1 00:00:17,017 --> 00:00:20,604 TRẠI SNOOPY 2 00:00:50,592 --> 00:00:53,011 "Sally Nhớ Nhà". 3 00:01:03,146 --> 00:01:05,147 Mình làm được. 4 00:01:07,025 --> 00:01:08,986 Có lẽ mình nên đếm cừu. 5 00:01:08,986 --> 00:01:10,988 Có ai đếm cừu ở trại hè không? 6 00:01:10,988 --> 00:01:13,407 Có lẽ là đếm gấu mèo. 7 00:01:13,949 --> 00:01:15,117 Thôi kệ đi. 8 00:01:16,285 --> 00:01:18,954 Muốn ngủ thì cần phải có ý chí. 9 00:01:18,954 --> 00:01:21,123 Mình sẽ thiếp đi. 10 00:01:21,123 --> 00:01:23,000 Bắt đầu từ bây giờ. 11 00:01:24,251 --> 00:01:26,253 Bắt đầu từ bây giờ. 12 00:01:31,466 --> 00:01:33,135 Bắt đầu từ bây giờ. 13 00:01:33,760 --> 00:01:35,762 Bây giờ! 14 00:01:41,018 --> 00:01:43,604 Bắt đầu bực mình rồi đấy. 15 00:01:43,604 --> 00:01:45,230 Mình phải ngủ ngay thôi. 16 00:01:45,230 --> 00:01:48,567 Vài tiếng nữa là trời sáng rồi. 17 00:01:52,571 --> 00:01:54,823 Dậy thôi nào mọi người. 18 00:01:54,823 --> 00:01:58,118 Một buổi sáng rực rỡ nữa ở trại hè. 19 00:02:01,288 --> 00:02:02,915 Giường không êm. 20 00:02:03,707 --> 00:02:05,083 Buổi sáng vui vẻ, Sally. 21 00:02:05,083 --> 00:02:07,336 Có gì mà vui? 22 00:02:07,336 --> 00:02:08,503 Đêm khó ngủ à? 23 00:02:08,503 --> 00:02:10,672 Tớ nhớ năm đầu tiên ở trại hè. 24 00:02:10,672 --> 00:02:14,301 Tớ nhớ nhà đến nỗi cũng không ngủ được vài đêm đầu. 25 00:02:14,301 --> 00:02:16,261 Ai bảo ai bị nhớ nhà cơ? 26 00:02:16,261 --> 00:02:19,056 Chỉ bọn trẻ con mới nhớ nhà. 27 00:02:19,056 --> 00:02:22,643 Giường này khó ngủ có phải lỗi của em không? 28 00:02:22,643 --> 00:02:24,228 Phải không? 29 00:02:25,062 --> 00:02:26,146 Phải không? 30 00:02:28,899 --> 00:02:31,485 Điển hình của nhớ nhà. 31 00:02:53,590 --> 00:02:55,801 Đây mà gọi là bữa sáng à? 32 00:02:55,801 --> 00:02:59,555 Nước ép này còn nhiều tép đến nỗi em dùng nĩa mới ăn được. 33 00:02:59,555 --> 00:03:02,015 Nước ép đâu có lổn nhổn thế chứ. 34 00:03:02,015 --> 00:03:05,060 Và đừng để em nói về món cháo yến mạch. 35 00:03:06,770 --> 00:03:08,856 Ở nhà em toàn ăn thế mà. 36 00:03:08,856 --> 00:03:12,150 Ở đây bị nhão quá. 37 00:03:12,150 --> 00:03:14,152 Em thử món trứng xem? 38 00:03:14,152 --> 00:03:15,445 Nát quá. 39 00:03:15,445 --> 00:03:18,282 Đến gà cũng không ăn nổi trứng đó. 40 00:03:18,282 --> 00:03:20,659 Gà có ăn trứng không vậy? 41 00:03:20,659 --> 00:03:22,744 Em không muốn tranh cãi đâu. 42 00:03:22,744 --> 00:03:25,080 Em muốn một