1
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
SNOOPY TÁBORA
2
00:00:43,252 --> 00:00:45,754
„Felkészül a Cserkészkutya.”
3
00:00:49,132 --> 00:00:51,385
Tanácsot kérek, bátyó!
4
00:00:51,385 --> 00:00:55,097
Mint tudod,
idén megyek először nyári táborba,
5
00:00:55,097 --> 00:00:58,267
és szeretnék jó benyomást tenni.
6
00:00:58,267 --> 00:01:02,896
Szerinted kit vigyek:
Álomszuszék Szuzit vagy Maci bácsit?
7
00:01:03,689 --> 00:01:05,774
Hú, Sally, nem is tudom.
8
00:01:05,774 --> 00:01:10,362
Szuzi megmutatná,
mennyire gondoskodó típus vagyok,
9
00:01:10,362 --> 00:01:12,614
és hogy odafigyelek másokra.
10
00:01:12,614 --> 00:01:17,119
Viszont Maci bácsi azt jelezné,
hogy nem félek a vadaktól.
11
00:01:17,911 --> 00:01:19,580
Miért nem viszed mindkettőt?
12
00:01:20,581 --> 00:01:21,665
Jó meglátás.
13
00:01:21,665 --> 00:01:24,626
Hiszen nincs olyan,
hogy „túl jó” első benyomás!
14
00:01:28,088 --> 00:01:31,758
Kit látnak szemeim?
A híres Cserkészkutya-vezér!
15
00:01:31,758 --> 00:01:34,136
Készülsz a mai kalandjaitokra?
16
00:01:34,720 --> 00:01:36,555
Apropó kaland,
17
00:01:36,555 --> 00:01:38,807
hamarosan indulok a táborba.
18
00:01:38,807 --> 00:01:42,269
Így ha szeretnél még előtte velem lenni,
19
00:01:42,269 --> 00:01:44,229
itt az idő!
20
00:01:51,778 --> 00:01:54,114
Halló? Igen.
21
00:01:54,114 --> 00:01:57,492
Furcsa. A Cserkészkutya-központ az.
22
00:01:57,492 --> 00:02:00,037
Hogy mondta? Értem.
23
00:02:00,871 --> 00:02:05,083
Tényleg? Jaj, ne! Ez szörnyű hír.
24
00:02:05,876 --> 00:02:08,211
Igen, önnek is szép napot!
25
00:02:10,088 --> 00:02:12,883
Nem is tudom, hogy mondjam el, Snoopy,
26
00:02:12,883 --> 00:02:16,053
de állítólag
elégedetlenek a cserkészeiddel.
27
00:02:16,053 --> 00:02:17,471
Mennyire elégedetlenek?
28
00:02:17,471 --> 00:02:20,891
A „teljes szégyen” kifejezést használták.
29
00:02:21,517 --> 00:02:24,603
Azt fontolgatják, kizárnak a szervezetből,
30
00:02:24,603 --> 00:02:28,065
mert még
nem szereztetek elég próbajelvényt.
31
00:02:31,443 --> 00:02:33,487
Hány jelvényt szereztetek eddig?
32
00:02:40,494 --> 00:02:43,539
Nullát? Az hogy lehet?
33
00:03:48,687 --> 00:03:53,233
A Központ szerint
nyár végéig pótolhatjátok a jelvényeket.
34
00:03:53,233 --> 00:03:55,527
Mi a terved így, Snoopy?
35
00:04:03,243 --> 00:04:07,039
Tulajdonképpen a sikítozás is egy terv.
36
00:04:08,373 --> 00:04:12,586
Remélem, a nyári táborba
nem hozod azt a nevetséges takarót!
37
00:04:12,586 --> 00:04:15,297
Annyira kínos!
38
00:04:15,297 --> 00:04:17,298
Ne takaróként gondolj rá,
39
00:04:17,298 --> 00:04:20,886
hanem alapvető tábori túlélőeszközként!
