1 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 ‫"مخيم (سنوبي)" 2 00:00:29,655 --> 00:00:30,864 ‫أتعرفون ما يجب علينا فعله؟ 3 00:00:30,864 --> 00:00:33,408 ‫أن نروي القصص المخيفة حول نار المخيم. 4 00:00:33,408 --> 00:00:35,160 ‫- مرحى! ‫- أجل. 5 00:00:35,160 --> 00:00:36,119 ‫يبدو هذا ممتعاً. 6 00:00:36,119 --> 00:00:38,163 ‫أحب القصص المخيفة. 7 00:00:40,457 --> 00:00:43,627 ‫لا أعرف أي قصص مخيفة يا "سنوبي". 8 00:00:43,627 --> 00:00:46,213 ‫ربما يمكننا أن نغني معاً. 9 00:01:02,271 --> 00:01:03,355 ‫بئساً. 10 00:01:04,063 --> 00:01:06,525 ‫اتفقنا على القصص المخيفة. 11 00:01:06,525 --> 00:01:10,028 ‫قبل أن نبدأ، ‫سأحتاج إلى قطعة خطمي مشوية أخرى. 12 00:01:11,780 --> 00:01:13,073 ‫نفدت كلها؟ 13 00:01:14,032 --> 00:01:16,451 ‫كيف نفدت منا حلوى الخطمي بسرعة؟ 14 00:01:18,579 --> 00:01:19,580 ‫"سنوبي"! 15 00:01:22,040 --> 00:01:24,543 ‫"قصص نار المعسكر." 16 00:01:26,962 --> 00:01:29,715 ‫وحينها أدركت 17 00:01:29,715 --> 00:01:34,219 ‫أن السيارة التي تتبعها ‫لم تكن تومض بكشافاتها لتخيفها، 18 00:01:34,219 --> 00:01:39,224 ‫بل كانت تومض بها لتحذرها... 19 00:01:39,725 --> 00:01:41,643 ‫من أن ضغط الإطارات منخفض. 20 00:01:44,271 --> 00:01:46,440 ‫هذا يؤثر في استهلاك الوقود. 21 00:01:47,774 --> 00:01:48,692 ‫بالطبع. 22 00:01:48,692 --> 00:01:52,112 ‫ليست مرعبة، لكنها تدعو إلى القلق. 23 00:01:56,033 --> 00:01:58,785 ‫كانت قصة مخيفة فعلاً يا "فرانكلين". 24 00:01:58,785 --> 00:02:00,495 ‫أعجبني كونها مخيفة، 25 00:02:00,495 --> 00:02:04,333 ‫وكذلك ظهور مواطن حريص على فعل الخير. 26 00:02:04,333 --> 00:02:05,876 ‫من التالي؟ 27 00:02:09,755 --> 00:02:11,173 ‫أنا سأروي. 28 00:02:11,173 --> 00:02:16,220 ‫قصتي تُدعى "الفتى ذو اليدان المسحورتان". 29 00:02:18,430 --> 00:02:22,226 ‫في يوم من الأيام، ‫وُجد فتى أحبّ عزف الموسيقى الكلاسيكية. 30 00:02:22,226 --> 00:02:26,730 ‫لم لا تعزف شيئاً معاصراً مثل "روك أند رول"؟ 31 00:02:26,730 --> 00:02:31,276 ‫عندما تكون الموسيقى خالدة، ‫تظل عصرية إلى الأبد. 32 00:02:32,778 --> 00:02:35,072 ‫"هوكس بوكس". 33 00:02:35,072 --> 00:02:37,491 ‫ماذا يعني ذلك؟ 34 00:03:00,013 --> 00:03:03,767 ‫مهما حاول، ‫فكل الألحان التي عزفها كانت سيئة. 35 00:03:04,351 --> 00:03:06,311 ‫موسيقى "بيتهوفن" كانت مثل الـ"جاز". 36 00:03:06,311 --> 00:03:08,772 ‫موسيقى "رخمانينوف" كانت مثل الـ"روك". 37 00:03:08,772 --> 00:03:12,401 ‫موسيقى "موزارت" كانت موسيقى لم يحبها أيضاً. 38 00:03:15,028 --> 00:03:17,865 ‫الآن، هذه الموسيقى على ذوقي. 39 00:03:21,034 --> 00:03:24,538 ‫ولم يعزف ألحان "بيتهوفن" مجدداً. 