1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,446 --> 00:00:32,866 Nelma Kodama çözüm bulan kişiydi. 4 00:00:42,792 --> 00:00:45,003 Onu arardınız, 5 00:00:46,463 --> 00:00:48,173 sorun çözülürdü. 6 00:00:50,717 --> 00:00:52,010 Benim zirvem 7 00:00:52,010 --> 00:00:56,473 hiçbir kadının çıkamadığı yere çıkmak değildi. 8 00:00:57,182 --> 00:00:59,601 Oraya zarafetle çıkmaktı. 9 00:01:57,200 --> 00:02:00,578 NELMA KODAMA: KİRLİ PARA KRALİÇESİ 10 00:02:01,871 --> 00:02:03,248 Kanun kaçağı mıydım? 11 00:02:05,208 --> 00:02:07,252 "Yasa dışı" neye denir? 12 00:02:10,672 --> 00:02:13,466 Kanun, kara borsadaki dolar tacirleridir. 13 00:02:13,466 --> 00:02:15,552 Kendi bankalarının kanunu. 14 00:02:15,552 --> 00:02:19,139 Merkez Bankası'nın kurallarına uymazlar. 15 00:02:21,057 --> 00:02:24,227 Asıl mesele onur, karakter, verilen sözlerdir. 16 00:02:26,020 --> 00:02:31,901 Masamda oturup da telefonları açmaya başladığımda 17 00:02:31,901 --> 00:02:35,488 orkestra şefliği yapıyor gibiydim. 18 00:02:38,867 --> 00:02:43,496 Ne güzel bir şey. Döviz alıp satıyorsun. 19 00:02:43,496 --> 00:02:45,999 Hattaki kişiyi tanımıyorsun 20 00:02:45,999 --> 00:02:50,253 ama o kişi senin işine güveniyor. 21 00:02:50,837 --> 00:02:53,131 Boşuna "beyaz yaka suçları" denmiyor. 22 00:02:53,131 --> 00:02:56,342 Gerçekte olduğundan çok daha temiz görünebiliyorsun. 23 00:02:56,342 --> 00:03:00,138 Dolarcı Nelma Kodama Oto Yıkama'da tutuklanan ilk kişiydi. 24 00:03:00,138 --> 00:03:05,351 İç çamaşırına gizlediği 200.000 avroyla İtalya'ya gitmeye çalışırken tutuklandı. 25 00:03:05,351 --> 00:03:09,689 Beethoven ya da Mozart nasıl çalıyordu? 26 00:03:11,316 --> 00:03:12,734 Nasıl yaptılar? 27 00:03:12,734 --> 00:03:17,947 Yolsuzluk, organize suç ve döviz kaçakçılığından hüküm giydi. 28 00:03:17,947 --> 00:03:20,617 "Amada Amante"yi söylemişti, hatırlasanıza. 29 00:03:20,617 --> 00:03:25,288 Birkaç kongre üyesiyle birlikte "Amada Amante" şarkısını söylemişti. 30 00:03:25,288 --> 00:03:27,165 Muz cumhuriyeti gibi. 31 00:03:27,165 --> 00:03:31,294 Kendi suç anlayışı farklı ama mali suçlar yine de suç sayılır. 32 00:03:31,294 --> 00:03:37,008 Ayak kelepçesini çıkarışını da sosyal medyada paylaşmıştı. 33 00:03:37,008 --> 00:03:39,344 Yargıç, mahkeme kararında 34 00:03:39,344 --> 00:03:42,555 Brezilya toplumuna zarar verdiğini belirtti. 35 00:03:42,555 --> 00:03:46,100 Kabul edilemez. Hiçbir lafına güvenilmez. 36 00:03:46,100 --> 00:03:48,853 Her servetin arkasında bir suç vardır. 37 00:03:50,146 --> 00:03:52,941 Kara para aklayan var, dolarcılar var, 38 00:03:54,567 --> 00:03:55,944 bir de Nelma var. 39 00:03:58,279 --> 00:04:00,406 Siyasetin bir köşesinde 40 00:04:00,406 --> 00:04:04,202 kirli para yönetimine ayrılan bir ekosistem var. 41 00:04:08,414 --> 00:04:11,668 {\an8}Yolsuzluk, yasa dışı avantajlar verme 42 00:04:11,668 --> 00:04:15,421 {\an8}ve rüşvet dağıtmaya gereken bu paranın 43 00:04:15,421 --> 00:04:20,468 kanunlara takılmadan dolaşmasını sağlamak için çalışan 44 00:04:20,468 --> 00:04:24,514 karaborsa dolarcıları ve finansal operatörlerden oluşan 45 00:04:24,514 --> 00:04:26,599 bir ekosistem var. 46 00:04:30,645 --> 00:04:32,272 "Operatör" deniyor. 47 00:04:35,066 --> 00:04:39,779 Ucuz Roman filminde sorunları çözen bir "Temizlikçi" var. 48 00:04:39,779 --> 00:04:43,074 Kongre üyeleri ve bazı dolar tacirleri için 49 00:04:43,074 --> 00:04:46,452 Nelma Kodama da Temizlikçi sayılırdı. 50 00:04:51,165 --> 00:04:55,461 Sorun çözen kişi arka plandaymış gibidir ama aslında çok önemlidir 51 00:04:56,170 --> 00:05:01,926 çünkü bağlantıları kurar, kriminal işlemlerin döngüsünü tamamlar. 52 00:05:02,552 --> 00:05:06,055 Hayat bir oyundur. Her şeyimi ortaya koyarım. 53 00:05:06,848 --> 00:05:09,058 Kazanırsam her şeyi kazanırım. 54 00:05:10,101 --> 00:05:12,145 Kaybedersem de her şey gider. 55 00:05:14,439 --> 00:05:16,524 Yarım yamalak oynamam. 56 00:05:31,497 --> 00:05:36,294 SÃO PAULO BREZİLYA 57 00:05:36,294 --> 00:05:38,838 İlk milyon dolarımı kazandığımda 58 00:05:40,298 --> 00:05:42,508 daha 30 yaşında değildim. 59 00:05:43,718 --> 00:05:46,596 "Milyoner oldum" derdim. 60 00:05:55,813 --> 00:05:58,900 Kısa süre sonra üç milyon dolar kaybettim. 61 00:06:00,318 --> 00:06:02,653 Uyandım, "İntihar edeceğim" dedim. 62 00:06:05,531 --> 00:06:08,659 Çünkü sorun kazandıklarını kaybetmek değil. 63 00:06:08,659 --> 00:06:10,745 Senin olmayanı kaybetmek. 64 00:06:18,920 --> 00:06:24,008 Düşünebiliyor musunuz? "Dolarcı üç milyon kaybetti 65 00:06:24,008 --> 00:06:26,386 ve kendini çöplüğe bıraktı." 66 00:06:28,638 --> 00:06:32,392 Bu bana hiç yakışmazdı. Hem de hiç. 67 00:06:32,975 --> 00:06:35,186 "Hayır. Böyle olmaz" dedim. 68 00:06:37,980 --> 00:06:41,609 "Üç milyon kaybettim ama üç milyon kazanabilirim." 69 00:06:50,660 --> 00:06:52,078 Duş aldım. 70 00:06:54,872 --> 00:06:57,291 En iyi Chanel parfümümü sıktım. 71 00:06:58,793 --> 00:06:59,877 Dedim ki 72 00:07:00,670 --> 00:07:04,549 "Tamam, hazırım. Üç, dört, beş milyon kazanabilirim." 73 00:07:13,349 --> 00:07:16,144 Hoş geldiniz. Evime hoş geldiniz. 74 00:07:22,900 --> 00:07:25,820 Buradaki her detayı ben düşündüm. 75 00:07:26,946 --> 00:07:31,576 Her detay kişiliğimden bir parça taşıyor. 76 00:07:31,576 --> 00:07:36,247 Zevkim, ruhum, hayatım ve işimden. 77 00:07:37,874 --> 00:07:41,335 İş demişken, bu benim masam. 78 00:07:41,335 --> 00:07:44,714 Bu masayı bir antikacıdan aldım 79 00:07:44,714 --> 00:07:48,301 ve Brezilya'ya getirdim. 80 00:07:48,301 --> 00:07:51,804 Tüm mobilyalarımı İtalya'dan aldım. 81 00:07:53,973 --> 00:07:56,100 Evde bir sürü duvar yıktım 82 00:07:56,100 --> 00:08:01,814 çünkü ferahlığı, özgürlüğü seviyorum. 83 00:08:10,948 --> 00:08:13,409 "Tomarcı!" 84 00:08:13,409 --> 00:08:16,037 "Hayır, dolarcı" derdim. 85 00:08:19,916 --> 00:08:22,460 - N'aber tomarcı? - Nasılsın? 86 00:08:22,460 --> 00:08:25,713 Dolarcı. 87 00:08:26,339 --> 00:08:28,007 Bu isim bana yapıştı. 88 00:08:29,759 --> 00:08:32,637 Hapse girmeden önceki günlerde 89 00:08:32,637 --> 00:08:35,806 radyolarda her gün adım geçiyordu. 90 00:08:35,806 --> 00:08:40,394 "Brezilya'nın en büyük dolarcısı Mata Escura Hapishanesi'ne geliyor." 91 00:08:48,611 --> 00:08:51,572 Gazeteci şöyle demişti, 92 00:08:52,365 --> 00:08:55,076 "Eline bir telefon geçerse 93 00:08:55,076 --> 00:08:58,746 avluyu da hapishaneyi de ele geçirir." 94 00:09:28,484 --> 00:09:30,486 Ayakkabıları çok seviyorum. 95 00:09:36,075 --> 00:09:39,662 Derisi, ince ustalığı, 96 00:09:39,662 --> 00:09:42,582 topukların tasarımı. 97 00:09:44,041 --> 00:09:49,714 Her gün farklı bir çift giysem de bütün yıla yetecek kadar var, eminim. 98 00:10:00,808 --> 00:10:04,729 Yedi arabam vardı. Haftanın her günü için bir tane. 99 00:10:05,896 --> 00:10:07,231 Yedi. 100 00:10:11,527 --> 00:10:15,281 Mücevherler. Onlar benim zayıf noktam. 101 00:10:15,281 --> 00:10:17,575 Mücevherler... 102 00:10:17,575 --> 00:10:20,620 İsmi bile havalı. "Mücevher". 103 00:10:21,954 --> 00:10:24,915 Bence mücevhersiz kadın çıplak kadındır. 104 00:10:33,549 --> 00:10:34,967 Hiç plan yapmadım. 105 00:10:38,137 --> 00:10:41,474 Ama hep bir planım vardı. Anlatabiliyor muyum? 106 00:10:41,474 --> 00:10:45,102 LINS ORTODONTİ YÜKSEKOKULU NELMA MITSUE PENASSO KODAMA 107 00:10:45,102 --> 00:10:46,771 Diş hekimiyim. 108 00:10:49,273 --> 00:10:52,568 Finansal özgürlüğüm olsun istedim. 109 00:10:54,278 --> 00:10:56,572 Muayenehanemi açmak. 110 00:11:00,910 --> 00:11:04,705 İki yatak odalı bir daire almak. 111 00:11:10,294 --> 00:11:14,840 İthal bir araba almak ve ayda 5.000 dolar kazanmak. 112 00:11:14,840 --> 00:11:17,885 Bunları istiyordum. Planım buydu işte. 113 00:11:20,596 --> 00:11:26,060 Ailemin bir mezbahası, Diadema'da da bir kasabı vardı. 114 00:11:26,060 --> 00:11:30,856 Kendimi birden finans departmanında çalışırken buldum. 115 00:11:30,856 --> 00:11:34,360 O zamanlar sıcak parayla çalışıyorduk. 116 00:11:34,360 --> 00:11:37,071 Bir günlüğüne alınan ödünç para. 117 00:11:37,071 --> 00:11:39,573 Dolar almak için kredi çekerdim. 118 00:11:39,573 --> 00:11:41,617 Sonra müdürüm 119 00:11:41,617 --> 00:11:47,790 "Nelma, seni Santo André'deki bir döviz bürosuyla tanıştıracağım. 120 00:11:47,790 --> 00:11:51,252 César'la konuş" dedi. 121 00:11:55,589 --> 00:11:58,884 O César aslında Júlio César Emílio'ydu. 122 00:11:59,677 --> 00:12:01,762 Norma Regina Emílio'nun kardeşi. 123 00:12:02,346 --> 00:12:05,516 Norma, vergi dairesinde çalışıyordu. 124 00:12:06,684 --> 00:12:11,230 Federal bir yargıç olan João Carlos da Rocha Mattos'la evliydi. 125 00:12:13,774 --> 00:12:17,111 VIP müşteri oldum. 126 00:12:17,111 --> 00:12:20,990 Bir gün oradayken dedim ki "Bir adamla yemeğe çıkacağım. 127 00:12:20,990 --> 00:12:23,659 Belki de ilginç biridir. Dolarcı." 128 00:12:24,577 --> 00:12:28,664 Onunla ilişkim işte böyle başladı. 129 00:12:28,664 --> 00:12:33,127 Dolar tacirliğine de böyle başladım. 130 00:12:37,423 --> 00:12:40,301 Kız arkadaşlıktan karaborsa dolarcılığına. 131 00:12:44,555 --> 00:12:46,390 Her şey çok hızlı gelişti. 132 00:12:46,390 --> 00:12:50,227 Dolarların alınıp satıldığı bir pazarda 133 00:12:50,227 --> 00:12:52,813 daha önce hiç çalışmamıştım. 134 00:12:53,898 --> 00:12:56,275 Tek işim telefonları açmaktı. 135 00:12:56,275 --> 00:13:00,279 Alım satım yapamazdım. Özellikle de yapmayı bilmediğim için. 136 00:13:00,988 --> 00:13:02,448 Dolar hep yükseliyordu. 137 00:13:02,448 --> 00:13:05,993 Júlio bağırırdı, "Dolar 1.00 real oldu!" 138 00:13:05,993 --> 00:13:10,414 "Şimdi 1.20 real oldu, satışı 1.60." 139 00:13:10,414 --> 00:13:14,001 Olayı anlamaya başladım, "Ne güzel işmiş" dedim. 140 00:13:16,420 --> 00:13:20,049 Polis, Rocha Mattos'u 2003'te tutukladı. 141 00:13:20,049 --> 00:13:24,970 Mahkeme cezalarının satıldığı düzeneğe dâhil olmakla suçlandı. 142 00:13:27,097 --> 00:13:32,061 KASIM / 2003 143 00:13:32,895 --> 00:13:38,108 Bilindik bir operasyon sıkıntı çıkardı. "Anakonda Operasyonu." 144 00:13:38,108 --> 00:13:43,989 Soruşturmada şantaj, belgede sahtecilik, mahkeme cezalarının satışı 145 00:13:43,989 --> 00:13:49,870 ve nüfuz ticaretine karışan 59 kişinin ismi yer alıyor. 146 00:13:50,538 --> 00:13:55,668 Yasal hizmetlerin satışını kolaylaştıran bir düzenek kurmuş. 147 00:13:55,668 --> 00:13:59,713 Bu paranın bir şekilde saklanması gerekiyordu. 148 00:13:59,713 --> 00:14:05,261 Döviz bürosu görevi gören küçük bir seyahat acentesi aracılığıyla 149 00:14:05,261 --> 00:14:09,974 bu kara para aklama düzeneğine bir kadının da dâhil olduğunu 150 00:14:09,974 --> 00:14:12,017 ilk o zaman öğrendik. 151 00:14:12,017 --> 00:14:15,145 Nelma Kodama'yı ilk o zaman duydum. 152 00:14:18,649 --> 00:14:22,987 Júlio, pek iyi organize olmayan biriyle, 153 00:14:22,987 --> 00:14:26,615 bir tacirin kardeşiyle iş yapmıştı. 154 00:14:26,615 --> 00:14:29,660 Fos çıktı. Batırdı. 