1 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 SNOOPY TÁBORA 2 00:00:29,655 --> 00:00:33,408 Tudom, mit csináljunk! Meséljünk rémtörténeteket! 3 00:00:33,408 --> 00:00:35,160 - Igen! - Hurrá! 4 00:00:35,160 --> 00:00:36,119 Oké! 5 00:00:36,119 --> 00:00:38,163 Azokat imádom! 6 00:00:40,457 --> 00:00:43,627 Én nem ismerek egyet sem, Snoopy. 7 00:00:43,627 --> 00:00:46,213 Inkább énekelhetnénk egy jót! 8 00:01:02,271 --> 00:01:03,355 A csudába! 9 00:01:04,063 --> 00:01:06,525 Akkor sztorizunk! 10 00:01:06,525 --> 00:01:10,028 Mielőtt nekikezdünk, kell még egy pillecukor. 11 00:01:11,780 --> 00:01:13,073 Elfogyott? 12 00:01:14,032 --> 00:01:16,451 Ez mégis hogyan lehet? 13 00:01:18,579 --> 00:01:19,580 Snoopy! 14 00:01:22,040 --> 00:01:24,543 „Mesék a tábortűz mellett.” 15 00:01:26,962 --> 00:01:29,715 És akkor döbbent rá, 16 00:01:29,715 --> 00:01:34,219 hogy az őt követő autó nem ijesztgetni akarta a villódzással, 17 00:01:34,219 --> 00:01:39,224 hanem figyelmeztetni arra, hogy... 18 00:01:39,725 --> 00:01:41,643 lapos a gumija. 19 00:01:44,271 --> 00:01:46,440 Ront az üzemanyag-fogyasztáson. 20 00:01:47,774 --> 00:01:48,692 Érthető. 21 00:01:48,692 --> 00:01:52,112 Nem annyira ijesztő, de érdemes rá odafigyelni. 22 00:01:56,033 --> 00:01:58,785 Ez aztán a rémtörténet, Franklin! 23 00:01:58,785 --> 00:02:04,333 Tetszett, hogy hátborzongató, de benne volt egy figyelmes polgár is. 24 00:02:04,333 --> 00:02:05,876 Ki lesz a következő? 25 00:02:09,755 --> 00:02:11,173 Én! 26 00:02:11,173 --> 00:02:16,220 Az én történetem: „A rémkezű fiú.” 27 00:02:18,430 --> 00:02:22,226 Volt egyszer egy kisfiú, aki odavolt a komolyzenéért. 28 00:02:22,226 --> 00:02:26,730 Miért nem játszol valami divatosabbat, például rock and rollt? 29 00:02:26,730 --> 00:02:31,276 Egy időtlen darab sosem megy ki a divatból. 30 00:02:32,778 --> 00:02:35,072 Hókuszpókusz! 31 00:02:35,072 --> 00:02:37,491 Te meg miről beszélsz? 32 00:03:00,013 --> 00:03:03,767 Bárhogy próbálta, minden rosszul szólt. 33 00:03:04,351 --> 00:03:06,311 Beethovenból bebop lett. 34 00:03:06,311 --> 00:03:08,772 Rachmaninovból rockzene. 35 00:03:08,772 --> 00:03:12,401 Mozartból meg olyasmi, amit szintén nem szívlelt. 36 00:03:15,028 --> 00:03:17,865 Na, ez már zene! 37 00:03:21,034 --> 00:03:24,538 Soha többé nem játszhatott Beethovent. 38 00:03:28,750 --> 00:03:30,919 Tetszett benne a hős. 39 00:03:30,919 --> 00:03:33,088 A rémkezű fiú? 40 00:03:33,088 --> 00:03:36,008 A boszi, nyilván. 41 00:03:38,886 --> 00:03:41,305 Jó. Ki lesz a következő? 42 00:03:43,557 --> 00:03:45,893 Én, én! Én jövök. 43 00:03:46,560 --> 00:03:49,229 Volt egyszer egy kislány, aki imádta a pizzát. 44 00:03:49,229 --> 00:03:53,650 De csak különleges alkalmakkor ehette, például a születésnapján. 45 00:03:55,485 --> 00:03:58,488 Abban az évben azt kívánta... 46 00:04:01,033 --> 00:04:03,285 hogy mindig pizzát ehessen. 47 00:04:04,536 --> 00:04:08,874 Másnap reggel pizzát kapott reggelire. 