40 00:03:28,750 --> 00:03:30,919 ‫أعجبني وجود بطل في هذه القصة. 41 00:03:30,919 --> 00:03:33,088 ‫الفتى ذو اليدان المسحورتان؟ 42 00:03:33,088 --> 00:03:36,008 ‫الساحرة طبعاً. 43 00:03:38,886 --> 00:03:41,305 ‫حسناً. من التالي؟ 44 00:03:43,557 --> 00:03:45,893 ‫أنا. سأروي الآن. 45 00:03:46,560 --> 00:03:49,229 ‫في يوم من الأيام، وُجدت فتاة تحب البيتزا. 46 00:03:49,229 --> 00:03:53,650 ‫لكنها أكلتها في المناسبات الخاصة فقط ‫مثل عيد ميلادها. 47 00:03:55,485 --> 00:03:58,488 ‫في ذلك العام، تمنت أمنية في عيد ميلادها... 48 00:04:01,033 --> 00:04:03,285 ‫بأن تأكل البيتزا طوال الوقت. 49 00:04:04,536 --> 00:04:08,874 ‫في الصباح التالي، ‫أكلت البيتزا على الإفطار. 50 00:04:10,459 --> 00:04:12,836 ‫ثم أكلت البيتزا على الغداء. 51 00:04:13,754 --> 00:04:15,964 ‫وجبة تلو الأخرى، 52 00:04:16,464 --> 00:04:18,800 ‫كل ما أكلته هو البيتزا. 53 00:04:24,640 --> 00:04:27,893 ‫اسمعي يا "مارسي". ‫هل يمكنني أخذ نصف شطيرتك؟ 54 00:04:27,893 --> 00:04:30,395 ‫كل ما أحصل عليه هذه الأيام هو البيتزا. 55 00:04:32,105 --> 00:04:34,525 ‫بالتأكيد. إليك شطيرة اللحم يا سيدي. 56 00:04:35,484 --> 00:04:37,236 ‫هذه بيتزا. 57 00:04:42,866 --> 00:04:46,662 ‫سيدي، هل كل شيء بخير؟ 58 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 ‫بالطبع تحققت أمنيتها بأكل البيتزا... 59 00:04:53,585 --> 00:04:55,712 ‫لكنها كانت أكثر من احتمالها. 60 00:05:00,008 --> 00:05:01,468 ‫عجباً! 61 00:05:01,468 --> 00:05:04,680 ‫هذه ما يسمونها مفارقة ساخرة يا "مارسي". 62 00:05:04,680 --> 00:05:06,223 ‫فهمت ذلك يا سيدي. 63 00:05:06,223 --> 00:05:07,641 ‫مقلقة فعلاً. 64 00:05:07,641 --> 00:05:08,809 ‫من التالي؟ 65 00:05:14,523 --> 00:05:17,901 ‫رباه، ألم يتأخر الوقت؟ 66 00:05:19,361 --> 00:05:20,529 ‫- أنا! ‫- أريد أن أحكي. 67 00:05:20,529 --> 00:05:21,697 ‫- أنا. ‫- اختاروني. 68 00:05:23,282 --> 00:05:26,285 ‫واصلت تغيير القنوات، 69 00:05:26,285 --> 00:05:28,912 ‫لكن بسبب جهاز التحكم الملعون، 70 00:05:28,912 --> 00:05:32,291 ‫لم تجد شيئاً على التلفاز سوى... 71 00:05:32,291 --> 00:05:33,959 ‫نشرة الأخبار! 72 00:05:36,420 --> 00:05:40,007 ‫لكن إن كان الكون يتوسع، فمن المنطقي 73 00:05:40,007 --> 00:05:45,137 ‫أنه سيصل إلى أقصاه يوماً ما، ‫وسيتبقّى له خيار واحد، 74 00:05:45,762 --> 00:05:46,847 ‫وهو أن يتقلص. 75 00:05:46,847 --> 00:05:48,682 ‫وماذا سيحدث حينها؟ 76 00:05:48,682 --> 00:05:51,185 ‫ماذا سيحدث؟ 77 00:05:51,185 --> 00:05:56,106 ‫هل أتوهم ذلك أم إن القمر يبدو أقرب ‫مما كان عليه قبل دقائق؟ 78 00:06:02,863 --> 00:06:06,074 ‫يبدو أنه لم يتبقّ سوانا يا "تشارلي براون". 