155 00:14:29,660 --> 00:14:33,789 Böylece karaborsa dolar tacirleri toplanmaya karar verdi 156 00:14:34,373 --> 00:14:36,500 ama Júlio katılmadı. 157 00:14:36,500 --> 00:14:40,963 Onlar "Dolarcılar"dı. Monarşik bir grup. 158 00:14:43,132 --> 00:14:45,301 Çok kapalı bir gruptu. 159 00:14:45,301 --> 00:14:49,388 Bu pazarda kimlerin faaliyet göstereceğine onlar karar veriyordu. 160 00:14:49,388 --> 00:14:55,144 Erkek egemen bir ortam olunca etkileyici bir şeyler yapmak gerekiyordu. 161 00:14:59,857 --> 00:15:04,570 Tacirlerin olduğu büyük bir masa vardı, hepsi oturuyordu. 162 00:15:04,570 --> 00:15:07,907 Ben girince herkes durdu. 163 00:15:09,408 --> 00:15:11,035 Bana baktılar. 164 00:15:14,872 --> 00:15:18,459 "Júlio César'ı temsilen geldim." 165 00:15:23,756 --> 00:15:27,009 "Benimle iş yapmak isteyen olursa 166 00:15:27,009 --> 00:15:29,511 anlaşma yapma yetkim var." 167 00:15:32,306 --> 00:15:35,017 Beni tanımayanlar artık tanımıştı. 168 00:15:36,936 --> 00:15:40,230 İleride rolüm ne olacaktı? 169 00:15:43,275 --> 00:15:46,070 O noktada büyümek istedi. 170 00:15:53,410 --> 00:15:56,956 Onun çok genç olduğunu düşünen tacirlere 171 00:15:56,956 --> 00:16:00,501 çok ses getireceğini göstermek istedi. 172 00:16:00,501 --> 00:16:02,920 LUCCAS PACE ESKİ SAĞ KOL 173 00:16:02,920 --> 00:16:07,049 Eski tacirler Nelma'yla konuşmadı. Asla konuşmazlardı. 174 00:16:08,717 --> 00:16:11,637 Çok sıkılardı, dışarıya kapalılardı. 175 00:16:14,139 --> 00:16:17,434 Luccas benimle 12 yıl çalıştı. 176 00:16:19,603 --> 00:16:24,108 Bay Luccas Pace Júnior'ı masaya davet ediyorum. 177 00:16:27,069 --> 00:16:30,531 Birkaç bankada çalıştım, hep de dış ilişkilerde. 178 00:16:34,618 --> 00:16:35,744 {\an8}AĞUSTOS / 2015 179 00:16:35,744 --> 00:16:42,459 {\an8}PETROBRAS'TA İFADE MECLİS SORUŞTURMASI KOMİTESİ 180 00:16:42,459 --> 00:16:45,671 Banka kurup kapattığım çok oldu. 181 00:16:45,671 --> 00:16:48,173 Yargısız tasfiyelerde çalıştım. 182 00:16:48,173 --> 00:16:50,718 Bu alanda engin bilgiye sahibim. 183 00:16:53,012 --> 00:16:55,431 Finansta, bankalarda çalıştım. 184 00:16:55,431 --> 00:16:59,685 Bir aracı kurumum vardı. Çok ciddi bir sorun çıktı. 185 00:16:59,685 --> 00:17:03,856 2000'den 2001'e kadar. Kurumsal bir sorun. 186 00:17:03,856 --> 00:17:06,650 İşlerimi ve şirketlerimi kaybettim. 187 00:17:06,650 --> 00:17:10,571 Gayriresmî pazara geçtim. Tek çarem oydu. 188 00:17:13,032 --> 00:17:16,702 Pazarda bir arkadaşım vardı. "Nelma'ya çalışıyorum" dedi. 189 00:17:16,702 --> 00:17:18,287 Adını duymuştum. 190 00:17:19,747 --> 00:17:23,709 İletişime geçti. Santo André'ye gitmeye başladım. 191 00:17:23,709 --> 00:17:28,172 Bir gün oldu, iki gün oldu, sonra her gün gitmeye başladım. 192 00:17:31,383 --> 00:17:33,719 Bir noktada Júlio 193 00:17:33,719 --> 00:17:38,223 Rocha Mattos olayından dolayı çok korktu. 194 00:17:39,183 --> 00:17:43,604 Mahkeme cezaları satan örgütün liderlerinden olan Rocha Mattos 195 00:17:43,604 --> 00:17:45,981 Federal Savcılık Ofisi'ne gidiyor. 196 00:17:48,400 --> 00:17:52,196 Júlio'nun korktuğu şey 197 00:17:52,196 --> 00:17:56,825 onun da başının belaya girmesi, tutuklanması falandı. 198 00:17:57,701 --> 00:18:00,120 Olanlar onu sarsmıştı. 199 00:18:00,120 --> 00:18:03,165 Depresyona girdi. Evden çıkmak istemedi. 200 00:18:03,165 --> 00:18:05,667 Ben de yetkiyi devraldım. 201 00:18:06,251 --> 00:18:10,172 Zaten çalışandım. Hem de bunu çok riskli bir dönemde yaptım. 202 00:18:13,884 --> 00:18:17,304 Çalışan olmaktan çıkıp patronluğa geçişim 203 00:18:17,304 --> 00:18:20,933 Havaí Câmbio e Turismo'yu açtığımızda gerçekleşti. 204 00:18:20,933 --> 00:18:23,060 Artık Suntur yoktu. 205 00:18:23,060 --> 00:18:28,982 Ortaklığın feshini talep eden başka bir ortak daha vardı, 206 00:18:28,982 --> 00:18:31,193 Havaí Câmbio e Turismo olduk. 207 00:18:31,193 --> 00:18:34,446 Júlio dönmek istemediği için 208 00:18:34,446 --> 00:18:37,449 patron ben oldum. 209 00:18:38,117 --> 00:18:41,161 Orkestrayı tek başıma yönetmem gerekti. 210 00:18:42,955 --> 00:18:45,207 Nelma eski pazarda çalışmıştı. 211 00:18:45,207 --> 00:18:48,335 O çok daha basit bir pazardı. 212 00:18:48,335 --> 00:18:52,047 Çok az müşterim vardı, yine de onun için bankalarda 213 00:18:52,047 --> 00:18:54,466 döviz anlaşmaları yapmaya başladım. 214 00:18:54,466 --> 00:18:57,761 Teknik bir yapı inşa etmeye başladı. 215 00:18:57,761 --> 00:19:00,639 Yüksek talep için kapasiteyi arttırdı. 216 00:19:00,639 --> 00:19:04,768 İşte o zaman işler büyüdü, Nelma da São Paulo'ya taşındı. 217 00:19:09,064 --> 00:19:10,399 Ben... 218 00:19:12,776 --> 00:19:15,487 ...sıfırdan başladım. 219 00:19:17,656 --> 00:19:22,244 Karaborsa dolar tacirleri arasında bir hiç sayılırdım. 220 00:19:24,079 --> 00:19:27,207 1970'lerde, 80'lerde, 90'larda 221 00:19:27,207 --> 00:19:30,210 bir dolar taciriyle çalışmak 222 00:19:30,210 --> 00:19:32,754 ahlaki açıdan etik sayılırdı. 223 00:19:32,754 --> 00:19:35,549 Yasa dışı olduğu biliniyordu ama Brezilya... 224 00:19:35,549 --> 00:19:40,095 Brezilya Almanya değil, Cermen değil, Anglo-Sakson ülkesi. 225 00:19:40,095 --> 00:19:44,391 Burada bazı şeyleri tuhaf olsa da yapıyoruz. 226 00:19:47,394 --> 00:19:53,609 Enflasyon oranları günde %2 ila %3'e çıkıyordu. 227 00:19:53,609 --> 00:19:57,863 Brezilyalıların tek çözümü 228 00:19:58,488 --> 00:20:02,576 değeri her gün bizim para birimimiz gibi azalmayan, 229 00:20:02,576 --> 00:20:06,496 güçlü bir döviz satın almaktı. 230 00:20:06,496 --> 00:20:11,335 O sırada para birimimiz her neydiyse. Hepsini hatırlamak zor. 231 00:20:11,335 --> 00:20:14,254 Yıllar içinde ismi birçok kez değişti. 232 00:20:15,797 --> 00:20:19,885 Bu yüzden de döviz bürolarının önünde uzun sıralar oluyordu. 233 00:20:19,885 --> 00:20:22,971 Çünkü değeri çok azalan para birimleriyle 234 00:20:22,971 --> 00:20:26,391 dolar satın almak istiyorlardı. 235 00:20:26,391 --> 00:20:30,520 Çünkü doların değeri beş dakikada bir yükseliyordu. 236 00:20:33,523 --> 00:20:36,235 TEMMUZ 1994 "REAL" PARA BİRİMİ LANSMANI 237 00:20:36,235 --> 00:20:39,821 Değeri düşen bir para biriminden güçlü bir para birimine. 238 00:20:39,821 --> 00:20:43,951 "Cruzeiro reali" yerine artık "real" kullanacağız. 239 00:20:46,036 --> 00:20:50,832 1994'te real para birimine geçişle, döviz istikrarıyla 240 00:20:50,832 --> 00:20:53,543 ve Brezilya ekonomisinin normalleşmesiyle 241 00:20:53,543 --> 00:20:59,341 dolar cinsinden varlık koruma olayı artık merkezi bir rol oynamıyordu. 242 00:20:59,341 --> 00:21:02,219 GENEL MÜDÜR TRANSPARÊNCIA INTERNACIONAL 243 00:21:02,761 --> 00:21:06,848 Karaborsa dolar ticareti artık geleneksel suçlara, 244 00:21:06,848 --> 00:21:13,480 büyük suçların makro yolsuzluklarına daha çok yarıyordu. 245 00:21:21,738 --> 00:21:28,537 ŞEHİR MERKEZİ SÃO PAULO 246 00:21:29,579 --> 00:21:32,499 Çin'le ticaret katlanarak büyüdü. 247 00:21:32,499 --> 00:21:37,045 Döviz ticareti değil, gayriresmî ticaret. 248 00:21:38,422 --> 00:21:42,467 O sırada 25 Março Caddesi'nde, Pagé'de 249 00:21:42,467 --> 00:21:44,511 yoğun çalışıyordum. 250 00:21:44,511 --> 00:21:48,890 São Paulo'nun ana ticaret merkezi. 25 Março Caddesi. 251 00:21:48,890 --> 00:21:52,019 Polis ve müfettişler Galeria Pagé'yi mühürlüyor. 252 00:21:52,019 --> 00:21:55,063 Brezilya'da kaçak malların merkezi olarak bilinir. 253 00:22:00,152 --> 00:22:03,196 İnsanlar benimle iletişime geçerdi. 254 00:22:03,196 --> 00:22:08,118 Bir anlaşma yaparlar, 100.000-200.000 dolar alırlardı. 255 00:22:08,118 --> 00:22:11,788 Miktarlar inanılmazdı. Yüz binlerce dolar. 256 00:22:14,791 --> 00:22:17,919 Bir operasyon kurdum. 257 00:22:17,919 --> 00:22:21,965 Onlara dolar satardım, 258 00:22:21,965 --> 00:22:25,135 onlar da o dolarları alırlardı, 259 00:22:25,135 --> 00:22:30,182 bir otobüs kiralayıp Paraguay'a giderlerdi, 260 00:22:30,182 --> 00:22:36,063 malları, dükkânlardaki nakit paraları satın alırlardı 261 00:22:36,063 --> 00:22:40,192 ve malları São Paulo'ya getirirlerdi. 262 00:22:52,996 --> 00:22:56,833 Otobüsler çok sık soyulmaya başladı. 263 00:22:59,920 --> 00:23:01,380 Ben de dedim ki... 264 00:23:03,799 --> 00:23:08,303 "Paraguay'daki ana mağazalara gidelim." 265 00:23:08,303 --> 00:23:14,518 Çin'den ya da Amerika'dan mal alıp yasa dışı banka havalesiyle öderlerdi. 266 00:23:15,227 --> 00:23:17,896 Yani nakit paraya ihtiyaçları yoktu. 267 00:23:20,399 --> 00:23:23,527 Yasa dışı havale mi? Aslında onlar yapmıyor. 268 00:23:23,527 --> 00:23:28,782 Yerel bir dolarcı oradaki biriyle iletişim hâlinde oluyor. 269 00:23:28,782 --> 00:23:31,743 Amerika'da diyelim. Havaleyi dolarcı yapar. 270 00:23:31,743 --> 00:23:36,164 Eskiden "tele transfer" derdik çünkü teleks ya da telgrafla yapılırdı. 271 00:23:36,164 --> 00:23:39,960 Mesela adam derdi ki "New York'ta birine 200.000 lazım." 272 00:23:39,960 --> 00:23:42,879 O kişi New York'a giderdi, bir hamil gelirdi 273 00:23:42,879 --> 00:23:45,048 ve o kişiye 200.000 dolar verirdi. 274 00:23:45,048 --> 00:23:48,051 Brezilyalılar o kişiye nasıl ödeme yapıyordu? 275 00:23:48,051 --> 00:23:50,720 O kadar çok işlem yapılıyordu ki 276 00:23:50,720 --> 00:23:53,515 Brezilya'daki bir kişide 277 00:23:53,515 --> 00:23:59,104 yerel para birimiyle 200.000 dolar olması gerekiyordu. 278 00:23:59,104 --> 00:24:03,733 Sonra Brezilya'daki dolarcı parayı Brezilya'daki o kişiye verir 279 00:24:03,733 --> 00:24:05,360 ve her şey eşitlenirdi. 280 00:24:05,360 --> 00:24:08,280 Para Brezilya'dan çıkmaz, Amerika'ya gitmezdi. 281 00:24:08,280 --> 00:24:12,576 Transfer de yasa dışı havale yoluyla yapılırdı. 282 00:24:13,994 --> 00:24:15,245 Çok itibarlıydım. 283 00:24:15,245 --> 00:24:19,166 Herhangi bir dükkâna şöyle diyebilirdim, 284 00:24:19,166 --> 00:24:22,544 "Ale için 10.000 dolar ayırın. 285 00:24:22,544 --> 00:24:26,339 Vergi numarası şu. Kendisi gelip alacak." 286 00:24:26,339 --> 00:24:29,551 Mağazadan pay alırdım. 287 00:24:29,551 --> 00:24:34,139 Ale'den de belli bir pay alırdım. İki kere para kazanırdım. 288 00:24:35,390 --> 00:24:37,142 Bunda yanlış bir şey yoktu. 289 00:24:37,142 --> 00:24:41,396 Yani vardı tabii. Yasa dışı olduğu için vardı. 290 00:24:43,982 --> 00:24:48,695 Paraguay'daki Ponte da Amizade'den 291 00:24:48,695 --> 00:24:53,033 defalarca para kaçakçısı olarak geçtim. 292 00:24:53,033 --> 00:24:56,495 Sonra 10 çocuğu sıraya dizerdim. 293 00:24:57,537 --> 00:25:01,291 "10.000'er dolarla geçeceksiniz" derdim. Çılgınlığa bak. 294 00:25:02,334 --> 00:25:03,793 İzleyip derdim ki 295 00:25:03,793 --> 00:25:07,339 "Benden çalarsanız sizi öldürüp köprüden atarım." 296 00:25:07,923 --> 00:25:12,344 Tek sıraya sokardım. Ben de arkalarından yürürdüm. 297 00:25:12,344 --> 00:25:15,430 Çünkü biri yakalanırsa 100 değil, 10 kaybederdim. 298 00:25:15,430 --> 00:25:19,601 Hafta sonları Paraguay'daki paraları almak için 299 00:25:19,601 --> 00:25:23,396 gençlerden oluşan bir grubum vardı. 