448 00:36:42,617 --> 00:36:45,369 Prije Petrobrasa imali smo druge institucije 449 00:36:46,204 --> 00:36:52,126 odakle je Janene organizirao stranačke priloge poslovnjaka 450 00:36:52,126 --> 00:36:53,377 preko Youssefa. 451 00:36:54,837 --> 00:36:56,714 Provodio je operacije. 452 00:36:56,714 --> 00:37:00,509 Primao je dolare, slao ih u inozemstvo, mijenjao za gotovinu 453 00:37:00,509 --> 00:37:04,472 i dostavljao taj novac u Brasíliju. 454 00:37:05,598 --> 00:37:08,768 Mi bismo ga distribuirali državnim dužnosnicima. 455 00:37:10,561 --> 00:37:16,817 Alberto Youssef opet je bio upleten. On je poznavao trgovkinju dolarima. 456 00:37:19,570 --> 00:37:23,658 Obraćao joj se kad je trebao gotovinu, 457 00:37:23,658 --> 00:37:25,201 osobito američke dolare. 458 00:37:27,161 --> 00:37:30,122 Kad je imao problema s dostavom novca, rekao bi: 459 00:37:30,122 --> 00:37:33,251 „Morat ću se žrtvovati i posjetiti Japanku. 460 00:37:34,377 --> 00:37:36,420 Poševit ću je i donijeti novac.” 461 00:37:37,255 --> 00:37:41,133 To bi on rekao. Nisam imao pojma tko je ona ni kako je izgledala. 462 00:37:41,133 --> 00:37:48,140 Ali on je govorio da je ona zvjerka za rješavanje novčanih problema. 463 00:37:48,641 --> 00:37:50,726 Bila je sotona u suknji. 464 00:37:54,689 --> 00:37:57,400 Ovo je pravi tip igre koju volim igrati. 465 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 Nisam imala druge operacije. 466 00:38:05,157 --> 00:38:07,201 Imala sam tajnu operaciju. 467 00:38:09,787 --> 00:38:11,706 Gotovina ne ostavlja trag. 468 00:38:14,333 --> 00:38:18,004 Živjeli smo zajedno devet godina. 469 00:38:19,797 --> 00:38:23,342 Bila su to dobra vremena. Bila sam ludo zaljubljena u njega. 470 00:38:23,342 --> 00:38:27,847 Uhićen je tri puta tijekom tog razdoblja. 471 00:38:28,889 --> 00:38:33,561 Posljednji dogovor bio je presudan za to da on više ne može operirati. 472 00:38:33,561 --> 00:38:35,730 Da ne može raditi s mjenjačnicom. 473 00:38:36,314 --> 00:38:39,400 Dogovorili smo se da ću ja voditi operacije. 474 00:38:41,527 --> 00:38:47,992 Ne mogu komentirati njezino trgovanje u njegovo ime kad on to nije mogao 475 00:38:48,951 --> 00:38:55,374 jer to je bilo kad sam još upoznavao nju i njezinu strukturu. Nisam imao pristup... 476 00:38:55,374 --> 00:38:58,711 - Jeste li upoznali g. Alberta Youssefa? - Jesam. 477 00:38:59,545 --> 00:39:01,672 - A Darija Messera? - Nisam. 478 00:39:02,340 --> 00:39:05,468 - A Raula Sroura? - Raula jesam. 479 00:39:07,845 --> 00:39:09,638 Raul je bio Židovčić. 480 00:39:13,059 --> 00:39:15,811 Imao je besprijekoran ukus i lijepo je mirisao. 481 00:39:17,396 --> 00:39:22,151 Bio je otmjen i elegantan, ali bez novca. 482 00:39:24,528 --> 00:39:29,200 Bio je partner s drugim trgovcima. Jedan od starih trgovcima dolarima. 483 00:39:31,035 --> 00:39:35,247 Nemam pojma kako je upoznala Raula, ali jest. 484 00:39:35,956 --> 00:39:39,085 I očito je počela poslovati s njim 485 00:39:39,085 --> 00:39:40,795 i to je postala veza. 486 00:39:43,756 --> 00:39:49,678 Spomenula je žestoke svađe s Albertom, 487 00:39:49,678 --> 00:39:52,223 ali to su bile tipične ljubavne svađe. 488 00:39:53,182 --> 00:39:55,810 Bila je Youssefova ljubavnica. Svađali su se. 489 00:39:55,810 --> 00:39:58,646 Nije htio ostaviti ženu zbog nje i sve to. 490 00:39:58,646 --> 00:40:03,401 Nekad kad bi došao, bacila bi njegovu odjeću kroz prozor s najvišeg kata. 491 00:40:03,901 --> 00:40:10,366 Zapravo smo se samo jedanput posvađali. Samo jedanput. 492 00:40:11,325 --> 00:40:13,077 Sve ga češće ne bi bilo. 493 00:40:13,619 --> 00:40:16,038 Morao je ići u Brasíliju, primjerice. 494 00:40:16,038 --> 00:40:20,376 Ostao bi ondje pa putovao. Pitala bih: „Kamo ideš? Što se događa?” 495 00:40:20,376 --> 00:40:22,711 Mislila sam da ima drugu, ali nije. 496 00:40:22,711 --> 00:40:27,716 Sad znam da je kasnio jer je bio na sastancima s izvođačima. 497 00:40:27,716 --> 00:40:29,802 Zarađivao je 498 00:40:30,302 --> 00:40:32,555 meni iza leđa, a spavao je sa mnom. 499 00:40:37,643 --> 00:40:42,481 Rekla sam: „Doći ćeš jedanput, a u našem krevetu bit će drugi tip. 500 00:40:43,774 --> 00:40:45,151 U njemu će biti drugi.” 501 00:40:45,651 --> 00:40:47,319 I to se dogodilo. 502 00:40:49,697 --> 00:40:52,116 Bilo je Valentinovo. 503 00:40:52,116 --> 00:40:55,077 Kupila sam dvije karte za prvi razred. 504 00:40:57,746 --> 00:40:59,290 Iz São Paula za Pariz. 505 00:41:00,040 --> 00:41:01,167 Hotel Ritz. 506 00:41:03,252 --> 00:41:04,837 Predsjednički apartman. 507 00:41:06,046 --> 00:41:06,881 I... 508 00:41:10,176 --> 00:41:14,430 Bio je izvan sebe kad je čuo da idem u Pariz. 509 00:41:14,430 --> 00:41:19,059 „Ja neću provesti Valentinovo s tobom. Neću.” 510 00:41:24,523 --> 00:41:26,859 Sa sobom sam pozvala Židovčića. 511 00:41:29,320 --> 00:41:31,530 Bilo je to senzacionalno putovanje. 512 00:41:33,115 --> 00:41:35,326 Nakon što je upoznala Raula, 513 00:41:35,326 --> 00:41:38,454 počela je bolje sagledavati svijet. 514 00:41:40,789 --> 00:41:46,253 Tad sam ušla u Chanelovu trgovinu i zatvorili su je zbog mene. 515 00:41:46,253 --> 00:41:47,963 Počela sam kupovati. 516 00:41:47,963 --> 00:41:50,549 On me je počeo podučavati. 517 00:41:51,300 --> 00:41:52,134 „Gle, 518 00:41:52,635 --> 00:41:55,221 svojim novcem možeš kupiti sve ovo.” 519 00:41:55,221 --> 00:41:59,767 Sve je bilo elegantno. Do tog trenutka ja sam samo zarađivala mnogo novca. 520 00:42:02,978 --> 00:42:07,024 Ovo je pogled iz naše divne sobe. 521 00:42:07,525 --> 00:42:08,651 Što kažeš? 522 00:42:10,903 --> 00:42:11,737 Beto bi zvao. 523 00:42:11,737 --> 00:42:15,991 Beto bi zvao hotel i Beto... Bila je to cijela drama. 524 00:42:15,991 --> 00:42:17,618 Što ti kažeš na ovo? 525 00:42:18,369 --> 00:42:19,203 Sviđa ti se? 526 00:42:21,413 --> 00:42:27,002 Imamo čak i ptičicu. 527 00:42:27,002 --> 00:42:29,129 Kad smo se vratili u São Paulo, 528 00:42:29,630 --> 00:42:31,632 nazvala sam Beta. 529 00:42:32,758 --> 00:42:36,053 Zamislila sam sve, osim onoga što je rekao: 530 00:42:38,347 --> 00:42:39,682 „Među nama je gotovo.” 531 00:42:42,851 --> 00:42:43,686 OŽUJAK / 2014. 532 00:42:43,686 --> 00:42:48,440 Trgovci, poslovnjaci, političari i najveće poduzeće u državi, Petrobras... 533 00:42:48,440 --> 00:42:52,361 Spoj koji je doveo do složenog sustava mita i pranja novca, 534 00:42:52,361 --> 00:42:54,405 otkriven je u operaciji Praonica. 535 00:42:56,740 --> 00:42:58,033 Nelma je znala 536 00:42:58,659 --> 00:43:02,830 cijeli plan koji je vodio Youssef s poslovnjacima 537 00:43:02,830 --> 00:43:04,915 jer je sudjelovala u toj trgovini. 538 00:43:04,915 --> 00:43:09,336 Trgovkinja je uhićena 2014. u pokušaju ukrcavanja na let za Milano 539 00:43:09,336 --> 00:43:12,631 s 200 000 eura skrivenih u gaćicama. 