79 00:06:06,658 --> 00:06:08,160 ‫أجل. صحيح. 80 00:06:08,994 --> 00:06:10,120 ‫تفضلي. 81 00:06:10,621 --> 00:06:16,001 ‫هذه القصة المرعبة ‫لفتاة تدهور كل شيء في حياتها. 82 00:06:17,836 --> 00:06:20,422 ‫استيقظت في صباح يوم عادي... 83 00:06:22,299 --> 00:06:23,342 ‫أو هكذا بدا الأمر. 84 00:06:24,635 --> 00:06:26,303 ‫لكن كان هناك اختلاف ما. 85 00:06:27,554 --> 00:06:30,098 ‫أولاً، حاولت أن تطير بطائرة ورقية. 86 00:06:34,061 --> 00:06:35,979 ‫لكن أكلتها شجرة. 87 00:06:36,605 --> 00:06:39,691 ‫وساءت الأوضاع بعد ذلك. 88 00:06:43,612 --> 00:06:46,573 ‫ولا رسالة حب واحدة؟ 89 00:06:46,573 --> 00:06:48,825 ‫هل يمكن أن يزداد هذا اليوم سوءاً؟ 90 00:06:55,541 --> 00:06:59,628 ‫ولم يسمع أحد عنها بعد ذلك. 91 00:06:59,628 --> 00:07:01,922 ‫يبدو ذلك مريعاً. 92 00:07:02,881 --> 00:07:04,800 ‫مألوف جداً. 93 00:07:04,800 --> 00:07:07,511 ‫حسناً يا أخي الأكبر. حان دورك. 94 00:07:08,971 --> 00:07:09,972 ‫حقاً؟ 95 00:07:11,849 --> 00:07:14,268 ‫مهلاً، انظروا إلى النجوم. 96 00:07:14,268 --> 00:07:16,311 ‫أليست جميلة؟ 97 00:07:16,311 --> 00:07:18,522 ‫كف عن المماطلة يا "تشارلي براون". 98 00:07:18,522 --> 00:07:21,066 ‫أجل. أخبرنا بقصة مخيفة يا "تشاك". 99 00:07:22,150 --> 00:07:27,197 ‫حسناً. كانت ليلة تشبه هذه الليلة... 100 00:07:29,283 --> 00:07:32,286 ‫في مكان مثل هذا، 101 00:07:32,286 --> 00:07:33,579 ‫مع أطفال... 102 00:07:35,789 --> 00:07:37,124 ‫يشبهوننا. 103 00:07:37,124 --> 00:07:38,792 ‫وكانت تُوجد... 104 00:07:45,257 --> 00:07:46,675 ‫شجيرة. 105 00:07:49,011 --> 00:07:50,971 ‫لكنها لم تكن شجيرة عادية. 106 00:07:50,971 --> 00:07:58,020 ‫شجيرة مسكونة دبت فيها الحياة ‫وأخافت الجميع. 107 00:08:08,071 --> 00:08:09,573 ‫يا خبر. 108 00:08:40,604 --> 00:08:45,484 ‫أقدّر محاولة "تشارلي براون"، ‫لكن قصته لم تكن مخيفة. 109 00:08:48,654 --> 00:08:50,572 ‫إنها الشجيرة المسكونة! 110 00:09:11,510 --> 00:09:15,180 ‫أظن أنني لا أعرف كيف أروي قصة مخيفة. 111 00:09:26,733 --> 00:09:28,819 ‫"هل يمكنك أن تصبح كلب كشافة؟ 112 00:09:30,320 --> 00:09:31,738 ‫نصب خيمة. 113 00:09:43,417 --> 00:09:45,711 ‫إحدى أساسيات كلاب الكشافة 114 00:09:45,711 --> 00:09:47,629 ‫هي تعلّم طريقة نصب خيمة. 115 00:09:56,388 --> 00:09:58,473 ‫إن لم تعرف كيف تبدأ، 116 00:09:58,473 --> 00:10:02,394 ‫فأغلب الخيام تأتي بإرشادات مفيدة ‫لتسهيل الأمر عليك. 117 00:10:21,496 --> 00:10:23,540 ‫بعد قراءة الإرشادات، 118 00:10:24,750 --> 00:10:26,752 ‫حان وقت نصب الخيمة. 119 00:11:26,395 --> 00:11:28,397 ‫بالطبع، في التخييم، 120 00:11:28,397 --> 00:11:31,483 ‫لا يُوجد مثيل للنوم في الخارج أسفل النجوم." 