300 00:25:28,610 --> 00:25:30,612 Sonra soyulmaya başladım. 301 00:25:35,283 --> 00:25:38,995 O kadar parayı almak için 302 00:25:38,995 --> 00:25:42,707 Pagé, 25 de Março Caddesi'ne gitmek 303 00:25:42,707 --> 00:25:47,587 hiç kolay değildi çünkü oralar çok kalabalıktı. 304 00:25:49,923 --> 00:25:52,467 Tonlarca para vardı. 305 00:25:54,427 --> 00:26:00,809 Tezgâhlardan para toplayan ekibi vardı. İşleri bu şekilde yürütüyordu. 306 00:26:03,478 --> 00:26:09,526 Sonrasında paraları saklamak için depolara ihtiyacımız oldu. 307 00:26:11,444 --> 00:26:14,239 Operasyonlarımı yürütebilmek 308 00:26:14,239 --> 00:26:17,450 ve parayı yurt dışına göndermek için. 309 00:26:19,286 --> 00:26:23,164 O sıralar yetkililerin düşündüğünün aksine 310 00:26:24,124 --> 00:26:28,587 küçük ve basit bir operasyon değildi, 311 00:26:29,170 --> 00:26:32,966 orada milyonlar dönüyordu. 312 00:26:32,966 --> 00:26:34,843 Çok çılgıncaydı. 313 00:26:36,636 --> 00:26:39,723 Her müşterinin Nelma'nın muhasebesinde hesabı vardı. 314 00:26:39,723 --> 00:26:41,516 Dijital döviz bankası gibi. 315 00:26:43,602 --> 00:26:45,854 Müşterinin bakiyesi olurdu, 316 00:26:45,854 --> 00:26:50,609 "Bakiyemi kullan. Çin'de öde. Bakiyemi nakit dolara çevir" derdi. 317 00:26:50,609 --> 00:26:54,195 Bir sürü cep telefonum vardı. 318 00:26:56,072 --> 00:27:01,077 Neden bu kadar telefonumun olduğunu çalışanlarım anlamazdı. 319 00:27:01,077 --> 00:27:06,333 "Cep telefonları avukatlardan ucuz, hapisten de iyi" derdim. 320 00:27:08,418 --> 00:27:11,212 O zaman çok büyümeye başladım. 321 00:27:11,796 --> 00:27:15,175 Bir kod adına ihtiyacım olduğunu düşündüm. 322 00:27:15,175 --> 00:27:19,554 "Duda." Neden mi? Eduarda veya Eduardo anlamına gelebilirdi. 323 00:27:19,554 --> 00:27:23,016 Birçok kişi ona "teyze" derdi ama pek hoşuna gitmezdi. 324 00:27:23,016 --> 00:27:27,937 Filmlerdeki isimleri görmeyi severdi. 325 00:27:28,521 --> 00:27:32,776 Cameron Diaz, Brigitte Bardot, Angelina Jolie, 326 00:27:33,735 --> 00:27:37,113 Julia Roberts. Çok marjinaldim. 327 00:27:37,906 --> 00:27:41,326 Kendimi ve müşterileri korumak zorundaydım. 328 00:27:41,951 --> 00:27:45,330 Çünkü hem onların parasına hem de kendi parama bakardım. 329 00:27:47,791 --> 00:27:52,420 Yasal bankacılık sistemi de güvene dayalı çalışır. 330 00:27:52,420 --> 00:27:54,673 Emanet dükkânı gibidir. 331 00:27:54,673 --> 00:27:58,551 Aslında var olmayan bir emanetçi. 332 00:27:58,551 --> 00:28:00,595 Yasal bankacılık sistemi gibi 333 00:28:00,595 --> 00:28:04,099 gayriresmî sistem de büyük ölçüde güvene dayalıdır. 334 00:28:04,099 --> 00:28:09,729 Ama suçta hiç aldatma olmadığını elbette düşünemeyiz. 335 00:28:09,729 --> 00:28:14,067 Mafya savaşları gibi. Yani büyük ölçüde güvene dayalıdır. 336 00:28:14,067 --> 00:28:17,195 Ama suç dünyasında çok fazla hile olduğu kesin. 337 00:28:21,825 --> 00:28:23,326 Ben bankaydım. 338 00:28:23,326 --> 00:28:29,499 Beni arayıp "Duda, buraya gel de elimdeki parayı al" derlerdi. 339 00:28:29,499 --> 00:28:34,587 "100.000 dolar almaya gelirim. Dükkânda ödersin." 340 00:28:36,548 --> 00:28:41,302 İki saat sonra nakit akışının içinden geçerdik. 341 00:28:41,928 --> 00:28:44,639 Paraları bir mağazada olurdu, 342 00:28:44,639 --> 00:28:50,311 böylece gidip ürünlerini alırlardı. 343 00:28:54,899 --> 00:28:59,446 Bölgede çok güçlü bir dolarcı vardı. 344 00:29:00,113 --> 00:29:01,865 Çinli bir kadın. Bayan Yan. 345 00:29:01,865 --> 00:29:05,702 Bayan Yan, Çinililerin dolar taciriydi. 346 00:29:05,702 --> 00:29:08,747 Onunla rakiptik. 347 00:29:10,039 --> 00:29:12,292 Yani Bayan Yan bizi sevmezdi. 348 00:29:12,292 --> 00:29:17,964 Bayan Yan kişisel bir kavgaya karıştı. 349 00:29:17,964 --> 00:29:19,799 Çinli bir adamla. 350 00:29:19,799 --> 00:29:26,347 O Çinli adam da Bayan Yan'ın ofisine polis yolladı. 351 00:29:27,390 --> 00:29:32,103 Bayan Yan, Suntur'u aradı. Telefonu ben açtım. 352 00:29:32,103 --> 00:29:34,856 Bu olay beni korkutmuştu. 353 00:29:34,856 --> 00:29:36,065 Arabama bindim, 354 00:29:37,776 --> 00:29:42,447 aceleyle çıkıp onu kurtarmak için döviz bürosuna gittim. 355 00:29:46,075 --> 00:29:49,996 Onu arabaya bindirdim ve kaçtık. 356 00:29:50,663 --> 00:29:53,249 Hâlâ hayatta mı, bilmiyorum. 357 00:29:54,167 --> 00:29:59,422 Sonrasında çok iyi dost ve müttefik olduk, orasını biliyorum. 358 00:30:00,381 --> 00:30:02,425 Adı ne? Yan mi? 359 00:30:04,427 --> 00:30:07,514 Hiç bilmiyorum. Bu hikâyeyi hiç duymadım. 360 00:30:07,514 --> 00:30:12,185 Gerçekten aklıma öyle biri gelmiyor. 361 00:30:12,185 --> 00:30:17,190 Sanırım öyle biri vardı çünkü Bayan Yan hakkında hikâyeler duydum. 362 00:30:17,190 --> 00:30:22,987 Hayatta mı, ne yapıyor, nereden geldi ve nereye gitti, hiç bilmiyorum. 363 00:30:23,571 --> 00:30:27,951 Bayan Yan, bana ilham veren kadınlardan biriydi. 364 00:30:29,702 --> 00:30:33,540 Nelma abartıyor. Gösteriş yapmayı sever. 365 00:30:38,336 --> 00:30:42,215 Nelma'nın hikâyesi bana çok kafa karıştırıcı gelmişti 366 00:30:42,215 --> 00:30:46,344 çünkü diğer adamdan, Beto'dan bahsetti ama hiçbir şey anlamadım. 367 00:30:46,344 --> 00:30:50,139 Anlamak da istemedim. Çalışmam gerekiyordu. 368 00:30:50,139 --> 00:30:54,227 Hikâyesini tam bilmediğim ve tutarsızlıklar gördüğüm için 369 00:30:54,227 --> 00:30:58,940 işle eğlenceyi karıştırdığını anladım. 370 00:31:17,625 --> 00:31:19,878 Sevgili olaylarını sevmezdim. 371 00:31:20,879 --> 00:31:25,091 Âşık olduğumdaysa kendimi çok kaptırdım. 372 00:31:28,052 --> 00:31:32,223 Nelma nasıl tiplerden mi hoşlanırdı? 373 00:31:32,223 --> 00:31:37,687 Belli bir tipi yoktu. Adamın ilginç biri olması yeterdi. 374 00:31:40,607 --> 00:31:43,651 Alberto Youssef onun büyük aşkıydı. 375 00:31:43,651 --> 00:31:47,530 Aynı zamanda ezici bir tutkuydu. 376 00:31:47,530 --> 00:31:52,327 Alberto Youssef çok bilinen bir kara para aklayıcısı. 377 00:31:52,327 --> 00:31:57,999 Ortada bir kara para aklama varsa onun kesin parmağı vardır. 378 00:31:59,667 --> 00:32:01,169 Bu işte usta. 379 00:32:03,463 --> 00:32:07,175 Beto'yla nasıl mı tanıştım? Şubat 2000'di. 380 00:32:07,175 --> 00:32:12,513 Biriyle bir döviz anlaşması yapmıştım. Ama ödemeleri geciktirdi. 381 00:32:12,513 --> 00:32:16,017 Baskı yapmaya başladım, Beto'dan aldığını söyledi. 382 00:32:16,017 --> 00:32:17,518 "Beto kim be?" dedim. 383 00:32:18,478 --> 00:32:21,606 Beto'nun Londrina'da yaşadığını duydum. 384 00:32:21,606 --> 00:32:23,900 Değerli eşyalar taşıyordu. 385 00:32:23,900 --> 00:32:26,486 Onunla iş yapmaya başladım. 386 00:32:26,486 --> 00:32:28,154 Devamlı beni aradı. 387 00:32:28,154 --> 00:32:31,324 Bir gün "Seni görmeye geliyorum" dedi. 388 00:32:31,324 --> 00:32:34,160 "Ne olacak, tanışayım bakalım" dedim. 389 00:32:39,374 --> 00:32:42,085 Görüştük. Benden kısaydı. 390 00:32:43,503 --> 00:32:46,506 Gözleri inanılmaz güzeldi 391 00:32:47,298 --> 00:32:49,592 ama çok berbat giyinişti. 392 00:32:50,843 --> 00:32:53,429 Buruşuk bir gömlek giymişti. 393 00:32:54,597 --> 00:32:57,725 Ayakkabısının bir kenarı yırtıktı, 394 00:32:57,725 --> 00:33:02,563 eski bir 007 çantası vardı. 395 00:33:06,401 --> 00:33:10,655 "Evliyse kötü bir evlilik demektir. Karısı ona iyi bakmamış." 396 00:33:11,906 --> 00:33:16,202 Ona bakar bakmaz "Lanet olsun" dedim. 397 00:33:20,331 --> 00:33:21,374 "Ben bittim. 398 00:33:25,003 --> 00:33:27,296 Bu... Bittim." 399 00:33:29,173 --> 00:33:32,635 Curitiba'da tutuklanan dolarcı Alberto Youssef, 400 00:33:32,635 --> 00:33:37,598 yaklaşık 10 milyar real aklayan bir düzeneği yürütmek için 401 00:33:37,598 --> 00:33:42,228 hükûmet içinde ve dışında geniş bir iletişim ağı kurmuş. 402 00:33:44,731 --> 00:33:47,191 Onda ne mi buldum? 403 00:33:47,191 --> 00:33:50,319 Her şey ve hiçbir şey. Öyle bir şey. 404 00:33:56,492 --> 00:33:58,411 MALU GASPAR - GLOBO'DA GAZETECİ 405 00:33:58,411 --> 00:34:02,457 Dolarcılar dünyasının nasıl işlediğini 406 00:34:02,457 --> 00:34:06,169 Alberto Youssef'te görmek mümkün. 407 00:34:06,169 --> 00:34:09,672 Dayanmak için elinden geleni yaptı, 408 00:34:09,672 --> 00:34:13,676 rakamlardan ve paradan da anlıyor. 409 00:34:13,676 --> 00:34:17,680 Üçlü Sınır'da doğup büyümüş. 410 00:34:17,680 --> 00:34:22,185 Foz do Iguaçu ve Londrina yakınlarında, mali suçların bol olduğu bir yer. 411 00:34:22,185 --> 00:34:24,854 Sadece kaçakçılık da yok, 412 00:34:24,854 --> 00:34:29,108 sınırın çevresinde yasa dışı faaliyetlerde bulunanlar var. 413 00:34:29,108 --> 00:34:33,821 Finansal sistemin bu işleyiş tarzına 414 00:34:33,821 --> 00:34:37,700 bence daha çocukken aşina olmuştu. 415 00:34:40,828 --> 00:34:45,458 2003 BANESTADO DAVASI SORUŞTURMALARI 416 00:34:45,458 --> 00:34:48,669 Bir devlet bankası olan Banco do Estado do Paraná 417 00:34:48,669 --> 00:34:52,590 ülkede şimdiye kadar görülen en büyük kara para aklama olayına 418 00:34:52,590 --> 00:34:54,759 neredeyse dört yıl dâhil olmuş. 419 00:34:55,968 --> 00:35:00,765 Alberto Youssef, CC5 hesapları aracılığıyla 420 00:35:00,765 --> 00:35:02,934 kara para aklıyordu. 421 00:35:02,934 --> 00:35:06,479 Bu, "Banestado Davası" olarak biliniyordu. 422 00:35:06,479 --> 00:35:12,485 Dolar tacirleri, özellikle Paraguaylılar Üçlü Sınır'a temsilcilerini yolladı, 423 00:35:12,485 --> 00:35:17,365 Foz do Iguaçu'daki Banestado şubelerinde kendi adlarına CC5 hesapları açtı. 424 00:35:17,365 --> 00:35:19,784 Bunlar yabancı hesaplardı. 425 00:35:19,784 --> 00:35:23,663 Böylece o hesaplardan para gönderiliyordu. 426 00:35:23,663 --> 00:35:26,207 İşte o zaman Brezilya açılmaya başladı 427 00:35:26,207 --> 00:35:29,710 ve bazı yasal transferleri dövizle yapabiliyordunuz. 428 00:35:32,839 --> 00:35:35,341 2003 FEDERAL SENATO 429 00:35:35,341 --> 00:35:38,594 Bu davayla Meclis Soruşturması Komitesi kuruldu. 430 00:35:38,594 --> 00:35:40,888 Soruşturmanın üstü örtüldü. 431 00:35:40,888 --> 00:35:46,978 O zamanlar Alberto Youssef'in Brazilya'da birçok arkadaşı vardı. 432 00:35:46,978 --> 00:35:51,023 Kendine geniş bir ağ oluşturmaya başladı. 433 00:35:51,023 --> 00:35:54,777 1990'larda ise Paranálı politikacı José Janene 434 00:35:54,777 --> 00:35:58,406 federal bir kongre üyesi olarak nüfuz kazanmaya başladı. 435 00:35:58,406 --> 00:35:59,824 Kendisi vefat etti. 436 00:35:59,824 --> 00:36:05,705 Daha sonra açıkça yasa dışı kabul edilen anlaşmalar yapmaya başladı. 437 00:36:06,372 --> 00:36:12,753 Alberto Youssef, Janene'nin operatörüydü. Janene'nin kuryesiydi. 438 00:36:13,337 --> 00:36:15,756 PEDRO CORRÊA ESKİ FEDERAL KONGRE ÜYESİ 439 00:36:15,756 --> 00:36:20,595 Paraná eyaleti federal mahkemesi eski federal kongre üyesi Pedro Corrêa'ya 440 00:36:20,595 --> 00:36:25,683 yolsuzluk ve kara para aklama suçundan 20 yıl yedi ay hapis cezası verdi. 441 00:36:25,683 --> 00:36:27,351 Yargıç, Sérgio Moro'ydu. 442 00:36:31,272 --> 00:36:32,106 NİSAN / 2015 443 00:36:32,106 --> 00:36:34,859 Raporlara göre, eski kongre üyesi 444 00:36:34,859 --> 00:36:40,364 Petrobras yolsuzluk skandalı için Partido Progressista adına rüşvet almış. 