540 00:43:12,631 --> 00:43:14,341 Nisam bježala. 541 00:43:14,883 --> 00:43:17,928 Išla sam na sajam namještaja. 542 00:43:19,305 --> 00:43:21,098 „Uhićeni ste.” 543 00:43:22,308 --> 00:43:25,853 „Dobili smo anonimnu dojavu da prenosite drogu.” 544 00:43:25,853 --> 00:43:26,937 „Drogu?” 545 00:43:28,188 --> 00:43:33,235 „Ne!” Imala sam 200 000 eura. To je bila jedina nezakonita stvar. 546 00:43:33,235 --> 00:43:37,948 Nisam to prijavila Poreznoj upravi jer je bila zatvorena. To nije moj problem. 547 00:43:40,868 --> 00:43:42,036 Imala sam šifru 548 00:43:43,829 --> 00:43:45,205 s jednom osobom 549 00:43:45,873 --> 00:43:48,709 da ako nazovem i kažem: „Idem u Disney”, 550 00:43:48,709 --> 00:43:52,046 to znači da se treba riješiti svega. 551 00:43:52,921 --> 00:43:54,214 Sve spaliti. 552 00:43:55,466 --> 00:43:58,886 Nazvala sam je i rekla: „Idem u Disney.” Dakle... 553 00:44:00,929 --> 00:44:06,935 Operacija Praonica smatra se najvećom istragom korupcije i pranja novca. 554 00:44:06,935 --> 00:44:11,899 Otkriveno je da je u mjenjačnici na benzinskoj u centru Brasílije, 555 00:44:11,899 --> 00:44:14,693 u središtu svega, premještan prljavi novac. 556 00:44:14,693 --> 00:44:16,362 Zato se i zove „Praonica”. 557 00:44:18,447 --> 00:44:22,159 Policajac koji me je uhitio nazvao me. 558 00:44:22,660 --> 00:44:25,663 Mislila sam radi naloga za oslobađanje. 559 00:44:25,663 --> 00:44:26,747 Prevarila sam se. 560 00:44:28,082 --> 00:44:34,213 Bio je to nalog za uhićenje koji je izdao tadašnji sudac Sérgio Mora, 561 00:44:35,047 --> 00:44:38,133 a koji je i pokrenuo operaciju Praonica. 562 00:44:42,596 --> 00:44:44,932 Sudac Sérgio Moro osudio je 140 ljudi, 563 00:44:44,932 --> 00:44:48,894 uključujući bivšeg predsjednika Lulu i istaknute poslovnjake. 564 00:44:49,645 --> 00:44:51,980 Ljudi koji su počinili djela korupcije, 565 00:44:52,648 --> 00:44:56,151 čak i moćnici, odgovaraju sudu. 566 00:44:57,319 --> 00:44:59,196 Nitko nije znao što se događa. 567 00:45:00,197 --> 00:45:06,036 Otišla sam u prostoriju gdje je bilo najmanje 17 muškaraca, 568 00:45:06,036 --> 00:45:09,289 svi pognutih glava, pravili su se da se ne poznaju. 569 00:45:10,916 --> 00:45:14,586 Pomislila sam: „Što se događa?” Luccas je bio ondje. 570 00:45:14,586 --> 00:45:18,215 Premjestili su nas. Odveli su nas u prostoriju. 571 00:45:18,215 --> 00:45:22,344 Tada sam vidjela jako uplašenog Raula u luđačkoj košulji. 572 00:45:22,344 --> 00:45:26,265 Mora da se opirao uhićenju. 573 00:45:26,265 --> 00:45:30,602 Zločinačke organizacije koje vode trgovci dolarima prve su na meti. 574 00:45:30,602 --> 00:45:34,273 Među trgovcima dolarima bio je Alberto Youssef. 575 00:45:34,273 --> 00:45:37,568 Mislim da su uhitili Nelmu da potvrde Youssefove priče 576 00:45:37,568 --> 00:45:38,902 kad je uhićen. 577 00:45:40,696 --> 00:45:44,825 Imala je vezu s njim od slučaja Banestado. 578 00:45:44,825 --> 00:45:47,286 Znali su da mu je bliska. 579 00:45:49,079 --> 00:45:50,956 SOBA ZA ISPITIVANJE 580 00:45:50,956 --> 00:45:53,292 „Želimo znati sve o Albertu Youssefu. 581 00:45:53,792 --> 00:45:59,256 Ako nam kažete, izaći ćete za najviše tjedan dana. 582 00:45:59,757 --> 00:46:02,801 Inače, budite sigurni, istrunut ćete u zatvoru.” 583 00:46:04,845 --> 00:46:06,263 „Dakle, istrunut ću.” 584 00:46:09,057 --> 00:46:11,477 U politici ste poput kartaša. 585 00:46:12,227 --> 00:46:14,271 Kartaš nikad nije bez novca. 586 00:46:14,271 --> 00:46:18,317 Može bankrotirati, ali uvijek će pronaći novac za igru. 587 00:46:18,317 --> 00:46:19,693 Isto je i u politici. 588 00:46:21,111 --> 00:46:24,323 Nikad nisam poricao da su mi pomagali poslovnjaci. 589 00:46:26,825 --> 00:46:30,204 Morate skupiti novac za izbore jer su oni skupi. 590 00:46:31,830 --> 00:46:34,124 Trebaju tuđi novac. 591 00:46:34,124 --> 00:46:37,252 Jer stranačkim fond neće nikoga izglasati. 592 00:46:37,252 --> 00:46:40,631 Osoba na položaju pet, šest, sedam mandata troši puno. 593 00:46:40,631 --> 00:46:45,093 Sve što rade je za to, inače neće dobiti glasove. 594 00:46:46,845 --> 00:46:51,517 Političari neće izravno prići nekom poslovnjaku i reći: 595 00:46:51,517 --> 00:46:53,977 „Hoću milijune u zamjenu za ovu uslugu.” 596 00:46:53,977 --> 00:46:58,649 - Oni biraju financijske operatere. - Oni su profesionalni političari. 597 00:47:01,151 --> 00:47:05,405 Postojali su nezakoniti prijenosi novca. Danas govorimo o Bitcoinu. 598 00:47:05,405 --> 00:47:10,494 Tako novac koji primate ovdje možete otkupljivati u inozemstvu. 599 00:47:10,494 --> 00:47:16,166 Iza svih političkih shema uvijek postoji financijska shema poput trgovaca dolarima. 600 00:47:18,502 --> 00:47:21,421 Youssef se udružio s Dariom Messerom 601 00:47:21,421 --> 00:47:25,217 i postao je trgovac dolarima, bio je podređen Messeru, 602 00:47:25,217 --> 00:47:28,804 koji je najveći trgovac dolarima u povijesti Brazila. 603 00:47:28,804 --> 00:47:33,725 Imao je toliko novca i vodio toliko shema 604 00:47:33,725 --> 00:47:36,311 da je mogao imati podizvođače. 605 00:47:39,606 --> 00:47:44,236 Alberto Youssef počeo se uspinjati kao financijski operater 606 00:47:44,236 --> 00:47:50,659 i malo po malo počeo je djelovati sam i postao je poslovnjak i poduzetnik. 607 00:47:53,120 --> 00:47:55,789 Ponovno smo se povezali. 608 00:47:55,789 --> 00:47:59,042 Prišao mi je 2013. i rekao: 609 00:47:59,042 --> 00:48:02,796 „Imat ćemo jednu operaciju koja će potrajati godinu dana. 610 00:48:04,131 --> 00:48:09,845 Nakon toga gotovo je s devizama. Zaradit ćemo i više nam to neće trebati.” 611 00:48:10,429 --> 00:48:14,016 Trebalo je izabrati neke kongresnike i tko zna što još. 612 00:48:14,975 --> 00:48:15,893 Pristala sam. 613 00:48:16,935 --> 00:48:19,897 Radna skupina istražuje pronevjeru u Petrobrasu... 614 00:48:19,897 --> 00:48:23,901 Naplaćivali su mito građevinskim tvrtkama s kojima su surađivali. 615 00:48:24,651 --> 00:48:29,197 Nisam sudjelovala u operaciji Praonica jer nisam radila za Petrobras. 616 00:48:29,197 --> 00:48:30,616 Trgovala sam dolarima. 617 00:48:30,616 --> 00:48:36,371 No nisam radila baš ništa s Petrobrasom. 618 00:48:38,832 --> 00:48:41,168 Nisam ni znala zašto sam bila ondje. 619 00:48:42,252 --> 00:48:43,420 Tu je bilo i to. 620 00:48:43,420 --> 00:48:47,382 Uspjela je naletjeti na dva ljubavnika zatvorena u zatvoru. 621 00:48:47,382 --> 00:48:49,426 Alberta Youssefa i Raula Sroura. 622 00:48:52,471 --> 00:48:54,848 Stavili su me samu u ćeliju. 623 00:48:54,848 --> 00:48:59,728 Bile su tri ćelije, jedna do druge, s madracima koji su smrdjeli po urinu. 624 00:48:59,728 --> 00:49:04,441 U druge dvije bilo je po 20 muškaraca. 