121 00:11:37,322 --> 00:11:38,740 ‫"كتيب كلاب الكشافة" 122 00:11:59,344 --> 00:12:02,264 ‫"سنصل مهما حدث." 123 00:12:03,265 --> 00:12:06,226 ‫وقت البريد يا رفاق. 124 00:12:06,226 --> 00:12:11,940 ‫لديّ طرود من أجل "بيبرمينت باتي" ‫و"بيغبين" و"فرانكلين" و"مارسي". 125 00:12:11,940 --> 00:12:14,776 ‫لا يسعني سوى التعبير عن إعجابي بك ‫يا "تشارلي براون". 126 00:12:14,776 --> 00:12:18,197 ‫بالكاد تتلقى أي بريد، ‫ومع ذلك تأتي إلى هنا كل يوم. 127 00:12:18,197 --> 00:12:21,867 ‫الصيف وقت مشغول في صالون حلاقة أبي. 128 00:12:22,576 --> 00:12:25,078 ‫تلقيت كعك الشوكولاتة. 129 00:12:25,078 --> 00:12:27,623 ‫تلقيت بسكويت جوز الهند. 130 00:12:29,124 --> 00:12:31,376 ‫أي شيء لي اليوم يا "لوسي"؟ 131 00:12:31,376 --> 00:12:32,878 ‫أشك في ذلك. 132 00:12:32,878 --> 00:12:34,963 ‫يا للعجب! 133 00:12:34,963 --> 00:12:37,090 ‫أنت تلقيت شيئاً فعلاً. 134 00:12:37,633 --> 00:12:38,884 ‫طرد؟ 135 00:12:39,635 --> 00:12:42,054 ‫كنت سأقبل برسالة عادية. 136 00:12:42,054 --> 00:12:43,847 ‫أو حتى بطاقة بريدية. 137 00:12:45,516 --> 00:12:49,144 ‫لماذا سيرسل أحدهم بطاقة بريدية من البيت؟ 138 00:12:52,356 --> 00:12:53,857 ‫ألن تفتحه؟ 139 00:12:53,857 --> 00:12:56,360 ‫أنا أستمتع بالترقب. 140 00:12:56,360 --> 00:12:59,029 ‫قد يحتوي هذا الطرد أي شيء. 141 00:12:59,029 --> 00:13:02,658 ‫بسكويت أو لفائف القرفة أو فطائر الزبدة. 142 00:13:03,158 --> 00:13:04,826 ‫كتاب مستعمل؟ 143 00:13:05,410 --> 00:13:07,329 ‫أظن أنه من "سنوبي". 144 00:13:07,329 --> 00:13:10,123 ‫أغلب الناس يحصلون على مخبوزات من البيت. 145 00:13:10,123 --> 00:13:12,417 ‫أنا تلقيت مفكرات كلبي. 146 00:13:13,752 --> 00:13:18,298 ‫"حكاية الرحلة المشؤومة إلى بقعة الكلاب." 147 00:13:18,298 --> 00:13:21,134 ‫هو يحب المبالغة الدرامية. 148 00:13:21,677 --> 00:13:23,303 ‫"نادني (سنوبي)." 149 00:13:23,303 --> 00:13:24,721 ‫يا خبر. 150 00:13:24,721 --> 00:13:26,890 ‫"كجزء من مهمتي المستمرة 151 00:13:26,890 --> 00:13:31,186 ‫لمساعدة رفاقي كلاب الكشافة ‫على الفوز بأوسمتهم وإنقاذ كتيبتنا 152 00:13:31,186 --> 00:13:37,484 ‫أخذت على عاتقي ‫أن أقودهم في مغامرة ملحمية وطموحة. 153 00:13:42,489 --> 00:13:44,116 ‫وجهتنا؟ 154 00:13:44,116 --> 00:13:48,954 ‫بقعة الكلاب الجميلة ‫الشهيرة بغروب شمسها الخلاب. 155 00:13:50,789 --> 00:13:52,291 ‫{\an8}جائزتنا؟ 156 00:13:52,291 --> 00:13:55,127 ‫{\an8}وسام فن الكشافة في ركوب القوارب. 157 00:13:56,795 --> 00:14:01,008 ‫ستكون رحلتنا صعبة وربما خطيرة. 158 00:14:01,508 --> 00:14:05,387 ‫مع أخذ ذلك في الاعتبار، ‫اقترحت أن يحضر الجميع جوارباً إضافية. 