1
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
ЛАГЕРЬ СНУПИ
2
00:00:43,252 --> 00:00:45,754
«Бигль-скаут готовится».
3
00:00:49,132 --> 00:00:51,385
Подскажи, старший брат.
4
00:00:51,385 --> 00:00:55,097
В этом году я впервые еду
с тобой в летний лагерь
5
00:00:55,097 --> 00:00:58,267
и хочу произвести хорошее впечатление.
6
00:00:58,267 --> 00:01:02,896
Мне взять Сонную Сьюзи
или мистера Медведя?
7
00:01:03,689 --> 00:01:05,774
Ох, Салли. Даже не знаю.
8
00:01:05,774 --> 00:01:10,362
Сонная Сьюзи покажет другим ребятам,
что я заботливая,
9
00:01:10,362 --> 00:01:12,614
готовая защищать других,
10
00:01:12,614 --> 00:01:17,119
а мистер Медведь указывает на то,
что я не боюсь диких зверей.
11
00:01:17,911 --> 00:01:19,580
Возьми обоих.
12
00:01:20,581 --> 00:01:21,665
Хорошая мысль.
13
00:01:21,665 --> 00:01:24,626
С первым впечатлением
трудно переборщить.
14
00:01:28,088 --> 00:01:31,758
Это же главный бигль-скаут.
15
00:01:31,758 --> 00:01:34,136
Готовишься к приключениям?
16
00:01:34,720 --> 00:01:38,807
Кстати о приключениях:
скоро я уезжаю в летний лагерь.
17
00:01:38,807 --> 00:01:42,269
Так что, если хочешь
провести со мной время,
18
00:01:42,269 --> 00:01:44,229
можно сделать это сейчас.
19
00:01:51,778 --> 00:01:52,905
Алло?
20
00:01:52,905 --> 00:01:54,114
Да.
21
00:01:54,114 --> 00:01:57,492
Странно. Штаб-квартира бигль-скаутов.
22
00:01:57,492 --> 00:02:00,037
Что вы говорите? Понятно.
23
00:02:00,871 --> 00:02:05,083
Серьёзно? О нет. Ужасные новости.
24
00:02:05,876 --> 00:02:08,211
Да, и вам хорошего дня.
25
00:02:10,088 --> 00:02:12,883
Не знаю, как тебе сказать, Снупи,
26
00:02:12,883 --> 00:02:16,053
но они там недовольны твоим отрядом.
27
00:02:16,053 --> 00:02:17,471
Как недовольны?
28
00:02:17,471 --> 00:02:20,891
Прозвучали слова «полный позор».
29
00:02:21,517 --> 00:02:24,603
Они думают выгнать тебя из организации,
30
00:02:24,603 --> 00:02:28,065
потому что твой отряд
заработал мало значков.
31
00:02:31,443 --> 00:02:33,487
Сколько значков у отряда?
32
00:02:40,494 --> 00:02:43,539
Ни одного? Как это вообще возможно?
33
00:03:48,687 --> 00:03:53,233
Главный офис говорит:
у вас лишь лето, чтобы получить значки.
34
00:03:53,233 --> 00:03:55,527
Что будешь делать, Снупи?
35
00:04:03,243 --> 00:04:07,039
В принципе, бегать и кричать –
это что-то делать.
36
00:04:08,373 --> 00:04:12,586
Надеюсь, ты не возьмёшь
этот нелепый плед в лагерь.
37
00:04:12,586 --> 00:04:17,298
- Мне из-за него так неловко.
- Представь, что это не плед.
38
00:04:17,298 --> 00:04:20,886
А необходимое средство
для выживания в лесу.
39
00:04:20,886 --> 00:04:23,305
Дополнительный слой одежды,
40
00:04:23,305 --> 00:04:27,267
верёвка, чтобы карабкаться,
или даже палатка.
41
00:04:27,267 --> 00:04:29,770
Или костёр из него развести.
42
00:04:32,856 --> 00:04:35,651
Я не против летнего лагеря,
43
00:04:35,651 --> 00:04:39,404
но мне кажется,
природу можно изучить и по книге.
44
00:04:39,404 --> 00:04:42,241
И в книге нет комаров.
45
00:04:42,241 --> 00:04:44,910
Смеёшься? Лагерь – это круто.
46
00:04:44,910 --> 00:04:47,538
Пешие походы, хот-доги на костре.
47
00:04:47,538 --> 00:04:50,624
Байдарки, хот-доги на костре.
48
00:04:50,624 --> 00:04:54,127
Плавание, хот-доги на костре.
49
00:04:55,754 --> 00:04:57,840
Что? Я люблю хот-доги.
50
00:04:58,757 --> 00:05:01,426
Дед говорит, лагерь формирует характер.
51
00:05:01,969 --> 00:05:03,345
Что это значит?