48 00:04:10,459 --> 00:04:12,836 Aztán ebédre is. 49 00:04:13,754 --> 00:04:15,964 Minden étkezésre 50 00:04:16,464 --> 00:04:18,800 csak pizzát kapott. 51 00:04:24,640 --> 00:04:27,893 Marcsi! Odaadod nekem a szendvicsed felét? 52 00:04:27,893 --> 00:04:30,395 Mostanában csak pizzát eszek. 53 00:04:32,105 --> 00:04:34,525 Tessék! Itt a szalámis szendvicsem, uram! 54 00:04:35,484 --> 00:04:37,236 Dehát ez pizza! 55 00:04:42,866 --> 00:04:46,662 Uram, minden rendben? 56 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 Teljesült a kívánsága... 57 00:04:53,585 --> 00:04:55,712 de már túl sok volt a jóból. 58 00:05:00,008 --> 00:05:01,468 Azta! 59 00:05:01,468 --> 00:05:04,680 Ezt úgy hívják, ironikus csavar, Marcsi. 60 00:05:04,680 --> 00:05:06,223 Átjött, uram. 61 00:05:06,223 --> 00:05:07,641 Nagyon felzaklatott. 62 00:05:07,641 --> 00:05:08,809 Ki jön? 63 00:05:14,523 --> 00:05:17,901 Hú, kezd későre járni, nem? 64 00:05:19,361 --> 00:05:20,529 - Én! - Én akarok! 65 00:05:20,529 --> 00:05:21,697 - Én! - Engem válassz! 66 00:05:23,282 --> 00:05:26,285 Egyre csak a csatornákat kapcsolgatta. 67 00:05:26,285 --> 00:05:28,912 De az elátkozott távirányító miatt 68 00:05:28,912 --> 00:05:32,291 egyedül csak... 69 00:05:32,291 --> 00:05:33,959 a híradó ment! 70 00:05:36,420 --> 00:05:40,007 De ha a világegyetem egyre tágul, akkor az a logikus, 71 00:05:40,007 --> 00:05:45,137 hogy valamikor eléri a végpontját, és már csak egy lehetőség marad: 72 00:05:45,762 --> 00:05:46,847 az összehúzódás. 73 00:05:46,847 --> 00:05:48,682 Utána mi lesz? 74 00:05:48,682 --> 00:05:51,185 Mi lesz? 75 00:05:51,185 --> 00:05:56,106 Csak én látom úgy, mintha a hold közelebb jött volna? 76 00:06:02,863 --> 00:06:06,074 Úgy tűnik, már csak mi maradtunk, Charlie Brown. 77 00:06:06,658 --> 00:06:08,160 Igen. Tényleg. 78 00:06:08,994 --> 00:06:10,120 Mondd csak! 79 00:06:10,621 --> 00:06:16,001 Ez egy ijesztő történet, amelyben egy lánnyal minden rossz megtörténik. 80 00:06:17,836 --> 00:06:20,422 Felébredt egy átlagos napon... 81 00:06:22,299 --> 00:06:23,342 legalábbis annak tűnt. 82 00:06:24,635 --> 00:06:26,303 De valami nem stimmelt. 83 00:06:27,554 --> 00:06:30,098 Először sárkányt akart eregetni. 84 00:06:34,061 --> 00:06:35,979 De azt megette egy fa. 85 00:06:36,605 --> 00:06:39,691 Onnantól csak rossz dolgok történtek. 86 00:06:43,612 --> 00:06:46,573 Egy szem Valentin-napi képeslapot sem kaptam? 87 00:06:46,573 --> 00:06:48,825 Mi lehetne ennél rosszabb? 88 00:06:55,541 --> 00:06:59,628 És soha többé nem hallottak felőle. 89 00:06:59,628 --> 00:07:01,922 Ez szörnyű! 90 00:07:02,881 --> 00:07:04,800 Szörnyen ismerős. 91 00:07:04,800 --> 00:07:07,511 Jól van, bátyó. Te jössz! 92 00:07:08,971 --> 00:07:09,972 Tényleg? 93 00:07:11,849 --> 00:07:14,268 Nézzétek a csillagokat! 94 00:07:14,268 --> 00:07:16,311 Hát nem gyönyörűek? 95 00:07:16,311 --> 00:07:18,522 Ne húzd az időt, Charlie Brown! 96 00:07:18,522 --> 00:07:21,066 Igen! Szaporán a szellemsztorival, Chuck! 