1 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 ТАБІР СНУПІ 2 00:00:29,655 --> 00:00:30,864 Знаєте, чого бракує? 3 00:00:30,864 --> 00:00:33,408 Страшилок біля багаття. 4 00:00:33,408 --> 00:00:35,160 - Ура! - Так. 5 00:00:35,160 --> 00:00:36,119 Чудово. 6 00:00:36,119 --> 00:00:38,163 Люблю страшилки. 7 00:00:40,457 --> 00:00:43,627 Снупі, я не знаю страшилок. 8 00:00:43,627 --> 00:00:46,213 Пропоную краще поспівати. 9 00:01:02,271 --> 00:01:03,355 Щур тебе. 10 00:01:04,063 --> 00:01:06,525 Отже – страшилки. 11 00:01:06,525 --> 00:01:10,028 Перш ніж почнемо, я візьму ще одне маршмелоу. 12 00:01:11,780 --> 00:01:13,073 Закінчились? 13 00:01:14,032 --> 00:01:16,451 Чому маршмелоу так швидко закінчились? 14 00:01:18,579 --> 00:01:19,580 Снупі! 15 00:01:22,040 --> 00:01:24,543 «Оповідки при багатті». 16 00:01:26,962 --> 00:01:29,715 І тоді вона збагнула, 17 00:01:29,715 --> 00:01:34,219 що машина блимала фарами не для того, щоб її налякати, 18 00:01:34,219 --> 00:01:39,224 а для того, щоб застерегти... 19 00:01:39,725 --> 00:01:41,643 що в неї спущені колеса. 20 00:01:44,271 --> 00:01:46,440 Це впливає на споживання пального. 21 00:01:47,774 --> 00:01:48,692 Природно. 22 00:01:48,692 --> 00:01:52,112 Не найстрашніше, але викликає занепокоєння. 23 00:01:56,033 --> 00:01:58,785 Оце так страшна розповідь, Франкліне. 24 00:01:58,785 --> 00:02:00,495 Добре, що вона страхітлива, 25 00:02:00,495 --> 00:02:04,333 але в ній є місце для правильних учинків. 26 00:02:04,333 --> 00:02:05,876 Хто наступний? 27 00:02:09,755 --> 00:02:11,173 Давайте я. 28 00:02:11,173 --> 00:02:16,220 Моя оповідка зветься «Хлопчик з проклятими руками». 29 00:02:18,430 --> 00:02:22,226 Жив собі хлопчик, який любив грати класичну музику. 30 00:02:22,226 --> 00:02:26,730 Може, зіграй щось сучасне, наприклад рок-н-рол. 31 00:02:26,730 --> 00:02:31,276 Коли щось позачасове, то завжди лишається сучасним. 32 00:02:32,778 --> 00:02:35,072 Фокус-покус. 33 00:02:35,072 --> 00:02:37,491 Це що таке було? 34 00:03:00,013 --> 00:03:03,767 Хай як він старався, уся музика звучала не так. 35 00:03:04,351 --> 00:03:06,311 Бетховен звучав, як біпоп. 36 00:03:06,311 --> 00:03:08,772 Рахманінов звучав, як рок. 37 00:03:08,772 --> 00:03:12,401 Моцарт теж звучав, як музика, яка йому не подобалась. 38 00:03:15,028 --> 00:03:17,865 Оце я зву музикою. 39 00:03:21,034 --> 00:03:24,538 І він більше ніколи не грав Бетховена. 40 00:03:28,750 --> 00:03:30,919 Мені сподобався головний персонаж. 41 00:03:30,919 --> 00:03:33,088 Хлопчик з проклятими руками? 42 00:03:33,088 --> 00:03:36,008 Відьма, звісно. 43 00:03:38,886 --> 00:03:41,305 Так, хто наступний? 44 00:03:43,557 --> 00:03:45,893 Я. Я наступна. 45 00:03:46,560 --> 00:03:49,229 Жила собі дівчинка, яка любила піцу. 46 00:03:49,229 --> 00:03:53,650 Але їла її лише на свята – наприклад, на день народження. 47 00:03:55,485 --> 00:03:58,488 Того року вона загадала бажання... 