1 00:00:58,183 --> 00:01:00,477 "Бийгъл срещу насекомо." 2 00:02:39,326 --> 00:02:41,912 Снупи, какво правиш тук? 3 00:02:44,414 --> 00:02:48,126 Станало ли е нещо? Кошмар ли сънува? 4 00:02:48,126 --> 00:02:49,962 Или ти е домъчняло за мен. 5 00:02:55,717 --> 00:02:57,469 Комар ли те тормози? 6 00:03:00,013 --> 00:03:01,306 Неприятно е. 7 00:03:02,641 --> 00:03:04,768 Ти си бийгъл скаутът, 8 00:03:04,768 --> 00:03:08,772 но те съветвам да не му обръщаш внимание. 9 00:03:13,151 --> 00:03:14,528 Така те искам. 10 00:03:14,528 --> 00:03:19,533 Бийгъл скаут с твоя опит не би се уплашил от едно насекомо. 11 00:03:22,911 --> 00:03:23,996 Не го мисли. 12 00:03:35,048 --> 00:03:36,592 Бой с възглавници! 13 00:03:37,593 --> 00:03:39,595 Готово, да! 14 00:03:51,982 --> 00:03:52,983 Гадост. 15 00:03:59,615 --> 00:04:01,617 Наоми, будна ли си? 16 00:04:02,993 --> 00:04:04,328 Вече да. 17 00:04:04,953 --> 00:04:06,914 Да си сменим леглата? 18 00:04:06,914 --> 00:04:09,208 Под моето има чудовище. 19 00:04:09,791 --> 00:04:11,502 Съмнявам се. 20 00:04:12,002 --> 00:04:15,797 Щом не вярваш, няма да ми откажеш. 21 00:04:17,089 --> 00:04:19,510 Добре, да проверим заедно. 22 00:04:24,056 --> 00:04:26,225 Нищо страшно не виждам. 23 00:04:27,392 --> 00:04:31,313 Чудовищата нарочно заблуждават, че всичко е наред. 24 00:04:35,609 --> 00:04:41,532 - Ще чакам тук, ти провери под леглото. - Или да чакам аз, а ти да провериш. 25 00:04:43,116 --> 00:04:44,826 Ще проверим заедно. 26 00:04:49,331 --> 00:04:51,625 Виждаш ли? Няма нищо... 27 00:04:55,462 --> 00:04:56,880 Чудовище! 28 00:04:57,631 --> 00:04:58,841 Чудовище ли? 29 00:05:02,344 --> 00:05:05,180 Чудовище! Скрийте се! 30 00:05:06,223 --> 00:05:09,101 Забранено е за бийгъли. 31 00:05:12,688 --> 00:05:15,190 Също и за насекоми. 32 00:05:20,946 --> 00:05:22,739 Каква прекрасна нощ. 33 00:05:25,826 --> 00:05:27,286 И не се връщайте! 34 00:09:27,776 --> 00:09:31,113 "Бийгъл скаутът е грижовен." 35 00:12:20,490 --> 00:12:21,783 "Лагерна песен." 36 00:12:27,831 --> 00:12:30,083 Предстои нов славен ден. 37 00:12:30,083 --> 00:12:35,714 Най-хубавият начин да го посрещнем е като изпеем лагерната песен. 38 00:12:36,298 --> 00:12:38,425 - В лагера, ла-ла. - Посрещни деня. 39 00:12:38,425 --> 00:12:40,928 В лагера, ла-ла, посрещни деня. 40 00:12:40,928 --> 00:12:43,305 В лагера, ла-ла, започва денят. 41 00:12:45,849 --> 00:12:50,145 Лагерната песен винаги повдига духа ни. 42 00:12:50,687 --> 00:12:54,900 - Не съм съгласен. - Наистина ли? Вдъхновяваща е. 43 00:12:55,400 --> 00:12:59,988 Вдъхновяваща ли? Повтаря се едно и също. 44 00:12:59,988 --> 00:13:03,450 Точно това повдига духа. 45 00:13:03,450 --> 00:13:07,579 Някой се цупи заради лагерната песен. 46 00:13:08,705 --> 00:13:11,291 Нацупен, ла-ла, посрещна деня. 47 00:13:29,977 --> 00:13:33,438 Зъбите измий, ла-ла. Закуска предстои, ла-ла. 48 00:13:34,106 --> 00:13:37,317 В лагера, ла-ла, ще се возим на канута. 49 00:13:38,944 --> 00:13:40,487 Скочи риба! 50 00:13:40,487 --> 00:13:43,866 Риба, ла-ла, скочи във река. 51 00:14:18,275 --> 00:14:22,571 Не съм предполагал, че сърбането ще е музика за ушите ми. 52 00:14:22,571 --> 00:14:26,033 - Предпочитам го пред онази песен. - Коя песен? 