97 00:07:22,150 --> 00:07:27,197 Jó. Hát, pont egy ilyen éjszakán történt... 98 00:07:29,283 --> 00:07:32,286 épp egy ilyen helyen, 99 00:07:32,286 --> 00:07:33,579 nagyon hasonló... 100 00:07:35,789 --> 00:07:37,124 gyerekekkel. 101 00:07:37,124 --> 00:07:38,792 És ott volt egy... 102 00:07:45,257 --> 00:07:46,675 bokor. 103 00:07:49,011 --> 00:07:50,971 De nem sima bokor volt. 104 00:07:50,971 --> 00:07:58,020 Hanem rémbokor, ami életre kelt, és mindenkit megijesztett. 105 00:08:08,071 --> 00:08:09,573 Jaj, anyám! 106 00:08:40,604 --> 00:08:45,484 Hát, Charlie Brown megpróbálta, de a története nem volt ijesztő. 107 00:08:48,654 --> 00:08:50,572 Ez a rémbokor! 108 00:09:11,510 --> 00:09:15,180 Hát, nekem nem megy ez a rémtörténet-mesélés. 109 00:09:26,733 --> 00:09:28,819 „Te jó Cserkészkutya lennél? 110 00:09:30,320 --> 00:09:31,738 A sátorállítás.” 111 00:09:43,417 --> 00:09:47,629 „A Cserkészkutya életének egyik sarokköve a sátorállítás mestersége.” 112 00:09:56,388 --> 00:09:58,473 „Ha nem tudod, hol kezdj neki, 113 00:09:58,473 --> 00:10:02,394 akkor az útmutató hasznos kiindulópont lehet.” 114 00:10:21,496 --> 00:10:23,540 „Az áttanulmányozása után 115 00:10:24,750 --> 00:10:26,752 neki is lehet fogni.” 116 00:11:26,395 --> 00:11:28,397 „Persze az az igazi, 117 00:11:28,397 --> 00:11:31,483 ha a szabad ég alatt aludhatsz.” 118 00:11:37,322 --> 00:11:38,740 CSERKÉSZKUTYA-KÉZIKÖNYV 119 00:11:59,344 --> 00:12:02,264 „Beagle-foki balsors.” 120 00:12:03,265 --> 00:12:06,226 Levél! Levélosztás! 121 00:12:06,226 --> 00:12:11,940 Csomagok: Patty, Malac, Franklin, Marcsi. 122 00:12:11,940 --> 00:12:14,776 Csodállak, Charlie Brown. 123 00:12:14,776 --> 00:12:18,197 Alig kapsz levelet, mégis mindennap eljössz. 124 00:12:18,197 --> 00:12:21,867 Nyáron sok a vendég apa fodrászüzletében. 125 00:12:22,576 --> 00:12:25,078 Duplacsokis brownie-t kaptam! 126 00:12:25,078 --> 00:12:27,623 Én kókuszos kekszet! 127 00:12:29,124 --> 00:12:31,376 Nekem jött valami, Lucy? 128 00:12:31,376 --> 00:12:32,878 Nemigen. 129 00:12:32,878 --> 00:12:34,963 Nahát! 130 00:12:34,963 --> 00:12:37,090 Mégis jött valami. 131 00:12:37,633 --> 00:12:38,884 Egy csomag? 132 00:12:39,635 --> 00:12:42,054 Egy sima levéllel is megelégedtem volna. 133 00:12:42,054 --> 00:12:43,847 Még egy képeslappal is. 134 00:12:45,516 --> 00:12:49,144 Miért küldenének képeslapot otthonról? 135 00:12:52,356 --> 00:12:53,857 Nem bontod fel? 136 00:12:53,857 --> 00:12:56,360 Ízlelgetem a várakozást. 137 00:12:56,360 --> 00:12:59,029 Bármi lehet benne. 138 00:12:59,029 --> 00:13:02,658 Süti, fahéjas csiga, vajas kosárka. 139 00:13:03,158 --> 00:13:04,826 Egy használt könyv? 140 00:13:05,410 --> 00:13:07,329 Szerintem Snoopy küldte. 141 00:13:07,329 --> 00:13:10,123 A legtöbb táborozó sütit kap otthonról. 142 00:13:10,123 --> 00:13:12,417 Én meg egy naplót a kutyámtól. 143 00:13:13,752 --> 00:13:18,298 „Beszámoló a Beagle-fokra tett, balsorsra ítélt utunkról.” 