48 00:04:01,033 --> 00:04:03,285 постійно їсти піцу. 49 00:04:04,536 --> 00:04:08,874 Наступного ранку дівчинці подали піцу на сніданок. 50 00:04:10,459 --> 00:04:12,836 А тоді на обід. 51 00:04:13,754 --> 00:04:15,964 На кожен прийом їжі 52 00:04:16,464 --> 00:04:18,800 їй давали піцу. 53 00:04:24,640 --> 00:04:27,893 Марсі, можна пів твого бутерброда? 54 00:04:27,893 --> 00:04:30,395 Я постійно їм лише піцу. 55 00:04:32,105 --> 00:04:34,525 Нате, сер. Мій бутерброд. 56 00:04:35,484 --> 00:04:37,236 Це піца. 57 00:04:42,866 --> 00:04:46,662 Сер, усе нормально? 58 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 Її бажання про піцу здійснилося... 59 00:04:53,585 --> 00:04:55,712 але хорошого часом буває забагато. 60 00:05:00,008 --> 00:05:01,468 Ого. 61 00:05:01,468 --> 00:05:04,680 Оце так іронічний поворот, Марсі. 62 00:05:04,680 --> 00:05:06,223 Я відчула, сер. 63 00:05:06,223 --> 00:05:07,641 Дуже тривожно. 64 00:05:07,641 --> 00:05:08,809 Хто далі? 65 00:05:14,523 --> 00:05:17,901 Уже так стемніло, скажіть? 66 00:05:19,361 --> 00:05:20,529 - Я! - Я хочу. 67 00:05:20,529 --> 00:05:21,697 - Я. - Можна я? 68 00:05:23,282 --> 00:05:26,285 Вона перемикала канали. 69 00:05:26,285 --> 00:05:28,912 Та через проклятий пульт 70 00:05:28,912 --> 00:05:32,291 ніде не показували нічого, окрім... 71 00:05:32,291 --> 00:05:33,959 новин. 72 00:05:36,420 --> 00:05:40,007 Якщо всесвіт розширюється, то можна стверджувати, 73 00:05:40,007 --> 00:05:45,137 що колись він дійде до межі, і лишиться тільки одне – 74 00:05:45,762 --> 00:05:46,847 стискатися. 75 00:05:46,847 --> 00:05:48,682 Виникає питання, що тоді? 76 00:05:48,682 --> 00:05:51,185 Що тоді? 77 00:05:51,185 --> 00:05:56,106 Лише я помітила, що місяць став ближчим, ніж хвилину тому? 78 00:06:02,863 --> 00:06:06,074 Залишилися лише ми з тобою, Чарлі Браун. 79 00:06:06,658 --> 00:06:08,160 Ага, точно. 80 00:06:08,994 --> 00:06:10,120 Давай ти перша. 81 00:06:10,621 --> 00:06:16,001 Це жахлива історія про дівчинку, у якої все йшло не так. 82 00:06:17,836 --> 00:06:20,422 Вона прокинулася у звичайний день... 83 00:06:22,299 --> 00:06:23,342 чи так здалося. 84 00:06:24,635 --> 00:06:26,303 Та щось було інакше. 85 00:06:27,554 --> 00:06:30,098 Вона спробувала запустити повітряного змія. 86 00:06:34,061 --> 00:06:35,979 Але його з'їло дерево. 87 00:06:36,605 --> 00:06:39,691 Далі все було ще гірше. 88 00:06:43,612 --> 00:06:46,573 Ні одної нещасної валентинки? 89 00:06:46,573 --> 00:06:48,825 Гірше вже точно не буде. 90 00:06:55,541 --> 00:06:59,628 Про неї більше ніколи не чули. 91 00:06:59,628 --> 00:07:01,922 Це так жахливо. 92 00:07:02,881 --> 00:07:04,800 Жахливо знайомо. 93 00:07:04,800 --> 00:07:07,511 Так, старший брате. Тепер ти. 94 00:07:08,971 --> 00:07:09,972 Он як? 95 00:07:11,849 --> 00:07:14,268 Гляньте на зорі. 96 00:07:14,268 --> 00:07:16,311 Красиві, скажіть? 97 00:07:16,311 --> 00:07:18,522 Не мнися, Чарлі Браун. 