1
00:00:16,808 --> 00:00:20,604
TRẠI SNOOPY
2
00:00:54,805 --> 00:00:57,724
"Nhảy Hay Không Nhảy".
3
00:01:08,694 --> 00:01:09,695
Dứt điểm hay quá.
4
00:01:15,993 --> 00:01:18,328
Tớ là dê núi oai phong.
5
00:01:18,912 --> 00:01:20,956
Trông cậu ấy làm dễ thế chứ.
6
00:01:25,961 --> 00:01:28,714
Khả năng nhảy quá chất.
7
00:01:28,714 --> 00:01:31,884
Ai ra chỗ phao nổi sau cùng là thua nhé.
8
00:01:37,598 --> 00:01:38,849
Sao thế, Sally?
9
00:01:38,849 --> 00:01:40,893
Em không tìm thấy phao vịt của em.
10
00:01:41,476 --> 00:01:43,395
Em có phao tay rồi còn gì.
11
00:01:43,395 --> 00:01:45,397
Nó không phải để bơi.
12
00:01:45,397 --> 00:01:47,649
Mà là cho tiệc trà bên hồ.
13
00:01:48,692 --> 00:01:50,986
Chắc là thêm trà cho bọn em rồi.
14
00:02:33,153 --> 00:02:34,613
Tiếp theo làm gì đây?
15
00:02:35,531 --> 00:02:37,741
Hãy xem ai nhảy xuống nước đẹp nhất.
16
00:02:37,741 --> 00:02:38,700
- Ý hay.
- Ừ!
17
00:02:38,700 --> 00:02:40,118
Chơi thôi.
18
00:02:46,542 --> 00:02:48,043
Đến cậu, Patty Bạc Hà.
19
00:02:49,461 --> 00:02:50,671
Tớ ra đây.
20
00:02:56,176 --> 00:02:58,595
Tớ đang đợi nước tĩnh lại thôi.
21
00:03:00,138 --> 00:03:01,807
Tớ thấy khá tĩnh rồi mà.
22
00:03:03,433 --> 00:03:05,769
Cẩn thận không bao giờ thừa.
23
00:03:05,769 --> 00:03:09,523
Nhân tiện,
cậu có thấy kia giống mây bão không?
24
00:03:12,568 --> 00:03:16,154
Không phải giục cậu đâu,
nhưng tớ gần khô rồi này.
25
00:03:22,995 --> 00:03:25,038
Nhảy gì mà lạ thế.
26
00:03:25,914 --> 00:03:28,750
Ai cũng biết nhảy kiểu đạn pháo
là hay nhất mà.
27
00:03:28,750 --> 00:03:32,629
Chắc chắn tớ không khô nữa rồi.
28
00:03:33,797 --> 00:03:35,799
Nhảy đạn pháo hay đấy.
29
00:03:36,633 --> 00:03:40,596
Cậu thật tốt khi không nhảy đẹp hơn
để lấy le với mọi người.
30
00:03:41,263 --> 00:03:42,264
Ừ,
31
00:03:42,806 --> 00:03:45,726
tớ muốn cho người khác cơ hội tỏa sáng mà.
32
00:03:55,444 --> 00:03:57,696
Nhảy xuống nước thì có gì mà hay thế?
33
00:04:16,798 --> 00:04:18,926
Nhảy đỉnh quá, Snoopy.
34
00:04:18,926 --> 00:04:20,761
Cậu dạy tớ nhé?
35
00:04:26,517 --> 00:04:28,143
Tớ coi đó là đồng ý.
36
00:04:28,143 --> 00:04:30,354
Vậy khi nào ta bắt đầu, HLV?
37
00:04:35,901 --> 00:04:38,028
Sáng sớm mai. Hiểu rồi, HLV.
38
00:04:53,919 --> 00:04:55,712
Tớ không phải chuyên gia, mà...
39
00:04:56,755 --> 00:04:58,090
hình như nhảy...
40
00:04:59,007 --> 00:05:00,175
thường...
41
00:05:01,134 --> 00:05:02,553
phải có nước chứ?
42
00:05:10,143 --> 00:05:11,979
Tớ không muốn chỉ trích,
43
00:05:11,979 --> 00:05:14,565
nhưng ta đã đứng thế này được nửa giờ rồi.