445 00:36:42,533 --> 00:36:45,369 Petrobras'tan önce başka kurumlar da vardı. 446 00:36:46,204 --> 00:36:49,707 Janene oralardan Youssef aracılığıyla 447 00:36:49,707 --> 00:36:53,377 iş insanlarından partiye bağış almıştı. 448 00:36:54,837 --> 00:36:56,672 Operasyonları o yürütürdü. 449 00:36:56,672 --> 00:37:00,509 Dolar alır, yurt dışına dolar gönderir, dolarları nakde çevirir 450 00:37:00,509 --> 00:37:04,889 ve bu parayı Brazilya'da teslim ederdi. 451 00:37:05,640 --> 00:37:08,768 Biz de onu kamu görevlileriyle dağıtırdık. 452 00:37:10,561 --> 00:37:14,273 Alberto Youssef yine işin içindeydi. 453 00:37:14,273 --> 00:37:16,817 Tanıdığı bir dolarcı vardı. 454 00:37:19,570 --> 00:37:25,201 Nakde ihtiyacı olduğunda ona gitti. Özellikle de dolara. 455 00:37:27,119 --> 00:37:30,164 Para tesliminde sorun yaşadığında 456 00:37:30,164 --> 00:37:33,626 "Kendimi feda edip Japon kadına gideceğim" derdi. 457 00:37:34,377 --> 00:37:36,629 "Biraz oynaşıp parayı getiririm." 458 00:37:37,255 --> 00:37:41,133 İşte böyle derdi. O kadının kim olduğunu hiç bilmiyordum. 459 00:37:41,133 --> 00:37:47,807 Ama kadının parasal sorunları çözmede çok iyi olduğunu söylerdi. 460 00:37:47,807 --> 00:37:50,726 Şeytan'ın elbise giymiş hâliydi. 461 00:37:54,689 --> 00:37:57,775 İşte bu tarz oyunları severim. 462 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 Yürüttüğüm tek operasyon oydu. 463 00:38:05,157 --> 00:38:07,201 Gizli bir operasyondu. 464 00:38:09,787 --> 00:38:11,706 Çünkü nakit para iz bırakmaz. 465 00:38:14,333 --> 00:38:18,004 Dokuz yıl birlikte yaşadık. 466 00:38:19,797 --> 00:38:21,090 Güzel zamanlardı. 467 00:38:21,090 --> 00:38:23,175 Ona deli gibi âşıktım. 468 00:38:23,175 --> 00:38:27,847 O süre boyunca üç kez tutuklandı. 469 00:38:28,889 --> 00:38:33,561 Son anlaşmasıyla artık çalışamayacağı belli oldu. 470 00:38:33,561 --> 00:38:36,230 Artık döviz işinde olamazdı. 471 00:38:36,230 --> 00:38:39,817 Biz de operasyonları benim yürütmeme karar verdik. 472 00:38:41,485 --> 00:38:47,366 Operasyonları Alberto yerine kendisinin yürütmesine bir şey diyemem 473 00:38:48,993 --> 00:38:53,164 çünkü o zamanlar onu ve çalışma şeklini yeni tanıyordum. 474 00:38:53,164 --> 00:38:55,374 Benim erişimim yoktu... 475 00:38:55,374 --> 00:38:59,045 - Ama Bay Alberto Youssef'le tanıştınız mı? - Tanıştım. 476 00:38:59,545 --> 00:39:01,839 - Ya Dario Messer? - Hayır. 477 00:39:02,340 --> 00:39:05,760 - Raul Srour? - Evet, onunla tanıştım. 478 00:39:07,803 --> 00:39:09,805 Raul, Küçük Yahudi'ydi. 479 00:39:11,140 --> 00:39:12,975 RAUL SROUR ESKİ DOLARCI 480 00:39:12,975 --> 00:39:15,811 Çok zevkli biriydi, güzel kokardı. 481 00:39:17,355 --> 00:39:22,568 Çok klas ve şıktı ama parası yoktu. 482 00:39:24,528 --> 00:39:29,367 Başka dolarcılarla ortaktı. Eski dolarcılardan birkaç kişi. 483 00:39:31,035 --> 00:39:35,289 Raul'la nasıl tanıştı, bilmiyorum ama tanıştı işte. 484 00:39:35,956 --> 00:39:40,795 Nelma onunla iş yapmaya başladı, bu da sonra bir ilişkiye dönüştü. 485 00:39:43,714 --> 00:39:49,678 Alberto'yla yaşadıkları hararetli tartışmalardan bahsetmişti 486 00:39:49,678 --> 00:39:52,390 ama normal kavgalar işte. 487 00:39:53,182 --> 00:39:55,768 Youssef'in sevgilisiydi. Kavga ederlerdi. 488 00:39:55,768 --> 00:40:00,106 Onun için karısını terk etmek istemiyordu. Bazen kabul ederdi. 489 00:40:00,106 --> 00:40:03,818 Nelma onun kıyafetlerini en üst kattan aşağıya attı. 490 00:40:03,818 --> 00:40:10,366 Aslında sadece bir kez kavga ettik. Sadece bir defa. 491 00:40:11,325 --> 00:40:13,536 Seyahatleri çok sıklaştı. 492 00:40:13,536 --> 00:40:16,080 Mesela Brazilya'ya gitmesi gerekti. 493 00:40:16,080 --> 00:40:19,667 Orada kalıp yine bir yere giderdi. "Nereye?" derdim. 494 00:40:19,667 --> 00:40:22,711 "Ne oluyor?" falan. Başkası var sandım ama yoktu. 495 00:40:22,711 --> 00:40:27,716 Artık müteahhitlerle toplantılarından geç geldiğini biliyorum. 496 00:40:27,716 --> 00:40:32,555 Yani arkamdan iş çevirip para kazanıyor ve benimle yatıyordu. 497 00:40:37,643 --> 00:40:42,606 "Bir gün buraya geldiğinde yatağımızda başka adam olacak" dedim. 498 00:40:43,732 --> 00:40:45,568 "Yatağımızda başkası olacak." 499 00:40:45,568 --> 00:40:47,319 Öyle de oldu. 500 00:40:49,947 --> 00:40:52,116 Sevgililer Günü'ydü. 501 00:40:52,116 --> 00:40:55,202 Birinci sınıftan iki bilet aldım. 502 00:40:57,705 --> 00:41:01,333 São Paulo'dan Paris'e. Ritz Hotel. 503 00:41:03,294 --> 00:41:05,171 Presidential süit. 504 00:41:06,046 --> 00:41:07,173 Sonra... 505 00:41:10,176 --> 00:41:14,430 Paris'e gideceğimi duyunca çok şaşırdı. 506 00:41:14,430 --> 00:41:19,477 "Asıl ben Sevgililer Günü'nü seninle geçirmeyeceğim." 507 00:41:24,523 --> 00:41:27,151 Küçük Yahudi'yi davet ettim. 508 00:41:29,361 --> 00:41:31,697 Muhteşem bir tatildi. 509 00:41:33,115 --> 00:41:35,326 Raul'la tanıştıktan sonra 510 00:41:35,326 --> 00:41:38,454 dünyayı daha net görmeye başladı. 511 00:41:40,789 --> 00:41:46,045 İşte o zaman Chanel'e girdim ve mağazayı benim için kapattılar. 512 00:41:46,045 --> 00:41:50,549 Alışverişe başladım. Raul bana öğretmeye başladı. 513 00:41:51,300 --> 00:41:55,221 "Bak, paranla bunu ve bunu alabilirsin." 514 00:41:55,221 --> 00:42:00,059 Hepsi de çok zevkliydi. O zamana kadar parayı sadece kazanmıştım. 515 00:42:02,937 --> 00:42:07,399 İşte harika odamızın manzarası. 516 00:42:07,399 --> 00:42:09,109 Nasıl ama? 517 00:42:10,402 --> 00:42:11,737 Beto aradı. 518 00:42:11,737 --> 00:42:15,991 Beto oteli aradı falan filan... Olay çıkardı işte. 519 00:42:15,991 --> 00:42:19,161 Nasılmış? Beğendin mi? 520 00:42:21,247 --> 00:42:27,002 Küçük bir kuşumuz bile var. 521 00:42:27,002 --> 00:42:29,547 São Paulo'ya döndüğümüzde 522 00:42:29,547 --> 00:42:32,174 Beto'yu aradım. 523 00:42:32,800 --> 00:42:36,428 Neler düşündüm ama onun tek sözü şuydu. 524 00:42:38,389 --> 00:42:39,682 "Bitti." 525 00:42:42,851 --> 00:42:43,686 MART / 2014 526 00:42:43,686 --> 00:42:48,440 Dolarcılar, iş insanları, siyasetçiler, en büyük şirketlerden Petrobras... 527 00:42:48,440 --> 00:42:50,734 Rüşvet ve kara para aklama skandalı 528 00:42:50,734 --> 00:42:54,405 Oto Yıkama Operasyonu'yla ortaya çıkmış oldu. 529 00:42:56,740 --> 00:43:02,830 Youssef'in iş insanlarıyla yürüttüğü işi Nelma da biliyordu, 530 00:43:02,830 --> 00:43:04,915 o da birçok takasta yer almıştı. 531 00:43:04,915 --> 00:43:08,752 Dolar taciri, iç çamaşırına gizlediği 200.000 avroyla 532 00:43:08,752 --> 00:43:12,631 Milano'ya uçmaya çalışırken tutuklandı. 533 00:43:12,631 --> 00:43:14,800 Kaçmıyordum. 534 00:43:14,800 --> 00:43:17,928 Mobilya fuarına gidiyordum. 535 00:43:19,305 --> 00:43:21,265 "Tutuklusunuz." 536 00:43:22,308 --> 00:43:25,853 "Uyuşturucu taşıdığınıza dair isimsiz bir ihbar aldık." 537 00:43:25,853 --> 00:43:26,937 "Uyuşturucu mu?" 538 00:43:28,188 --> 00:43:30,983 "Hayır!" dedim. 200.000 avrom vardı. 539 00:43:30,983 --> 00:43:33,235 Yasa dışı olan tek şey oydu. 540 00:43:33,235 --> 00:43:36,322 Gelir bildirimi yapmadım çünkü Receita kapalıydı. 541 00:43:36,322 --> 00:43:37,948 Bu benim sorunum değil. 542 00:43:40,868 --> 00:43:42,036 Bir kodum vardı. 543 00:43:43,829 --> 00:43:45,789 Birine söylemiştim. 544 00:43:45,789 --> 00:43:48,751 Arayıp "Disney'e gidiyorum" dersem 545 00:43:48,751 --> 00:43:52,296 tüm kanıtlardan kurtulması gerekiyordu. 546 00:43:52,921 --> 00:43:54,548 Her şeyi yakması. 547 00:43:55,382 --> 00:43:58,886 O kişiyi aradım, "Disney'e gidiyorum" dedim. Yani... 548 00:44:00,929 --> 00:44:02,640 Oto Yıkama Operasyonu, 549 00:44:02,640 --> 00:44:06,935 ülkenin en büyük yolsuzluk ve kara para aklama soruşturması oldu. 550 00:44:06,935 --> 00:44:09,647 Bir benzinlikteki döviz bürosunun 551 00:44:09,647 --> 00:44:14,652 Brazilya'nın kalbinde göz göre göre para akladığı öğrenildi. 552 00:44:14,652 --> 00:44:16,945 Operasyonun adı buradan geliyor. 553 00:44:18,447 --> 00:44:22,534 Beni tutuklayan memur aradı. 554 00:44:22,534 --> 00:44:25,663 Tahliye emrimi getiriyor sandım. 555 00:44:25,663 --> 00:44:27,164 Yanılmışım. 556 00:44:28,123 --> 00:44:34,380 Oto Yıkama Operasyonu'nu başlatan Yargıç Sérgio Moro'un verdiği 557 00:44:35,005 --> 00:44:38,550 tutuklama emrini getirmişti. 558 00:44:42,096 --> 00:44:44,932 Yargıç Sérgio Moro 140 kişiyi mahkûm etti. 559 00:44:44,932 --> 00:44:48,894 Eski başkan Lula ve ünlü iş insanları da buna dâhil. 560 00:44:49,645 --> 00:44:52,564 Yolsuzluğa bulaşan kişiler, 561 00:44:52,564 --> 00:44:56,402 güçlü insanlar bile adalet mahkemelerine hesap veriyor. 562 00:44:57,319 --> 00:44:59,196 Kimse ne olduğunu bilmiyordu. 563 00:45:00,322 --> 00:45:03,826 Bir odaya girdim. İçeride en az 17 adam vardı. 564 00:45:03,826 --> 00:45:09,289 Hepsinin başı eğikti ve hiç tanışmıyormuş gibi yapıyorlardı. 565 00:45:10,916 --> 00:45:14,586 "Tanrım, neler oluyor?" dedim. Luccas oradaydı. 566 00:45:14,586 --> 00:45:18,215 Bizi transfer ettiler. Bir odaya götürüldük. 567 00:45:18,215 --> 00:45:22,386 İşte o zaman elleri bağlı, korkmuş bir Raul gördüm. 568 00:45:22,386 --> 00:45:26,265 Tutuklamaya direnmiş olmalı. 569 00:45:26,265 --> 00:45:30,602 Dolar tacirlerinin suç örgütleri ilk hedef oldu. 570 00:45:30,602 --> 00:45:34,273 Bu dolar tacirleri arasında Alberto Youssef de vardı. 571 00:45:34,273 --> 00:45:38,902 Bence Nelma'yı tutuklamalarının sebebi Youssef'in anlattıklarını doğrulamaktı. 572 00:45:40,654 --> 00:45:44,575 Banestado Davası'ndan beri onunla bir bağlantısı vardı. 573 00:45:44,575 --> 00:45:47,286 Ona yakın olduğunu biliyorlardı. 574 00:45:49,079 --> 00:45:50,998 SORGULAMA 575 00:45:50,998 --> 00:45:53,751 "Alberto'ya dair her şeyi bilmek istiyoruz. 576 00:45:53,751 --> 00:45:59,673 Eğer anlatırsan en fazla bir haftaya buradan çıkarsın. 577 00:45:59,673 --> 00:46:02,968 Yoksa hapiste çürürsün." 578 00:46:04,845 --> 00:46:06,263 "Çürürüm" dedim. 579 00:46:09,057 --> 00:46:12,144 Politika, kart oynamak gibidir. 580 00:46:12,144 --> 00:46:14,188 Kart oyuncusunun parası bitmez. 581 00:46:14,188 --> 00:46:18,317 Parasız kalabilir ama her zaman oynayacak para bulur. 582 00:46:18,317 --> 00:46:20,068 Siyasette de böyledir. 583 00:46:21,111 --> 00:46:24,323 İş insanlarından yardım aldığımı hiç inkâr etmedim. 584 00:46:26,825 --> 00:46:30,204 Seçimler için para bulmak gerekiyor çünkü çok pahalı. 585 00:46:31,830 --> 00:46:34,124 Başkalarının parası gerekir. 586 00:46:34,124 --> 00:46:37,294 Parti fonuyla seçim kazanılmaz. 587 00:46:37,294 --> 00:46:40,631 Beş, altı, yedi dönemdir ofiste olan çok para harcar. 588 00:46:40,631 --> 00:46:45,093 Bunu sırf seçim için yapar yoksa oy alamaz. 589 00:46:46,762 --> 00:46:49,807 Politikacılar bir iş insanına gidip de 590 00:46:49,807 --> 00:46:53,977 "Bu iyiliğe karşılık milyonlarca real istiyorum" demez. 591 00:46:53,977 --> 00:46:57,147 Finansal operatörler seçerler. 