1
00:00:50,592 --> 00:00:53,011
"Сали тъгува за дома."
2
00:01:03,146 --> 00:01:05,147
Ще успея.
3
00:01:07,025 --> 00:01:08,986
Май трябва да броя овце.
4
00:01:08,986 --> 00:01:13,407
На лагер броят ли се овце?
Може би се броят еноти.
5
00:01:13,949 --> 00:01:15,117
Все тая.
6
00:01:16,285 --> 00:01:18,954
Да заспиш, е въпрос на самоконтрол.
7
00:01:18,954 --> 00:01:23,000
Решавам да заспя в този момент.
8
00:01:24,251 --> 00:01:26,253
В този момент.
9
00:01:31,466 --> 00:01:33,135
В този момент.
10
00:01:33,760 --> 00:01:35,762
Сега!
11
00:01:41,018 --> 00:01:43,604
Това вече е абсурдно.
12
00:01:43,604 --> 00:01:48,567
Трябва да заспя бързо,
след няколко часа ще се съмне.
13
00:01:52,571 --> 00:01:54,823
Ставайте, банда!
14
00:01:54,823 --> 00:01:58,118
Започва нов, славен лагерен ден!
15
00:02:01,288 --> 00:02:02,915
Скапано легло.
16
00:02:03,707 --> 00:02:07,336
- Добро утро, Сали.
- И кое му е доброто?
17
00:02:07,336 --> 00:02:10,672
- Тежка нощ?
- Помня първото ми лагеруване.
18
00:02:10,672 --> 00:02:14,301
Тъгувах за дома и първите нощи не мигнах.
19
00:02:14,301 --> 00:02:19,056
Кой казва, че ми е мъчно за дома?
Да не съм бебе!
20
00:02:19,056 --> 00:02:22,643
Но какво да направя,
като леглото не струва?
21
00:02:22,643 --> 00:02:24,228
Кажи де!
22
00:02:25,062 --> 00:02:26,146
Кажи!
23
00:02:28,899 --> 00:02:31,485
Всички симптоми на носталгията.
24
00:02:53,590 --> 00:02:55,801
Това ли наричат закуска?
25
00:02:55,801 --> 00:02:59,555
В този сок има толкова пулпа,
че ми трябва вилица.
26
00:02:59,555 --> 00:03:02,015
Не трябва да има парчета.
27
00:03:02,015 --> 00:03:05,060
Дори няма да коментирам овесената каша.
28
00:03:06,770 --> 00:03:08,856
У дома все това закусваш.
29
00:03:08,856 --> 00:03:12,150
Тази е прекалено кашкава.
30
00:03:12,150 --> 00:03:15,445
- Хапни яйца.
- Много са бъркани.
31
00:03:15,445 --> 00:03:18,282
Дори кокошка не би яла такива яйца.
32
00:03:18,282 --> 00:03:20,659
Ама кокошките ядат ли яйца?
33
00:03:20,659 --> 00:03:25,080
Не ми се спори.
Искам нещо свястно за ядене.
34
00:03:25,080 --> 00:03:26,248
Забрави.
35
00:03:30,836 --> 00:03:34,673
И замълчи - не ми е мъчно за вкъщи.
36
00:03:35,174 --> 00:03:37,718
Щях да помоля за маслото.
37
00:03:37,718 --> 00:03:40,179
Защо хората ходят по лагери?
38
00:03:40,179 --> 00:03:43,348
Вярно, природата е красива,
39
00:03:43,348 --> 00:03:45,517
но си стои една и съща.
40
00:03:46,018 --> 00:03:49,146
У дома поне мога да сменя канала.
41
00:03:49,938 --> 00:03:52,024
Този заек се престарава.
42
00:03:53,025 --> 00:03:56,320
Разбрахме, сладък си! Не се напрягай.
43
00:03:59,656 --> 00:04:01,325
Не тъгувам за вкъщи.
44
00:04:02,367 --> 00:04:06,705
Но у дома всичко е по-хубаво и ми липсва.
45
00:04:06,705 --> 00:04:08,790
Какво лошо има в това?
46
00:04:18,007 --> 00:04:20,594
Най-добре да се връщам.
47
00:04:20,594 --> 00:04:24,014
Никак не ми се ще
да ме изяде някоя антилопа.
