1 00:00:16,808 --> 00:00:20,604 TRẠI SNOOPY 2 00:00:54,805 --> 00:00:57,724 "Nhảy Hay Không Nhảy". 3 00:01:08,694 --> 00:01:09,695 Dứt điểm hay quá. 4 00:01:15,993 --> 00:01:18,328 Tớ là dê núi oai phong. 5 00:01:18,912 --> 00:01:20,956 Trông cậu ấy làm dễ thế chứ. 6 00:01:25,961 --> 00:01:28,714 Khả năng nhảy quá chất. 7 00:01:28,714 --> 00:01:31,884 Ai ra chỗ phao nổi sau cùng là thua nhé. 8 00:01:37,598 --> 00:01:38,849 Sao thế, Sally? 9 00:01:38,849 --> 00:01:40,893 Em không tìm thấy phao vịt của em. 10 00:01:41,476 --> 00:01:43,395 Em có phao tay rồi còn gì. 11 00:01:43,395 --> 00:01:45,397 Nó không phải để bơi. 12 00:01:45,397 --> 00:01:47,649 Mà là cho tiệc trà bên hồ. 13 00:01:48,692 --> 00:01:50,986 Chắc là thêm trà cho bọn em rồi. 14 00:02:33,153 --> 00:02:34,613 Tiếp theo làm gì đây? 15 00:02:35,531 --> 00:02:37,741 Hãy xem ai nhảy xuống nước đẹp nhất. 16 00:02:37,741 --> 00:02:38,700 - Ý hay. - Ừ! 17 00:02:38,700 --> 00:02:40,118 Chơi thôi. 18 00:02:46,542 --> 00:02:48,043 Đến cậu, Patty Bạc Hà. 19 00:02:49,461 --> 00:02:50,671 Tớ ra đây. 20 00:02:56,176 --> 00:02:58,595 Tớ đang đợi nước tĩnh lại thôi. 21 00:03:00,138 --> 00:03:01,807 Tớ thấy khá tĩnh rồi mà. 22 00:03:03,433 --> 00:03:05,769 Cẩn thận không bao giờ thừa. 23 00:03:05,769 --> 00:03:09,523 Nhân tiện, cậu có thấy kia giống mây bão không? 24 00:03:12,568 --> 00:03:16,154 Không phải giục cậu đâu, nhưng tớ gần khô rồi này. 25 00:03:22,995 --> 00:03:25,038 Nhảy gì mà lạ thế. 26 00:03:25,914 --> 00:03:28,750 Ai cũng biết nhảy kiểu đạn pháo là hay nhất mà. 27 00:03:28,750 --> 00:03:32,629 Chắc chắn tớ không khô nữa rồi. 28 00:03:33,797 --> 00:03:35,799 Nhảy đạn pháo hay đấy. 29 00:03:36,633 --> 00:03:40,596 Cậu thật tốt khi không nhảy đẹp hơn để lấy le với mọi người. 30 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 Ừ, 31 00:03:42,806 --> 00:03:45,726 tớ muốn cho người khác cơ hội tỏa sáng mà. 32 00:03:55,444 --> 00:03:57,696 Nhảy xuống nước thì có gì mà hay thế? 33 00:04:16,798 --> 00:04:18,926 Nhảy đỉnh quá, Snoopy. 34 00:04:18,926 --> 00:04:20,761 Cậu dạy tớ nhé? 35 00:04:26,517 --> 00:04:28,143 Tớ coi đó là đồng ý. 36 00:04:28,143 --> 00:04:30,354 Vậy khi nào ta bắt đầu, HLV? 37 00:04:35,901 --> 00:04:38,028 Sáng sớm mai. Hiểu rồi, HLV. 38 00:04:53,919 --> 00:04:55,712 Tớ không phải chuyên gia, mà... 39 00:04:56,755 --> 00:04:58,090 hình như nhảy... 40 00:04:59,007 --> 00:05:00,175 thường... 