52
00:05:03,345 --> 00:05:06,139
Взрослые так говорят,
желая казаться мудрыми,
53
00:05:06,139 --> 00:05:08,225
но не зная, что сказать.
54
00:05:13,605 --> 00:05:14,982
Что с ним такое?
55
00:05:29,997 --> 00:05:31,582
«ПАМЯТКА БИГЛЬ-СКАУТА»
56
00:05:40,841 --> 00:05:41,842
Ай.
57
00:05:43,635 --> 00:05:46,180
«Официальное руководство бигль-скаута».
58
00:05:46,972 --> 00:05:50,392
Полагаю, это у вас пособие такое.
59
00:05:50,392 --> 00:05:53,854
Вдруг оно поможет
решить проблему со значками.
60
00:05:54,605 --> 00:06:01,320
«Для настоящего бигль-скаута каждая
новая проблема – способ проявить себя.
61
00:06:01,320 --> 00:06:06,325
Столкнувшись с задачей,
которая кажется невыполнимой,
62
00:06:06,325 --> 00:06:08,493
бигль-скаут не сдаётся,
63
00:06:08,493 --> 00:06:12,623
но собирается с духом
и решительно идёт вперёд.
64
00:06:14,374 --> 00:06:18,462
Работая вместе со своим верным отрядом,
65
00:06:18,462 --> 00:06:21,715
бигль-скаут может достичь чего угодно.
66
00:06:31,099 --> 00:06:34,269
Перед началом приключений
67
00:06:34,269 --> 00:06:37,606
бигль-скауты должны
обозначить свои цели,
68
00:06:37,606 --> 00:06:41,318
ведь они знают: путь начинается с шага.
69
00:06:50,786 --> 00:06:54,331
Бигль-скаут концентрируется на задаче.
70
00:06:59,753 --> 00:07:03,131
Бигль-скаут готов
к любым неожиданностям».
71
00:07:22,860 --> 00:07:25,904
{\an8}- Лагерь, вот и мы.
- Сядем рядом, сэр?
72
00:07:25,904 --> 00:07:27,781
Скорей бы искупаться.
73
00:07:29,741 --> 00:07:31,451
Пришёл меня проводить?
74
00:07:36,665 --> 00:07:38,083
Ох, Снупи.
75
00:07:38,083 --> 00:07:39,710
Тебе нельзя со мной.
76
00:07:39,710 --> 00:07:43,463
Этот лагерь – для детей.
С питомцами туда нельзя.
77
00:07:44,631 --> 00:07:45,966
Мне пора.
78
00:07:45,966 --> 00:07:50,345
Но удачи со значками отличия.
79
00:08:07,112 --> 00:08:13,118
{\an8}«Для бигль-скаута каждая
новая проблема – способ проявить себя».
80
00:08:29,259 --> 00:08:32,888
«СПРИНГ-ЛЕЙК»
81
00:08:34,932 --> 00:08:36,015
С дороги!
82
00:08:36,015 --> 00:08:37,683
- Мы тут!
- Лучшую койку!
83
00:08:51,448 --> 00:08:52,866
Бедный Снупи.
84
00:08:52,866 --> 00:08:57,162
Его опыт в плане разочарований
не так обширен, как мой.
85
00:08:57,162 --> 00:09:01,041
Где бы он ни был, надеюсь, он в порядке.
86
00:09:33,198 --> 00:09:35,117
«Будешь бигль-скаутом?
87
00:09:36,827 --> 00:09:38,245
Захвати обед.
88
00:09:40,247 --> 00:09:45,711
Пешие походы – это весёлый, безмятежный
способ познакомиться с природой.
89
00:09:45,711 --> 00:09:51,508
Но если хочешь быть бигль-скаутом,
не забудь подготовиться перед выходом.
90
00:09:58,807 --> 00:10:03,020
Бери больше воды,
чтобы избежать обезвоживания.
91
00:10:14,615 --> 00:10:19,328
Брать воду в поход лучше всего во фляге.
92
00:10:28,128 --> 00:10:30,255
Не забудь открутить крышку.
93
00:10:34,218 --> 00:10:38,180
В поход важно взять с собой и перекус.
94
00:10:39,806 --> 00:10:42,059
Выбирай что-то практичное.
95
00:10:44,353 --> 00:10:47,564
Если сомневаешься, бери сэндвичи.
96
00:10:47,564 --> 00:10:50,984
Их можно приготовить всем отрядом.
97
00:11:22,057 --> 00:11:26,937
Да, вода и еда –
неотъемлемая часть подготовки к походу.
98
00:11:26,937 --> 00:11:30,148
Конечно, если не сложилось,
99
00:11:30,691 --> 00:11:33,986
пригодится телефон хорошей пиццерии».