98 00:07:18,522 --> 00:07:21,066 Так. Налякай нас, Чак. 99 00:07:22,150 --> 00:07:27,197 Добре. Був такий же вечір, як оце зараз... 100 00:07:29,283 --> 00:07:32,286 у такому самому місці, 101 00:07:32,286 --> 00:07:33,579 і діти були 102 00:07:35,789 --> 00:07:37,124 дуже схожі на нас. 103 00:07:37,124 --> 00:07:38,792 А ще там був... 104 00:07:45,257 --> 00:07:46,675 кущ. 105 00:07:49,011 --> 00:07:50,971 Та не простий кущ. 106 00:07:50,971 --> 00:07:58,020 Проклятий кущ ожив й усіх перелякав. 107 00:08:08,071 --> 00:08:09,573 От лихо. 108 00:08:40,604 --> 00:08:45,484 Я вдячний Чарлі Браунові за старання, але його розповідь не була страшна. 109 00:08:48,654 --> 00:08:50,572 Це проклятий кущ! 110 00:09:11,510 --> 00:09:15,180 Мабуть, я просто не вмію розповідати страшилки. 111 00:09:26,733 --> 00:09:28,819 «Стати біглем-скаутом. 112 00:09:30,320 --> 00:09:31,738 Намет». 113 00:09:43,417 --> 00:09:45,711 «Серед базових умінь скаута 114 00:09:45,711 --> 00:09:47,629 є вміння ставити намет». 115 00:09:56,388 --> 00:09:58,473 «Якщо не знаєш, як почати, 116 00:09:58,473 --> 00:10:02,394 то до більшості наметів додають інструкцію з поясненням». 117 00:10:21,496 --> 00:10:23,540 «Після прочитання 118 00:10:24,750 --> 00:10:26,752 можна ставити намет». 119 00:11:26,395 --> 00:11:28,397 «Звісно, на природі 120 00:11:28,397 --> 00:11:31,483 ніщо не зрівняється зі сном під зірками». 121 00:11:37,322 --> 00:11:38,740 ПОСІБНИК БІГЛЯ-СКАУТА 122 00:11:59,344 --> 00:12:02,264 «На мис Бігля». 123 00:12:03,265 --> 00:12:06,226 Пошта. Прийшла пошта. 124 00:12:06,226 --> 00:12:11,940 Пакунки для М'ятної Патті, Піг-Пена, Франкліна, Марсі. 125 00:12:11,940 --> 00:12:14,776 Чарлі Браун, я тобою захоплююсь. 126 00:12:14,776 --> 00:12:18,197 Тобі не приходить пошта, але ти ходиш сюди щодня. 127 00:12:18,197 --> 00:12:21,867 Влітку тато дуже заклопотаний у перукарні. 128 00:12:22,576 --> 00:12:25,078 Мені прислали шоколадні брауні. 129 00:12:25,078 --> 00:12:27,623 У мене кокосове печиво. 130 00:12:29,124 --> 00:12:31,376 Є щось для мене, Люсі? 131 00:12:31,376 --> 00:12:32,878 Навряд. 132 00:12:32,878 --> 00:12:34,963 Та невже. 133 00:12:34,963 --> 00:12:37,090 Тобі таки щось прийшло. 134 00:12:37,633 --> 00:12:38,884 Посилка? 135 00:12:39,635 --> 00:12:42,054 Я б зрадів і звичайному листу. 136 00:12:42,054 --> 00:12:43,847 Навіть поштівці. 137 00:12:45,516 --> 00:12:49,144 Нащо комусь слати поштівку з дому? 138 00:12:52,356 --> 00:12:53,857 Ти її не відкриєш? 139 00:12:53,857 --> 00:12:56,360 Я насолоджуюсь очікуванням. 140 00:12:56,360 --> 00:12:59,029 У посилці може бути що завгодно. 141 00:12:59,029 --> 00:13:02,658 Печиво, булочки з корицею, пиріжки. 142 00:13:03,158 --> 00:13:04,826 Стара книжка? 143 00:13:05,410 --> 00:13:07,329 Здається, це від Снупі. 144 00:13:07,329 --> 00:13:10,123 Усім присилають з дому ласощі. 145 00:13:10,123 --> 00:13:12,417 А я отримав щоденник собаки. 146 00:13:13,752 --> 00:13:18,298 «Розповідь про злощасний вояж до мису Бігля». 