625 00:49:04,441 --> 00:49:08,570 G. Paulo Roberto Costa stigao je treći ili četvrti dan, 626 00:49:08,570 --> 00:49:10,072 gospodin iz Petrobrasa. 627 00:49:10,072 --> 00:49:11,615 Beto je već bio ondje. 628 00:49:15,786 --> 00:49:18,914 To je najteži trenutak kad se čovjek zapita: 629 00:49:19,665 --> 00:49:22,459 „Što radim ovdje? Što me čeka u budućnosti?” 630 00:49:25,170 --> 00:49:27,631 Mogli ste vidjeti hrpu frajera, 631 00:49:27,631 --> 00:49:29,967 odraslih muškaraca koji zapomažu: 632 00:49:29,967 --> 00:49:31,551 „Želim otići.” 633 00:49:31,551 --> 00:49:35,472 Nevjernici su postali evangelisti, 634 00:49:35,472 --> 00:49:37,557 kršćani ili čak spiritisti. 635 00:49:37,557 --> 00:49:41,436 Sve je bilo novo i strašno. 636 00:49:42,270 --> 00:49:45,816 Svima je bilo teško. Zbilja teško. Pogotovo Raulu. 637 00:49:45,816 --> 00:49:47,901 Uhićen mu je i sin. 638 00:49:50,153 --> 00:49:53,156 Nismo znali koliko je velika operacija Praonica. 639 00:49:53,156 --> 00:49:57,911 Nipošto. Bio je to prvi dan. Nije bilo u vijestima. Mi smo bili vijest. 640 00:49:59,079 --> 00:50:03,125 Gotovo su svi vjerovali da će se sve riješiti za nekoliko dana. 641 00:50:03,125 --> 00:50:06,253 I Youssef je vjerovao da će se sve brzo riješiti. 642 00:50:06,253 --> 00:50:11,258 I Raul. Kao i svaka druga operacija koja je prethodila operaciji Praonica. 643 00:50:14,302 --> 00:50:18,223 Nelmino raspoloženje brzo bi se mijenjalo, 644 00:50:18,223 --> 00:50:23,812 stvar koja bi je nasmijala za koju bi je minutu uzrujala. 645 00:50:26,064 --> 00:50:29,568 Bila sam prva žena uhićena u operaciji Autopraonica. 646 00:50:31,611 --> 00:50:35,866 Teško je prihvatiti da si u zatvoru, ali moraš to prihvatiti. 647 00:50:35,866 --> 00:50:41,788 Zašto? Jer se zavaravaš. Rekla bih: „Neću ventilator jer izlazim.” 648 00:50:41,788 --> 00:50:47,753 Ne, ne izlaziš. Što ćeš onda? Moraš si prilagoditi ćeliju. 649 00:50:50,172 --> 00:50:53,383 Čistila je ćeliju oko pet puta dnevno. 650 00:50:55,052 --> 00:50:56,136 Pomalo je luda. 651 00:50:56,136 --> 00:50:59,264 No slagali smo se jer je pažnja bila na meni. 652 00:50:59,264 --> 00:51:04,936 Kuhala bi mi. Skakala bi oko mene. A onda se počela brinuti za mene. 653 00:51:07,564 --> 00:51:11,943 G. Pedro poseban je tip. 654 00:51:14,279 --> 00:51:18,408 Alberto Youssef nije razgovarao s njom, ali ona s njim jest. 655 00:51:18,408 --> 00:51:20,327 Nije htio reći: „Dobro jutro.” 656 00:51:22,245 --> 00:51:25,916 Beto bi rekao: „Ti... Ne želim je ovdje!” 657 00:51:25,916 --> 00:51:29,294 Pedro bi rekao: „Može doći na moju stranu!” 658 00:51:31,838 --> 00:51:34,424 Youssef nije pročitao nijednu knjigu. 659 00:51:36,927 --> 00:51:41,515 Dao sam mu prvu knjigu da me ostavi na miru da spavam. 660 00:51:46,561 --> 00:51:50,107 Kartali smo se, igrali smo domino i šah. 661 00:51:52,567 --> 00:51:58,448 Ali dogodio se trenutak gdje su igre, uključujući i poker, postale preozbiljne. 662 00:51:58,448 --> 00:52:03,495 Pojavile su se nove ideje. Igrali smo igru koju smo zvali „Stop”. 663 00:52:05,664 --> 00:52:08,416 Youssef to nije znao, no bilo je ozbiljno. 664 00:52:08,416 --> 00:52:11,336 Mogli ste osvojiti nedjeljno pecivo. 665 00:52:11,336 --> 00:52:15,549 Njega nije dostavljala ista tvrtka kao od ponedjeljka do subote. 666 00:52:15,549 --> 00:52:21,513 Bila je to napeta igra za pecivo. Jednom sam osvojio dva u jednom vikendu. 667 00:52:24,391 --> 00:52:29,813 Mislila sam da je Luccas inteligentan. Iako... Uvijek postoji „iako”. 668 00:52:31,439 --> 00:52:34,317 Zajedno smo pali u operaciji Praonica. 669 00:52:34,901 --> 00:52:39,531 Uhićen je sa mnom i bila sam jako razočarana 670 00:52:39,531 --> 00:52:44,494 jer kad sam uhićena, pitali su ga: „Hoćeš li razgovarati o Nelmi 671 00:52:44,494 --> 00:52:49,207 i o njezinoj imovini? Ako nećeš, ići ćeš u zatvor.” 672 00:52:49,791 --> 00:52:52,502 Nije izdržao ni pet minuta. Sve im je rekao. 673 00:52:55,130 --> 00:53:00,260 Savezni sudac Sérgio Moro odobrio je prvi sporazum o priznanju krivnje 674 00:53:00,260 --> 00:53:01,803 u operaciji Praonica. 675 00:53:01,803 --> 00:53:05,182 Sporazum je potpisan na 13. Saveznom sudu u Curitibi 676 00:53:05,182 --> 00:53:08,768 u vezi s optuženim Luccasom Paceom Júniorom. 677 00:53:08,768 --> 00:53:12,564 Bio je optužen za financijske zločine, pranje novca 678 00:53:12,564 --> 00:53:16,610 i zločinačko udruženje kao podčinjeni navodnoj trgovkinji dolarima, 679 00:53:16,610 --> 00:53:18,820 Nelmi Mitsue Penasso Kodami. 680 00:53:25,410 --> 00:53:28,663 Srećom, bio sam pet mjeseci u ćeliji federalne policije. 681 00:53:29,331 --> 00:53:31,583 Neki su otišli u kaznionice. 682 00:53:31,583 --> 00:53:37,214 Budući da sam obavljao stvari za zatvor, 683 00:53:37,756 --> 00:53:42,427 uspjeli smo ih navesti da razdvoje 684 00:53:42,427 --> 00:53:46,890 ćelije operacije Praonica od ćelija za druge zločine. 685 00:53:50,352 --> 00:53:56,399 Postojala je razlika jer su svi bili zatvorenici bijelih ovratnika. 686 00:53:57,400 --> 00:54:01,238 Nova uhićenja istražuju korupciju u Petrobrasu. 687 00:54:01,238 --> 00:54:05,867 Uhićen je i Marcelo Odebrecht, predsjednik Odebrechta, najvećeg izvođača radova. 688 00:54:05,867 --> 00:54:06,785 POSLOVNJAK 689 00:54:06,785 --> 00:54:08,578 Marcelo je stigao. 690 00:54:08,578 --> 00:54:12,123 U mojoj je ćeliji bio samo jedan krevet. 691 00:54:12,123 --> 00:54:15,710 Drugi su imali krevete na kat. Marcelo je spavao na podu. 692 00:54:17,587 --> 00:54:20,840 Marcelo je isto bio opsjednut urednošću. 693 00:54:20,840 --> 00:54:25,345 Organizirao bi hladnjak, a ja bih sve razbacao i rekao: 694 00:54:25,345 --> 00:54:27,472 „Marcelo, hladnjak je neuredan.” 695 00:54:27,472 --> 00:54:31,518 Odmah bi potrčao da ga sredi. Pa bih ja opet sve razbacao. 696 00:54:41,361 --> 00:54:43,613 Odjednom je stigla 697 00:54:45,699 --> 00:54:48,576 visoka tajnica iz Odebrechta. 698 00:54:52,872 --> 00:54:55,542 Gđa Maria Lúcia bila je pritvorena s nama. 699 00:54:55,542 --> 00:54:59,254 Došla je u potpunosti šokirana 700 00:54:59,838 --> 00:55:02,382 i iznimno krhka. 701 00:55:03,967 --> 00:55:08,054 Trebali su njezino svjedočenje da prisile 702 00:55:08,054 --> 00:55:13,893 Marcela Odebrechta na sporazum o priznanju krivnje. 703 00:55:17,731 --> 00:55:19,190 Nije znala što će. 704 00:55:19,190 --> 00:55:22,736 Rekla bih: „Gđo Maria Lúcia, sagledajte alternative. 705 00:55:24,738 --> 00:55:28,992 Sloboda ili osuda. Ja sam dugo ovdje. 706 00:55:31,619 --> 00:55:34,831 Budite sigurni, ako im date što žele, 707 00:55:35,832 --> 00:55:37,459 oslobodit će vas. 708 00:55:38,501 --> 00:55:42,464 Ali provjerite svoju savjest.” 709 00:55:43,798 --> 00:55:46,843 Pokušali smo joj reći: „Ne činite to. 710 00:55:46,843 --> 00:55:50,013 U tvrtki ste 30 g. Šef vam je u susjednoj ćeliji.” 