100
00:12:28,457 --> 00:12:30,250
«Научи птицу рыбачить».
101
00:13:04,451 --> 00:13:05,994
Снупи?
102
00:13:15,754 --> 00:13:18,799
Снупи! Так и думал, что это ты.
103
00:13:18,799 --> 00:13:20,342
Что ты тут делаешь?
104
00:13:23,095 --> 00:13:26,014
«Официальное руководство бигль-скаута».
105
00:13:26,014 --> 00:13:29,685
То есть ты последовал за мной
ради значков?
106
00:13:30,978 --> 00:13:33,438
Или ты просто соскучился по мне?
107
00:13:37,359 --> 00:13:39,778
Что ж, я рад тебя видеть.
108
00:13:39,778 --> 00:13:42,990
Какой значок планируешь получить первым?
109
00:13:52,332 --> 00:13:55,377
Рыболовный значок, а? Отличная идея.
110
00:13:55,377 --> 00:13:58,922
Нет ничего лучше,
чем вытащить хороший улов.
111
00:14:00,674 --> 00:14:01,884
Так говорят.
112
00:14:02,467 --> 00:14:05,387
Мне не доводилось поймать рыбу.
113
00:14:05,387 --> 00:14:09,224
Говорят, на рыбалке
важно не рыбу поймать,
114
00:14:09,224 --> 00:14:11,894
а научиться терпению и само...
115
00:14:11,894 --> 00:14:13,770
С кем говоришь?
116
00:14:16,773 --> 00:14:17,858
Ни с кем.
117
00:14:18,525 --> 00:14:22,654
Вожатый предложил
сплавиться по реке. Будем грести.
118
00:14:22,654 --> 00:14:24,072
Да, Марси?
119
00:14:24,072 --> 00:14:25,490
План такой.
120
00:14:25,490 --> 00:14:30,871
Но какой смысл качаться в лодчонке,
если можно стоять на твёрдой земле?
121
00:14:30,871 --> 00:14:36,084
- Где твоя жажда приключений?
- Видно, забыла в автобусе, сэр.
122
00:15:02,194 --> 00:15:05,155
Это судно годно для плавания, мэм?
123
00:15:06,615 --> 00:15:09,868
Полностью безопасно.
Этих слов я и боялась.
124
00:15:09,868 --> 00:15:13,330
Ты слышала спасательницу.
Готовься грести.
125
00:15:14,456 --> 00:15:15,874
Всегда готова, сэр.
126
00:16:41,585 --> 00:16:44,463
Видишь, Марси? Вожатый так и говорил.
127
00:16:44,463 --> 00:16:49,009
«Как чудесно сплавляться
по глади озера на лоне природы».
128
00:16:49,009 --> 00:16:50,969
Так умиротворяюще, да?
129
00:16:52,095 --> 00:16:55,057
Я бы выбрала другое слово, сэр.
130
00:17:13,492 --> 00:17:16,328
Мне кажется, ты уже неплохо гребёшь.
131
00:17:17,454 --> 00:17:20,207
Надо отработать чувство направления.
132
00:18:01,623 --> 00:18:03,125
Чудеса природы.
133
00:18:15,220 --> 00:18:19,892
Знаешь, сэр, если привыкнуть,
тут довольно мило.
134
00:18:26,190 --> 00:18:30,819
Я должен позвать вас на приём пищи.
Так в лагере называют обед.
135
00:18:46,335 --> 00:18:47,711
Клюёт, дружок?
136
00:18:53,884 --> 00:18:55,886
Ну, вспомни мои слова.
137
00:18:55,886 --> 00:18:57,554
Поймать рыбу здорово,
138
00:18:57,554 --> 00:19:02,059
но терпение и самоотдача
сами по себе награда.
139
00:19:03,101 --> 00:19:05,062
Должен быть такой значок.
140
00:19:05,854 --> 00:19:10,067
Наверное, нам пора вернуться,
но не будем спешить.
141
00:19:10,067 --> 00:19:13,111
Я хочу подольше насладиться всем этим.
142
00:19:13,111 --> 00:19:17,699
Рада, что ты не сдалась.
Ты пошла дальше и многого достигла.
143
00:19:17,699 --> 00:19:19,576
Я горжусь тобой, Марси.
144
00:19:19,576 --> 00:19:21,203
И я собой горжусь.
145
00:20:32,191 --> 00:20:36,195
Терпение и самоотдача
сами по себе награда.
146
00:20:42,409 --> 00:20:45,078
Должен быть такой значок.
147
00:20:55,047 --> 00:20:56,089
НА БАЗЕ КОМИКСОВ
148
00:21:19,988 --> 00:21:21,990
Перевод субтитров: Яна Смирнова
149
00:21:25,077 --> 00:21:27,037
СПАСИБО, СПАРКИ. ПОМНИМ ВСЕГДА.