40
00:04:20,886 --> 00:04:23,305
Lehet pluszpulcsi,
41
00:04:23,305 --> 00:04:27,267
mászókötél, sőt akár menedék is!
42
00:04:27,267 --> 00:04:29,770
Majd jó lesz gyújtósnak.
43
00:04:32,856 --> 00:04:35,651
Nem ellenzem a nyári tábor ötletét,
44
00:04:35,651 --> 00:04:39,404
de úgy érzem, könyvekből is
lehet tanulni a természetről.
45
00:04:39,404 --> 00:04:42,241
És a könyvekben szúnyog sincs.
46
00:04:42,241 --> 00:04:44,910
Viccelsz?
A tábor a legjobb dolog a világon!
47
00:04:44,910 --> 00:04:47,538
Túrázunk, virslit sütünk a tűz felett.
48
00:04:47,538 --> 00:04:50,624
Kenuzunk, virslit sütünk a tűz felett.
49
00:04:50,624 --> 00:04:54,127
Úszkálunk, virslit sütünk a tűz felett.
50
00:04:55,754 --> 00:04:57,840
Mi az? Szeretem a virslit.
51
00:04:58,757 --> 00:05:01,426
A papa szerint
a tábor fejleszti a jellemet.
52
00:05:01,969 --> 00:05:03,345
Az meg mit jelent?
53
00:05:03,345 --> 00:05:06,139
Azt,
hogy a felnőttek okosat akarnak mondani,
54
00:05:06,139 --> 00:05:08,225
de semmi nem jut az eszükbe.
55
00:05:13,605 --> 00:05:14,982
Őt meg mi lelte?
56
00:05:29,997 --> 00:05:31,582
CSERKÉSZKUTYA-KÉZIKÖNYV
57
00:05:40,841 --> 00:05:41,842
Aú!
58
00:05:43,635 --> 00:05:46,180
„Hivatalos Cserkészkutya-kézikönyv.”
59
00:05:46,972 --> 00:05:50,392
Tehát ez amolyan útmutató, ha jól értem.
60
00:05:50,392 --> 00:05:53,854
Talán ez segít megoldani
a jelvénygondjaitokat.
61
00:05:54,605 --> 00:06:01,320
„Az igazi Cserkészkutya
minden kihívásban meglátja a lehetőséget.
62
00:06:01,320 --> 00:06:06,325
Amikor
leküzdhetetlen helyzettel szembesül,
63
00:06:06,325 --> 00:06:08,493
a Cserkészkutya nem adja fel,
64
00:06:08,493 --> 00:06:12,623
hanem kihúzza magát,
és megoldja a problémát.”
65
00:06:14,374 --> 00:06:18,462
„Megbízható társaival az oldalán
66
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
a Cserkészkutya bármire képes.”
67
00:06:31,099 --> 00:06:34,269
„Az új kalandok előtt
68
00:06:34,269 --> 00:06:37,606
a Cserkészkutyák mindig tervet készítenek,
69
00:06:37,606 --> 00:06:41,318
hiszen minden út
egyetlen lépéssel kezdődik.”
70
00:06:50,786 --> 00:06:54,331
„A Cserkészkutya
mindig a feladatára koncentrál.”
71
00:06:59,753 --> 00:07:03,131
„A Cserkészkutya mindenre felkészül.”
72
00:07:22,860 --> 00:07:25,904
{\an8}- Irány a nyári tábor!
- Ülsz mellém a buszon, uram?
73
00:07:25,904 --> 00:07:27,781
Alig várom, hogy csobbanjunk!
74
00:07:29,741 --> 00:07:31,451
Jöttél elbúcsúzni?
75
00:07:36,665 --> 00:07:38,083
Jaj, Snoopy!
76
00:07:38,083 --> 00:07:39,710
Te nem jöhetsz.
77
00:07:39,710 --> 00:07:43,463
A tábor gyerekeknek való.
Nem háziállatoknak.
78
00:07:44,631 --> 00:07:45,966
Most mennem kell.
79
00:07:45,966 --> 00:07:50,345
De sok szerencsét a próbajelvényekhez!