711 00:55:50,013 --> 00:55:54,184 Nelma je rekla: „Bit ćete u nevolji. Ovdje sam. Znam kako je to. 712 00:55:54,684 --> 00:55:57,437 Ako ne cinkate, to će biti vaš kraj.” 713 00:55:58,855 --> 00:56:03,485 Maria Lúcia Tavares prva je zaposlenica Odebrechta koja je pristala surađivati. 714 00:56:03,485 --> 00:56:09,157 Otkrila je postojanje odjela u tvrtki posvećenog mitu. Danas je svjedočila. 715 00:56:09,157 --> 00:56:12,452 Nelma zna brzo pročitati ljude koje je tek upoznala. 716 00:56:12,452 --> 00:56:15,997 Shvati kakva je tko osoba. 717 00:56:15,997 --> 00:56:17,749 Eksplozivno svjedočenje! 718 00:56:18,875 --> 00:56:22,629 Nelma ju je uvjerila da progovori o Marcelu. 719 00:56:24,255 --> 00:56:29,094 Nelma je to učinila radi pregovora o svom sporazumu o priznanju krivnje 720 00:56:29,094 --> 00:56:34,265 jer svaki element koji otkriju važan je. 721 00:56:34,265 --> 00:56:37,394 Time si mogu stvoriti određenu prednost. 722 00:56:39,938 --> 00:56:42,107 U tom aranžmanu 723 00:56:43,525 --> 00:56:47,028 vjerujem da sam pomogla. 724 00:56:48,071 --> 00:56:51,324 Ne znam je li dobila objektivnu korist 725 00:56:51,324 --> 00:56:55,328 što se tiče kazne, ali tim operacije Praonica u Curitibi 726 00:56:55,328 --> 00:57:01,251 počeo je na nju gledati kao na suradnicu, 727 00:57:01,251 --> 00:57:06,172 nekoga na koga mogu računati. Zbilja im je tada pomogla. 728 00:57:06,172 --> 00:57:09,801 To joj je važno. Da bude glavna. Mora reći: 729 00:57:09,801 --> 00:57:13,096 „Pomoći ću vam.” Mislim da je do toga. 730 00:57:13,096 --> 00:57:15,807 Ona je poput umjetnice. 731 00:57:19,310 --> 00:57:22,313 Dame i gospodo, Nelma Kodama. 732 00:57:22,856 --> 00:57:25,900 Nelma, hvala na sudjelovanju. 733 00:57:27,861 --> 00:57:28,695 Ovo je kul! 734 00:57:29,612 --> 00:57:31,489 Gle koliko sam važna. 735 00:57:31,489 --> 00:57:33,783 Predsjednik je ispod mene. 736 00:57:34,284 --> 00:57:35,368 To je tako kul! 737 00:57:36,161 --> 00:57:38,455 Nije glumila žrtvu. 738 00:57:39,664 --> 00:57:45,920 Tko može zaboraviti njezine objave s uređajem za praćenje na gležnju? 739 00:57:45,920 --> 00:57:49,841 Ovo nam je svima pljuska. Ne znam želi li biti influencerica 740 00:57:49,841 --> 00:57:52,469 ili se hvali modernim uređajem. 741 00:57:53,261 --> 00:57:54,637 Bojala sam se izlaska. 742 00:57:56,514 --> 00:58:00,685 No rekla sam: „Znate što? Izići ću s uređajem. Zašto da ga skrivam?” 743 00:58:03,563 --> 00:58:07,192 Mislim da je uživala biti holivudski lik, 744 00:58:07,192 --> 00:58:10,153 odmetnica, razbojnica. 745 00:58:10,153 --> 00:58:12,238 Gošća Mariane Godoy... 746 00:58:12,238 --> 00:58:14,407 Zar se ne smatraš razbojnicom? 747 00:58:14,407 --> 00:58:16,451 Ne, ne smatram se razbojnicom. 748 00:58:18,286 --> 00:58:22,665 Ta izloženost njezina posla, pa čak i ponosa da se naziva 749 00:58:22,665 --> 00:58:26,586 trgovkinjom dolarima, možda je to njezina osobina. 750 00:58:26,586 --> 00:58:31,007 Rekla sam: „Zauzimam gotovo polovicu nedjeljne naslovnice.” 751 00:58:31,716 --> 00:58:35,094 Možda bi bila takva u bilo kojem poslu. 752 00:58:35,094 --> 00:58:37,138 Kako zubarica postane trgovkinja? 753 00:58:38,556 --> 00:58:41,309 To je tema za sljedeći put. 754 00:58:42,393 --> 00:58:44,521 Voljela se razmetati. 755 00:58:45,021 --> 00:58:48,900 Ljudi bi me prepoznali i tražili da se slikamo. 756 00:58:49,817 --> 00:58:51,903 To mi je bilo smiješno. 757 00:58:53,613 --> 00:58:57,116 Opet na cijeloj stranici. 758 00:58:58,284 --> 00:59:02,163 Ali postala sam slavna jer sam pjevala 759 00:59:02,163 --> 00:59:05,667 pred parlamentarnim istražnim povjerenstvom kad sam... 760 00:59:06,167 --> 00:59:10,296 Nisam to vježbala za parlamentarno istražno povjerenstvo Petrobrasa, 761 00:59:10,296 --> 00:59:16,970 gdje se provodila najveća korupcijska operacija na svijetu. 762 00:59:16,970 --> 00:59:20,974 Parlamentarca je zanimao moj privatni život, odjednom. 763 00:59:22,267 --> 00:59:26,062 Proglašavam otvorenom 18. sjednicu istražnog povjerenstva 764 00:59:26,980 --> 00:59:30,608 s ciljem istrage nezakonite prakse i nepravilnosti 765 00:59:31,359 --> 00:59:34,654 unutar tvrtke Petróleo Brasileiro S. A., Petrobras, 766 00:59:35,446 --> 00:59:37,699 između 2005. i 2015. g. 767 00:59:38,992 --> 00:59:41,286 Cilj ove javne sjednice 768 00:59:41,286 --> 00:59:44,581 uzeti je izjave Nelme Kodame, 769 00:59:44,581 --> 00:59:48,626 Rennera Luiza Pereire da Silve, Conrada... 770 00:59:48,626 --> 00:59:49,836 „Je li to Nelma? 771 00:59:49,836 --> 00:59:51,838 Ona iz škole?” 772 00:59:52,630 --> 00:59:56,092 Odjednom vidimo Nelmu na istraživanju Petrobrasa. 773 00:59:56,092 --> 00:59:59,554 PRIJATELJ 774 01:00:00,138 --> 01:00:03,349 Čak sam pozvao suprugu, koji je isto studirala s nama. 775 01:00:05,059 --> 01:00:07,687 Bila je blizu. „Márcia, gle tko je ovo.” 776 01:00:09,480 --> 01:00:12,233 PRIJATELJICA 777 01:00:12,233 --> 01:00:15,278 Svi smo bili zbunjeni. 778 01:00:15,278 --> 01:00:17,488 Pomislili smo: „Bože, što je bilo?” 779 01:00:18,448 --> 01:00:23,870 Danas sam ovdje pod istragom 780 01:00:23,870 --> 01:00:29,250 jer mi je već presudio sudac Sérgio Moro. 781 01:00:30,835 --> 01:00:32,253 Takvi su gradići. 782 01:00:33,129 --> 01:00:35,048 Svi sve poznaju. 783 01:00:35,548 --> 01:00:37,425 Bili ste Youssefova ljubavnica? 784 01:00:37,967 --> 01:00:43,931 Živjela sam u bračnoj zajednici s Albertom Youssefom od 2000. do 2009. 785 01:00:45,266 --> 01:00:49,437 Bila sam na istražnom povjerenstvu, smatrala sam to ozbiljnom stvari, 786 01:00:49,437 --> 01:00:55,068 a parlamentarac je inzistirao i pitao: „Jeste li mu bili ljubavnica?” 787 01:00:56,569 --> 01:00:59,989 „Ljubavnica” je sveobuhvatna riječ. 788 01:01:00,573 --> 01:01:04,952 „Ljubavnica” je žena, prijateljica... 789 01:01:04,952 --> 01:01:07,246 - Ne reagiram na presudu... - Ja reagiram. 790 01:01:07,246 --> 01:01:10,208 - Odgovaram. - Samo čitam što je napisano. 791 01:01:10,208 --> 01:01:11,793 A ja objašnjavam. 792 01:01:13,544 --> 01:01:15,672 Ja objašnjavam. 793 01:01:17,173 --> 01:01:19,217 Samo čitam. Je li to problem? 794 01:01:20,593 --> 01:01:21,969 - Mogu li nastaviti? - Da. 795 01:01:22,679 --> 01:01:24,138 „Ako želite znati 796 01:01:25,264 --> 01:01:30,311 je li ljubavnica prijateljica, supruga, partnerica, 797 01:01:30,311 --> 01:01:31,896 onda sam bila ljubavnica. 798 01:01:32,397 --> 01:01:35,191 Postoji čak i pjesma Roberta Carlosa...” 799 01:01:35,191 --> 01:01:39,445 Tada su svi počeli pjevati sa mnom. 800 01:01:39,445 --> 01:01:41,072 Napravila sam ovo. 801 01:01:43,366 --> 01:01:47,745 Ne možete je shvatiti ozbiljno. Pjevala je „Amada Amante”, sjećate se? 802 01:01:47,745 --> 01:01:52,166 Vrhunac je bio pjevanje s kongresnicima. 