41 00:05:01,134 --> 00:05:02,553 phải có nước chứ? 42 00:05:10,143 --> 00:05:11,979 Tớ không muốn chỉ trích, 43 00:05:11,979 --> 00:05:14,565 nhưng ta đã đứng thế này được nửa giờ rồi. 44 00:05:24,741 --> 00:05:27,578 Tớ không ngờ là phải tính toán nhiều thế đấy. 45 00:05:34,251 --> 00:05:35,627 Bắt đầu nào. 46 00:05:59,193 --> 00:06:00,986 Tớ không làm được rồi, Snoopy. 47 00:06:01,528 --> 00:06:04,948 Mong rằng cậu không nghĩ đó là vì cậu là HLV tồi. 48 00:07:07,970 --> 00:07:09,888 Ổn cả chứ? 49 00:07:09,888 --> 00:07:12,891 Có vẻ cậu không nhảy giỏi như trước nữa. 50 00:07:12,891 --> 00:07:15,435 Có lẽ đi bơi sẽ giúp cậu phấn chấn lên? 51 00:07:15,435 --> 00:07:19,606 Hay thậm chí cậu có thể biểu diễn một cú nhảy duyên dáng của cậu. 52 00:07:20,148 --> 00:07:21,775 Tớ không chịu nổi nữa! 53 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 Nhảy xuống nước thì có gì hay ho đâu chứ? 54 00:07:24,611 --> 00:07:28,031 Chỉ là cắm đầu xuống nước thôi mà. 55 00:07:30,909 --> 00:07:32,744 Thế có gì vui đâu? 56 00:07:36,081 --> 00:07:37,875 Có lẽ tớ nên giải thích. 57 00:07:37,875 --> 00:07:40,252 Tất cả bắt đầu vào mùa hè năm ngoái. 58 00:07:41,128 --> 00:07:43,672 Bố tớ và tớ đến thăm họ hàng. 59 00:07:43,672 --> 00:07:45,924 Nhà họ có bể bơi ở sân sau. 60 00:07:45,924 --> 00:07:47,843 Này bố. Xem con nhảy này. 61 00:07:49,303 --> 00:07:51,013 Có điều tớ không nhảy được. 62 00:07:54,558 --> 00:07:56,101 Tớ bị đập bụng xuống nước. 63 00:07:56,101 --> 00:07:58,937 Hôm đó, không chỉ mặt tớ bị đỏ đâu. 64 00:07:58,937 --> 00:08:03,734 Suốt mùa hè đó, mọi người gọi tớ là Cô Bé Bụng Đỏ. 65 00:08:05,652 --> 00:08:08,405 Kể từ đó, dù muốn, 66 00:08:08,405 --> 00:08:11,241 tớ cũng không thể nhảy nổi. 67 00:08:11,241 --> 00:08:14,995 Không sao, Patty Bạc Hà. Ai cũng có nỗi sợ mà. 68 00:08:14,995 --> 00:08:16,914 Tớ sợ món sữa trứng. 69 00:08:16,914 --> 00:08:21,376 Tớ biết là nó rất ngon, nhưng tớ không tin món gì cứ lắc lư. 70 00:08:21,376 --> 00:08:25,172 Tớ sợ dùng nhà tắm trong trại từ khi nhìn thấy nhện trong đó. 71 00:08:25,172 --> 00:08:28,300 Tớ sợ mọi người sẽ nghĩ tớ quá hấp dẫn và tuyệt vời. 72 00:08:29,593 --> 00:08:31,845 Sao? Nỗi sợ có thật mà. 73 00:08:31,845 --> 00:08:33,722 Tớ sợ, 74 00:08:33,722 --> 00:08:36,558 gần như mọi thứ. 75 00:08:37,726 --> 00:08:41,063 Tin tớ đi, tớ đã thấy mình gây ra nhiều thất vọng, 76 00:08:41,063 --> 00:08:44,525 nhưng bỏ cuộc đôi khi còn đem lại cảm giác tệ hơn. 77 00:08:44,525 --> 00:08:46,860 Đừng nên để nỗi sợ ngăn cậu không cố. 78 00:08:54,284 --> 00:08:56,203 - Cậu làm được. - Đúng đấy. 79 00:08:56,203 --> 00:08:57,579 - Thử đi. - Xuống đi. 80 00:08:57,579 --> 00:08:58,872 - Hay! - Patty Bạc Hà! 81 00:09:06,255 --> 00:09:07,256 Tớ làm được rồi! 82 00:09:12,177 --> 00:09:15,556 Này. Phao vịt của tớ kìa. 83 00:09:26,942 --> 00:09:27,943 SỔ TAY TRINH SÁT BEAGLE 84 00:09:27,943 --> 00:09:29,903 "Bạn Có Thể Là Trinh Sát Beagle? 