147 00:13:18,298 --> 00:13:21,134 А він полюбляє додати драматичності. 148 00:13:21,677 --> 00:13:23,303 «Звіть мене Снупі». 149 00:13:23,303 --> 00:13:24,721 От лихо. 150 00:13:24,721 --> 00:13:26,890 «Намагаючись допомогти 151 00:13:26,890 --> 00:13:31,186 моїм любим біглям-скаутам здобути значки й урятувати загін, 152 00:13:31,186 --> 00:13:37,484 я вирішив повести їх в епічну й амбітну пригоду». 153 00:13:42,489 --> 00:13:44,116 «Пункт призначення? 154 00:13:44,116 --> 00:13:48,954 Мальовничий мис Бігля, знаменитий красивими заходами сонця. 155 00:13:50,789 --> 00:13:52,291 {\an8}Винагорода? 156 00:13:52,291 --> 00:13:55,127 {\an8}Значок за скаутське мистецтво веслування». 157 00:13:56,795 --> 00:14:01,008 «Нас чекає складна, а, може, і небезпечна подорож. 158 00:14:01,508 --> 00:14:05,387 Зважаючи на це, я порадив усім взяти запасну пару шкарпеток». 159 00:14:12,394 --> 00:14:16,899 «Перший урок плавання на каное – усі повинні гребти синхронно». 160 00:14:18,817 --> 00:14:21,653 «Мабуть, слід було почати з того, 161 00:14:21,653 --> 00:14:23,488 що таке весло. 162 00:14:23,488 --> 00:14:25,866 Подолавши кілька перешкод, 163 00:14:25,866 --> 00:14:29,328 мій вірний загін веслував, як єдине ціле». 164 00:14:31,955 --> 00:14:33,874 «Та нас чекали й інші. 165 00:14:35,459 --> 00:14:37,336 Веслування – виснажлива праця». 166 00:14:38,754 --> 00:14:42,716 «Як лідеру мені належало підтримувати бойовий дух загону, 167 00:14:42,716 --> 00:14:46,720 тож я запропонував заохотити всіх піснею». 168 00:15:07,658 --> 00:15:10,494 «Я зумів підняти всім настрій, 169 00:15:10,494 --> 00:15:12,788 і ми наближалися до мису Бігля, 170 00:15:12,788 --> 00:15:16,291 упевнені, що ніщо не стане нам на заваді. 171 00:15:18,710 --> 00:15:21,380 Несподівано вийшовши на мілину, 172 00:15:21,380 --> 00:15:26,426 мій загін мав от-от дізнатися про найприємніший момент запливів». 173 00:15:29,763 --> 00:15:30,848 «Переправу». 174 00:15:31,473 --> 00:15:33,642 Чарлі Браун, що читаєш? 175 00:15:33,642 --> 00:15:37,104 Хроніки Снупі про злощасний заплив на каное. 176 00:15:37,104 --> 00:15:39,773 До злощасного ми ще не дійшли. 177 00:15:39,773 --> 00:15:41,525 Можна послухати? 178 00:15:41,525 --> 00:15:44,903 Ти мене знаєш. Люблю цікаві морські пригоди. 179 00:15:44,903 --> 00:15:47,823 А там є якісь великі морські істоти 180 00:15:47,823 --> 00:15:50,868 типу китів, акул чи гігантських кальмарів? 181 00:15:51,618 --> 00:15:52,536 Поки що ні. 182 00:15:52,536 --> 00:15:54,580 Надіюся, буде щось велике й рибне, 183 00:15:54,580 --> 00:15:57,124 що могло б мене зацікавити. 184 00:15:57,124 --> 00:15:59,042 Продовжуй, Чарлі Браун. 185 00:15:59,042 --> 00:16:00,711 «Я пояснив загону, 186 00:16:00,711 --> 00:16:04,840 що переправа – це перенесення каное між двома водоймами. 187 00:16:05,507 --> 00:16:08,927 Загін аж пашів ентузіазмом. 188 00:16:09,595 --> 00:16:13,807 Незабаром ми продовжили нашу подорож до мису Бігля. 