44
00:05:24,741 --> 00:05:27,578
Tớ không ngờ là phải
tính toán nhiều thế đấy.
45
00:05:34,251 --> 00:05:35,627
Bắt đầu nào.
46
00:05:59,193 --> 00:06:00,986
Tớ không làm được rồi, Snoopy.
47
00:06:01,528 --> 00:06:04,948
Mong rằng cậu không nghĩ
đó là vì cậu là HLV tồi.
48
00:07:07,970 --> 00:07:09,888
Ổn cả chứ?
49
00:07:09,888 --> 00:07:12,891
Có vẻ cậu không nhảy giỏi như trước nữa.
50
00:07:12,891 --> 00:07:15,435
Có lẽ đi bơi sẽ giúp cậu phấn chấn lên?
51
00:07:15,435 --> 00:07:19,606
Hay thậm chí cậu có thể biểu diễn
một cú nhảy duyên dáng của cậu.
52
00:07:20,148 --> 00:07:21,775
Tớ không chịu nổi nữa!
53
00:07:21,775 --> 00:07:24,611
Nhảy xuống nước thì có gì hay ho đâu chứ?
54
00:07:24,611 --> 00:07:28,031
Chỉ là cắm đầu xuống nước thôi mà.
55
00:07:30,909 --> 00:07:32,744
Thế có gì vui đâu?
56
00:07:36,081 --> 00:07:37,875
Có lẽ tớ nên giải thích.
57
00:07:37,875 --> 00:07:40,252
Tất cả bắt đầu vào mùa hè năm ngoái.
58
00:07:41,128 --> 00:07:43,672
Bố tớ và tớ đến thăm họ hàng.
59
00:07:43,672 --> 00:07:45,924
Nhà họ có bể bơi ở sân sau.
60
00:07:45,924 --> 00:07:47,843
Này bố. Xem con nhảy này.
61
00:07:49,303 --> 00:07:51,013
Có điều tớ không nhảy được.
62
00:07:54,558 --> 00:07:56,101
Tớ bị đập bụng xuống nước.
63
00:07:56,101 --> 00:07:58,937
Hôm đó, không chỉ mặt tớ bị đỏ đâu.
64
00:07:58,937 --> 00:08:03,734
Suốt mùa hè đó,
mọi người gọi tớ là Cô Bé Bụng Đỏ.
65
00:08:05,652 --> 00:08:08,405
Kể từ đó, dù muốn,
66
00:08:08,405 --> 00:08:11,241
tớ cũng không thể nhảy nổi.
67
00:08:11,241 --> 00:08:14,995
Không sao, Patty Bạc Hà.
Ai cũng có nỗi sợ mà.
68
00:08:14,995 --> 00:08:16,914
Tớ sợ món sữa trứng.
69
00:08:16,914 --> 00:08:21,376
Tớ biết là nó rất ngon,
nhưng tớ không tin món gì cứ lắc lư.
70
00:08:21,376 --> 00:08:25,172
Tớ sợ dùng nhà tắm trong trại
từ khi nhìn thấy nhện trong đó.
71
00:08:25,172 --> 00:08:28,300
Tớ sợ mọi người sẽ nghĩ
tớ quá hấp dẫn và tuyệt vời.
72
00:08:29,593 --> 00:08:31,845
Sao? Nỗi sợ có thật mà.
73
00:08:31,845 --> 00:08:33,722
Tớ sợ,
74
00:08:33,722 --> 00:08:36,558
gần như mọi thứ.
75
00:08:37,726 --> 00:08:41,063
Tin tớ đi, tớ đã thấy
mình gây ra nhiều thất vọng,
76
00:08:41,063 --> 00:08:44,525
nhưng bỏ cuộc đôi khi
còn đem lại cảm giác tệ hơn.
77
00:08:44,525 --> 00:08:46,860
Đừng nên để nỗi sợ ngăn cậu không cố.
78
00:08:54,284 --> 00:08:56,203
- Cậu làm được.
- Đúng đấy.
79
00:08:56,203 --> 00:08:57,579
- Thử đi.
- Xuống đi.
80
00:08:57,579 --> 00:08:58,872
- Hay!