592 00:46:57,147 --> 00:46:58,649 Profesyoneller. 593 00:47:01,151 --> 00:47:05,364 Eskiden yasa dışı havaleler vardı. Şimdiyse Bitcoin var. 594 00:47:05,364 --> 00:47:10,410 Bunlar, burada elinize geçen parayı yurt dışında aklamanın yolları. 595 00:47:10,410 --> 00:47:13,038 Her siyasi planın arkasında 596 00:47:13,038 --> 00:47:16,166 daima dolarcılarınkine benzer bir mali plan vardır. 597 00:47:18,502 --> 00:47:21,380 Youssef, Dario Messer'le ortak oldu. 598 00:47:21,380 --> 00:47:25,217 O da bir dolarcı olarak Messer'in çırağı oldu. 599 00:47:25,217 --> 00:47:28,846 Kendisi Brezilya tarihinin en büyük dolarcısıdır. 600 00:47:28,846 --> 00:47:33,725 O kadar çok parası, çevirdiği o kadar çok dümen vardı ki 601 00:47:33,725 --> 00:47:36,311 taşeronluk yapabiliyordu. 602 00:47:39,606 --> 00:47:44,236 Alberto Youssef, finansal operatörlükte basamakları tırmanmaya başlar, 603 00:47:44,236 --> 00:47:47,990 yavaş yavaş kendi başına çalışmaya başlar 604 00:47:47,990 --> 00:47:50,659 ve kendi işi olan bir iş insanı olur. 605 00:47:53,078 --> 00:47:55,789 Yeniden bağlantı kurduk. 606 00:47:55,789 --> 00:47:59,042 2013'te bana geldi ve dedi ki 607 00:47:59,042 --> 00:48:03,130 "Bir yıl sürecek bir operasyonumuz olacak. 608 00:48:04,131 --> 00:48:07,384 Sonrasında bitecek. Artık döviz işi yok. 609 00:48:07,384 --> 00:48:10,345 Çok para kazanacağız, artık gerek kalmayacak." 610 00:48:10,345 --> 00:48:14,308 Birkaç kongre üyesinin seçilmesi içindi. Kim bilir daha neler. 611 00:48:14,975 --> 00:48:16,351 "Tamam" dedim. 612 00:48:16,977 --> 00:48:19,897 Petrobras'taki zimmete para geçirme araştırılıyor... 613 00:48:19,897 --> 00:48:23,901 Petrobras'la çalışan inşaat şirketlerinden rüşvet talep edilmiş. 614 00:48:24,651 --> 00:48:29,197 Oto Yıkama Operasyonu'nda yoktum çünkü Petrobras için iş yapmadım. 615 00:48:29,197 --> 00:48:31,575 Dolar taciriydim 616 00:48:31,575 --> 00:48:36,371 ama Petrobras'la hiçbir şey yapmadım. 617 00:48:38,832 --> 00:48:41,168 Neden oradaydım, bilmiyordum. 618 00:48:42,336 --> 00:48:43,462 O da var tabii. 619 00:48:43,462 --> 00:48:47,382 Kendini iki sevgilisiyle hapiste buldu. 620 00:48:47,382 --> 00:48:49,426 Alberto Youssef ve Raul Srour. 621 00:48:52,471 --> 00:48:54,806 Beni tek başıma hücreye koydular. 622 00:48:54,806 --> 00:48:59,728 Yan yana üç hücre vardı, yatakları sidik kokuyordu. 623 00:48:59,728 --> 00:49:04,441 Sanırım diğer iki hücrede 20 adam vardı. 624 00:49:04,441 --> 00:49:08,570 Bay Paulo Roberto Costa üçüncü veya dördüncü günde geldi. 625 00:49:08,570 --> 00:49:11,865 Petrobras'tan bir adam. Beto zaten oradaydı. 626 00:49:15,744 --> 00:49:18,914 En zoru da o an. Kendine soruyorsun, 627 00:49:19,623 --> 00:49:22,459 "Burada ne işim var? Geleceğim nasıl olacak?" 628 00:49:25,170 --> 00:49:27,631 Bir sürü adam vardı. 629 00:49:27,631 --> 00:49:31,551 Koca koca adamlar "Gitmek istiyorum" diye ağlıyordu. 630 00:49:31,551 --> 00:49:35,472 Dinsizler birden dine sarıldı, 631 00:49:35,472 --> 00:49:38,058 Hristiyan ya da Macumba falan oldu. 632 00:49:38,058 --> 00:49:41,728 Alışık olmadığım şeylerdi, korkunçtu. 633 00:49:42,312 --> 00:49:45,816 Herkes için zordu. Çok zor. Özellikle Raul için. 634 00:49:45,816 --> 00:49:48,318 Oğlu da tutuklanmıştı. 635 00:49:50,153 --> 00:49:53,156 Bu operasyonun ne kadar büyük olduğunu bilmiyorduk. 636 00:49:53,156 --> 00:49:55,325 Hem de hiç. İlk gündü. 637 00:49:55,325 --> 00:49:57,911 Haberlere çıkmamıştı. Haber bizdik işte. 638 00:49:59,037 --> 00:50:03,125 Herkes birkaç güne çözüleceğine inanıyordu. 639 00:50:03,125 --> 00:50:06,253 Youssef de çabucak çözüleceğine inandı. 640 00:50:06,253 --> 00:50:11,258 Raul de. Oto Yıkama'ya kadarki diğer tüm operasyonlarda olduğu gibi. 641 00:50:14,302 --> 00:50:18,098 Nelma'nın ruh hâli çabucak değişirdi. 642 00:50:18,098 --> 00:50:23,937 Bazen onu güldüren bir konu sonrasında sinirlendirebiliyordu. 643 00:50:26,064 --> 00:50:29,860 Oto Yıkama Operasyonu'nda tutuklanan ilk kadın bendim. 644 00:50:31,570 --> 00:50:35,449 Hapiste olduğunu kabullenmek zor ama kabul etmen gerekiyor. 645 00:50:35,449 --> 00:50:38,452 Neden mi? Çünkü inkâr ediyorsun. 646 00:50:38,452 --> 00:50:41,747 "Vantilatör istemiyorum, nasıl olsa çıkacağım" derdim. 647 00:50:41,747 --> 00:50:44,833 Hayır, çıkmıyorsun işte. Ne yapacaksın? 648 00:50:44,833 --> 00:50:48,336 Hücreni kendine göre ayarlayacaksın. 649 00:50:50,172 --> 00:50:53,383 Hücresini günde beş kez temizlerdi. 650 00:50:55,010 --> 00:50:56,136 Biraz deli. 651 00:50:56,136 --> 00:50:59,264 Ama iyi anlaşıyorduk çünkü çok ilgi görüyordum. 652 00:50:59,264 --> 00:51:01,975 Bana yemek yapardı. Üzerime titrerdi. 653 00:51:01,975 --> 00:51:04,936 Sonra benimle ilgilenmeye başladı. 654 00:51:07,564 --> 00:51:12,360 Bay Pedro ilginç bir karakter. 655 00:51:14,237 --> 00:51:17,699 Alberto Youssef onunla konuşmasa da o konuşurdu. 656 00:51:17,699 --> 00:51:20,619 Bir "Günaydın" bile demezdi. 657 00:51:22,245 --> 00:51:25,874 Beto derdi ki "Bu kadını burada istemiyorum!" 658 00:51:25,874 --> 00:51:29,294 Pedro da şöyle derdi, "Benim yanıma gelebilir!" 659 00:51:31,838 --> 00:51:34,424 Alberto Youssef hiç kitap okumamıştı. 660 00:51:36,927 --> 00:51:41,515 Beni rahat bıraksın da uyuyayım diye ona ilk kitabını verdim. 661 00:51:46,520 --> 00:51:50,607 Trinca, domino ve satranç oynardık. 662 00:51:52,567 --> 00:51:56,446 Ama bazen poker ya da başka bir şey oynarken 663 00:51:56,446 --> 00:51:58,448 fazla ciddileşirdik. 664 00:51:58,448 --> 00:52:03,495 Farklı şeylere geçerdik. "İsim Şehir" gibi oyunlar. 665 00:52:05,664 --> 00:52:08,416 Alberto oyunu bilmiyordu ama ciddi bir oyundu. 666 00:52:08,416 --> 00:52:11,294 Pazar ekmeğine mal olabilirdi. 667 00:52:11,294 --> 00:52:15,549 Pazar günkü ekmeğin markası diğerlerinden farklıydı. 668 00:52:15,549 --> 00:52:18,468 O ekmek için sıkı mücadele verilirdi. 669 00:52:18,468 --> 00:52:21,805 Bir hafta sonu iki ekmek kazandığım oldu. 670 00:52:24,391 --> 00:52:26,393 Luccas'ı hep çok zeki bulurdum. 671 00:52:26,393 --> 00:52:30,230 Ancak... Hep bir "ancak" vardır. 672 00:52:31,481 --> 00:52:34,317 Oto Yıkama Operasyonu'nda birlikte tutuklandık. 673 00:52:34,317 --> 00:52:39,447 Benimle birlikte tutuklandı ve beni çok hayal kırıklığına uğrattı 674 00:52:39,447 --> 00:52:42,534 çünkü tutuklandığımda ona şöyle sordular, 675 00:52:42,534 --> 00:52:47,080 "Nelma'yı anlatacak mısın? Mal varlığını söyleyecek misin? 676 00:52:47,080 --> 00:52:49,207 Konuşmazsan hapse girersin." 677 00:52:49,207 --> 00:52:53,170 Beş dakika dayanamadı. Onlara her şeyi anlattı. 678 00:52:55,172 --> 00:52:57,299 Federal Yargıç Sérgio Moro 679 00:52:57,299 --> 00:53:01,761 Oto Yıkama Operasyonu'nun ilk hoşgörü anlaşmasını onayladı. 680 00:53:01,761 --> 00:53:05,140 Curitiba 13. Federal Mahkemesi'nde imzalanan anlaşma 681 00:53:05,140 --> 00:53:08,768 davalı Luccas Pace Júnior'ı kapsıyor. 682 00:53:08,768 --> 00:53:11,396 Mali suçlar, kara para aklama 683 00:53:11,396 --> 00:53:15,567 ve Nelma Mitsue Penasso Kodama'nın yardımcısı olarak 684 00:53:15,567 --> 00:53:19,362 suç örgütüne üye olmakla suçlanıyordu. 685 00:53:25,410 --> 00:53:29,247 Federal Polis'in gözaltı hücrelerinde beş ay geçirdim. 686 00:53:29,247 --> 00:53:31,583 Bazıları cezaevlerine gitti. 687 00:53:31,583 --> 00:53:37,589 Gözaltı tesisine hizmet verdiğim için 688 00:53:37,589 --> 00:53:41,843 Oto Yıkama Operasyonu'nun hücrelerini 689 00:53:41,843 --> 00:53:46,890 diğer suçların hücrelerinden ayırmalarına ikna edebildik. 690 00:53:50,352 --> 00:53:52,479 Arada fark vardı 691 00:53:52,479 --> 00:53:56,399 çünkü hepsi beyaz yaka suçlularıydı. 692 00:53:57,359 --> 00:54:01,238 Petrobras soruşturmasında yeni tutuklamalar gerçekleşiyor. 693 00:54:01,238 --> 00:54:06,243 Biri de ülkenin en büyük müteahhidi. Odebrecht'in başkanı, Marcelo Odebrecht. 694 00:54:06,826 --> 00:54:11,248 Marcelo geldi. Hücremde tek bir yatak vardı. 695 00:54:11,248 --> 00:54:15,710 Diğerlerinde ranza vardı, bende yatak. Marcelo yerde uyudu. 696 00:54:17,587 --> 00:54:20,840 Marcelo'nun da düzen takıntısı vardı. 697 00:54:20,840 --> 00:54:25,262 Buzdolabını düzenlerdi, bense her şeyi dağıtırdım. 698 00:54:25,262 --> 00:54:27,597 "Marcelo, buzdolabı dağınık" derdim. 699 00:54:27,597 --> 00:54:31,935 Deli gibi buzdolabını düzenlerdi, sonra ben yine dağıtırdım. 700 00:54:41,278 --> 00:54:43,613 Sonra birden 701 00:54:45,699 --> 00:54:48,785 üst düzey bir Odebrecht sekreteri geldi. 702 00:54:52,789 --> 00:54:55,542 Bayan Maria Lúcia bizimle birlikte hapsedildi. 703 00:54:55,542 --> 00:54:59,754 Oraya tamamen şok olmuş bir şekilde geldi, 704 00:54:59,754 --> 00:55:02,799 son derece kırılgandı. 705 00:55:03,967 --> 00:55:09,180 Marcelo Odebrecht'i hoşgörü anlaşmasına zorlamak için 706 00:55:09,180 --> 00:55:14,311 kadının ifadesine ihtiyaçları vardı. 707 00:55:17,731 --> 00:55:19,190 Düşünüyordu. 708 00:55:19,190 --> 00:55:22,736 "Bayan Maria Lúcia, seçeneklerinizi ölçüp tartın" dedim. 709 00:55:24,738 --> 00:55:29,409 "Ya özgürlük ya hapis. Uzun zamandır buradayım. 710 00:55:31,661 --> 00:55:35,081 Emin olun, ona istediklerini verirseniz 711 00:55:35,874 --> 00:55:37,792 kesin özgür kalırsınız. 712 00:55:38,501 --> 00:55:42,464 Ama vicdanınızı da hesaba katın." 713 00:55:43,757 --> 00:55:46,801 Ona "Bunu yapma" dedik. 714 00:55:46,801 --> 00:55:50,013 "30 yıldır şirkettesin. Patronun yan tarafta." 715 00:55:50,013 --> 00:55:51,806 Nelma, "Başınız derde girer. 716 00:55:51,806 --> 00:55:54,601 Ben de buradayım. Nasıldır, bilirim. 717 00:55:54,601 --> 00:55:57,437 Ele vermezseniz burası sonunuz olur" dedi. 718 00:55:58,855 --> 00:56:00,273 Maria Lúcia Tavares, 719 00:56:00,273 --> 00:56:03,401 iş birliği yapacak olan ilk Odebrecht çalışanı. 720 00:56:03,401 --> 00:56:07,322 Şirkette bir rüşvet departmanının olduğunu kendisi doğruladı. 721 00:56:07,322 --> 00:56:09,157 Bugün yargıca ifade verdi. 722 00:56:09,157 --> 00:56:12,452 Nelma, yeni tanıştığı insanları hemen okuyabilir. 723 00:56:12,452 --> 00:56:15,997 O kişinin nasıl biri olduğunu anlar. 724 00:56:15,997 --> 00:56:17,749 Bomba gibi bir ifadeydi. 725 00:56:18,833 --> 00:56:22,629 Nelma onu Marcelo hakkında konuşmaya ikna etti. 726 00:56:24,214 --> 00:56:29,010 Nelma bunu muhtemelen kendi hoşgörü anlaşması için yaptı. 727 00:56:29,010 --> 00:56:34,224 Çünkü soruşturmaya her türlü katkıları çok önemliydi. 728 00:56:34,224 --> 00:56:37,394 Yani bu şekilde göze girebilirdi. 729 00:56:39,896 --> 00:56:42,357 İşte bu olayda 730 00:56:43,525 --> 00:56:47,487 yardımcı olabildiğime inanıyorum. 731 00:56:48,071 --> 00:56:53,201 Bunun alacağı cezaya herhangi bir faydası oldu mu, bilmiyorum 732 00:56:53,201 --> 00:56:57,205 ama Curitiba'daki Oto Yıkama Operasyonu ekibi 733 00:56:57,205 --> 00:57:03,128 onu işbirlikçi, güvenebilecekleri biri olarak gördü. 734 00:57:03,128 --> 00:57:06,172 O zaman gerçekten yardımı olmuştu. 