144 00:13:18,298 --> 00:13:21,134 Van érzéke a drámai felütéshez. 145 00:13:21,677 --> 00:13:23,303 „Nevezzetek Snoopynak!” 146 00:13:23,303 --> 00:13:24,721 Jaj, anyám! 147 00:13:24,721 --> 00:13:26,890 „Jelenlegi küldetésem apropóján, 148 00:13:26,890 --> 00:13:31,186 amely során szeretett Cserkészkutyáimnak segítek jelvényeket szerezni, 149 00:13:31,186 --> 00:13:37,484 magamra vállaltam eme eposzi kaland kapitányi szerepét.” 150 00:13:42,489 --> 00:13:44,116 „Az úti célunk: 151 00:13:44,116 --> 00:13:48,954 a Beagle-foki kilátópont, ahonnan igen szemrevaló a naplemente. 152 00:13:50,789 --> 00:13:52,291 {\an8}A jutalmunk: 153 00:13:52,291 --> 00:13:55,127 {\an8}a kenuzás cserkészjelvénye.” 154 00:13:56,795 --> 00:14:01,008 „Kihívásokkal teli, veszélyes út várt ránk. 155 00:14:01,508 --> 00:14:05,387 Így hát javasoltam, hogy mindenki két pár zoknit hozzon.” 156 00:14:12,394 --> 00:14:16,899 „A kenuzás első leckéje: mindenkinek csapatként kell eveznie.” 157 00:14:18,817 --> 00:14:21,653 „Bár mással kéne kezdeni: 158 00:14:21,653 --> 00:14:23,488 mi is az az evező? 159 00:14:23,488 --> 00:14:25,866 A kezdeti nehézségek ellenére 160 00:14:25,866 --> 00:14:29,328 csapatom evezői hamarosan egyként rótták a tengert.” 161 00:14:31,955 --> 00:14:33,874 „Bár maradt pár kihívás. 162 00:14:35,459 --> 00:14:37,336 Az evezés fárasztó munka.” 163 00:14:38,754 --> 00:14:42,716 „Kapitányként én feleltem az elégedettségükért, 164 00:14:42,716 --> 00:14:46,720 ezért zenét javasoltam, feldobván a hangulatukat.” 165 00:15:07,658 --> 00:15:10,494 „A közhangulat máris fellendült, 166 00:15:10,494 --> 00:15:12,788 és tovább meneteltünk célunk felé, 167 00:15:12,788 --> 00:15:16,291 azzal a hittel, hogy semmi sem állhat az utunkba. 168 00:15:18,710 --> 00:15:21,380 Ekkor váratlanul partot értünk, 169 00:15:21,380 --> 00:15:26,426 és a csapatomra a kenuzás legnagyobb öröme várt.” 170 00:15:29,763 --> 00:15:30,848 „A kenuszállítás.” 171 00:15:31,473 --> 00:15:33,642 Mit olvasol, Charlie Brown? 172 00:15:33,642 --> 00:15:37,104 Snoopy krónikáját a balsorsra ítélt kenus kalandjáról. 173 00:15:37,104 --> 00:15:39,773 Még nem értünk el a balsorsig. 174 00:15:39,773 --> 00:15:41,525 Nem gond, ha csatlakozunk? 175 00:15:41,525 --> 00:15:44,903 Ismertek, imádom a jó tengerészeti történeteket. 176 00:15:44,903 --> 00:15:47,823 Vannak benne jó nagy szörnyek? 177 00:15:47,823 --> 00:15:50,868 Például bálna, cápa vagy óriáspolip? 178 00:15:51,618 --> 00:15:52,536 Egyelőre nincs. 179 00:15:52,536 --> 00:15:57,124 Remélem, lesz valami frankó fejlábú, ami megragadja a figyelmemet! 180 00:15:57,124 --> 00:15:59,042 Folytasd, Charlie Brown! 181 00:15:59,042 --> 00:16:00,711 „Elmagyaráztam a csapatnak, 182 00:16:00,711 --> 00:16:04,840 hogy most kézben kell átvinnünk a csónakot a következő öbölig. 183 00:16:05,507 --> 00:16:08,927 Lelkesedésük az arcukra volt írva. 184 00:16:09,595 --> 00:16:13,807 Így hát újfent a Beagle-fok felé vettük az irányt. 