- Patty Bạc Hà!
81
00:09:06,255 --> 00:09:07,256
Tớ làm được rồi!
82
00:09:12,177 --> 00:09:15,556
Này. Phao vịt của tớ kìa.
83
00:09:26,942 --> 00:09:27,943
SỔ TAY TRINH SÁT BEAGLE
84
00:09:27,943 --> 00:09:29,903
"Bạn Có Thể Là Trinh Sát Beagle?
85
00:09:30,988 --> 00:09:32,406
Giao tiếp.
86
00:09:37,035 --> 00:09:38,412
Để làm Trinh Sát Beagle,
87
00:09:38,412 --> 00:09:42,082
bạn phải thành thục
kỹ năng giao tiếp không dùng từ ngữ
88
00:09:42,082 --> 00:09:44,793
hay diễn đạt không dùng lời".
89
00:09:47,254 --> 00:09:50,257
Chó của cậu
đang vẫy tay với chúng ta từ đảo đó.
90
00:09:50,257 --> 00:09:51,341
Thế à?
91
00:09:53,886 --> 00:09:55,429
Chào Snoopy.
92
00:10:04,146 --> 00:10:07,649
"Một hình thức giao tiếp
không dùng lời là mã Morse.
93
00:10:08,317 --> 00:10:12,529
Một dạng mật mã dùng những chấm ngắn
và gạch dài để thay cho chữ cái".
94
00:10:13,614 --> 00:10:18,285
Chấm, chấm, chấm.
Gạch, gạch, gạch. Chấm, chấm, chấm.
95
00:10:18,285 --> 00:10:20,662
Tớ không biết là cậu biết mã Morse đấy.
96
00:10:21,413 --> 00:10:23,665
Tớ biết sơ sơ.
97
00:10:24,499 --> 00:10:25,959
Ôi trời.
98
00:10:25,959 --> 00:10:28,962
Tích cực mà nói,
cậu ấy trình diễn ánh sáng hay đấy.
99
00:10:31,715 --> 00:10:35,594
Snoopy, bọn tớ không hiểu!
100
00:10:35,594 --> 00:10:39,556
"Một hình thức giao tiếp
không dùng lời nữa là cờ hiệu.
101
00:10:39,556 --> 00:10:42,392
Giao tiếp từ khoảng cách xa bằng cờ".
102
00:10:49,650 --> 00:10:52,653
Cậu ấy đang tập thể dục nhịp điệu à?
103
00:10:53,153 --> 00:10:54,530
"Khi tất cả thất bại...
104
00:10:55,989 --> 00:10:58,450
luôn có thể dùng cách cổ truyền
là đố chữ".
105
00:10:59,493 --> 00:11:01,370
Đố chữ. Hai từ.
106
00:11:05,791 --> 00:11:07,584
Từ đầu tiên. Ăn?
107
00:11:08,919 --> 00:11:10,170
Bữa tối?
108
00:11:12,214 --> 00:11:13,507
Từ thứ hai.
109
00:11:14,258 --> 00:11:17,135
Đồng hồ đeo tay? Ồ, thời gian.
110
00:11:25,435 --> 00:11:29,022
Đến giờ ăn tối rồi,
và cậu ấy cần ta đưa từ đảo về.
111
00:11:30,649 --> 00:11:32,150
Sao cậu không nói luôn?
112
00:11:43,579 --> 00:11:45,122
Tớ đọc cùng nhé, Snoopy?
113
00:11:49,626 --> 00:11:50,752
Cậu đọc gì đấy?
114
00:11:54,590 --> 00:11:58,135
"Một Trinh Sát Beagle
quen thuộc nhất khi sống ngoài tự nhiên
115
00:11:59,511 --> 00:12:03,015
và sự yên bình và tĩnh lặng
của không gian ngoài trời".
116
00:12:07,144 --> 00:12:08,562
Cậu nghe thấy không?
117
00:12:28,916 --> 00:12:31,335
"Bạn Thời Tiết Xấu".
118
00:12:34,505 --> 00:12:38,550
Mình nghĩ ở trại hè chẳng có gì vui
từ trước khi trời mưa rồi đấy.