735 00:57:06,172 --> 00:57:08,842 Bu onun için önemli. Yetki onda olmalı. 736 00:57:08,842 --> 00:57:13,054 "Sana yardım edeceğim" demeli. Bence öyle. 737 00:57:13,054 --> 00:57:15,807 O bir sanatçı. 738 00:57:19,310 --> 00:57:22,772 Hanımlar ve beyler, Nelma Kodama. 739 00:57:22,772 --> 00:57:26,317 Nelma, geldiğin için teşekkürler. 740 00:57:27,861 --> 00:57:28,987 Şuna baksanıza. 741 00:57:29,612 --> 00:57:31,489 Bakın, ne kadar önemliyim. 742 00:57:31,489 --> 00:57:34,200 Başkan benden aşağıda. 743 00:57:34,200 --> 00:57:35,660 Çok havalı! 744 00:57:36,161 --> 00:57:38,455 Mağduru oynamadı. 745 00:57:39,581 --> 00:57:43,751 Ayak kelepçesini çıkarırken fotoğraf çekilip paylaşmasını 746 00:57:43,751 --> 00:57:45,920 kim unutabilir ki? 747 00:57:45,920 --> 00:57:49,799 Tokat gibi çarptı. Influencer mı olmaya çalışıyor, 748 00:57:49,799 --> 00:57:53,178 kelepçeyle gösteriş mi yapıyor, hiç bilmiyorum. 749 00:57:53,178 --> 00:57:54,637 Çıkmaya korkuyordum. 750 00:57:56,514 --> 00:58:00,685 Sonra "Kelepçemle çıkacağım. Neden saklayayım ki?" dedim. 751 00:58:03,563 --> 00:58:07,066 Bir Hollywood karakteri gibi olmayı sevmiş gibiydi. 752 00:58:07,066 --> 00:58:10,153 Kanun kaçağı. Kadın haydut. 753 00:58:10,153 --> 00:58:12,238 Mariana Godoy Entrevista'da... 754 00:58:12,238 --> 00:58:16,534 - Sence haydut değil misin? - Hayır, bence öyle değilim. 755 00:58:17,785 --> 00:58:20,914 Belki de işinin ifşa olması 756 00:58:20,914 --> 00:58:24,417 ve hatta dolarcı olmakla gurur duyması 757 00:58:24,417 --> 00:58:26,586 karakteristik bir özelliktir. 758 00:58:26,586 --> 00:58:31,591 "Sunday gazetesinde neredeyse yarım sayfayı kaplamışım" dedim. 759 00:58:31,591 --> 00:58:35,094 Belki herhangi bir işte de böyle olurdu. 760 00:58:35,094 --> 00:58:37,555 Bir dişçi nasıl dolarcı olabilir ki? 761 00:58:38,556 --> 00:58:41,851 Bu, başka bir röportajın konusu. 762 00:58:42,393 --> 00:58:44,896 Gösteriş yapmayı seviyordu. 763 00:58:44,896 --> 00:58:48,900 İnsanlar beni tanıyordu, benimle fotoğraf çekilmek istiyordu. 764 00:58:49,817 --> 00:58:51,903 Bana çok komik gelirdi. 765 00:58:53,571 --> 00:58:57,116 Yine tüm sayfayı kaplamışım. 766 00:58:58,243 --> 00:59:02,455 Ama ünlü olmamın sebebi şarkı söylememdi. 767 00:59:02,455 --> 00:59:06,084 Meclis Soruşturması Komitesi'ndeydi... 768 00:59:06,084 --> 00:59:10,338 Dünyanın en büyük yolsuzluk operasyonunun yürütüldüğü 769 00:59:10,338 --> 00:59:17,053 Petrobras Meclis Soruşturması Komitesi'nde bunu yapmayı planlamamıştım. 770 00:59:17,053 --> 00:59:20,974 Birden bir parlamenter özel hayatımı kurcalamak istedi. 771 00:59:22,308 --> 00:59:26,062 Meclis Soruşturması Komitesi'nin 18. toplantısı 772 00:59:26,980 --> 00:59:31,276 2005-2015 yılları arasında Petróleo Brasileiro S.A., Petrobras'taki 773 00:59:31,276 --> 00:59:35,321 yasa dışı faaliyetleri ve usulsüzlükleri 774 00:59:35,321 --> 00:59:38,408 soruşturma amacıyla başlamıştır. 775 00:59:38,408 --> 00:59:41,869 Bu kamu duruşmasının amacı ifade almak olup 776 00:59:41,869 --> 00:59:48,543 Nelma Kodama, Renner Luiz Pereira da Silva, Conrado... 777 00:59:48,543 --> 00:59:51,838 "Bu Nelma mı? Bizim okuldaki Nelma mı?" 778 00:59:52,630 --> 00:59:56,426 Petrobras soruşturmasında birden Nelma'yı gördük. 779 00:59:56,426 --> 00:59:59,554 JULIO BARREIRO ARKADAŞ 780 01:00:00,138 --> 01:00:03,725 Karımı da aradım. O da bizimle aynı okuldaydı. 781 01:00:05,018 --> 01:00:08,104 Oraya yakındı, "Márcia, çabuk gel de bak" dedim. 782 01:00:08,688 --> 01:00:12,233 VALÉRIA RIGOTO ARKADAŞ 783 01:00:12,233 --> 01:00:15,278 Allak bullak olduk. 784 01:00:15,278 --> 01:00:17,488 "Aman tanrım, ne olmuş?" dedik. 785 01:00:18,406 --> 01:00:21,993 Bugün burada, soruşturma altındayım. 786 01:00:21,993 --> 01:00:26,831 Yargıç Sérgio Moro tarafından daha önce mahkûm edildim 787 01:00:26,831 --> 01:00:29,542 ve hüküm giydim. 788 01:00:30,793 --> 01:00:34,464 Küçük şehirler böyledir. Herkes birbirini tanır. 789 01:00:35,548 --> 01:00:37,884 Alberto Youssef'le sevgili miydiniz? 790 01:00:37,884 --> 01:00:44,474 2000'den 2009'a kadar Alberto Youssef'le evli hayatı yaşadım. 791 01:00:45,224 --> 01:00:49,437 Meclis Soruşturması Komitesi'ndeydim. Çok ciddi bir şeydi. 792 01:00:49,437 --> 01:00:55,068 Bir parlamenter ısrarla "Sevgilisi miydiniz?" diye sordu. 793 01:00:56,569 --> 01:01:00,448 "Sevgili" her şeyi kapsayan bir kelimedir. 794 01:01:00,448 --> 01:01:04,952 Sevgili eştir, arkadaştır... 795 01:01:04,952 --> 01:01:07,413 - Karara cevap vermiyorum... - Ben veriyorum. 796 01:01:07,413 --> 01:01:10,208 - Cevap veriyorum. - Sadece yazılanları okuyorum. 797 01:01:10,208 --> 01:01:12,085 Açıklama yapıyorum. 798 01:01:13,544 --> 01:01:15,963 Açıklama yapıyorum. 799 01:01:17,173 --> 01:01:19,676 Sadece okuyorum. Bu bir sorun mu? 800 01:01:20,593 --> 01:01:22,595 - Devam edebilir miyim? - Evet. 801 01:01:22,595 --> 01:01:24,347 "Madem sordunuz, 802 01:01:25,264 --> 01:01:30,311 sevgili arkadaş, eş, yoldaş, partner demekse 803 01:01:30,311 --> 01:01:32,230 evet, sevgilisiydim. 804 01:01:32,230 --> 01:01:35,149 Hatta Roberto Carlos şarkısı bile var..." 805 01:01:35,149 --> 01:01:39,445 İşte tam da o anda herkes benimle şarkı söylemeye başladı. 806 01:01:39,445 --> 01:01:41,572 Ben de böyle yaptım. 807 01:01:42,865 --> 01:01:44,992 Bayan Nelma ciddiye alınmaz ki. 808 01:01:44,992 --> 01:01:47,704 "Amada Amante"yi söylemişti, hatırlasanıza. 809 01:01:47,704 --> 01:01:52,250 Birkaç kongre üyesiyle birlikte "Amada Amante" şarkısını söylemişti. 810 01:01:52,250 --> 01:01:54,335 Yapacak bir şeyim kalmamıştı. 811 01:01:54,335 --> 01:01:57,922 Gösteriş yaptığımı sandı. Hiç de yapmıyordum. 812 01:01:57,922 --> 01:02:02,218 Bana sorduğu soruya karşı kendimi koruyordum. 813 01:02:02,218 --> 01:02:08,099 O sorduğu soru hiç hoş değildi ve son derece kabaydı. 814 01:02:08,099 --> 01:02:11,060 Ben elit bir kadınım. Lütfen ama. 815 01:02:16,149 --> 01:02:21,028 Nelma'yla 1980'lerde, Lins Teknik Lisesi'nde tanıştım. 816 01:02:21,028 --> 01:02:24,782 15, 16, 17 yaşlarındaydık. 817 01:02:27,160 --> 01:02:31,789 Evet, Nelma bayağı gevezeydi. 818 01:02:31,789 --> 01:02:36,627 Geveze grup sınıfta en arkada oturur, 819 01:02:36,627 --> 01:02:40,381 birleşip yaramazlık yapar ya, öyle. 820 01:02:44,677 --> 01:02:49,640 Nelma'nın Lins'teki ailesi zengin ve geleneksel bir aileydi. 821 01:02:50,308 --> 01:02:54,812 Nelma'yla Lins Üniversitesi'nin giriş sınavlarında tanıştım. 822 01:02:55,396 --> 01:02:58,566 Birinci sınıflar hep çok çeker. 823 01:02:59,942 --> 01:03:01,694 Kostüm giyip giderdik. 824 01:03:01,694 --> 01:03:04,906 - Nelma'ya bak, geyşa olmuş. - Geyşa olmuş. 825 01:03:04,906 --> 01:03:08,451 Lins Diş Hekimliği Okulu'ndan 30 yıl önce mezun olduk. 826 01:03:08,451 --> 01:03:10,745 Bu grubu zaten tanıyorsun... 827 01:03:10,745 --> 01:03:14,582 Dişçilik okulunda geçirdiğim onca yıl boyunca 828 01:03:14,582 --> 01:03:18,628 dışarı çıkmayan ve partilere gitmeyen o inek öğrenciydim. 829 01:03:18,628 --> 01:03:20,588 Hiçbir yere gitmezdim. 830 01:03:21,130 --> 01:03:24,550 Dışarı çıkmaya son sömestirde başladım. 831 01:03:24,550 --> 01:03:29,639 - Nelma, Ione, Gisela... - Evet. Ione, sen, Robertinha... 832 01:03:29,639 --> 01:03:31,432 Robertinha. 833 01:03:40,483 --> 01:03:43,569 Nelma Kodama'nın arkadaş edindiği çok nadir görülür. 834 01:03:46,447 --> 01:03:49,951 - Artur! - Canım! 835 01:03:49,951 --> 01:03:53,329 Pek çok arkadaşım iletişimi kesti. 836 01:03:55,081 --> 01:03:58,292 Çünkü onlar Nelma Kodama'nın arkadaşları değildi. 837 01:03:58,292 --> 01:04:01,754 Nelma Kodama'nın parasının arkadaşıydı. 838 01:04:01,754 --> 01:04:03,881 Canım Artur. 839 01:04:03,881 --> 01:04:07,468 - Milano'daki dansımızı hatırlıyor musun? - Evet. 840 01:04:12,348 --> 01:04:14,100 Hep böyleydi. 841 01:04:14,100 --> 01:04:17,186 -"Artur!" derdi. -"Artur!" 842 01:04:17,186 --> 01:04:20,898 "Artur, benimle Paris'e gel." Ben de derdim ki... 843 01:04:22,066 --> 01:04:28,573 "Artur, sana bileti yolluyorum. Gel. Yarın, tamam mı?" derdi. 844 01:04:28,573 --> 01:04:32,451 "Yarın mı?" derdim. "Evet, yarın." Sonra da işte... 845 01:04:42,545 --> 01:04:46,299 İşte benim harika arkadaşım. Suç ortağım. 846 01:04:46,299 --> 01:04:49,719 - Suç ortağı değil. - Hayır. Herkes sakin olsun. 847 01:04:49,719 --> 01:04:52,096 Foyan açığa çıkmasın, değil mi Artur? 848 01:04:52,096 --> 01:04:55,433 Dolar ya da avroyla işim yok. 849 01:04:56,684 --> 01:05:01,063 - Milano, İstanbul... - İstanbul berbat. 850 01:05:01,063 --> 01:05:03,983 Artur. İstanbul çok eğlenceliydi. 851 01:05:14,035 --> 01:05:19,332 Çılgın, ne yapacağı belli olmayan ve sorumsuz biri. 852 01:05:21,667 --> 01:05:25,129 Bakın, saklanıyor! Buraya bakın! 853 01:05:25,129 --> 01:05:27,757 Şimdi eve gidiyorum. 854 01:05:27,757 --> 01:05:30,343 Çünkü ev hapsi zamanı geldi. 855 01:05:30,343 --> 01:05:32,595 Çünkü akşam 10 oldu mu... 856 01:05:46,817 --> 01:05:51,405 Üniversite arkadaşlarıma çok stresli olduğumuz zaman 857 01:05:51,405 --> 01:05:53,658 "Millet, gezelim mi?" derdim. 858 01:05:53,658 --> 01:05:57,912 "Lins şehrinin üstünden uçalım mı?" 859 01:05:58,454 --> 01:06:02,625 Nelma'nın ailesinin uçağıydı. 860 01:06:02,625 --> 01:06:07,296 Havaalanında öylece dururdu. Arada bir oraya giderdik. 861 01:06:07,296 --> 01:06:10,633 Annesinin haberi olmadan pilotu falan ayarlardı. 862 01:06:11,258 --> 01:06:16,180 Pilotu falan, her şeyi ayarlardı ama kendisi de uçağı kullanırdı. 863 01:06:18,891 --> 01:06:20,518 Uçmayı bildiğimden değil. 864 01:06:20,518 --> 01:06:25,356 Pilot uçağı kontrol etmeme izin verirdi. 865 01:06:31,570 --> 01:06:36,033 Birden pilotla yer değiştirdiğini fark ettim. 866 01:06:39,620 --> 01:06:42,873 "Sakin olun. Bu iş bende." 867 01:06:46,419 --> 01:06:49,547 Tehlikeli bir eğlenceydi çünkü lisansım yoktu. 868 01:06:51,507 --> 01:06:53,551 Umarım pilotlar beni affeder. 869 01:07:14,363 --> 01:07:18,034 Yanımıza bira alırdık. Şehrin üstünde gezerdik. 870 01:07:24,623 --> 01:07:28,794 Pilot takla atardı, Nelma sadece bir aşağı bir yukarı giderdi. 871 01:07:35,634 --> 01:07:38,554 Peki ne yapardı? Kahkaha atardı. 872 01:07:40,848 --> 01:07:43,893 Panik dolu suratlarımıza karşı gülerdi. 873 01:07:45,644 --> 01:07:51,650 Bir şeyleri "yanlış" yaptığımız için çok eğlenirlerdi. 874 01:07:52,818 --> 01:07:55,613 Ben öyle değildim. Orada uçarken 875 01:07:55,613 --> 01:08:01,285 yukarıdan aşağıya bakınca ne gördüğümü düşünürdüm. 876 01:08:01,285 --> 01:08:03,746 "Vay be" derdim. 877 01:08:05,331 --> 01:08:07,833 "Dişçi olmak için doğmamışım. 878 01:08:07,833 --> 01:08:10,127 Bu iş olmayacak." 879 01:08:12,797 --> 01:08:16,967 NİSAN / 2022 880 01:08:16,967 --> 01:08:19,553 AVRUPA PORTEKİZ 881 01:08:20,596 --> 01:08:25,601 LİZBON PORTEKİZ 882 01:08:26,685 --> 01:08:29,897 Nelma bugün yine haberlerde. 