48
00:05:15,691 --> 00:05:19,820
Странно, тази чанта май не писукаше преди.
49
00:05:24,283 --> 00:05:25,659
Откъде се взе?
50
00:05:31,748 --> 00:05:34,209
Ти си много чудато пиленце.
51
00:05:34,209 --> 00:05:38,338
Наполовина си гъсеница.
Как се озова в чантата ми?
52
00:05:42,593 --> 00:05:46,430
Май и двамата сме
на необичайно за нас място.
53
00:05:47,055 --> 00:05:51,643
Но заедно може да ни стане по-уютно.
Какво ще кажеш?
54
00:05:56,356 --> 00:05:59,818
Това е копие на стаята ми вкъщи.
55
00:05:59,818 --> 00:06:03,363
Но добавих телевизор -
винаги съм си мечтала.
56
00:06:03,363 --> 00:06:06,408
Тук ще ти е много по-удобно.
57
00:06:07,784 --> 00:06:13,081
Знаех си, че ще ти хареса!
Нищо не може да се мери с уюта на дома.
58
00:06:13,081 --> 00:06:15,334
Какво да правим сега?
59
00:06:57,543 --> 00:06:58,377
АПЧИХ!
60
00:07:08,303 --> 00:07:11,139
За пръв път се забавлявам така!
61
00:07:11,139 --> 00:07:13,392
Дължа го на теб, чудато...
62
00:07:13,392 --> 00:07:16,228
Птиче? Това птица ли е?
63
00:07:16,228 --> 00:07:18,564
Намерих го в чантата си.
64
00:07:19,481 --> 00:07:22,025
Не може да внасяш диви животни!
65
00:07:22,025 --> 00:07:25,279
- Но...
- Сали, Лусил е права.
66
00:07:25,279 --> 00:07:29,241
Птиците, дори и по-странните,
не са за вътре -
67
00:07:29,241 --> 00:07:32,452
не е добре за тях да не са сред природата.
68
00:07:36,832 --> 00:07:39,918
Марси и Луси са прави, мъничето ми.
69
00:07:39,918 --> 00:07:42,087
Мястото ти не е тук.
70
00:07:43,589 --> 00:07:45,966
И по това си приличаме.
71
00:07:47,551 --> 00:07:51,847
Между нас да си остане,
но може би ми е мъчно за вкъщи.
72
00:07:53,182 --> 00:07:55,601
Сбогом, малко чудато пиле.
73
00:08:00,606 --> 00:08:01,440
АПЧИХ!
74
00:08:22,503 --> 00:08:24,755
Я по-тихо там!
75
00:08:27,174 --> 00:08:29,468
Не че гледката не е красива...
76
00:08:29,468 --> 00:08:34,222
- Вкъщи поне можеш да смениш канала.
- Именно!
77
00:08:34,722 --> 00:08:38,977
- За пръв път ли си на летен лагер?
- Да.
78
00:08:38,977 --> 00:08:42,523
Между нас да си остане, май не е за мен.
79
00:08:43,023 --> 00:08:45,192
И не че тъгувам за дома!
80
00:08:46,360 --> 00:08:49,154
- Аз съм Наоми.
- Сали.
81
00:08:49,154 --> 00:08:55,118
Установих, че в компания
неприятните неща са доста по-поносими.
82
00:08:55,744 --> 00:09:01,500
- Една поносима вечеря?
- Чудесна идея, бездруго се мръква.
83
00:09:01,500 --> 00:09:06,338
- А не ми се ще да ме изяде антилопа.
- Четеш ми мислите!
84
00:09:35,367 --> 00:09:40,289
"Бийгълът скаут е благонадежден."
85
00:09:42,708 --> 00:09:45,836
Снупи, ще ми пазиш ли сладоледа?
86
00:09:48,380 --> 00:09:50,674
Ето, поверявам ти го.
87
00:09:50,674 --> 00:09:54,636
Ако го изядеш, ще разбера,
защото няма да го има.
88
00:10:42,976 --> 00:10:45,979
Оставя да добавя лед в лимонадата.
89
00:10:49,525 --> 00:10:50,859
Какво правиш?
90
00:10:52,569 --> 00:10:57,157
Не бива да държиш
вратата на камерата отворена.