159 00:14:12,394 --> 00:14:16,899 ‫أول درس في ركوب القوارب ‫هو أن الجميع يجب أن يتعاونوا في التجديف. 160 00:14:18,817 --> 00:14:21,653 ‫مع أن أول درس يجب أن يكون 161 00:14:21,653 --> 00:14:23,488 ‫تعليمهم ماهية المجداف. 162 00:14:23,488 --> 00:14:25,866 ‫بالرغم من بعض النكسات المبكرة، 163 00:14:25,866 --> 00:14:29,328 ‫بدأت كتيبتي الموثوقة في التجديف معاً. 164 00:14:31,955 --> 00:14:33,874 ‫ومع ذلك واجهنا التحديات. 165 00:14:35,459 --> 00:14:37,336 ‫التجديف نشاط مرهق. 166 00:14:38,754 --> 00:14:42,716 ‫بصفتي قائدهم، ‫واجبي هو أن أبقي الكتيبة سعيدة، 167 00:14:42,716 --> 00:14:46,720 ‫لذا اقترحت أغنية لرفع روحهم المعنوية. 168 00:15:07,658 --> 00:15:10,494 ‫بعد رفع روحهم المعنوية بفضلي، 169 00:15:10,494 --> 00:15:12,788 ‫اجتهدنا لنصل إلى بقعة الكلاب، 170 00:15:12,788 --> 00:15:16,291 ‫ونحن واثقون بأنه لن يعترض شيء طريقنا. 171 00:15:18,710 --> 00:15:21,380 ‫بعد وصولنا غير المتوقع إلى اليابسة، 172 00:15:21,380 --> 00:15:26,426 ‫كانت كتيبتي على وشك أن تتعلم ‫أحد أمتع أوجه ركوب القوارب. 173 00:15:29,763 --> 00:15:30,848 ‫نقل القارب." 174 00:15:31,473 --> 00:15:33,642 ‫ماذا تقرأ يا "تشارلي براون"؟ 175 00:15:33,642 --> 00:15:37,104 ‫سجل "سنوبي" لمغامرته المشؤومة بالقارب. 176 00:15:37,104 --> 00:15:39,773 ‫لم نصل إلى الجزء المشؤوم بعد. 177 00:15:39,773 --> 00:15:41,525 ‫هل يمكننا الاستماع؟ 178 00:15:41,525 --> 00:15:44,903 ‫أنتما تعرفاني. أحب المغامرات البحرية. 179 00:15:44,903 --> 00:15:47,823 ‫هل تُوجد مخلوقات بحرية كبيرة في هذه القصة 180 00:15:47,823 --> 00:15:50,868 ‫مثل حوت أو سمكة قرش أو حبار عملاق؟ 181 00:15:51,618 --> 00:15:52,536 ‫ليس بعد. 182 00:15:52,536 --> 00:15:54,580 ‫من الأفضل أن يكون بها شيء كبير من المحيط 183 00:15:54,580 --> 00:15:57,124 ‫إن أردت جذب انتباهي بهذه القصة. 184 00:15:57,124 --> 00:15:59,042 ‫أكمل يا "تشارلي براون". 185 00:15:59,042 --> 00:16:00,711 ‫"شرحت لكتيبتي 186 00:16:00,711 --> 00:16:04,840 ‫أن نقل القارب ‫يعني حمل القارب بين بقعتين من الماء. 187 00:16:05,507 --> 00:16:08,927 ‫بالكاد تمكّنوا من السيطرة على حماسهم. 188 00:16:09,595 --> 00:16:13,807 ‫وسريعاً عدنا إلى طريقنا إلى بقعة الكلاب. 189 00:16:13,807 --> 00:16:17,561 ‫كان الحماس سائداً بين كتيبتي رغم عبئهم، 190 00:16:18,520 --> 00:16:21,899 ‫لأنهم علموا أنني أحمل أثقل عبء بينهم، 191 00:16:22,482 --> 00:16:24,735 ‫عبء القيادة. 192 00:16:27,905 --> 00:16:31,241 ‫وجدنا أنفسنا بعدها أمام طريقين، 193 00:16:31,241 --> 00:16:34,161 ‫وكنا غير متأكدين من أي طريق نسلك. 194 00:16:34,161 --> 00:16:37,080 ‫لحسن الحظ، كانت معنا خريطة. 