53 00:14:26,909 --> 00:14:31,330 Сещаш се. Изненадан съм, че не пеете "супа, ла-ла". 54 00:14:31,330 --> 00:14:33,290 Супа, ла-ла, ядем сега. 55 00:14:35,334 --> 00:14:36,752 Не издържам! 56 00:14:36,752 --> 00:14:38,712 В лагера, ла-ла. 57 00:14:38,712 --> 00:14:41,423 Трябва да направя нещо. 58 00:15:39,439 --> 00:15:42,109 Какво е това? Конкурс? 59 00:15:45,237 --> 00:15:47,281 Конкурс за лагерна песен? 60 00:15:47,281 --> 00:15:49,199 Вече си имаме песен. 61 00:15:52,244 --> 00:15:55,622 Пише: "Имате шанс да измислите нова песен 62 00:15:55,622 --> 00:15:59,501 и да станете легенда в историята на лагера." 63 00:15:59,501 --> 00:16:01,962 Старата песен си е чудесна. 64 00:16:01,962 --> 00:16:04,923 Но кой би отказал да стане легенда? 65 00:16:04,923 --> 00:16:08,468 Конкурсът е довечера. Нямаме време за губене. 66 00:16:16,143 --> 00:16:19,146 Защо ни е нужна нова лагерна песен? 67 00:16:19,146 --> 00:16:22,441 Какво повече от "ла-ла" ни трябва? 68 00:16:23,817 --> 00:16:27,070 Трябва да отразява духа на природата, 69 00:16:27,070 --> 00:16:30,324 радостта и вълнението, че си с приятели. 70 00:16:30,324 --> 00:16:32,659 Всичко, свързано с лагера. 71 00:16:34,161 --> 00:16:37,539 Трудна работа. Как се прави такава песен? 72 00:16:38,665 --> 00:16:43,086 С темпо, арпеджо, ларгето и анданте. 73 00:16:44,254 --> 00:16:49,468 Не ги познавам, но едва ли е позволено да търсим помощ. 74 00:16:49,468 --> 00:16:50,886 Майко мила. 75 00:17:44,857 --> 00:17:48,193 Добре дошли на Конкурса за лагерна песен. 76 00:17:48,193 --> 00:17:51,905 Първи ще се представят Чарли Браун и Лайнъс. 77 00:17:51,905 --> 00:17:53,907 Едно, две, три, четири. 78 00:18:06,879 --> 00:18:09,131 Видя ли, че трябва и текст! 79 00:18:11,592 --> 00:18:15,929 "Спринг Лейк" е в гората. Лагерът е хубав. 80 00:18:15,929 --> 00:18:20,142 На ваканция сме тук. Честит рожден ден. 81 00:18:22,936 --> 00:18:24,730 Текстът ни свърши. 82 00:18:31,820 --> 00:18:33,739 Пускай вятъра, Мърльо. 83 00:18:45,167 --> 00:18:47,336 Благодарим на Наоми и Сали. 84 00:18:47,336 --> 00:18:50,964 Беше по-скоро танц, а не песен, но ми хареса. 85 00:18:50,964 --> 00:18:55,802 Последният участник е "индивид, който си пада по Бетовен". 86 00:18:57,137 --> 00:18:59,556 Само това пише. Шрьодер! 87 00:19:49,314 --> 00:19:52,234 - В лагера, ла-ла. - Започва денят, ла-ла. 88 00:19:52,234 --> 00:19:54,862 В лагера, ла-ла, посрещни деня, ла-ла. 89 00:19:56,697 --> 00:19:58,532 Имаме победител. 90 00:20:02,035 --> 00:20:06,164 Трябва да ви призная нещо. Аз измислих конкурса. 91 00:20:06,164 --> 00:20:09,918 Лагерната песен ми се струваше скучна и монотонна. 92 00:20:12,713 --> 00:20:14,548 Но пропуснах нещо! 93 00:20:15,048 --> 00:20:17,551 Че е забавна и носи радост. 94 00:20:17,551 --> 00:20:21,430 Затова точно отразява лагерния дух. 95 00:20:21,430 --> 00:20:24,057 Старата песен остава! 96 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 ПО КОМИКСА НА ЧАРЛС М. ШУЛЦ 97 00:21:19,029 --> 00:21:21,031 Превод на субтитрите Анна Делчева 98 00:21:24,117 --> 00:21:26,119 ОБИЧАМЕ ТЕ, СПАРКИ.