91
00:10:57,157 --> 00:10:59,326
Може да предизвикаш...
92
00:11:00,160 --> 00:11:01,537
късо съединение.
93
00:11:18,095 --> 00:11:21,098
Сладоледът ми! Няма го!
94
00:11:21,098 --> 00:11:25,686
А ти донесох този като награда,
че си опазил моя.
95
00:11:25,686 --> 00:11:27,896
Имах ти доверие.
96
00:11:30,023 --> 00:11:32,818
Днес е доста горещо.
97
00:11:32,818 --> 00:11:35,654
А сладоледът се топи.
98
00:11:35,654 --> 00:11:38,615
Да си го разделим.
99
00:11:38,615 --> 00:11:42,244
И ще успеем да го изядем,
преди да се разтопи.
100
00:11:51,295 --> 00:11:54,506
За пръв път наблюдавам птици извън града.
101
00:11:55,007 --> 00:11:58,927
Дали ще зърнем белоглав орел?
Или може би орел рибар?
102
00:11:58,927 --> 00:12:01,346
Или дори качулата каракара?
103
00:12:01,346 --> 00:12:04,892
Ще е цяло чудо да видим качулата каракара.
104
00:12:04,892 --> 00:12:09,146
Какво ще кажеш за пет жълти ходещи птици?
105
00:12:15,861 --> 00:12:18,614
Величествени са по свой начин.
106
00:12:20,282 --> 00:12:23,202
"Писмо до Червенокоска."
107
00:12:27,873 --> 00:12:29,541
Какво правиш?
108
00:12:29,541 --> 00:12:35,005
Разбрах, че Малката червенокоска
е в лагера отвъд езерото.
109
00:12:35,005 --> 00:12:39,468
- Опитвам се да й напиша писмо.
- От всички лагери по света
110
00:12:39,468 --> 00:12:43,347
момичето, което харесваш,
се оказа в този отсреща.
111
00:12:43,347 --> 00:12:46,558
Искам да я поканя
на регатата с картонени лодки,
112
00:12:46,558 --> 00:12:50,229
но не мога да подбера точните думи.
113
00:12:50,229 --> 00:12:52,648
Напиши нещо от този сорт:
114
00:12:52,648 --> 00:12:55,901
"Заповядай на регатата с картонени лодки".
115
00:12:56,485 --> 00:13:01,240
- Идеално е!
- Какво представлява тази регата?
116
00:13:01,240 --> 00:13:03,367
Традиционна е за лагера.
117
00:13:03,367 --> 00:13:05,536
Правим лодки от картон.
118
00:13:05,536 --> 00:13:10,082
Печели тази, която стигне най-далече,
преди да потъне.
119
00:13:10,082 --> 00:13:14,753
Предвидено е да потъват, така ли?
Нетипична цел за лодки.
120
00:13:14,753 --> 00:13:18,632
Ето, готово е. Остава само да й го дам.
121
00:13:18,632 --> 00:13:22,761
Как ще стане това?
Забранено ни е да напускаме лагера.
122
00:13:22,761 --> 00:13:24,179
Вярно е.
123
00:13:24,179 --> 00:13:30,561
Но познавам един бийгъл,
който специализира във важни мисии.
124
00:13:30,561 --> 00:13:35,148
Как така "не"? Отвъд езерото е.
Каква по-важна работа имаш?
125
00:13:41,655 --> 00:13:44,825
Нали искаш значки, за да спасиш отряда си?
126
00:13:48,954 --> 00:13:51,957
{\an8}Сигурно има значка за помощ на приятел.
127
00:13:53,166 --> 00:13:55,502
{\an8}Ето я - "Протегната лапа".
128
00:13:55,502 --> 00:14:01,967
"Бийгълът скаут трябва да е добър, щедър
и винаги да помага на приятел в нужда."
129
00:14:06,346 --> 00:14:11,310
Успех. Не те притискам,
но бъдещето ми зависи от теб.
130
00:14:11,810 --> 00:14:15,898
Ако се съгласи,
ще се срещнеш с Малката червенокоска.
131
00:14:15,898 --> 00:14:18,650
Ще бъдете само двамата.
132
00:14:19,151 --> 00:14:22,404
Не се сетих за това. Какво ще й кажа?