bữa sáng cho vào mồm được. 43 00:03:25,080 --> 00:03:26,248 Thôi quên đi. 44 00:03:30,836 --> 00:03:34,673 Và trước khi anh nói gì, em không nhớ nhà nhé. 45 00:03:35,174 --> 00:03:37,718 Tớ định nhờ ai đó lấy hộ bơ cho tớ thôi. 46 00:03:37,718 --> 00:03:40,179 Người ta đến trại hè làm gì chứ? 47 00:03:40,179 --> 00:03:43,348 Ừ thì đúng là thiên nhiên ở đây rất đẹp, 48 00:03:43,348 --> 00:03:45,517 nhưng nó cứ thế mãi thôi à. 49 00:03:46,018 --> 00:03:49,146 Ít nhất ở nhà thì còn chuyển kênh được. 50 00:03:49,938 --> 00:03:52,024 Con thỏ kia cố ra vẻ quá đấy. 51 00:03:53,025 --> 00:03:56,320 Bọn này hiểu rồi. Cậu dễ thương. Không phải cố nữa. 52 00:03:59,656 --> 00:04:01,325 Mình không nhớ nhà. 53 00:04:02,367 --> 00:04:06,705 Mình chỉ nghĩ là thứ gì ở nhà cũng tốt hơn và mình nhớ nó. 54 00:04:06,705 --> 00:04:08,790 Thế thì có gì đáng cười đâu chứ? 55 00:04:18,007 --> 00:04:20,594 Mình nên quay lại thôi. 56 00:04:20,594 --> 00:04:24,014 Mình không muốn bị linh dương ăn thịt. 57 00:05:15,691 --> 00:05:16,567 Lạ thật. 58 00:05:16,567 --> 00:05:19,820 Mình không nhớ là cái túi này kêu chít chít như thế. 59 00:05:24,283 --> 00:05:25,659 Mày từ đâu ra thế? 60 00:05:31,748 --> 00:05:34,209 Mày là chim mà trông lạ quá. 61 00:05:34,209 --> 00:05:36,420 Cứ như lai với sâu bướm vậy. 62 00:05:36,420 --> 00:05:38,338 Sao mày lại chui vào túi tao? 63 00:05:42,593 --> 00:05:46,430 Chắc cả tao và mày đều đến phải nơi không hợp lắm với mình. 64 00:05:47,055 --> 00:05:50,184 Có lẽ ta có thể giúp nhau dễ chịu hơn một chút. 65 00:05:50,184 --> 00:05:51,643 Mày nghĩ sao? 66 00:05:56,356 --> 00:05:59,818 Đây là bản sao giống hệt phòng của tao ở nhà. 67 00:05:59,818 --> 00:06:03,363 Mặc dù tao đã thêm TV, thứ tao luôn muốn. 68 00:06:03,363 --> 00:06:06,408 Mày ở đây sẽ thoải mái hơn nhiều. 69 00:06:07,784 --> 00:06:09,620 Tao biết mày sẽ thích nó mà. 70 00:06:09,620 --> 00:06:13,081 Không gì bằng sự dễ chịu khi ở nhà. 71 00:06:13,081 --> 00:06:15,334 Vậy ta nên làm gì bây giờ? 72 00:06:57,543 --> 00:06:58,377 HẮT XÌ! 73 00:07:08,303 --> 00:07:11,139 Đúng là buổi vui nhất từ khi tao đến trại hè. 74 00:07:11,139 --> 00:07:13,392 Và tất cả là nhờ mày, chú chim... 75 00:07:13,392 --> 00:07:16,228 Chim? Đó là chim à? 76 00:07:16,228 --> 00:07:18,564 Em tìm thấy nó trong túi của em. 77 00:07:19,481 --> 00:07:22,025 Không đưa động vật hoang dã vào nhà! 78 00:07:22,025 --> 00:07:23,485 Nhưng... 