803 01:01:52,166 --> 01:01:57,505 Ništa mi nije preostalo, a on je mislio da se ja razmećem. Nisam se razmetala. 804 01:01:58,005 --> 01:02:01,551 Štitila sam se od pitanja 805 01:02:02,301 --> 01:02:08,099 koje mi je postavljao, a koje nije bilo suptilno, već jako bezobrazno. 806 01:02:08,099 --> 01:02:10,810 Ja sam elegantna žena. Poštedite me. 807 01:02:16,232 --> 01:02:20,987 Upoznala sam Nelmu u Tehničkoj školi u Linsu 1980-ih. 808 01:02:20,987 --> 01:02:24,782 Imale smo 15, 16, 17 godina. 809 01:02:27,201 --> 01:02:31,789 Da, Nelma je bila poprilično divlja. 810 01:02:31,789 --> 01:02:36,586 A divlja ekipa sjedi u stražnjem djelu učionice 811 01:02:36,586 --> 01:02:40,381 i skupa stvara probleme. 812 01:02:44,677 --> 01:02:49,515 Nelma je došla iz bogate i tradicionalne obitelji u Linsu. 813 01:02:50,308 --> 01:02:54,812 Upoznao sam je na prijamnom ispitu za fakultet u Linsu. 814 01:02:55,480 --> 01:02:58,107 Brucoše uvijek maltretiraju. 815 01:02:59,984 --> 01:03:01,694 Maskirali bismo se. 816 01:03:01,694 --> 01:03:04,947 - Nelma je gejša. - Maskirala se u gejšu. 817 01:03:04,947 --> 01:03:08,576 Stomatologiju smo diplomirali prije 30 g. 818 01:03:08,576 --> 01:03:10,745 Poznaješ svu ovu ekipu... 819 01:03:10,745 --> 01:03:14,582 Svih godina studiranja stomatologije 820 01:03:14,582 --> 01:03:18,586 bila sam štreberica koja nije izlazila i koja nije tulumarila. 821 01:03:18,586 --> 01:03:20,254 Nikamo nisam išla. 822 01:03:21,130 --> 01:03:24,550 Počela sam izlaziti tijekom posljednjeg semestra. 823 01:03:24,550 --> 01:03:29,639 - Nelma, Ione, Gisela... - Da, Ione, ti, Robertinha... 824 01:03:29,639 --> 01:03:31,224 Robertinha. 825 01:03:40,483 --> 01:03:43,569 Za Nelmu Kodamu rijetkost je da ima prijatelje. 826 01:03:46,447 --> 01:03:49,242 - Arture! - Dušo! 827 01:03:49,992 --> 01:03:52,995 Mnogi su prijatelji izgubili kontakt. 828 01:03:55,081 --> 01:03:58,251 Jer nisu bili prijatelji Nelme Kodame. 829 01:03:58,251 --> 01:04:01,337 Bili su prijatelji novca Nelme Kodame. 830 01:04:01,838 --> 01:04:06,551 Dragi Arture. Sjećaš li se kad smo plesali u Milanu? 831 01:04:06,551 --> 01:04:07,468 Sjećam se. 832 01:04:12,348 --> 01:04:14,100 Uvijek je bilo tako. 833 01:04:14,100 --> 01:04:17,270 - Rekla bi: „Arture!” - Ja bih rekla: „Arture!” 834 01:04:17,270 --> 01:04:19,188 „Arture, idemo u Pariz.” 835 01:04:19,188 --> 01:04:20,273 Ja bih rekao... 836 01:04:22,108 --> 01:04:28,656 Rekla bi: „Arture, šaljem ti kartu. Dođi. Karta je za sutra, dobro?” 837 01:04:28,656 --> 01:04:30,074 Pitao bih: „Sutra?” 838 01:04:30,074 --> 01:04:32,451 „Da, sutra.” I onda... 839 01:04:42,545 --> 01:04:46,299 Ovo je moj veliki prijatelj. Moj suučesnik. 840 01:04:46,299 --> 01:04:49,719 - Ne suučesnik. - Ne. Smirite se, ljudi. 841 01:04:49,719 --> 01:04:52,096 Ne želimo te kompromitirati, zar ne? 842 01:04:52,096 --> 01:04:54,891 Nemam veze s dolarima ni eurima. 843 01:04:56,684 --> 01:05:01,063 - Milano, Istanbul... - Istanbul je grozan. 844 01:05:01,063 --> 01:05:03,983 O, Arture. Istanbul je bio zabavan! 845 01:05:14,035 --> 01:05:18,915 Luda je, nepredvidiva i neodgovorna. 846 01:05:21,667 --> 01:05:25,129 Gle, skriva se! Pogledaj! 847 01:05:25,129 --> 01:05:27,715 Sada idem kući. 848 01:05:27,715 --> 01:05:30,343 Vrijeme je da se vratim u kućni pritvor. 849 01:05:30,343 --> 01:05:32,386 Je 22 sata su... 850 01:05:46,817 --> 01:05:51,364 Imala sam prijatelje s faksa, a kad smo bili pod velikim stresom, 851 01:05:51,364 --> 01:05:53,449 predložila bih da se provozamo. 852 01:05:53,449 --> 01:05:57,912 Da projurimo avionom nad Linsom. 853 01:05:58,412 --> 01:06:02,625 To je bio zrakoplov Nelmine obitelji. 854 01:06:02,625 --> 01:06:06,796 Bio je u zračnoj luci i povremeno bismo išli onamo. 855 01:06:06,796 --> 01:06:10,633 Ona bi sredila sve s pilotom, bez majčina znanja. 856 01:06:11,258 --> 01:06:15,680 Ona bi sve organizirala s pilotom, ali i ona bi upravljala avionom. 857 01:06:18,891 --> 01:06:21,018 Nisam znala upravljati avionom. 858 01:06:21,018 --> 01:06:25,356 Pilot bi dopustio da preuzimam kontrolu. 859 01:06:31,570 --> 01:06:36,033 Odjednom sam shvatila da se mijenja za mjesto s pilotom. 860 01:06:39,620 --> 01:06:42,873 „Bez brige. Sve je pod kontrolom.” 861 01:06:45,918 --> 01:06:49,547 Bila je to opasna zabava jer ja nisam imala dozvolu. 862 01:06:51,507 --> 01:06:53,175 Neka mi pilot oprosti. 863 01:07:14,363 --> 01:07:17,616 Ponijeli bismo pivo i kružili bismo iznad grada. 864 01:07:24,623 --> 01:07:28,377 Radila je petlje, ali išla bi samo gore-dolje. 865 01:07:35,634 --> 01:07:38,554 Što bismo dobili od nje? Smijeh. 866 01:07:40,848 --> 01:07:43,768 Umirala bi od smijeha na naše panične izraze lica. 867 01:07:45,644 --> 01:07:51,650 Uživali su činiti nešto na „pogrešan” način. 868 01:07:52,777 --> 01:07:55,196 Ja ne. Ja sam bila ondje 869 01:07:55,696 --> 01:08:00,659 razmišljajući o onome što odozgo vidim na tlu. 870 01:08:01,368 --> 01:08:03,079 Pomislila bih: „Čovječe... 871 01:08:05,372 --> 01:08:07,374 Nisam rođena za stomatologinju. 872 01:08:08,000 --> 01:08:10,127 Ništa od toga!” 873 01:08:12,797 --> 01:08:17,384 TRAVANJ / 2022. 874 01:08:20,596 --> 01:08:25,601 LISABON, PORTUGAL 875 01:08:26,685 --> 01:08:29,897 Nelma je opet u vijestima. 876 01:08:29,897 --> 01:08:34,819 Uhićena je u Portugalu, optužena za nešto gore od prethodne optužbe, 877 01:08:34,819 --> 01:08:37,238 međunarodnu trgovinu drogom. 878 01:08:39,698 --> 01:08:44,078 Istraga ukazuje na ženu kao voditeljicu organizacije. 879 01:08:45,204 --> 01:08:47,665 Nelma Kodama na popisu je istražitelja 880 01:08:47,665 --> 01:08:52,294 i optužena je za pranje novca za složenu mrežu trgovine drogom. 881 01:08:52,962 --> 01:08:58,676 Od carice operacije Praonica postala sam carica trgovine drogom. 882 01:08:59,802 --> 01:09:05,516 Sjedila sam na hotelskom balkonu kad je ušlo devet ili deset policajaca i reklo: 883 01:09:05,516 --> 01:09:06,934 „Uhićeni ste.” 884 01:09:11,522 --> 01:09:18,154 U Portugalu Nelmu smatraju iznimno opasnom. 885 01:09:18,154 --> 01:09:22,908 ODVJETNICA 886 01:09:22,908 --> 01:09:27,621 Dok je bila pritvorena zatvoru Santa Cruz do Bispo, 887 01:09:28,789 --> 01:09:33,752 bila je u sustavu gdje nije imala kontakt s drugim zatvorenicima. 888 01:09:36,088 --> 01:09:41,427 U operaciji Praonica imala sam ideju jer sam bila trgovkinja dolarima. 889 01:09:41,427 --> 01:09:46,265 No u ovoj operaciji nisam imala pojma za što sam bila optužena. 890 01:09:49,518 --> 01:09:52,396 Prema istrazi, trgovkinja dolarima posjedovala je 891 01:09:52,396 --> 01:09:56,650 udio u 580 kg kokaina zaplijenjenih iz trupa zrakoplova 892 01:09:56,650 --> 01:10:00,321 u vlasništvu portugalskog poduzeća u zračnoj luci u Bahiji. 