85 00:09:30,988 --> 00:09:32,406 Giao tiếp. 86 00:09:37,035 --> 00:09:38,412 Để làm Trinh Sát Beagle, 87 00:09:38,412 --> 00:09:42,082 bạn phải thành thục kỹ năng giao tiếp không dùng từ ngữ 88 00:09:42,082 --> 00:09:44,793 hay diễn đạt không dùng lời". 89 00:09:47,254 --> 00:09:50,257 Chó của cậu đang vẫy tay với chúng ta từ đảo đó. 90 00:09:50,257 --> 00:09:51,341 Thế à? 91 00:09:53,886 --> 00:09:55,429 Chào Snoopy. 92 00:10:04,146 --> 00:10:07,649 "Một hình thức giao tiếp không dùng lời là mã Morse. 93 00:10:08,317 --> 00:10:12,529 Một dạng mật mã dùng những chấm ngắn và gạch dài để thay cho chữ cái". 94 00:10:13,614 --> 00:10:18,285 Chấm, chấm, chấm. Gạch, gạch, gạch. Chấm, chấm, chấm. 95 00:10:18,285 --> 00:10:20,662 Tớ không biết là cậu biết mã Morse đấy. 96 00:10:21,413 --> 00:10:23,665 Tớ biết sơ sơ. 97 00:10:24,499 --> 00:10:25,959 Ôi trời. 98 00:10:25,959 --> 00:10:28,962 Tích cực mà nói, cậu ấy trình diễn ánh sáng hay đấy. 99 00:10:31,715 --> 00:10:35,594 Snoopy, bọn tớ không hiểu! 100 00:10:35,594 --> 00:10:39,556 "Một hình thức giao tiếp không dùng lời nữa là cờ hiệu. 101 00:10:39,556 --> 00:10:42,392 Giao tiếp từ khoảng cách xa bằng cờ". 102 00:10:49,650 --> 00:10:52,653 Cậu ấy đang tập thể dục nhịp điệu à? 103 00:10:53,153 --> 00:10:54,530 "Khi tất cả thất bại... 104 00:10:55,989 --> 00:10:58,450 luôn có thể dùng cách cổ truyền là đố chữ". 105 00:10:59,493 --> 00:11:01,370 Đố chữ. Hai từ. 106 00:11:05,791 --> 00:11:07,584 Từ đầu tiên. Ăn? 107 00:11:08,919 --> 00:11:10,170 Bữa tối? 108 00:11:12,214 --> 00:11:13,507 Từ thứ hai. 109 00:11:14,258 --> 00:11:17,135 Đồng hồ đeo tay? Ồ, thời gian. 110 00:11:25,435 --> 00:11:29,022 Đến giờ ăn tối rồi, và cậu ấy cần ta đưa từ đảo về. 111 00:11:30,649 --> 00:11:32,150 Sao cậu không nói luôn? 112 00:11:43,579 --> 00:11:45,122 Tớ đọc cùng nhé, Snoopy? 113 00:11:49,626 --> 00:11:50,752 Cậu đọc gì đấy? 114 00:11:54,590 --> 00:11:58,135 "Một Trinh Sát Beagle quen thuộc nhất khi sống ngoài tự nhiên 115 00:11:59,511 --> 00:12:03,015 và sự yên bình và tĩnh lặng của không gian ngoài trời". 116 00:12:07,144 --> 00:12:08,562 Cậu nghe thấy không? 117 00:12:28,916 --> 00:12:31,335 "Bạn Thời Tiết Xấu". 118 00:12:34,505 --> 00:12:38,550 Mình nghĩ ở trại hè chẳng có gì vui từ trước khi trời mưa rồi đấy. 119 00:12:39,468 --> 00:12:43,764 Ngày mưa là cơ hội để làm thủ công và tự tạo ánh nắng cho mình. 120 00:12:44,348 --> 00:12:47,059 Em nghĩ em không đủ bút chì màu vàng đâu. 121 00:12:47,726 --> 00:12:49,144 Anh nói tượng trưng mà. 122 00:12:49,645 --> 00:12:53,732 Ở đây, ánh nắng anh định tạo ra là cái hộp đựng bút chì. 123 00:12:54,274 --> 00:12:57,069 Mong anh giỏi làm thủ công hơn nói tượng trưng. 