79 00:07:23,485 --> 00:07:25,279 Lucille nói đúng đấy, Sally. 80 00:07:25,279 --> 00:07:29,241 Chim, dù kỳ dị thế nào, cũng không sống trong nhà được đâu. 81 00:07:29,241 --> 00:07:30,784 Mà thuộc về thiên nhiên. 82 00:07:30,784 --> 00:07:32,452 Thế là bất công với chúng. 83 00:07:36,832 --> 00:07:39,918 Marcie và Lucy nói đúng đấy, cậu bạn nhỏ. 84 00:07:39,918 --> 00:07:42,087 Mày không thuộc về nơi này. 85 00:07:43,589 --> 00:07:45,966 Chắc cả hai chúng ta đều thế. 86 00:07:47,551 --> 00:07:51,847 Nói cho mày biết thôi nhé, có lẽ tao hơi nhớ nhà. 87 00:07:53,182 --> 00:07:55,601 Tạm biệt, chú chim kỳ dị. 88 00:08:00,606 --> 00:08:01,440 HẮT XÌ! 89 00:08:22,503 --> 00:08:24,755 Đằng kia bé tiếng thôi. 90 00:08:27,174 --> 00:08:29,468 Khung cảnh rất đẹp, nhưng... 91 00:08:29,468 --> 00:08:32,261 Ít nhất ở nhà thì còn chuyển kênh được. 92 00:08:32,261 --> 00:08:34,222 Chính xác! 93 00:08:34,722 --> 00:08:37,058 Năm đầu tiên cậu đến trại hè à? 94 00:08:37,058 --> 00:08:38,977 Đúng thế. 95 00:08:38,977 --> 00:08:42,523 Nói riêng cho cậu thôi nhé, chắc nó không hợp với tớ. 96 00:08:43,023 --> 00:08:45,192 Không phải tớ nhớ nhà hay gì đâu. 97 00:08:46,360 --> 00:08:47,611 Tớ là Naomi. 98 00:08:47,611 --> 00:08:49,154 Sally. 99 00:08:49,154 --> 00:08:51,823 Tớ phát hiện ra rằng thứ cậu không thích 100 00:08:51,823 --> 00:08:55,118 sẽ thú vị hơn nhiều nếu có người khác cũng không thích. 101 00:08:55,744 --> 00:08:58,497 Biết đâu ta có thể cùng chê bữa tối. 102 00:08:58,497 --> 00:09:01,500 Nghe hay đấy. Trời cũng sắp tối rồi. 103 00:09:01,500 --> 00:09:04,002 Tớ không muốn bị linh dương ăn thịt đâu. 104 00:09:04,002 --> 00:09:06,338 Tớ cũng nghĩ hệt thế. 105 00:09:34,408 --> 00:09:35,284 SỔ TAY TRINH SÁT BEAGLE 106 00:09:35,284 --> 00:09:40,289 "Một Trinh Sát Beagle là phải: Đáng tin". 107 00:09:42,708 --> 00:09:45,836 Snoopy, cầm hộ cái kem giúp tớ nhé? 108 00:09:45,836 --> 00:09:47,087 À há. 109 00:09:48,380 --> 00:09:50,674 Hãy nhớ là tớ tin tưởng giao nó cho cậu. 110 00:09:50,674 --> 00:09:54,636 Nếu cậu ăn nó, tớ sẽ biết vì nó không còn nữa. 111 00:10:42,976 --> 00:10:45,979 Nước chanh này chỉ cần thêm một chút đá. 112 00:10:49,525 --> 00:10:50,859 Cậu làm gì thế? 113 00:10:52,569 --> 00:10:57,157 Tớ nghĩ đứng đó mở cửa tủ lạnh không phải ý hay lắm đâu. 114 00:10:57,157 --> 00:10:59,326 Có thể khiến cả nhà... 115 00:11:00,160 --> 00:11:01,537 bị chập điện. 116 