80
00:08:07,112 --> 00:08:10,240
{\an8}„Az igazi Cserkészkutya
81
00:08:10,240 --> 00:08:13,118
{\an8}mindenben meglátja a lehetőséget.”
82
00:08:29,259 --> 00:08:32,888
FORRÁS-TÓ
83
00:08:34,932 --> 00:08:36,015
El az útból!
84
00:08:36,015 --> 00:08:37,683
- Hurrá!
- Felső ágy!
85
00:08:51,448 --> 00:08:52,866
Szegény Snoopy!
86
00:08:52,866 --> 00:08:57,162
Őt még nem érte annyi csalódás,
mint engem.
87
00:08:57,162 --> 00:09:01,041
Remélem, jól van, bárhol is legyen most!
88
00:09:33,198 --> 00:09:35,117
„Te jó Cserkészkutya lennél?
89
00:09:36,827 --> 00:09:38,245
Csomagolj ebédet!
90
00:09:40,247 --> 00:09:45,711
A túrázás jó módja
a természet megismerésének.
91
00:09:45,711 --> 00:09:47,921
Ám ha Cserkészkutyának készülsz,
92
00:09:47,921 --> 00:09:51,508
már indulás előtt fel kell készülnöd rá.”
93
00:09:58,807 --> 00:10:03,020
„Mindig legyen nálad
elég víz, nehogy kiszáradj!”
94
00:10:14,615 --> 00:10:19,328
„Ha vizet viszel magaddal,
a kulacs a legjobb választás.
95
00:10:28,128 --> 00:10:30,255
Csak tekerd le a kupakját!”
96
00:10:34,218 --> 00:10:38,180
„Továbbá fontos,
hogy elemózsia is legyen nálad.
97
00:10:39,806 --> 00:10:42,059
Valami könnyen csomagolható.”
98
00:10:44,353 --> 00:10:47,564
„Kétely esetén
a szendvics mindig jó ötlet.
99
00:10:47,564 --> 00:10:50,984
Ezeket együtt is elkészíthetitek.”
100
00:11:22,057 --> 00:11:26,937
„Bizony, az étel és a víz
elengedhetetlenek a túrázáshoz.
101
00:11:26,937 --> 00:11:30,148
Persze ha valami félresiklik,
102
00:11:30,691 --> 00:11:33,986
nem árt, ha kéznél van
egy jó pizzázó telefonszáma.”
103
00:12:28,457 --> 00:12:30,250
„Horgászlecke.”
104
00:13:04,451 --> 00:13:05,994
Snoopy?
105
00:13:15,754 --> 00:13:18,799
Snoopy! Akkor jól láttam, hogy te vagy az.
106
00:13:18,799 --> 00:13:20,342
Te meg mit csinálsz itt?
107
00:13:23,095 --> 00:13:26,014
„A hivatalos Cserkészkutya-kézikönyv.”
108
00:13:26,014 --> 00:13:29,685
Biztos azért jöttél utánam,
hogy megszerezd a jelvényeket?
109
00:13:30,978 --> 00:13:33,438
Vagy inkább csak hiányoltál?
110
00:13:37,359 --> 00:13:39,778
Hát, én azért örülök neked.
111
00:13:39,778 --> 00:13:42,990
Melyik jelvényt nézted ki elsőként?
112
00:13:52,332 --> 00:13:55,377
A horgászósat? Remekül hangzik.
113
00:13:55,377 --> 00:13:58,922
Nincs is jobb,
mint behúzni egy szép kapást.
114
00:14:00,674 --> 00:14:01,884
Állítólag.
115
00:14:02,467 --> 00:14:05,387
Én magam még sosem fogtam halat.
116
00:14:05,387 --> 00:14:09,224
Azt mondják, nem is a fogás az igazi cél,
117
00:14:09,224 --> 00:14:11,894
hanem a türelem művészetének elsajátítá...
118
00:14:11,894 --> 00:14:13,770
Kihez beszélsz, Chuck?
119
00:14:16,773 --> 00:14:17,858
Senkihez.