893 01:10:01,280 --> 01:10:03,908 Bez sumnje je bila ušla u taj proces 894 01:10:03,908 --> 01:10:09,788 zbog odnosa s drugom osobom. 895 01:10:10,372 --> 01:10:13,792 {\an8}NELMIN BIVŠI DEČKO I ODVJETNIK 896 01:10:13,792 --> 01:10:16,170 Bila sam u odnosu s tom osobom. 897 01:10:21,175 --> 01:10:24,136 Izdao me netko tko je bio nitko i ništa. 898 01:10:25,012 --> 01:10:26,055 Bezveznjak! 899 01:10:29,475 --> 01:10:31,185 Njega nitko ne zna, 900 01:10:32,811 --> 01:10:35,147 ali svi znaju tko je Nelma Kodama. 901 01:10:37,358 --> 01:10:39,193 On nije inteligentan čovjek. 902 01:10:40,027 --> 01:10:43,948 On nije kriminalac jer kriminalac, 903 01:10:44,531 --> 01:10:50,496 oprostite, ali kriminalca barem cijene u svijetu kriminaliteta. 904 01:10:50,496 --> 01:10:51,747 Drži do riječi. 905 01:10:53,958 --> 01:10:57,211 Mislim da se nije pomirila 906 01:10:58,128 --> 01:11:00,172 s inferiornim načinom života 907 01:11:01,632 --> 01:11:06,136 nakon uhićenja u operaciji Praonica. 908 01:11:12,643 --> 01:11:14,061 Izvući ćemo policu 909 01:11:15,521 --> 01:11:16,772 pa je gurnuti natrag. 910 01:11:16,772 --> 01:11:19,817 Povučemo je pa je gurnemo. 911 01:11:19,817 --> 01:11:23,529 Povučemo pa gurnemo. 912 01:11:24,530 --> 01:11:25,739 I tako dalje. 913 01:11:28,158 --> 01:11:29,994 Nije imala posla. 914 01:11:29,994 --> 01:11:34,081 Nije se mogla vratiti poslu pa je zato ušla u svijet droge, 915 01:11:34,581 --> 01:11:37,209 što je zaista ozbiljan zločin. 916 01:11:37,710 --> 01:11:40,879 Nešto što ozbiljno može naštetiti drugima. 917 01:11:40,879 --> 01:11:46,302 Dok je uzimala dolare od bogataša i davala ih političarima, to je bilo drugo. 918 01:11:47,469 --> 01:11:53,183 Biti pod istragom za međunarodnu trgovinu drogom 919 01:11:53,767 --> 01:11:54,935 vrlo je teško. 920 01:11:56,061 --> 01:12:03,027 Osoba sam koja je u potpunosti protiv droge. Jesam. 921 01:12:04,403 --> 01:12:06,864 Jesam. Ne pijem i ne pušim. 922 01:12:08,198 --> 01:12:09,700 Kako bih prodavala drogu? 923 01:12:18,083 --> 01:12:22,713 Nelma nije prihvatila da je izruče u Brazil kad je to prvotno predloženo. 924 01:12:22,713 --> 01:12:25,799 Nije htjela onamo a da ne zna što je čeka. 925 01:12:25,799 --> 01:12:29,511 Onda je shvatila da ima smisla vratiti se u Brazil 926 01:12:29,511 --> 01:12:32,264 i braniti se u slučaju. 927 01:12:34,850 --> 01:12:35,809 LISTOPAD / 2022. 928 01:12:35,809 --> 01:12:39,813 Trgovkinja iz operacije Praonica koja je surađivala s političarima 929 01:12:39,813 --> 01:12:41,857 izručena je iz Portugala. 930 01:12:41,857 --> 01:12:44,401 Sinoć je stigla u Salvador. 931 01:12:44,401 --> 01:12:48,322 Odveli su je u saveznu policiju i onda... 932 01:12:58,457 --> 01:13:01,335 SAVEZNA POLICIJA 933 01:13:03,712 --> 01:13:08,217 Provedena je istraga protiv devet osoba u operaciji Razotkrivanje. 934 01:13:08,217 --> 01:13:14,348 Bila sam jedina žena. Jedina sam uhićena u Salvadoru. 935 01:13:14,973 --> 01:13:19,728 Bio sam ondje tri mjeseca jer je slučaj tamo počeo. 936 01:13:19,728 --> 01:13:21,313 Prošla sam pakao. 937 01:13:21,313 --> 01:13:24,191 To je bilo najgore što mi se ikad dogodilo. 938 01:13:32,032 --> 01:13:33,367 „Je li ovo pakao?” 939 01:13:34,243 --> 01:13:36,370 Pomislila sam: „Je li ovo pakao?” 940 01:13:45,546 --> 01:13:48,132 Kad pomisliš da je loše, uvijek može gore. 941 01:13:54,012 --> 01:13:55,806 Ovdje su mi se pojavile bore. 942 01:13:58,225 --> 01:13:59,977 Te dvije bore... 943 01:13:59,977 --> 01:14:04,064 Ja sam stomatologinja, znam mišiće. 944 01:14:04,064 --> 01:14:07,693 To je zato što se ne smijem. 945 01:14:09,111 --> 01:14:13,115 Ovo počne atrofirati. 946 01:14:14,533 --> 01:14:15,701 Atrofira. 947 01:14:18,579 --> 01:14:20,205 LIPANJ / 2023. 948 01:14:20,205 --> 01:14:23,083 Nelma je uhićena pod optužbom 949 01:14:23,083 --> 01:14:27,754 za navodno prekogranično krijumčarenje drogom i za zločinačku organizaciju. 950 01:14:29,548 --> 01:14:30,674 ODVJETNIK 951 01:14:30,674 --> 01:14:35,012 Naš glavni fokus pitanje je njezine slobode. 952 01:14:39,016 --> 01:14:40,893 Jesu li potpisali? 953 01:14:40,893 --> 01:14:42,436 Molim vas, provjerite. 954 01:14:42,436 --> 01:14:44,897 Bok, Thiago. Dobar dan. Bruno je, opet. 955 01:14:44,897 --> 01:14:48,942 Možemo se čuti za pet minuta? Kad vam završava radni dan? 956 01:14:48,942 --> 01:14:52,696 Bože, samo treba potpisati službeno pismo. U čemu je problem? 957 01:14:52,696 --> 01:14:55,115 Provela sam šest mjeseci u Portugalu, 958 01:14:56,241 --> 01:14:59,119 zatim sam provela tri mjeseca u Salvadoru 959 01:14:59,786 --> 01:15:02,206 pa četiri mjeseca ovdje u São Paulu. 960 01:15:02,873 --> 01:15:05,167 Ovdje je bilo lako. 961 01:15:09,671 --> 01:15:12,716 Djevojke, imamo nalog za puštanje. 962 01:15:13,342 --> 01:15:15,802 Idem onamo, u redu? Nagledat ću sve. 963 01:15:16,303 --> 01:15:18,931 Javit ću vam novosti. Vidimo se! 964 01:15:24,311 --> 01:15:28,941 ŽENSKA KAZNIONICA SANTANA 965 01:15:34,530 --> 01:15:38,909 {\an8}Odvjetniče, on završava s procedurom za puštanje i kad završi nazvat će me. 966 01:15:38,909 --> 01:15:43,330 {\an8}- Onda možete ući... - Ne, ima i bolja opcija. 967 01:15:43,330 --> 01:15:46,291 Doći ćemo autom ovdje da ona samo uđe. 968 01:16:05,477 --> 01:16:08,689 Znaš li kakav je okus slobode? 969 01:16:08,689 --> 01:16:09,982 Gorko-sladak. 970 01:16:09,982 --> 01:16:17,072 {\an8}SUD NELMI ODOBRAVA KUĆNI PRITVOR 971 01:16:21,660 --> 01:16:26,123 Nelma nije obična klijentica, njezin je slučaj jedinstven. 972 01:16:29,042 --> 01:16:33,422 Nelmu sam posjećivala u Portugalu dvaput tjedno. 973 01:16:33,422 --> 01:16:35,841 A ona je mene zvala svakoga dana, 974 01:16:35,841 --> 01:16:39,136 uključujući subote, nedjelje i praznike. 975 01:16:41,513 --> 01:16:44,099 Uvijek me slušala, 976 01:16:44,600 --> 01:16:46,059 uvijek me gledala. 977 01:16:46,602 --> 01:16:48,645 Uvijek me gledala u oči. 978 01:16:52,524 --> 01:16:56,695 Čak smo i razgovarale o trivijalnijim stvarima. 979 01:16:57,863 --> 01:16:59,072 Kako se osjećala, 980 01:17:00,157 --> 01:17:02,200 što ju je brinulo, 981 01:17:03,702 --> 01:17:06,079 uključujući njezino zdravlje 982 01:17:06,580 --> 01:17:08,707 i njezine buduće težnje. 983 01:17:11,585 --> 01:17:13,378 Daj da vam pomognem. 984 01:17:18,008 --> 01:17:23,680 Bilo joj je dovoljno ugodno da mi se izventilira, a to se događalo sve češće. 985 01:17:24,222 --> 01:17:27,017 I da, u ovom trenutku, 986 01:17:28,435 --> 01:17:31,396 s Nelmom mogu... Smatram... 987 01:17:31,396 --> 01:17:33,523 Ona mene zapravo zove „dušo”. 988 01:17:35,108 --> 01:17:36,943 - Izgledate prelijepo. - Ja? 989 01:17:40,072 --> 01:17:44,117 Bilo je ljudi koji su rekli da nikad neću izaći iz zatvora. 