119
00:12:39,468 --> 00:12:43,764
Ngày mưa là cơ hội để làm thủ công
và tự tạo ánh nắng cho mình.
120
00:12:44,348 --> 00:12:47,059
Em nghĩ em không đủ bút chì màu vàng đâu.
121
00:12:47,726 --> 00:12:49,144
Anh nói tượng trưng mà.
122
00:12:49,645 --> 00:12:53,732
Ở đây, ánh nắng anh định tạo ra
là cái hộp đựng bút chì.
123
00:12:54,274 --> 00:12:57,069
Mong anh giỏi làm thủ công
hơn nói tượng trưng.
124
00:12:57,945 --> 00:13:01,198
Này Sally.
Sao ta không làm vòng tay tình bạn nhỉ?
125
00:13:01,740 --> 00:13:04,243
Làm gì để khỏi nghĩ
về cơn mưa này là được.
126
00:13:04,243 --> 00:13:05,244
Với anh,
127
00:13:05,244 --> 00:13:09,248
chẳng gì nói lên tình bạn bằng
ba người cùng làm hộp đựng bút chì.
128
00:13:12,626 --> 00:13:13,877
Được rồi.
129
00:13:13,877 --> 00:13:17,339
Nhưng khi bút của các em
bắt đầu lăn lung tung trên bàn,
130
00:13:17,339 --> 00:13:18,841
đừng phàn nàn với anh.
131
00:14:10,851 --> 00:14:13,395
"Huy hiệu xây dựng
được thưởng cho Trinh Sát Beagle
132
00:14:13,395 --> 00:14:16,732
vì dựng được lều trú ẩn
bằng vật liệu từ thiên nhiên".
133
00:14:35,292 --> 00:14:37,878
Cậu nghĩ sao? Sợi vàng hay đỏ?
134
00:14:37,878 --> 00:14:40,005
- Cả hai!
- Hay đấy.
135
00:14:43,842 --> 00:14:45,177
Cái gì đây?
136
00:14:45,177 --> 00:14:49,223
Chỉ là, rút tiến về trước
trông đẹp hơn về sau.
137
00:14:50,849 --> 00:14:52,184
Chắc cậu nói đúng.
138
00:14:57,773 --> 00:14:59,358
Mọi chuyện ổn chứ?
139
00:15:00,359 --> 00:15:02,277
Cậu lồng hạt vào đó à?
140
00:15:02,277 --> 00:15:03,445
Không được à?
141
00:15:03,946 --> 00:15:06,031
Không sao,
142
00:15:06,031 --> 00:15:07,616
chắc vậy.
143
00:15:09,409 --> 00:15:10,285
Sao?
144
00:15:11,370 --> 00:15:13,372
Cậu thắt chưa đủ chặt.
145
00:15:13,372 --> 00:15:16,708
Vòng tay tình bạn phải chặt và chắc chắn.
146
00:15:16,708 --> 00:15:20,754
Tớ nghĩ vòng tay tình bạn
phải dễ tháo và nhiều màu sắc.
147
00:15:20,754 --> 00:15:24,466
Hiểu rồi. Cũng có nhiều loại,
148
00:15:24,466 --> 00:15:26,134
chắc thế.
149
00:15:28,720 --> 00:15:31,306
"Một lều trú ẩn vững chắc
còn hơn là một nơi
150
00:15:31,306 --> 00:15:32,891
để tránh khỏi nắng mưa.
151
00:15:32,891 --> 00:15:36,144
Nó là niềm tự hào
cho những Trinh Sát Beagle gan dạ".
152
00:16:20,189 --> 00:16:21,732
Cậu thở vào cổ tớ.
153
00:16:21,732 --> 00:16:24,276
Vì tớ muốn đảm bảo là cậu làm đúng.
154
00:16:24,276 --> 00:16:27,070
Cậu cứ thở vào cổ tớ
thì sao tớ làm đúng được?
155
00:16:28,655 --> 00:16:30,032
Thêm hạt nữa à?
156
00:16:30,032 --> 00:16:31,450
Tớ không chịu nổi.
157
00:16:31,450 --> 00:16:36,038
Ta đang làm gì? Vòng cổ à?
Ít nhất hãy dùng một ít kim tuyến chứ.