00:11:18,095 --> 00:11:21,098 Que kem của tớ! Mất rồi! 117 00:11:21,098 --> 00:11:23,767 Thế mà tớ đem cho cậu cái kem này 118 00:11:23,767 --> 00:11:25,686 để thưởng vì cầm hộ kem cho tớ. 119 00:11:25,686 --> 00:11:27,896 Tớ đã tin tưởng cậu. 120 00:11:30,023 --> 00:11:32,818 Mặc dù hôm nay khá nóng. 121 00:11:32,818 --> 00:11:35,654 Và ai cũng biết là kem dễ chảy. 122 00:11:35,654 --> 00:11:38,615 Bảo nhé, mỗi đứa một cục, 123 00:11:38,615 --> 00:11:42,244 thì ta sẽ có dư thời gian để ăn hết trước khi nó chảy nữa. 124 00:11:51,295 --> 00:11:54,506 Tớ chưa đi ngắm chim ngoài thành phố bao giờ. 125 00:11:55,007 --> 00:11:56,842 Liệu có đại bàng đầu trắng? 126 00:11:56,842 --> 00:11:58,927 Hay chim ưng biển lông vàng? 127 00:11:58,927 --> 00:12:01,346 Hay thậm chí là đại bàng Mexico? 128 00:12:01,346 --> 00:12:04,892 Được thấy một con như thế thì chắc hay lắm nhỉ? 129 00:12:04,892 --> 00:12:09,146 Nếu là năm con chim màu vàng đang đi thì sao? 130 00:12:15,861 --> 00:12:18,614 Chắc là chúng cũng oai vệ theo cách riêng. 131 00:12:20,282 --> 00:12:23,202 "Ngày Thư Tóc Đỏ". 132 00:12:27,873 --> 00:12:29,541 Cậu làm gì đó, Charlie Brown? 133 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 Tớ vừa phát hiện ra Cô Bé Có Mái Tóc Đỏ 134 00:12:32,294 --> 00:12:35,005 đi trại hè ở phía bên kia hồ. 135 00:12:35,005 --> 00:12:36,882 Tớ đang cố viết thư cho cậu ấy. 136 00:12:36,882 --> 00:12:39,468 Trên đời có biết bao trại hè, 137 00:12:39,468 --> 00:12:43,347 mà cô gái cậu thích lại đi trại hè ở phía bên kia hồ. 138 00:12:43,347 --> 00:12:46,558 Tớ muốn mời cậu ấy đến cuộc đua thuyền bằng bìa cứng, 139 00:12:46,558 --> 00:12:50,229 nhưng không biết nên diễn đạt thế nào. 140 00:12:50,229 --> 00:12:52,648 Hay là kiểu: 141 00:12:52,648 --> 00:12:55,901 "Cậu muốn đến cuộc đua thuyền bằng bìa cứng không?" 142 00:12:56,485 --> 00:12:57,945 Hoàn hảo! 143 00:12:57,945 --> 00:13:01,240 Mà chính xác thì cuộc đua thuyền bằng bìa cứng là gì? 144 00:13:01,240 --> 00:13:03,367 Đó là truyền thống ở trại hè. 145 00:13:03,367 --> 00:13:05,536 Các trại viên làm thuyền từ bìa cứng 146 00:13:05,536 --> 00:13:10,082 để xem thuyền nào đi xa nhất trước khi nát ra rồi chìm. 147 00:13:10,082 --> 00:13:12,835 Vậy chìm có trong nội dung thi à? 148 00:13:12,835 --> 00:13:14,753 Có vẻ không giống thuyền lắm. 149 00:13:14,753 --> 00:13:16,505 Đó. Xong rồi. 150 00:13:16,505 --> 00:13:18,632 Giờ tớ chỉ cần chuyển cho cậu ấy. 151 00:13:18,632 --> 00:13:20,384 Cậu định làm kiểu gì? 152 00:13:20,384 --> 00:13:22,761 Phải có người giám sát ta mới được ra. 153 00:13:22,761 --> 00:13:24,179 Đúng thế. 154 00:13:24,179 --> 00:13:30,561 Nhưng tớ biết một con chó săn thỏ này chuyên môn làm những nhiệm vụ quan trọng. 