120
00:14:18,525 --> 00:14:20,736
A felvigyázónk kajakozni küldött.
121
00:14:20,736 --> 00:14:22,654
Így most megyünk is.
122
00:14:22,654 --> 00:14:24,072
Ugye, Marcsi?
123
00:14:24,072 --> 00:14:25,490
Ez a terv.
124
00:14:25,490 --> 00:14:28,118
Bár az ingatag kenunak nem látom értelmét,
125
00:14:28,118 --> 00:14:30,871
hiszen a talaj tökéletesen stabil.
126
00:14:30,871 --> 00:14:33,081
Hová tetted a kalandvágyadat?
127
00:14:34,166 --> 00:14:36,084
A buszon maradt, uram.
128
00:15:02,194 --> 00:15:05,155
Tényleg biztonságos ez a vízi jármű, asszonyom?
129
00:15:06,615 --> 00:15:09,868
Tökéletesen. Féltem, hogy ezt mondja.
130
00:15:09,868 --> 00:15:13,330
Hallottad a vízimentőt, Marcsi!
Irány a víz!
131
00:15:14,456 --> 00:15:15,874
Már alig várom, uram!
132
00:16:41,585 --> 00:16:42,753
Látod, Marcsi?
133
00:16:42,753 --> 00:16:44,463
A felvigyázó is megmondta.
134
00:16:44,463 --> 00:16:49,009
„Remek érzés a tükörsima vízen,
a fák és az ég alatt kajakozni.”
135
00:16:49,009 --> 00:16:50,969
Hát nem megnyugtató?
136
00:16:52,095 --> 00:16:55,057
Én nem pontosan így mondanám, uram.
137
00:17:13,492 --> 00:17:16,328
Szerintem kezdesz belejönni az evezésbe!
138
00:17:17,454 --> 00:17:20,207
Most már csak
az irányérzékeden kell dolgoznunk.
139
00:18:01,623 --> 00:18:03,125
A természet csodái.
140
00:18:15,220 --> 00:18:17,973
Tudod, uram, ha egyszer megszokod,
141
00:18:17,973 --> 00:18:19,892
tényleg nagyon szép itt.
142
00:18:26,190 --> 00:18:28,942
Szólnom kell nektek, hogy kajaidő van.
143
00:18:28,942 --> 00:18:30,819
Ez tábori nyelven a „vacsora”.
144
00:18:46,335 --> 00:18:47,711
Harapnak a halak, pajti?
145
00:18:53,884 --> 00:18:55,886
Hát, ne feledd, mit mondtam!
146
00:18:55,886 --> 00:18:57,554
Jó dolog halat fogni,
147
00:18:57,554 --> 00:19:02,059
de a türelem és elszántság az igazi érdem.
148
00:19:03,101 --> 00:19:05,062
Ezekre is kéne egy kitüntetés.
149
00:19:05,854 --> 00:19:08,232
Most már induljunk vissza,
150
00:19:08,232 --> 00:19:10,067
de ne siessünk!
151
00:19:10,067 --> 00:19:13,111
Kicsit még élvezném a környezetet.
152
00:19:13,111 --> 00:19:14,988
Örülök, hogy nem adtad fel!
153
00:19:14,988 --> 00:19:17,699
Kitartottál, és látod, meddig jutottál?
154
00:19:17,699 --> 00:19:19,576
Büszke vagyok rád, Marcsi.
155
00:19:19,576 --> 00:19:21,203
Én is, uram.
156
00:20:32,191 --> 00:20:36,195
A türelem és elszántság az igazi érdem.
157
00:20:42,409 --> 00:20:45,078
Ezekre is kéne egy kitüntetés.
158
00:20:55,047 --> 00:20:56,089
CHARLES M. SCHULZ KÉPREGÉNYE ALAPJÁN
159
00:21:19,988 --> 00:21:21,990
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra
160
00:21:25,077 --> 00:21:27,037
KÖSZÖNJÜK, SPARKY!
SOSEM FELEDÜNK.