124 00:12:57,945 --> 00:13:01,198 Này Sally. Sao ta không làm vòng tay tình bạn nhỉ? 125 00:13:01,740 --> 00:13:04,243 Làm gì để khỏi nghĩ về cơn mưa này là được. 126 00:13:04,243 --> 00:13:05,244 Với anh, 127 00:13:05,244 --> 00:13:09,248 chẳng gì nói lên tình bạn bằng ba người cùng làm hộp đựng bút chì. 128 00:13:12,626 --> 00:13:13,877 Được rồi. 129 00:13:13,877 --> 00:13:17,339 Nhưng khi bút của các em bắt đầu lăn lung tung trên bàn, 130 00:13:17,339 --> 00:13:18,841 đừng phàn nàn với anh. 131 00:14:10,851 --> 00:14:13,395 "Huy hiệu xây dựng được thưởng cho Trinh Sát Beagle 132 00:14:13,395 --> 00:14:16,732 vì dựng được lều trú ẩn bằng vật liệu từ thiên nhiên". 133 00:14:35,292 --> 00:14:37,878 Cậu nghĩ sao? Sợi vàng hay đỏ? 134 00:14:37,878 --> 00:14:40,005 - Cả hai! - Hay đấy. 135 00:14:43,842 --> 00:14:45,177 Cái gì đây? 136 00:14:45,177 --> 00:14:49,223 Chỉ là, rút tiến về trước trông đẹp hơn về sau. 137 00:14:50,849 --> 00:14:52,184 Chắc cậu nói đúng. 138 00:14:57,773 --> 00:14:59,358 Mọi chuyện ổn chứ? 139 00:15:00,359 --> 00:15:02,277 Cậu lồng hạt vào đó à? 140 00:15:02,277 --> 00:15:03,445 Không được à? 141 00:15:03,946 --> 00:15:06,031 Không sao, 142 00:15:06,031 --> 00:15:07,616 chắc vậy. 143 00:15:09,409 --> 00:15:10,285 Sao? 144 00:15:11,370 --> 00:15:13,372 Cậu thắt chưa đủ chặt. 145 00:15:13,372 --> 00:15:16,708 Vòng tay tình bạn phải chặt và chắc chắn. 146 00:15:16,708 --> 00:15:20,754 Tớ nghĩ vòng tay tình bạn phải dễ tháo và nhiều màu sắc. 147 00:15:20,754 --> 00:15:24,466 Hiểu rồi. Cũng có nhiều loại, 148 00:15:24,466 --> 00:15:26,134 chắc thế. 149 00:15:28,720 --> 00:15:31,306 "Một lều trú ẩn vững chắc còn hơn là một nơi 150 00:15:31,306 --> 00:15:32,891 để tránh khỏi nắng mưa. 151 00:15:32,891 --> 00:15:36,144 Nó là niềm tự hào cho những Trinh Sát Beagle gan dạ". 152 00:16:20,189 --> 00:16:21,732 Cậu thở vào cổ tớ. 153 00:16:21,732 --> 00:16:24,276 Vì tớ muốn đảm bảo là cậu làm đúng. 154 00:16:24,276 --> 00:16:27,070 Cậu cứ thở vào cổ tớ thì sao tớ làm đúng được? 155 00:16:28,655 --> 00:16:30,032 Thêm hạt nữa à? 156 00:16:30,032 --> 00:16:31,450 Tớ không chịu nổi. 157 00:16:31,450 --> 00:16:36,038 Ta đang làm gì? Vòng cổ à? Ít nhất hãy dùng một ít kim tuyến chứ. 158 00:16:36,038 --> 00:16:38,040 Nếu cậu hiểu gì về tình bạn, 159 00:16:38,040 --> 00:16:40,542 cậu đã biết chả bao giờ được cho kim tuyến. 