158
00:16:36,038 --> 00:16:38,040
Nếu cậu hiểu gì về tình bạn,
159
00:16:38,040 --> 00:16:40,542
cậu đã biết chả bao giờ
được cho kim tuyến.
160
00:16:40,542 --> 00:16:43,420
Trông lộn xộn lắm.
Thế thì là tình bạn gì chứ?
161
00:16:43,420 --> 00:16:46,757
Ít nhất tớ không làm hỏng
vòng tay tình bạn của tớ.
162
00:16:46,757 --> 00:16:50,093
Thôi được. Nếu không thích của tớ,
cậu tự đi mà làm.
163
00:16:50,093 --> 00:16:51,178
Được.
164
00:16:52,554 --> 00:16:54,765
- Có lẽ anh nên...
- Ngồi xuống!
165
00:17:41,186 --> 00:17:45,440
Linus, anh bảo Sally,
người em không nói chuyện,
166
00:17:45,440 --> 00:17:46,984
đưa hộ cái kéo nhé?
167
00:17:46,984 --> 00:17:51,613
Linus, anh bảo Naomi,
người em không nói chuyện,
168
00:17:51,613 --> 00:17:54,741
rằng cái kéo ở bên cậu ấy nhé?
169
00:17:54,741 --> 00:17:58,537
Linus, anh bảo Sally,
người em không nói chuyện,
170
00:17:58,537 --> 00:18:01,039
- là em không...
- Ai đổi chỗ không?
171
00:18:01,039 --> 00:18:02,124
Không!
172
00:18:39,620 --> 00:18:40,704
Của cậu đây.
173
00:18:43,040 --> 00:18:46,835
Còn đây là một cái vòng nữa
cho một người bạn thật sự.
174
00:18:54,301 --> 00:18:57,679
Xem cái vòng lắm hạt
cậu bắt Linus tội nghiệp làm kìa.
175
00:18:57,679 --> 00:19:02,184
Làm sao anh ấy thấy được
vì bị kim tuyến làm lóa mắt hết rồi.
176
00:19:02,184 --> 00:19:03,894
Anh không chịu nổi!
177
00:19:04,686 --> 00:19:08,273
Không có cách đúng hay sai
để làm vòng tay tình bạn.
178
00:19:08,273 --> 00:19:12,903
Và chắc chắn là không đáng phải vì nó
mà thử thách một tình bạn thật sự.
179
00:19:26,291 --> 00:19:29,878
Tớ còn một cái vòng nữa.
180
00:19:29,878 --> 00:19:33,048
Nhưng tớ vứt vào thùng rác cho rồi.
181
00:19:33,048 --> 00:19:36,677
Thế thì phí quá. Vòng tay đẹp mà.
182
00:19:36,677 --> 00:19:40,389
Của cậu cũng thế. Lồng hạt tài tình quá.
183
00:19:40,889 --> 00:19:43,183
Cho cậu, nếu cậu muốn.
184
00:19:48,647 --> 00:19:51,275
Có cái hộp bút chì nào màu xanh lá không?
185
00:19:51,275 --> 00:19:54,486
Tớ không bao giờ cho bút
vào thứ trông sơ sài thế đâu.
186
00:19:54,486 --> 00:19:55,571
Đồng ý.
187
00:20:10,043 --> 00:20:12,254
"Còn hơn niềm tự hào và nơi trú ẩn,
188
00:20:12,254 --> 00:20:14,756
huy hiệu tôn vinh việc cùng làm việc.
189
00:20:15,716 --> 00:20:19,511
Mà xét cho cùng,
là bản chất của một Trinh Sát Beagle".
190
00:20:38,197 --> 00:20:40,073
Cuối cùng cũng được tự do.
191
00:20:40,073 --> 00:20:41,825
Này Linus. Bắt lấy.
192
00:20:46,163 --> 00:20:47,247
Chán thật.
193
00:20:48,415 --> 00:20:49,458
DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH PEANUTS
CỦA CHARLES M. SCHULZ
194
00:21:13,357 --> 00:21:15,359
Biên dịch: TH
195
00:21:18,445 --> 00:21:20,447
CẢM ƠN, SPARKY.
ÔNG LUÔN TRONG TIM CHÚNG TÔI.