189 00:16:13,807 --> 00:16:17,561 Попри важкий тягар загін був у захваті, 190 00:16:18,520 --> 00:16:21,899 бо всі знали, що я несу найважчий з тягарів – 191 00:16:22,482 --> 00:16:24,735 тягар нашої дружби». 192 00:16:27,905 --> 00:16:31,241 «Невдовзі ми наткнулися на розвилку 193 00:16:31,241 --> 00:16:34,161 і не знали, куди йти далі. 194 00:16:34,161 --> 00:16:37,080 На щастя, в нас була мапа. 195 00:16:37,915 --> 00:16:41,960 На жаль, я довірив її Олів'є». 196 00:17:52,948 --> 00:17:55,450 «Врешті я і тільки я, 197 00:17:55,450 --> 00:17:59,913 і аж ніяк не через тиск інших, вирішив покинути каное. 198 00:18:00,414 --> 00:18:03,959 Ми йшли і йшли, та от уже 199 00:18:03,959 --> 00:18:07,296 до мальовничого мису Бігля було рукою сягнути. 200 00:18:07,296 --> 00:18:09,923 Але як дістатися туди без каное? 201 00:18:10,424 --> 00:18:13,093 Довелося імпровізувати». 202 00:18:36,033 --> 00:18:38,869 Заколот? Не віриться. 203 00:18:38,869 --> 00:18:43,498 Після всього що ми почули, дивно, що тобі не віриться. 204 00:18:43,498 --> 00:18:47,461 Мені не віриться, що не було велетенського кальмара. 205 00:18:48,337 --> 00:18:51,381 Що? Ще скажіть, що вам би не сподобалось. 206 00:18:51,381 --> 00:18:56,011 «Покинутий загоном, я продовжив подорож до мису сам, 207 00:18:56,011 --> 00:19:01,183 щоб обдумати, що пішло не так і чому це аж ніяк не моя вина. 208 00:19:01,183 --> 00:19:04,895 Перед очима я бачив ціль, 209 00:19:04,895 --> 00:19:08,482 але невблаганна доля приготувала ще один поворот». 210 00:19:09,942 --> 00:19:12,569 «Точніше – переворот колоди. 211 00:19:13,195 --> 00:19:16,823 Я перекинувся так близько до цілі. 212 00:19:16,823 --> 00:19:21,912 Проте я не міг не думати, чи не сам накликав таку долю, 213 00:19:21,912 --> 00:19:26,583 коли не прислухався до підопічних, 214 00:19:27,501 --> 00:19:29,211 хай де вони зараз». 215 00:19:40,472 --> 00:19:43,851 «Сам-один з мисом Бігля під боком, 216 00:19:43,851 --> 00:19:47,604 я думав лише про одне: "Невже це кінець?"» 217 00:19:48,272 --> 00:19:50,274 Усе, кінець? 218 00:19:52,943 --> 00:19:54,111 Ні. 219 00:19:55,320 --> 00:19:57,990 «Невдовзі я почув найсолодший звук». 220 00:20:10,294 --> 00:20:13,463 «Поки ми вдивлялися в красу мису Бігля, 221 00:20:13,463 --> 00:20:18,218 я усвідомив, що хороший лідер повинен уміти слухати. 222 00:20:18,927 --> 00:20:20,721 Як і хороший друг». 223 00:20:23,182 --> 00:20:25,184 Власне, непогана розповідь. 224 00:20:26,351 --> 00:20:30,606 Ніщо не переплюне цікаву розповідь чи смачне брауні. 225 00:20:30,606 --> 00:20:31,773 Хто буде? 226 00:20:32,357 --> 00:20:33,609 - Я! - І я хочу. 227 00:20:33,609 --> 00:20:35,611 Люблю брауні. 228 00:20:49,041 --> 00:20:50,626 ЗА «ДРІБНОТОЮ» ЧАРЛЬЗА ШУЛЬЦА 229 00:21:13,982 --> 00:21:15,984 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська 230 00:21:19,071 --> 00:21:21,031 ДЯКУЮ, СПАРКІ. НАВІКИ В НАШИХ СЕРЦЯХ.