883 01:08:29,897 --> 01:08:34,819 Öncekinden daha kötü bir suçlamayla Portekiz'de tutuklandı. 884 01:08:34,819 --> 01:08:37,238 Uluslararası uyuşturucu kaçakçılığı. 885 01:08:39,615 --> 01:08:44,245 Soruşturmada örgütün liderinin bir kadın olduğu belirtiliyor. 886 01:08:45,204 --> 01:08:49,458 Nelma Kodama, büyük bir uyuşturucu kaçakçılığı ağı için 887 01:08:49,458 --> 01:08:52,294 kara para aklamakla suçlanıyor. 888 01:08:52,920 --> 01:08:58,676 Oto Yıkama Operasyonu kraliçesinden uyuşturucu kaçakçılığı kraliçesine döndüm. 889 01:08:59,760 --> 01:09:02,513 Bir otelin balkonunda oturuyordum. 890 01:09:03,097 --> 01:09:05,516 Yaklaşık 10 polis geldi. 891 01:09:05,516 --> 01:09:07,434 "Tutuklusunuz" dedi. 892 01:09:11,480 --> 01:09:18,154 Nelma, Portekiz'de çok tehlikeli biri olarak görülüyor. 893 01:09:18,154 --> 01:09:22,950 MANUELA NUNES FERREIRA AVUKAT 894 01:09:22,950 --> 01:09:27,913 Santa Cruz do Bispo Hapishanesi'nde hüküm giydiğinde 895 01:09:28,789 --> 01:09:33,752 diğer mahkûmlarla hiç temas kurmadığı bir sistemi vardı. 896 01:09:36,088 --> 01:09:41,427 Oto Yıkama Operasyonu'nda bir fikrim vardı çünkü dolar taciriydim. 897 01:09:41,427 --> 01:09:46,265 Ama bu operasyonda neyle suçlandığıma dair bir fikrim yoktu. 898 01:09:49,518 --> 01:09:54,982 Soruşturmalar, Bahia Havalimanı'nda Portekizli bir şirkete ait uçakta bulunan 899 01:09:54,982 --> 01:10:00,529 580 kg kokainin bir kısmının dolar tacirine ait olduğunu gösteriyor. 900 01:10:01,280 --> 01:10:05,159 Bir başkasıyla ilişkisi yüzünden 901 01:10:05,159 --> 01:10:09,788 bu sürece dâhil olduğu kesindi. 902 01:10:10,372 --> 01:10:13,709 {\an8}ROWLES MAGALHÃES NELMA'NIN ESKİ SEVGİLİSİ VE AVUKAT 903 01:10:13,709 --> 01:10:16,170 O kişiyle bir ilişkim vardı. 904 01:10:21,175 --> 01:10:24,261 Bit köstebeğin ihanetine uğruyordum. 905 01:10:25,012 --> 01:10:26,472 Bir köstebeğin! 906 01:10:29,475 --> 01:10:31,477 Köstebeği tanıyan yok 907 01:10:32,770 --> 01:10:35,564 ama Nelma Kodama'yı herkes tanıyor. 908 01:10:37,358 --> 01:10:39,902 Zeki bir adam değil. 909 01:10:39,902 --> 01:10:43,948 Suçlu da değil çünkü bir suçlunun 910 01:10:43,948 --> 01:10:50,454 affedersiniz ama suç dünyasında biraz şerefi olur. 911 01:10:50,454 --> 01:10:51,747 Sözünü tutar. 912 01:10:53,958 --> 01:10:58,045 Bence Oto Yıkama Operasyonu'ndan sonra 913 01:10:58,045 --> 01:11:03,300 aşağı bir hayat tarzını kendine yediremedi, 914 01:11:04,718 --> 01:11:06,553 pek kabullenemedi. 915 01:11:12,601 --> 01:11:14,353 Şöyle çekiyoruz. 916 01:11:15,521 --> 01:11:16,772 Sonra itiyoruz. 917 01:11:16,772 --> 01:11:19,817 Çekiyoruz, sonra itiyoruz. 918 01:11:19,817 --> 01:11:23,737 Çekiyoruz, itiyoruz. 919 01:11:24,488 --> 01:11:26,031 İşte böyle. 920 01:11:28,659 --> 01:11:31,537 Hiçbir şeyi kalmadı, işine geri dönemedi, 921 01:11:31,537 --> 01:11:34,456 uyuşturucu dünyasına girmeye karar verdi. 922 01:11:34,456 --> 01:11:37,668 Bu çok ciddi bir suç. 923 01:11:37,668 --> 01:11:40,879 Başka insanlara ciddi zararlar verebilir. 924 01:11:40,879 --> 01:11:45,718 Zenginlerden dolar almak ve politikacılara vermek başka bir şeydi. 925 01:11:47,428 --> 01:11:50,389 Uluslararası uyuşturucu kaçakçılığından 926 01:11:50,389 --> 01:11:53,684 bir soruşturmaya dâhil olmak 927 01:11:53,684 --> 01:11:55,352 çok ağır bir şey. 928 01:11:56,020 --> 01:12:00,482 Ben uyuşturucuya tamamen karşı bir insanım. 929 01:12:00,482 --> 01:12:03,027 Kesinlikle karşıyım. 930 01:12:04,361 --> 01:12:07,239 Öyleyim. Ne içkim ne sigaram var. 931 01:12:08,157 --> 01:12:10,409 Nasıl uyuşturucu satayım? 932 01:12:18,125 --> 01:12:22,713 Nelma ilk konusu açıldığında Brezilya'ya iade edilmeyi kabul etmedi. 933 01:12:22,713 --> 01:12:25,841 Brezilya'ya körü körüne gitmek istemedi. 934 01:12:25,841 --> 01:12:29,511 Sonra Brezilya'ya dönüp davada kendini savunmanın 935 01:12:29,511 --> 01:12:32,264 mantıklı olduğunu anladı. 936 01:12:35,184 --> 01:12:37,728 İş insanlarını ve siyasetçileri ele veren, 937 01:12:37,728 --> 01:12:41,899 Oto Yıkama'da hüküm giyen dolar taciri Brezilya'ya iade edildi. 938 01:12:41,899 --> 01:12:44,443 Dün gece Salvador'a geldi. 939 01:12:44,443 --> 01:12:48,739 Federal Polis Müfettişliğine götürüldü ve ardından... 940 01:12:53,494 --> 01:12:57,748 FEDERAL POLİS 941 01:12:58,457 --> 01:13:01,335 FEDERAL POLİS 942 01:13:03,712 --> 01:13:08,175 "Operação Descobrimento"da dokuz kişiye soruşturma açıldı. 943 01:13:08,175 --> 01:13:14,890 Tek kadın bendim. Salvador'da tutuklanan tek kişiydim. 944 01:13:14,890 --> 01:13:19,603 Üç ay boyunca oradaydım çünkü dava orada başlamıştı. 945 01:13:19,603 --> 01:13:24,733 Cehennemi yaşadım. Şu hayatta başıma gelen en kötü şeydi. 946 01:13:32,032 --> 01:13:36,537 "Cehenneme mi düştüm?" Düşündüğüm şey buydu. 947 01:13:45,546 --> 01:13:49,007 Durumun kötü olduğunu düşünürken daha kötüsü olabiliyor. 948 01:13:54,012 --> 01:13:56,056 Burada iki kırışıklık çıktı. 949 01:13:58,183 --> 01:14:00,018 Bu iki kırışıklık... 950 01:14:00,018 --> 01:14:04,064 Diş hekimiyim, kasları iyi bilirim. 951 01:14:04,064 --> 01:14:07,943 Bunlar gülmediğim için çıktı. 952 01:14:09,069 --> 01:14:13,282 Buralarım körelmeye başladı. 953 01:14:14,491 --> 01:14:15,701 Köreldi. 954 01:14:18,579 --> 01:14:20,205 HAZİRAN / 2023 955 01:14:20,205 --> 01:14:23,667 Nelma, uluslararası uyuşturucu kaçakçılığı 956 01:14:23,667 --> 01:14:27,754 ve suç örgütüne üye olma suçundan tutuklandı. 957 01:14:28,797 --> 01:14:30,632 BRUNO FERULLO AVUKAT 958 01:14:30,632 --> 01:14:35,512 Burada asıl odaklandığımız şey onun özgür kalmasını sağlamak. 959 01:14:38,515 --> 01:14:42,436 İmzalamışlar mı, biliyor musun? Bir bakabilir misin? 960 01:14:42,436 --> 01:14:44,897 Selam Thiago. İyi günler. Yine ben. 961 01:14:44,897 --> 01:14:48,942 Seni beş dakika sonra arayabilir miyim? Mesain kaçta bitiyor? 962 01:14:48,942 --> 01:14:52,696 Alt tarafı resmî bir evrak imzalanacak. Bu ne şimdi? 963 01:14:52,696 --> 01:14:55,657 Portekiz'de altı ay geçirdim. 964 01:14:56,241 --> 01:14:59,703 Sonra Salvador'da üç ay geçirdim. 965 01:14:59,703 --> 01:15:02,748 Dört ay da burada, São Paulo'da geçti. 966 01:15:02,748 --> 01:15:05,167 Burası kolaydı. 967 01:15:09,671 --> 01:15:13,217 Kızlar, tahliye emri geldi. 968 01:15:13,217 --> 01:15:15,052 Şimdi oraya gidiyorum. 969 01:15:15,052 --> 01:15:18,931 Bir kontrol edeceğim. Sizi haberdar ederim. Görüşürüz. 970 01:15:24,311 --> 01:15:28,315 KADIN CEZAEVİ SANTANA 971 01:15:34,571 --> 01:15:37,407 {\an8}Avukat. Tahliye prosedürünü hallediyor. 972 01:15:37,407 --> 01:15:40,494 {\an8}İşi bitince beni arayacak. Sonra içeride bekler... 973 01:15:40,494 --> 01:15:43,330 Yok, daha iyi bir fikrimiz var. 974 01:15:43,330 --> 01:15:46,291 Arabayı buraya çekeriz. Nelma çıkınca biner. 975 01:16:05,477 --> 01:16:09,982 Özgürlüğün tadı nasıldır, bilir misiniz? Acı tatlı bir şey. 976 01:16:09,982 --> 01:16:17,072 {\an8}MAHKEME NELMA'YA EV HAPSİ VERDİ 977 01:16:21,660 --> 01:16:26,415 Nelma sıradan bir müvekkil değil. Bu çok eşsiz bir davaydı. 978 01:16:29,042 --> 01:16:33,422 Nelma Portekiz'deyken haftada iki kez ziyaret ederdim. 979 01:16:33,422 --> 01:16:35,924 O da beni her gün arardı. 980 01:16:35,924 --> 01:16:39,136 Cumartesileri, pazarları, tatillerde. 981 01:16:41,513 --> 01:16:44,474 Beni hep dinlerdi. 982 01:16:44,474 --> 01:16:48,645 Hep bana bakardı. Gözlerimin içine bakardı. 983 01:16:52,524 --> 01:16:56,987 Bazen daha alakasız şeyleri konuşurduk. 984 01:16:57,863 --> 01:17:02,492 Nasıl hissettiğini, nelerden endişe ettiğini, 985 01:17:03,744 --> 01:17:08,707 kendi sağlığını ve gelecek hayallerini konuşurduk. 986 01:17:11,543 --> 01:17:13,378 Sana yardım edeyim. 987 01:17:18,008 --> 01:17:20,761 İçini dökecek kadar rahat hissetmeye başladı, 988 01:17:20,761 --> 01:17:24,139 birbirimizi tanıdıkça bunu daha çok yapmaya başladı. 989 01:17:24,139 --> 01:17:27,267 Evet, şu anda 990 01:17:28,435 --> 01:17:31,396 Nelma benim için... 991 01:17:31,396 --> 01:17:34,066 Hatta bana genelde "bir tanem" der. 992 01:17:35,025 --> 01:17:37,361 - Çok güzel görünüyorsun. - Ben mi? 993 01:17:40,030 --> 01:17:44,117 Hapisten asla çıkamayacağımı söyleyenler vardı. 994 01:17:44,117 --> 01:17:46,620 Bu beni çok yıprattı. 995 01:17:48,163 --> 01:17:51,416 "Dr. Manuela, buradan çıkmayacağım." "Tabii çıkacaksın." 996 01:17:52,501 --> 01:17:56,296 "Ama ya sekiz on yıl daha burada kalırsam?" 997 01:17:56,296 --> 01:17:59,007 "Sence ben ne yapıyorum? 998 01:17:59,007 --> 01:18:04,763 Sekiz on yıl daha burada olacak olsan ben burada olmazdım." 999 01:18:07,182 --> 01:18:12,062 Dr. Manuela, avukatlarımla tanıştırayım. Bu Dr. Bruno. 1000 01:18:12,062 --> 01:18:13,730 - Memnun oldum. - Dr. Felipe. 1001 01:18:13,730 --> 01:18:17,859 Dr. Manuela ilk altı ay yanımda oldu. 1002 01:18:17,859 --> 01:18:21,154 Portekiz'de de devam eden bir davam var. 1003 01:18:21,154 --> 01:18:25,992 O davaya o bakıyor. Artık siz de aramızdasınız. 1004 01:18:26,743 --> 01:18:31,164 Dr. Manuela, çok genç ve zekiler. 1005 01:18:31,707 --> 01:18:36,795 Suç örgütleri konusunda da uzmanlar. 1006 01:18:36,795 --> 01:18:38,964 Biraz da bu yüzden 1007 01:18:40,132 --> 01:18:44,720 strateji değiştirmiş sayılırız. 1008 01:18:50,267 --> 01:18:54,146 "Hayır" dedim. "Artık bir tavır takınmam lazım. 1009 01:18:54,146 --> 01:18:57,941 Böyle olmaz. O köstebek bile serbest kaldı. 1010 01:18:57,941 --> 01:19:00,402 Ben neden kalmayacakmışım?" 1011 01:19:05,365 --> 01:19:10,036 Birçok konuda birbirimize benziyoruz. 1012 01:19:10,036 --> 01:19:12,664 Mesela yanlış sevgili tercihlerimiz. 1013 01:19:16,668 --> 01:19:18,962 Birlikte çok gülüyoruz. Çok. 1014 01:19:18,962 --> 01:19:22,674 Hatta bir ara tam da bu konuda gülmüştük. 1015 01:19:22,674 --> 01:19:27,971 Bana dedi ki "Bak avukat, dışarı çıktığımda 1016 01:19:28,597 --> 01:19:31,558 sana birini bulacağım." 1017 01:19:31,558 --> 01:19:36,396 Ben de güldüm ve dedim ki "Senin eskilerine bakacak olursak..." 1018 01:19:41,067 --> 01:19:44,821 Dedikleri gibi. Erkekler bizi soymaya gelmiş. 1019 01:19:44,821 --> 01:19:47,949 Bizi aşağılamaya ve kullanmaya. 1020 01:19:50,076 --> 01:19:54,748 Mesela Beto'yla aramızda hem özel bir ilişki vardı 1021 01:19:54,748 --> 01:19:58,210 hem de iş ilişkimiz vardı. 1022 01:19:59,711 --> 01:20:04,299 Oto Yıkama Operasyonu'na Youssef'le ilişkisi yüzünden dâhil olduk. 1023 01:20:04,299 --> 01:20:09,596 Normal bir pazara devam etseydik belki de yakalanmazdık. 1024 01:20:09,596 --> 01:20:13,725 Youssef'le çalışıp da yakalanmayan diğer tacirler gibi. 1025 01:20:15,644 --> 01:20:18,939 Nelma'yı orada istememişlerdi. 1026 01:20:18,939 --> 01:20:21,107 Ama Youssef'i hiç konuşmadım. 1027 01:20:24,569 --> 01:20:27,113 Televizyonda görünce şaşırdım, 1028 01:20:27,113 --> 01:20:31,868 Beto hoşgörü anlaşması imzalıyordu. 