160 00:16:40,542 --> 00:16:43,420 Trông lộn xộn lắm. Thế thì là tình bạn gì chứ? 161 00:16:43,420 --> 00:16:46,757 Ít nhất tớ không làm hỏng vòng tay tình bạn của tớ. 162 00:16:46,757 --> 00:16:50,093 Thôi được. Nếu không thích của tớ, cậu tự đi mà làm. 163 00:16:50,093 --> 00:16:51,178 Được. 164 00:16:52,554 --> 00:16:54,765 - Có lẽ anh nên... - Ngồi xuống! 165 00:17:41,186 --> 00:17:45,440 Linus, anh bảo Sally, người em không nói chuyện, 166 00:17:45,440 --> 00:17:46,984 đưa hộ cái kéo nhé? 167 00:17:46,984 --> 00:17:51,613 Linus, anh bảo Naomi, người em không nói chuyện, 168 00:17:51,613 --> 00:17:54,741 rằng cái kéo ở bên cậu ấy nhé? 169 00:17:54,741 --> 00:17:58,537 Linus, anh bảo Sally, người em không nói chuyện, 170 00:17:58,537 --> 00:18:01,039 - là em không... - Ai đổi chỗ không? 171 00:18:01,039 --> 00:18:02,124 Không! 172 00:18:39,620 --> 00:18:40,704 Của cậu đây. 173 00:18:43,040 --> 00:18:46,835 Còn đây là một cái vòng nữa cho một người bạn thật sự. 174 00:18:54,301 --> 00:18:57,679 Xem cái vòng lắm hạt cậu bắt Linus tội nghiệp làm kìa. 175 00:18:57,679 --> 00:19:02,184 Làm sao anh ấy thấy được vì bị kim tuyến làm lóa mắt hết rồi. 176 00:19:02,184 --> 00:19:03,894 Anh không chịu nổi! 177 00:19:04,686 --> 00:19:08,273 Không có cách đúng hay sai để làm vòng tay tình bạn. 178 00:19:08,273 --> 00:19:12,903 Và chắc chắn là không đáng phải vì nó mà thử thách một tình bạn thật sự. 179 00:19:26,291 --> 00:19:29,878 Tớ còn một cái vòng nữa. 180 00:19:29,878 --> 00:19:33,048 Nhưng tớ vứt vào thùng rác cho rồi. 181 00:19:33,048 --> 00:19:36,677 Thế thì phí quá. Vòng tay đẹp mà. 182 00:19:36,677 --> 00:19:40,389 Của cậu cũng thế. Lồng hạt tài tình quá. 183 00:19:40,889 --> 00:19:43,183 Cho cậu, nếu cậu muốn. 184 00:19:48,647 --> 00:19:51,275 Có cái hộp bút chì nào màu xanh lá không? 185 00:19:51,275 --> 00:19:54,486 Tớ không bao giờ cho bút vào thứ trông sơ sài thế đâu. 186 00:19:54,486 --> 00:19:55,571 Đồng ý. 187 00:20:10,043 --> 00:20:12,254 "Còn hơn niềm tự hào và nơi trú ẩn, 188 00:20:12,254 --> 00:20:14,756 huy hiệu tôn vinh việc cùng làm việc. 189 00:20:15,716 --> 00:20:19,511 Mà xét cho cùng, là bản chất của một Trinh Sát Beagle". 190 00:20:38,197 --> 00:20:40,073 Cuối cùng cũng được tự do. 191 00:20:40,073 --> 00:20:41,825 Này Linus. Bắt lấy. 192 00:20:46,163 --> 00:20:47,247 Chán thật. 193 00:20:48,415 --> 00:20:49,458 DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH PEANUTS CỦA CHARLES M. SCHULZ 194 00:21:13,357 --> 00:21:15,359 Biên dịch: TH 195 00:21:18,445 --> 00:21:20,447 CẢM ƠN, SPARKY. ÔNG LUÔN TRONG TIM CHÚNG TÔI.