155 00:13:30,561 --> 00:13:33,480 Sao cậu lại bảo "không"? Bên kia hồ thôi mà. 156 00:13:33,480 --> 00:13:35,148 Cậu bận cái gì? 157 00:13:41,655 --> 00:13:44,825 Tớ tưởng cậu cần kiếm huy hiệu để cứu đội của cậu. 158 00:13:48,954 --> 00:13:51,957 {\an8}Chắc phải có huy hiệu thưởng cho việc giúp bạn chứ. 159 00:13:53,166 --> 00:13:55,502 {\an8}Đó. Huy hiệu bàn chân giúp đỡ. 160 00:13:55,502 --> 00:13:59,298 "Một Trinh Sát Beagle phải luôn tốt bụng, không ích kỷ 161 00:13:59,298 --> 00:14:01,967 và cố hết sức để giúp bạn bè lúc cần". 162 00:14:06,346 --> 00:14:07,431 Chúc may mắn. 163 00:14:07,431 --> 00:14:11,310 Không muốn gây áp lực, nhưng số phận tớ đặt vào tay cậu đấy. 164 00:14:11,810 --> 00:14:15,898 Nếu thành công, cậu sẽ gặp trực tiếp Cô Bé Có Mái Tóc Đỏ. 165 00:14:15,898 --> 00:14:18,650 Chỉ có cậu và cậu ấy. 166 00:14:19,151 --> 00:14:20,569 Tớ chưa nghĩ đến đó. 167 00:14:20,569 --> 00:14:22,404 Tớ biết nói gì đây? 168 00:14:22,404 --> 00:14:24,781 Tớ thường bắt đầu bằng "xin chào". 169 00:14:24,781 --> 00:14:29,536 Biết rồi. Tớ sẽ không chỉ tham gia cuộc đua. Tớ sẽ giành chiến thắng. 170 00:14:29,536 --> 00:14:31,496 Vậy tớ sẽ không phải nói gì. 171 00:14:31,496 --> 00:14:34,708 Tớ chỉ cần đứng đó, gây ấn tượng. 172 00:14:36,001 --> 00:14:39,213 Tớ khá chắc là cậu vẫn phải nói "xin chào". 173 00:15:44,653 --> 00:15:46,363 Thuyền của cậu đến đâu rồi? 174 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 Có tiến triển thật sự rồi. 175 00:15:50,492 --> 00:15:54,204 Có lẽ cậu và tớ có định nghĩa khác nhau cho từ "tiến triển" đấy. 176 00:15:54,204 --> 00:15:58,166 Cái cậu thấy ở đây là tiền đề cho một con thuyền hoàn hảo. 177 00:15:58,166 --> 00:16:00,419 Giờ chỉ cần dựng nó lên thôi. 178 00:16:10,596 --> 00:16:12,890 Tớ sẽ lấy thêm bìa cho cậu. 179 00:17:54,157 --> 00:17:56,326 Vậy cậu nghĩ sao? 180 00:17:58,287 --> 00:18:01,665 Chắc chắn là nó làm từ bìa rồi. 181 00:18:04,251 --> 00:18:07,254 Mong là Snoopy may mắn hơn trong việc đưa thư. 182 00:18:10,132 --> 00:18:13,093 Snoopy, Cô Bé Có Mái Tóc Đỏ có đến không? 