1029 01:20:32,369 --> 01:20:35,997 Alberto Youssef, Petrobras suçlarını kabul etmesi 1030 01:20:35,997 --> 01:20:39,876 ve şirketin tüm planını gösteren deliller sunması karşılığında 1031 01:20:39,876 --> 01:20:41,503 ceza indirimi aldı. 1032 01:20:44,798 --> 01:20:50,428 "Vay be. Eğer bunu yaptıysa umarım beni de yanına çekip korur." 1033 01:20:50,428 --> 01:20:52,722 Hiç de öyle olmadı. 1034 01:20:52,722 --> 01:20:56,977 "Hayat devam ediyor. Önümüze bakalım" dedim. 1035 01:20:56,977 --> 01:20:58,395 Öyle işte. 1036 01:21:01,982 --> 01:21:04,526 Mesele affedip affetmemek değil. 1037 01:21:04,526 --> 01:21:07,988 Sorun yok. Eşitlendik. Hayat devam ediyor. 1038 01:21:07,988 --> 01:21:11,575 Herkese mutluluklar diliyorum. 1039 01:21:11,575 --> 01:21:13,827 Herkese. Hayat devam ediyor. 1040 01:21:14,870 --> 01:21:19,124 Alberto Youssef'in hücresinden yasa dışı ses kayıtlarıyla... 1041 01:21:19,124 --> 01:21:21,751 Mahkeme kararlarındaki gelgitlerden sonra 1042 01:21:21,751 --> 01:21:24,379 sanığın avukatları tahliye emri alarak... 1043 01:21:24,379 --> 01:21:28,633 İki ana karakter arasındaki konuşmalar sızdırıldıktan sonra 1044 01:21:28,633 --> 01:21:31,011 görev timi gücünü kaybetti. 1045 01:21:31,011 --> 01:21:35,015 O zamanki yargıç Sérgio Moro ve o zamanki savcı Deltan Dallagnol. 1046 01:21:35,015 --> 01:21:39,060 Sergio Moro, Deltan Dallagnol ve ekipleri 1047 01:21:39,060 --> 01:21:41,855 yasaları çiğneyen kararlar verdi. 1048 01:21:41,855 --> 01:21:44,190 Ben her zaman kanunlara uydum. 1049 01:21:44,190 --> 01:21:47,235 Adaletin etik değerlerine göre hareket ettim. 1050 01:21:47,235 --> 01:21:50,155 Moro'nun savcılara ipuçları verdiği söyleniyor. 1051 01:21:50,155 --> 01:21:54,743 Adaletsizlikler, kanunsuzluklar, etik olmayan eylemler yaşandı... 1052 01:21:54,743 --> 01:22:00,498 Savcılığa hiçbir zaman herhangi bir tavsiyede bulunmadım. 1053 01:22:00,498 --> 01:22:04,794 Savcılar aldıkları ifşaattan yararlanıyor. 1054 01:22:04,794 --> 01:22:08,423 Moro, Bolsonaro yönetiminin onaylı beşinci başkanı. 1055 01:22:08,423 --> 01:22:12,719 Eski federal yargıç Adalet ve Güvenlik Bakanlığını devretti... 1056 01:22:12,719 --> 01:22:16,306 {\an8}Sérgio Moro'nun programı seçim kampanyasıyla devam ediyor. 1057 01:22:16,306 --> 01:22:20,810 Brezilya tarihindeki en büyük yolsuzlukla mücadele operasyonunu yöneten 1058 01:22:20,810 --> 01:22:24,522 eski yargıcın tarafsızlığı hakkında soru işaretleri oluştu. 1059 01:22:24,522 --> 01:22:29,736 Oto Yıkama Operasyonu'nda 79 aşama oldu ve 278 mahkûmiyet verildi. 1060 01:22:29,736 --> 01:22:32,989 Görev timi Şubat 2021'de dağıtıldı. 1061 01:22:34,699 --> 01:22:37,118 Böyle bir şey olacağı belliydi 1062 01:22:37,118 --> 01:22:41,331 çünkü çok hızlı yükselen her şey çok çabuk düşer. 1063 01:22:41,331 --> 01:22:43,291 Kibir artar. 1064 01:22:43,875 --> 01:22:46,169 Kibir arttığındaysa 1065 01:22:47,253 --> 01:22:50,090 gücün içinde kaybolursun. 1066 01:23:04,354 --> 01:23:06,773 Derin bir yalnızlık. 1067 01:23:08,900 --> 01:23:14,364 Günün sonunda eve gideceğinde içinde büyük bir boşluk sezerdim. 1068 01:23:14,364 --> 01:23:17,575 O gün yaptığı her şey bittiğinde. 1069 01:23:24,249 --> 01:23:29,212 Eve döndüğünde bir hiç olan bir sanatçı veya komedyen gibi. 1070 01:23:29,212 --> 01:23:31,589 Normal bir insan olurlar. 1071 01:23:33,216 --> 01:23:35,969 Nasıl tekrar iletişime geçtik, bilmiyorum. 1072 01:23:35,969 --> 01:23:39,139 Konuştuk ve dedi ki... 1073 01:23:41,725 --> 01:23:44,769 "Yanımda kimse yok. 1074 01:23:44,769 --> 01:23:48,106 Çocuğum yok. Hiçbir şeyim yok. 1075 01:23:48,106 --> 01:23:51,109 Tüm bunlara değdi mi? 1076 01:23:53,945 --> 01:23:56,364 Ama sorun değil. 1077 01:23:56,364 --> 01:24:00,660 Yarın yeni bir gün. Bir şeyler yaparım. Biraz çalışıp..." 1078 01:24:00,660 --> 01:24:05,957 O karaktere büründü işte. 1079 01:24:05,957 --> 01:24:08,710 Buna "Nelma karakteri" diyorum. 1080 01:24:10,253 --> 01:24:13,590 Anne değilim. Çocuk doğurmaya dair bir şey bilmem. 1081 01:24:13,590 --> 01:24:16,134 Ama para doğurmayı bilirim. 1082 01:24:22,557 --> 01:24:27,937 O dümenlerin ana karakteri olmasa bile ortalığı karıştırmıştı. 1083 01:24:30,774 --> 01:24:33,109 Suç listesinde üst sıralara tırmanan, 1084 01:24:33,109 --> 01:24:36,446 erkekleri ezip geçen bir dolarcı. 1085 01:24:37,906 --> 01:24:40,283 Kirli para kirlidir. 1086 01:24:40,283 --> 01:24:43,870 Ama bankadan paketli geldiğinde 1087 01:24:43,870 --> 01:24:46,331 muhteşem kokar. 1088 01:24:46,331 --> 01:24:51,544 Ama bu koku, satın alma gücünün kokusu değil. 1089 01:24:51,544 --> 01:24:55,173 Paranın doğduğu yerin kokusu. 1090 01:24:57,217 --> 01:24:59,302 O güzel operasyon, 1091 01:25:01,054 --> 01:25:02,972 dolar tacirliği... 1092 01:25:04,682 --> 01:25:08,311 İtibarlı biri olarak telefon açmak, 1093 01:25:08,311 --> 01:25:10,647 "Bana bir milyon gönder" demek. 1094 01:25:10,647 --> 01:25:13,817 Direkt hesaba yatar. "Yarın öderim." "Tamam." 1095 01:25:13,817 --> 01:25:15,026 Hepsi bitti. 1096 01:25:17,362 --> 01:25:21,157 Yeni dijital ödeme yöntemleri, 1097 01:25:21,157 --> 01:25:25,328 Token'ler, NFT'ler, Bitcoin gibi şeyler 1098 01:25:25,328 --> 01:25:31,334 dolar tacirleriyle geleneksel çözümlerin sonunu getirmiş oldu. 1099 01:25:32,877 --> 01:25:36,214 Nakit ve kredinin modası geçiyor. 1100 01:25:36,214 --> 01:25:42,178 Kripto para birimi, nakde benzer düzeyde anonimlik sağlıyor. 1101 01:25:43,221 --> 01:25:48,017 Sanırım hacker olurdum. Hani öyleleri var ya, 1102 01:25:48,017 --> 01:25:52,730 paranın izinin sürülmemesini sağlıyorlar. 1103 01:25:52,730 --> 01:25:59,028 Açıkça suç faaliyetlerine adanmış bir hayat. 1104 01:26:00,196 --> 01:26:01,906 Arkadaşım... 1105 01:26:01,906 --> 01:26:06,578 Nelma'nın suçlu olması fikri benim için akıl almaz bir şey. 1106 01:26:11,583 --> 01:26:14,002 Taksi şoförü gibi hissetmiştim. 1107 01:26:15,003 --> 01:26:18,840 Paranın kaynağını bilmem. O kişinin bana uyuşturucu parasıyla mı, 1108 01:26:18,840 --> 01:26:21,551 araba satarak mı ödeme yaptığını hiç bilmem. 1109 01:26:21,551 --> 01:26:27,223 Nelma, ne olduğunu bilmeyen bir taksi şoförü olduğunu söylüyorsa 1110 01:26:27,223 --> 01:26:31,978 kesin bir suçta şoförlük yaptığını söylesem yeridir. 1111 01:26:31,978 --> 01:26:36,566 Birini kaçıran bir şoför. Dışarıda bekleyen kaçış şoförü. 1112 01:26:37,567 --> 01:26:42,572 Mali suçların ve bu tür suç örgütlerinin karmaşık yönü de bu işte. 1113 01:26:42,572 --> 01:26:46,784 Gerçekte olduğundan çok daha temiz görünebiliyorsun. 1114 01:26:46,784 --> 01:26:49,162 Boşuna "beyaz yaka suçları" denmiyor. 1115 01:26:51,289 --> 01:26:56,085 Nelma suç anlayışının herkesten farklı olduğunu düşünebilir 1116 01:26:56,085 --> 01:26:57,837 ama hepsi aynı. 1117 01:26:59,422 --> 01:27:03,843 Mali suçların ve yolsuzluğun hafif suçlar olduğunu 1118 01:27:03,843 --> 01:27:08,473 ve kanlı suçlara benzemediğini söylemek ciddi bir hatadır. 1119 01:27:13,102 --> 01:27:18,024 Brezilya'daki ormansızlaştırmanın %98'i yasa dışı yapılıyor. 1120 01:27:18,024 --> 01:27:23,071 Bu ormansızlaştırma yalnızca yolsuzluk, toprak hırsızlığı 1121 01:27:23,071 --> 01:27:28,326 ve dolarcıların akladığı yasa dışı ödemelerle gerçekleşebiliyor. 1122 01:27:30,745 --> 01:27:34,540 Bu ülke yolsuzlukla çalışıyor. 1123 01:27:35,917 --> 01:27:41,506 Para bana ulaşmadan önce çok büyük kurumlardan geçiyordu. 1124 01:27:43,758 --> 01:27:47,595 İş insanlarının veya politikacıların hesabından çıkıp 1125 01:27:47,595 --> 01:27:49,806 benim hesabıma geçiyordu. 1126 01:27:51,099 --> 01:27:55,353 Oto Yıkama Operasyonu'yla hiç görülmemiş bir yolsuzluk ortaya çıktı. 1127 01:27:55,353 --> 01:27:59,315 Ama bence orada olan şey bir mutlak kudret vakasıydı. 1128 01:27:59,315 --> 01:28:04,237 Suçla mücadele ettikleri için her şeyi yapabileceklerini düşünüyorlardı. 1129 01:28:04,237 --> 01:28:07,323 Bu misyonerlik içgüdüsünü çok sık gördük 1130 01:28:07,323 --> 01:28:10,702 ama sistem tepki vermeye karar verince seni yakalar işte. 1131 01:28:12,495 --> 01:28:16,749 Operasyon yargıya ulaştığında parçalanmaya başladı 1132 01:28:16,749 --> 01:28:20,545 ama hiçbir zaman finansal sistemin yanına yaklaşmadı. 1133 01:28:24,632 --> 01:28:27,844 Dünya GSYİH'sinin yüzde beş ila sekizinin 1134 01:28:27,844 --> 01:28:31,097 kara para aklamadan oluştuğu tahmin ediliyor. 1135 01:28:32,056 --> 01:28:37,228 Brezilya'yla uluslararası mali sistemlerin gizli anlaşmaları olmasaydı 1136 01:28:37,228 --> 01:28:40,773 asla büyük bir yolsuzluk skandalı olmazdı. 1137 01:28:40,773 --> 01:28:44,610 Yasa dışı olan neydi? Kanun kaçağı değildim. 1138 01:28:44,610 --> 01:28:45,945 Asla suçlu olmazlar. 1139 01:28:46,738 --> 01:28:51,492 Bunları denetleyen devletin finans departmanı olmalı, 1140 01:28:51,492 --> 01:28:53,494 benim işim değil. 1141 01:28:53,494 --> 01:28:59,042 Brazilya'daki iktidar koridorlarında ve lüks mekânlarda yürüyen, 1142 01:28:59,042 --> 01:29:05,214 beyaz yaka suçlarını, açık teni ve renkli gözleri tolere eden 1143 01:29:05,214 --> 01:29:11,054 bu toplumun hoşgörüsünün kolaylaştırdığı saf kinizm işte. 1144 01:29:12,472 --> 01:29:17,685 Büyük bir İsviçre bankasını veya büyük bir New York hukuk firmasını 1145 01:29:17,685 --> 01:29:22,565 veya her şeyi görmezlikten gelip de ülkelerinin küresel yolsuzluktan, 1146 01:29:22,565 --> 01:29:25,902 kara para aklamadan para kazanmasını sağlayan 1147 01:29:25,902 --> 01:29:29,781 Avrupa ülkelerinin hükûmetlerini sorumlu tutmak 1148 01:29:29,781 --> 01:29:32,367 en büyük zorluktur. 1149 01:29:32,867 --> 01:29:36,287 Kanun kaçağı olmamın yanında tüm her şey yasa dışı. 1150 01:29:41,501 --> 01:29:45,296 Asıl soru şu; siyasi sistem, düzenleyiciler ve mevcut iktidar 1151 01:29:46,297 --> 01:29:49,092 gerçekten suçun önüne geçmek mi istiyor 1152 01:29:49,092 --> 01:29:53,513 yoksa geride kalmak daha mı çok işlerine geliyor? 1153 01:30:00,311 --> 01:30:06,067 Size teşekkür etmek istiyorum çünkü siz benim takımımsınız. 1154 01:30:06,067 --> 01:30:09,904 - Her şey yoluna girecek. - Elbette çünkü ben masumum. 1155 01:30:09,904 --> 01:30:13,533 O mahkeme kararı feshedilince masum olacaksın. 1156 01:30:13,533 --> 01:30:15,868 Neden masumum, biliyor musunuz? 1157 01:30:15,868 --> 01:30:18,788 Çünkü asla böyle bir operasyon yapmam. 1158 01:30:18,788 --> 01:30:23,334 Yapsaydım da başarılı olurdum çünkü aptal değilim. 1159 01:30:23,334 --> 01:30:26,087 EV HAPSİ KALDIRILDI, NELMA KODAMA ARTIK ÖZGÜR 1160 01:30:26,087 --> 01:30:30,633 UYUŞTURUCU KAÇAKÇILIĞI DAVASININ MAHKEMESİNİ BEKLİYOR 1161 01:30:31,592 --> 01:30:34,303 AVUKATLARI İSE OTO YIKAMA OPERASYONU'NDA 1162 01:30:34,303 --> 01:30:38,808 DAVANIN EMSALLERİNE DAYANARAK CEZASININ FESHEDİLMESİ İÇİN UĞRAŞIYOR. 1163 01:30:38,808 --> 01:30:42,645 Size bir sır vereceğim. Paraya alerjim var. 1164 01:30:43,271 --> 01:30:47,233 Öyle bir kaşındırıyor ki inanmazsınız. 1165 01:30:47,233 --> 01:30:48,609 Bir bilseniz. 1166 01:30:49,610 --> 01:30:52,905 Üzgünüm. Paraya alerjim var. 1167 01:33:32,773 --> 01:33:37,778 Alt yazı çevirmeni: Seda Tiğrek