195 00:16:37,915 --> 00:16:41,960 ‫لسوء الحظ، أوكلت (أوليفييه) بمسؤوليتها. 196 00:17:52,948 --> 00:17:55,450 ‫في النهاية وبمفردي تماماً، 197 00:17:55,450 --> 00:17:59,913 ‫ومن دون تأثير من أي شخص، ‫قررت ترك القارب. 198 00:18:00,414 --> 00:18:03,959 ‫ومضينا قدماً، لنجد أنفسنا 199 00:18:03,959 --> 00:18:07,296 ‫على مرمى حجر من بقعة الكلاب الجميلة. 200 00:18:07,296 --> 00:18:09,923 ‫لكن كيف سنصل إليها من دون قارب؟ 201 00:18:10,424 --> 00:18:13,093 ‫حان وقت الارتجال." 202 00:18:36,033 --> 00:18:38,869 ‫تمرد؟ لا أصدّق ذلك. 203 00:18:38,869 --> 00:18:43,498 ‫بعد كل ما سمعناه، ‫لا أصدّق أنك لا تصدق ذلك. 204 00:18:43,498 --> 00:18:47,461 ‫لا أصدّق أن هذه القصة ‫لم يظهر بها حبار عملاق واحد بعد. 205 00:18:48,337 --> 00:18:51,381 ‫ماذا؟ لن تقنعوني بأن ذلك ليس أكثر إثارة. 206 00:18:51,381 --> 00:18:56,011 ‫"بعد هجر كتيبتي لي، ‫واصلت طريقي إلى بقعة الكلاب وحدي، 207 00:18:56,011 --> 00:19:01,183 ‫لأفكر في كل المشكلات التي حدثت ‫وأن أياً منها لم يكن ذنبي. 208 00:19:01,183 --> 00:19:04,895 ‫سريعاً ظهرت وجهتي أمامي، 209 00:19:04,895 --> 00:19:08,482 ‫لكن أعاقني القدر القاسي. 210 00:19:09,942 --> 00:19:12,569 ‫بالتحديد، دوران الجذع. 211 00:19:13,195 --> 00:19:16,823 ‫للأسف، هُزمت بالقرب من هدفي. 212 00:19:16,823 --> 00:19:21,912 ‫ومع ذلك في تلك اللحظة، ‫لم يسعني سوى التساؤل عن دوري 213 00:19:21,912 --> 00:19:26,583 ‫في ذلك المصير ‫بعدم الإنصات إلى أفراد كتيبتي 214 00:19:27,501 --> 00:19:29,211 ‫أينما كانوا. 215 00:19:40,472 --> 00:19:43,851 ‫كنت وحيداً وبقعة الكلاب في مجال بصري، 216 00:19:43,851 --> 00:19:47,604 ‫لم يسعني سوى التساؤل، (هل هذه النهاية؟)" 217 00:19:48,272 --> 00:19:50,274 ‫هل كانت النهاية؟ 218 00:19:52,943 --> 00:19:54,111 ‫لم تكن النهاية. 219 00:19:55,320 --> 00:19:57,990 ‫"سمعت بعدها أجمل صوت. 220 00:20:10,294 --> 00:20:13,463 ‫وبينما كنا نتأمل جمال بقعة الكلاب، 221 00:20:13,463 --> 00:20:18,218 ‫أدركت أن القائد البارع ‫يجب أن يعرف متى يستمع. 222 00:20:18,927 --> 00:20:20,721 ‫وكذلك الصديق." 223 00:20:23,182 --> 00:20:25,184 ‫كان ذلك رائعاً. 224 00:20:26,351 --> 00:20:30,606 ‫لا شيء أفضل من قصة ممتعة أو كعك شهي. 225 00:20:30,606 --> 00:20:31,773 ‫من يريد واحدة؟ 226 00:20:32,357 --> 00:20:33,609 ‫- أنا! ‫- أنا رجاءً. 227 00:20:33,609 --> 00:20:35,611 ‫أحب الكعك. 228 00:20:49,041 --> 00:20:50,626 ‫"مقتبس من رسوم (بينتس) المصورة ‫لـ(تشارلز إم تشولز)" 229 00:21:13,982 --> 00:21:15,984 ‫ترجمة "رضوى أشرف" 230 00:21:19,071 --> 00:21:21,031 ‫"شكراً يا (سباركي). ستظل في قلوبنا دوماً."