990 01:17:44,117 --> 01:17:46,620 To me je iscrpljivalo. 991 01:17:48,205 --> 01:17:50,248 „Gđo Manuela, neću izaći odavde.” 992 01:17:50,248 --> 01:17:51,416 „Jasno da hoćeš.” 993 01:17:52,542 --> 01:17:55,671 „Ali što ako ostanem ovdje osam ili deset godina?” 994 01:17:56,380 --> 01:17:58,965 „Ali što misliš da ja činim? 995 01:17:58,965 --> 01:18:04,137 Da ostaješ ovdje osam ili deset godina, ja ne bih bila ovdje.” 996 01:18:07,182 --> 01:18:12,187 Gđo Manuela, ovo su moji odvjetnici, g. Bruno... 997 01:18:12,187 --> 01:18:17,442 - Drago mi je. - I Felipe. Ona je bila sa mnom 6 mjeseci. 998 01:18:17,943 --> 01:18:21,154 U Portugalu je u tijeku slučaj protiv mene. 999 01:18:21,154 --> 01:18:25,701 Ona sve nadzire, a sad imamo i vas. 1000 01:18:26,243 --> 01:18:31,248 Gđo Manuela, oni su mladi i sjajni 1001 01:18:31,748 --> 01:18:36,878 te su se specijalizirali za zločinačke organizacije. 1002 01:18:36,878 --> 01:18:38,672 To je jedan od razloga 1003 01:18:40,173 --> 01:18:44,720 zašto smo promijenili strategiju. 1004 01:18:50,267 --> 01:18:54,146 Rekla sam: „Ne, ja zbilja moram zauzeti stav. 1005 01:18:54,146 --> 01:19:00,402 Nije moguće da je onaj koji je bio glavni oslobođen, a ja ne.” 1006 01:19:05,365 --> 01:19:09,619 U mnogočemu smo slične, 1007 01:19:10,120 --> 01:19:12,330 počevši od lošeg ukusa za muškarce. 1008 01:19:16,668 --> 01:19:18,920 Puno se zajedno smijemo. Puno. 1009 01:19:18,920 --> 01:19:23,592 Zapravo, jednom smo se smijale upravo u vezi s tim. 1010 01:19:24,092 --> 01:19:27,929 Rekla je: „Čim izađem, 1011 01:19:28,638 --> 01:19:31,475 naći ću vam dečka.” 1012 01:19:31,475 --> 01:19:35,937 Nasmijala sam se i rekla: „Ako je suditi po tvojim bivšima...” 1013 01:19:41,067 --> 01:19:44,821 Pa kaže se da su muškarci došli da nas opljačkaju, 1014 01:19:44,821 --> 01:19:47,949 da nas ponize i da nas iskoriste. 1015 01:19:50,076 --> 01:19:54,748 U Betovu slučaju, na primjer, bili smo u privatnom 1016 01:19:54,748 --> 01:19:58,084 i u poslovnom odnosu. 1017 01:19:59,711 --> 01:20:04,299 Sudjelovali smo u operaciji Praonica zbog njezine veze s Youssefom. 1018 01:20:04,299 --> 01:20:09,596 Da je to bilo normalno tržište, možda ne bismo bili u zatvoru. 1019 01:20:09,596 --> 01:20:13,475 Poput drugih trgovaca koji su radili s Youssefom i nisu kažnjeni. 1020 01:20:15,644 --> 01:20:20,690 Nisu htjeli Nelmu ondje. No ja nisam rekla ništa o Youssefu. 1021 01:20:24,611 --> 01:20:27,113 Na moje iznenađenje, vidjela sam na TV-u 1022 01:20:27,113 --> 01:20:31,409 da Beto potpisuje sporazum o priznanju krivnje. 1023 01:20:32,369 --> 01:20:35,997 Alberto Youssef dobio je manju kaznu 1024 01:20:35,997 --> 01:20:38,416 jer je priznao krivnju za Petrobras 1025 01:20:38,416 --> 01:20:41,503 i jer je dao dokaze za shemu poduzeća. 1026 01:20:44,798 --> 01:20:50,011 „Ajme, ako je učinio to, nadam se da će zaštititi mene.” 1027 01:20:50,512 --> 01:20:52,055 To se nije dogodilo. 1028 01:20:52,806 --> 01:20:56,560 Rekla sam: „Dobro, život ide dalje.” 1029 01:20:57,060 --> 01:20:58,019 I to je bilo to. 1030 01:21:01,982 --> 01:21:04,568 Nije bitno hoću li oprostiti ili neću. 1031 01:21:04,568 --> 01:21:11,575 Sve je u redu. Kvit smo. Život ide dalje. Svima želim samo sreću. 1032 01:21:11,575 --> 01:21:13,410 Svima. Život ide dalje. 1033 01:21:14,870 --> 01:21:19,124 Dokaz o ilegalnom prisluškivanju u ćeliji Alberta Youssefa... 1034 01:21:19,124 --> 01:21:21,710 Nakon sudskih procesa i odluka, 1035 01:21:21,710 --> 01:21:24,379 odvjetnici su sredili nalog za puštanje... 1036 01:21:24,379 --> 01:21:28,091 Radna skupina izgubila je na snazi nakon što su procurili 1037 01:21:28,091 --> 01:21:31,011 razgovori između dva glavna lika: 1038 01:21:31,011 --> 01:21:35,015 tadašnjeg suca Sérgija More i tužitelja Deltana Dallagnola. 1039 01:21:35,015 --> 01:21:39,060 {\an8}Sérgio Moro, Deltan Dallagnol i njihova grupa 1040 01:21:39,060 --> 01:21:41,855 donosili su odluke koje su kršile zakon. 1041 01:21:41,855 --> 01:21:44,232 Postupao sam u skladu sa zakonom. 1042 01:21:44,232 --> 01:21:47,235 I u skladu s etikom pravosudnog sustava. 1043 01:21:47,235 --> 01:21:50,155 {\an8}Moro je dao neslužbene tragove tužiteljima. 1044 01:21:50,155 --> 01:21:52,198 {\an8}Bilo je pogrešnih primjena prava, 1045 01:21:52,198 --> 01:21:54,743 nezakonitosti, nemoralnih radnji... 1046 01:21:54,743 --> 01:22:00,498 Nikad nisam davao savjete Državnom odvjetništvu. 1047 01:22:00,498 --> 01:22:04,794 Tužitelji iskorištavaju izloženost javnosti. 1048 01:22:04,794 --> 01:22:08,423 Moro je peti potvrđeni ministar u Bolsonarovoj vladi. 1049 01:22:08,423 --> 01:22:12,719 Bivši savezni sudac predao je položaj ministra pravosuđa i sigurnosti... 1050 01:22:12,719 --> 01:22:16,306 {\an8}Morov raspored predizborna je kampanja. 1051 01:22:16,306 --> 01:22:20,810 {\an8}Procurile su informacije koje dovode u pitanje nepristranost suca 1052 01:22:20,810 --> 01:22:24,522 koji vodi najveću antikorupcijsku operaciju u povijesti. 1053 01:22:24,522 --> 01:22:29,819 Operacija Praonica imala je 79 faza i 278 presuda. 1054 01:22:29,819 --> 01:22:32,989 Radna je skupina raspuštena u veljači 2021. 1055 01:22:34,741 --> 01:22:37,118 Obrat se mogao predvidjeti 1056 01:22:37,118 --> 01:22:41,331 jer sve što prebrzo naraste brzo pada. 1057 01:22:41,331 --> 01:22:43,041 Taština raste. 1058 01:22:43,875 --> 01:22:45,794 A kad taština poraste, 1059 01:22:47,253 --> 01:22:49,798 izgubiš se u moći. 1060 01:23:04,521 --> 01:23:06,523 Duboka usamljenost. 1061 01:23:08,942 --> 01:23:11,778 Na kraju dana osjetio bih duboku prazninu u njoj 1062 01:23:11,778 --> 01:23:17,450 kad bi krenula kući i kad bi dan završio. 1063 01:23:24,290 --> 01:23:29,671 Kao umjetnica ili kao komičarka koja nije nitko kad dođe kući, 1064 01:23:29,671 --> 01:23:30,797 normalna osoba. 1065 01:23:33,299 --> 01:23:39,139 Ne znam kako smo se opet povezale. Razgovarale smo i rekla je: 1066 01:23:41,808 --> 01:23:47,522 „Nemam nikoga uza se. Nemam djece. Nemam ništa. 1067 01:23:48,189 --> 01:23:50,817 Je li se sve ovo isplatilo? 1068 01:23:53,945 --> 01:23:56,531 Ali to je u redu. 1069 01:23:56,531 --> 01:24:00,660 Sutra je novi dan. Uspjet ću. Obavit ću posao...” 1070 01:24:00,660 --> 01:24:06,458 I... Ona je preuzela tu neku ulogu. 1071 01:24:06,458 --> 01:24:08,334 Ja to zovem „Nelminim likom”. 1072 01:24:10,211 --> 01:24:14,090 Nisam mama pa ne znam kako je to roditi dijete, 1073 01:24:14,090 --> 01:24:16,134 ali rodila sam novac. 1074 01:24:22,557 --> 01:24:27,937 Iako nije bila glavni lik u tim shemama, izazvala je pomutnju. 1075 01:24:30,774 --> 01:24:35,153 Trgovkinja dolarima koja se uspinjala među kriminalcima, 1076 01:24:35,153 --> 01:24:36,446 radeći s muškarcima. 