183 00:18:13,093 --> 00:18:14,761 Cậu ấy thích lá thư đó chứ? 184 00:18:16,346 --> 00:18:18,974 Nó đang ở trong tay cậu hả? 185 00:18:19,725 --> 00:18:23,562 Cậu đi một vòng quanh hồ rồi về lại đây? 186 00:18:23,562 --> 00:18:25,272 Sao lại thế được? 187 00:18:29,443 --> 00:18:33,614 Snoopy, đây là trang lấy từ sách hoạt động của Sally. 188 00:18:41,121 --> 00:18:43,207 Giờ cậu ấy sẽ không nhận được mất. 189 00:18:43,207 --> 00:18:47,044 Cơ hội tốt nhất để tớ gặp và gây ấn tượng với cậu ấy 190 00:18:47,044 --> 00:18:49,213 thế mà tan thành mây khói rồi. 191 00:18:49,213 --> 00:18:53,800 Thế mà tớ nghĩ cậu ấy chỉ ở bên kia hồ thôi đấy. 192 00:18:56,386 --> 00:18:57,971 Vui lên, Charlie Brown. 193 00:18:57,971 --> 00:19:02,434 Tớ có linh cảm lá thư đó vẫn có thể đến tay Cô Bé Có Mái Tóc Đỏ đấy. 194 00:19:02,434 --> 00:19:05,187 Dù có thể cậu không thích cách thực hiện đâu. 195 00:19:06,688 --> 00:19:07,940 Thuyền của tớ. 196 00:19:08,649 --> 00:19:10,651 Snoopy! Không! 197 00:19:10,651 --> 00:19:14,363 Thuyền làm bằng bìa không đi qua hồ được đâu. 198 00:19:26,500 --> 00:19:29,586 Cuộc đua thuyền bằng bìa cứng sắp bắt đầu. 199 00:19:29,586 --> 00:19:33,382 Các thí sinh đầu tiên là Patty Bạc Hà và Marcie. 200 00:19:34,758 --> 00:19:36,426 Snoopy, nhanh lên! 201 00:19:37,094 --> 00:19:39,805 Cậu ấy đâu rồi? Đến được chưa? 202 00:19:39,805 --> 00:19:42,224 Cậu ấy đưa Cô Bé Có Mái Tóc Đỏ đến chứ? 203 00:19:42,224 --> 00:19:43,517 Cậu ấy đến đây rồi à? 204 00:19:46,562 --> 00:19:48,438 Bỏ thuyền! 205 00:19:50,816 --> 00:19:53,819 Có khi cậu lại thắng được cuộc thi này đấy. 206 00:19:54,403 --> 00:19:55,487 Cậu ấy đến kìa. 207 00:20:08,542 --> 00:20:11,503 Cậu ấy nhận được thư chưa? Có đến không? 208 00:20:14,089 --> 00:20:17,384 Thư của Cô Bé Có Mái Tóc Đỏ à? 209 00:20:20,304 --> 00:20:22,806 "Thân gửi Charlie Br..." 210 00:20:30,105 --> 00:20:32,399 Cậu ấy biết ít nhất một phần tên tớ. 211 00:20:32,399 --> 00:20:35,027 Và tất cả là nhờ bàn chân giúp đỡ. 212 00:20:35,027 --> 00:20:36,111 Tuyệt. 213 00:20:46,997 --> 00:20:48,540 Cậu ấy biết một phần tên tớ. 214 00:20:48,540 --> 00:20:51,335 Đây là ngày tuyệt vời nhất! 215 00:20:51,835 --> 00:20:53,170 Hoan hô! 216 00:20:59,176 --> 00:21:00,177 DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH PEANUTS CỦA CHARLES M. SCHULZ 217 00:21:24,117 --> 00:21:26,119 Biên dịch: TH 218 00:21:29,206 --> 00:21:31,124 CẢM ƠN, SPARKY. ÔNG LUÔN TRONG TIM CHÚNG TÔI.