133
00:14:22,404 --> 00:14:24,781
Аз започвам със "здравей".
134
00:14:24,781 --> 00:14:29,536
Сетих се!
Ще участвам в регатата и ще победя.
135
00:14:29,536 --> 00:14:34,708
Няма да се налага да говоря,
а ще обирам овации.
136
00:14:36,001 --> 00:14:39,213
Пак ще трябва да й кажеш "здравей".
137
00:15:44,653 --> 00:15:48,782
- Как върви?
- Имам голям напредък.
138
00:15:50,492 --> 00:15:54,204
Представите ни за напредък се разминават.
139
00:15:54,204 --> 00:15:58,166
Виждаш сътворяването на идеалната лодка.
140
00:15:58,166 --> 00:16:00,419
Остава само да я сглобя.
141
00:16:10,596 --> 00:16:12,890
Ще ти донеса още картон.
142
00:17:54,157 --> 00:17:56,326
Какво ще кажеш?
143
00:17:58,287 --> 00:18:01,665
Със сигурност е направена от картон.
144
00:18:04,251 --> 00:18:07,254
Дано Снупи е успял да занесе писмото.
145
00:18:10,132 --> 00:18:14,761
Ще дойде ли Малката червенокоска?
Хареса ли писмото ми?
146
00:18:16,346 --> 00:18:18,974
Него държиш в лапата си, нали?
147
00:18:19,725 --> 00:18:23,562
Обиколили сте езерото
и сте се озовали пак тук?
148
00:18:23,562 --> 00:18:25,272
Как е възможно?
149
00:18:29,443 --> 00:18:33,614
Снупи, това е страница
от работната тетрадка на Сали.
150
00:18:35,532 --> 00:18:36,950
САЛИ
151
00:18:41,121 --> 00:18:43,207
Няма да получи писмото ми.
152
00:18:43,207 --> 00:18:47,044
Имах шанс
да впечатля Малката червенокоска,
153
00:18:47,044 --> 00:18:49,213
но той се провали.
154
00:18:49,213 --> 00:18:53,800
А тя е отвъд езерото.
155
00:18:56,386 --> 00:19:02,434
Усмихни се. Писмото може и да стигне
до Малката червенокоска.
156
00:19:02,434 --> 00:19:05,187
Начинът едва ли ще ти хареса.
157
00:19:06,688 --> 00:19:07,940
Лодката ми.
158
00:19:08,649 --> 00:19:10,651
Снупи! Не!
159
00:19:10,651 --> 00:19:14,363
Картонените лодки
не могат да прекосят езерото.
160
00:19:26,500 --> 00:19:29,586
Регатата започва.
161
00:19:29,586 --> 00:19:33,382
Първите участници
са Ментовата Пати и Марси.
162
00:19:34,758 --> 00:19:36,426
Снупи, побързай!
163
00:19:37,094 --> 00:19:39,805
Къде е? Успя ли?
164
00:19:39,805 --> 00:19:43,517
Дали е дал писмото на Червенокоска?
Тя тук ли е?
165
00:19:46,562 --> 00:19:48,438
Отбой!
166
00:19:50,816 --> 00:19:53,819
Имаше реален шанс да победиш.
167
00:19:54,403 --> 00:19:55,487
Ето го!
168
00:20:08,542 --> 00:20:11,503
Даде ли й писмото? Ще дойде ли?
169
00:20:14,089 --> 00:20:17,384
От Малката червенокоска ли е?
170
00:20:20,304 --> 00:20:22,806
"Скъпи Чарли..."
171
00:20:30,105 --> 00:20:35,027
Поне е научила малкото ми име
благодарение на една протегната лапа.
172
00:20:35,027 --> 00:20:36,111
Да!
173
00:20:46,997 --> 00:20:51,335
Знае малкото ми име.
Това е най-хубавият ден в живота ми!
174
00:20:51,835 --> 00:20:53,170
Ура!
175
00:20:59,176 --> 00:21:00,177
ПО КОМИКСА НА ЧАРЛС М. ШУЛЦ
176
00:21:24,117 --> 00:21:26,119
Превод на субтитрите
Анна Делчева
177
00:21:29,206 --> 00:21:31,124
ОБИЧАМЕ ТЕ, СПАРКИ!