1077 01:24:37,906 --> 01:24:42,577 Prljav novac je prljav. Ali kad dođe zapakiran 1078 01:24:43,203 --> 01:24:46,289 i iz banke, lijepo miriše, znate? 1079 01:24:46,289 --> 01:24:51,086 Ali to nije miris kupovne moći. 1080 01:24:51,711 --> 01:24:55,173 To je miris rodnog mjesta novca. 1081 01:24:57,217 --> 01:24:59,302 Ta predivna operacija 1082 01:25:01,054 --> 01:25:02,972 kad si trgovac dolarima... 1083 01:25:04,682 --> 01:25:08,144 Vjerodostojnost poziva, kad možeš reći: 1084 01:25:08,144 --> 01:25:10,647 „Hej, prebaci mi milijun.” 1085 01:25:10,647 --> 01:25:13,817 I na računu je! „Platim ti sutra.” „Dobro.” 1086 01:25:13,817 --> 01:25:15,026 To je sve gotovo. 1087 01:25:17,362 --> 01:25:21,157 S novim metodama digitalnog plaćanja, 1088 01:25:21,157 --> 01:25:25,328 s tokenima, NFT-ovima, Bitcoinima i drugim stvarima, 1089 01:25:25,328 --> 01:25:31,334 više nema potrebe za tradicionalnom ulogom trgovaca dolarima. 1090 01:25:32,794 --> 01:25:36,214 Gotovina i kredit umiru. 1091 01:25:36,214 --> 01:25:42,178 Kriptovalute pružaju sličnu razinu anonimnosti kao gotovina. 1092 01:25:43,221 --> 01:25:48,059 Mislim da bih bila hakerica, osoba koja pronađe način 1093 01:25:48,059 --> 01:25:52,730 da se ne može ući u trag novcu. 1094 01:25:52,730 --> 01:25:58,611 To je život vidljivo posvećen kriminalnim aktivnostima. 1095 01:26:00,196 --> 01:26:01,906 Moja prijateljica... 1096 01:26:01,906 --> 01:26:06,578 Meni je nepojmljiva ideja da je Nelma kriminalka. 1097 01:26:12,083 --> 01:26:14,002 Osjećala sam se kao taksistica. 1098 01:26:15,086 --> 01:26:19,257 Ne znam porijeklo novca ni je li mi osoba platila novcem od droge 1099 01:26:19,257 --> 01:26:21,593 ili prodaje auta, ne znam podrijetlo. 1100 01:26:21,593 --> 01:26:27,182 Ako Nelma kaže da je taksistica koja ne zna što se događa, 1101 01:26:27,182 --> 01:26:31,978 rekao bih da je najbolja analogija da je ona vozačica u zločinu. 1102 01:26:31,978 --> 01:26:36,566 Netko otme osobu, a ona je vozačica za bijeg. 1103 01:26:37,609 --> 01:26:42,572 To je složen aspekt financijskog kriminala i ove vrste zločinačke organizacije. 1104 01:26:42,572 --> 01:26:46,784 Jer uvijek možete izgledati čišće nego što zapravo jeste. 1105 01:26:46,784 --> 01:26:49,162 Ipak je to kriminal bijelog ovratnika. 1106 01:26:51,289 --> 01:26:55,210 Nelma može misliti da je njezino poimanje zločina različito od moga 1107 01:26:55,210 --> 01:26:57,587 ili od drugih, ali to je sve isto. 1108 01:26:59,422 --> 01:27:02,091 Ozbiljno je pogrešno reći 1109 01:27:02,091 --> 01:27:08,473 da su financijski zločini i korupcija lakši zločini i da nisu krvni delikti. 1110 01:27:13,102 --> 01:27:18,024 U Brazilu je 98 % krčenja šuma nezakonito. 1111 01:27:18,024 --> 01:27:21,694 Do njega dolazi samo preko korupcije 1112 01:27:21,694 --> 01:27:26,574 i otimanja zemljišta, ali i preko nezakonitih plaćanja 1113 01:27:26,574 --> 01:27:28,326 i trgovačkog pranja novca. 1114 01:27:30,787 --> 01:27:35,124 Motor države je korupcija. 1115 01:27:35,959 --> 01:27:41,339 Novac je prolazio kroz velike institucije prije negoli bi došao u moje ruke. 1116 01:27:43,758 --> 01:27:49,806 S računa poslovnjaka ili političara došao je na moj. 1117 01:27:51,099 --> 01:27:55,353 Operacija Praonica otkrila je dotad neviđenu korupcijsku shemu. 1118 01:27:55,353 --> 01:27:59,941 No ono što ja mislim da se zbilo bio je slučaj svemoći, 1119 01:27:59,941 --> 01:28:04,237 mislili su da mogu što žele jer se bore protiv zločina. 1120 01:28:04,237 --> 01:28:07,323 Često bismo viđali taj misionarski instinkt, 1121 01:28:07,323 --> 01:28:10,702 ali kad sustav odluči reagirati, tad ste gotovi. 1122 01:28:12,495 --> 01:28:16,791 Kad je operacija stigla do pravosuđa, počela se rastavljati, 1123 01:28:16,791 --> 01:28:20,545 ali nikad se nije približila financijskom sustavu. 1124 01:28:24,674 --> 01:28:31,097 Procjenjuje se da pranje novca čini 5-8 % svjetskog BDP-a. 1125 01:28:32,056 --> 01:28:35,810 Ne bi bilo velike korupcije 1126 01:28:35,810 --> 01:28:40,773 bez dosluha brazilskog i međunarodnog financijskog sustava. 1127 01:28:41,357 --> 01:28:44,610 Što je bilo nezakonito? Ja nisam bila odmetnica. 1128 01:28:44,610 --> 01:28:45,945 Oni nikad nisu krivi. 1129 01:28:46,696 --> 01:28:53,494 Vlada ima posebno tijelo, COAF, koje to treba nadgledati, a ne ja. 1130 01:28:53,494 --> 01:28:54,787 To je čisti cinizam 1131 01:28:54,787 --> 01:28:59,042 koji omogućava društvena tolerancija 1132 01:28:59,042 --> 01:29:02,295 jer dopušta zločine bijelih ovratnika, 1133 01:29:02,295 --> 01:29:08,051 elite bijele kože i svijetlih očiju koja hoda hodnicima moći 1134 01:29:08,051 --> 01:29:11,054 u Brasíliji i u luksuznim prostorima. 1135 01:29:12,472 --> 01:29:17,685 Pozivanje na odgovornost velike švicarske banke, njujorškog odvjetničkog ureda 1136 01:29:17,685 --> 01:29:21,647 ili vlade europskih zemalja, koje su okrenule glavu 1137 01:29:21,647 --> 01:29:26,110 i pobrinule se da se njihove države okoriste tim novcem 1138 01:29:26,110 --> 01:29:28,738 od globalne korupcije i pranja novca, 1139 01:29:28,738 --> 01:29:31,991 to je najveći izazov. 1140 01:29:32,867 --> 01:29:33,951 Sve je nezakonito. 1141 01:29:33,951 --> 01:29:36,871 Osim što sam ja odmetnica, sve je nezakonito. 1142 01:29:41,501 --> 01:29:45,296 Pitanje je može li politički sustav, 1143 01:29:46,255 --> 01:29:49,092 mogu li regulatori, i uspostavljene vlasti, 1144 01:29:49,092 --> 01:29:53,513 mogu li svi oni doista spriječiti zločin ili im odgovara da kasne? 1145 01:30:00,353 --> 01:30:05,650 Želim vam zahvaliti jer vi ste moj tim. 1146 01:30:06,150 --> 01:30:09,904 - Bit će sve u redu. - Naravno da hoće jer sam nedužna. 1147 01:30:09,904 --> 01:30:13,533 Kad poništimo odluku iz Operacije Praonica, nevina si. 1148 01:30:13,533 --> 01:30:18,746 A znaš zašto sam nevina? Nikad ne bih provodila takvu operaciju. 1149 01:30:18,746 --> 01:30:22,708 A kad i bih, bila bih uspješna jer ja nisam glupa. 1150 01:30:23,418 --> 01:30:26,087 NELMI KODAMI PONIŠTEN JE KUĆNI PRITVOR 1151 01:30:26,087 --> 01:30:29,632 SLOBODNA JE I ČEKA SUĐENJE ZA TRGOVINU DROGOM 1152 01:30:31,592 --> 01:30:34,554 ODVJETNIK RADI NA PONIŠTAVANJU KAZNE ZA PRAONICU 1153 01:30:34,554 --> 01:30:37,849 NA TEMELJU PRESEDANA VEZANIH ZA PRETHODNE ODLUKE. 1154 01:30:38,933 --> 01:30:42,270 Čujte, odat ću vam tajnu. Ja sam alergična na novac. 1155 01:30:43,312 --> 01:30:47,191 Imam alergiju i osjećam nevjerojatan svrbež. 1156 01:30:47,191 --> 01:30:48,609 Nemate pojma koliki. 1157 01:30:49,610 --> 01:30:50,528 Oprostite. 1158 01:30:51,320 --> 01:30:52,738 Alergična sam na novac. 1159 01:33:32,607 --> 01:33:37,612 Prijevod titlova: Marko Mravunac