185 00:16:13,807 --> 00:16:17,561 A teherhordás ellenére a csapat kicsattant az örömtől, 186 00:16:18,520 --> 00:16:21,899 hiszen tudták, hogy az igazi terhet én viselem: 187 00:16:22,482 --> 00:16:24,735 a kapitányság terhét.” 188 00:16:27,905 --> 00:16:31,241 „Ezután válaszút elé kerültünk. 189 00:16:31,241 --> 00:16:34,161 Nem tudtuk, merre tovább. 190 00:16:34,161 --> 00:16:37,080 Szerencsémre volt térképünk. 191 00:16:37,915 --> 00:16:41,960 Amit szerencsétlenségemre Olivier gondjaira bíztam.” 192 00:17:52,948 --> 00:17:55,450 „Végül saját magamtól, 193 00:17:55,450 --> 00:17:59,913 egyes-egyedül úgy döntöttem: hátrahagyjuk a kenut. 194 00:18:00,414 --> 00:18:03,959 Megingathatatlan menetelésünknek hála 195 00:18:03,959 --> 00:18:07,296 egy kőhajításnyira jutottunk a Beagle-foki kilátóponttól. 196 00:18:07,296 --> 00:18:09,923 De hogyan jussunk oda csónak híján? 197 00:18:10,424 --> 00:18:13,093 Talán találékonysággal?” 198 00:18:36,033 --> 00:18:38,869 Zendülés? Hát ezt nem hiszem el! 199 00:18:38,869 --> 00:18:43,498 A hallottak után nem hiszem el, hogy nem hiszed el! 200 00:18:43,498 --> 00:18:47,461 Az a hihetetlen, hogy egyetlen óriáspolip sem jött még! 201 00:18:48,337 --> 00:18:51,381 Mi az? Ne mondjátok, hogy úgy nem lenne izgibb! 202 00:18:51,381 --> 00:18:56,011 „Legénységem elhagyott, így egyedül folytattam utamat, 203 00:18:56,011 --> 00:19:01,183 eközben azon elmélkedtem, hogy ez abszolút nem az én hibám. 204 00:19:01,183 --> 00:19:04,895 Úti célom végre felsejlett előttem, 205 00:19:04,895 --> 00:19:08,482 ám ekkor fordulat következett be.” 206 00:19:09,942 --> 00:19:12,569 „A rönköm fordult egyet. 207 00:19:13,195 --> 00:19:16,823 Ím, a célomhoz oly közel, mégis oly távol! 208 00:19:16,823 --> 00:19:21,912 Ekkor ama gondolatom támadt, hogy talán mégis én tehetek sorsomról, 209 00:19:21,912 --> 00:19:26,583 amidőn is nem hallgattam legénységemre, 210 00:19:27,501 --> 00:19:29,211 legyenek is bárhol.” 211 00:19:40,472 --> 00:19:43,851 „Magányosan, a Beagle-foktól karnyújtásnyira, 212 00:19:43,851 --> 00:19:47,604 csak egy gondolatom volt: ’Ez lenne a vég?’” 213 00:19:48,272 --> 00:19:50,274 És az volt? 214 00:19:52,943 --> 00:19:54,111 Nem. 215 00:19:55,320 --> 00:19:57,990 „Zene füleimnek!” 216 00:20:10,294 --> 00:20:13,463 „Miközben a Beagle-fokban gyönyörködtünk, 217 00:20:13,463 --> 00:20:18,218 rádöbbentem: egy jó vezető meghallgat másokat. 218 00:20:18,927 --> 00:20:20,721 Ahogy egy jó barát is.” 219 00:20:23,182 --> 00:20:25,184 Ez egész jó volt. 220 00:20:26,351 --> 00:20:30,606 Mi sem jobb egy jó mesénél és egy finom brownie-nál. 221 00:20:30,606 --> 00:20:31,773 Ki kér? 222 00:20:32,357 --> 00:20:33,609 - Én! - Én is! 223 00:20:33,609 --> 00:20:35,611 Imádom a brownie-t! 224 00:20:49,041 --> 00:20:50,626 CHARLES M. SCHULZ KÉPREGÉNYE ALAPJÁN 225 00:21:13,982 --> 00:21:15,984 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra 226 00:21:19,071 --> 00:21:21,031 KÖSZÖNJÜK, SPARKY! SOSEM FELEDÜNK.