1
00:00:58,183 --> 00:01:00,477
"Бийгъл срещу насекомо."
2
00:02:39,326 --> 00:02:41,912
Снупи, какво правиш тук?
3
00:02:44,414 --> 00:02:48,126
Станало ли е нещо? Кошмар ли сънува?
4
00:02:48,126 --> 00:02:49,962
Или ти е домъчняло за мен.
5
00:02:55,717 --> 00:02:57,469
Комар ли те тормози?
6
00:03:00,013 --> 00:03:01,306
Неприятно е.
7
00:03:02,641 --> 00:03:04,768
Ти си бийгъл скаутът,
8
00:03:04,768 --> 00:03:08,772
но те съветвам да не му обръщаш внимание.
9
00:03:13,151 --> 00:03:14,528
Така те искам.
10
00:03:14,528 --> 00:03:19,533
Бийгъл скаут с твоя опит
не би се уплашил от едно насекомо.
11
00:03:22,911 --> 00:03:23,996
Не го мисли.
12
00:03:35,048 --> 00:03:36,592
Бой с възглавници!
13
00:03:37,593 --> 00:03:39,595
Готово, да!
14
00:03:51,982 --> 00:03:52,983
Гадост.
15
00:03:59,615 --> 00:04:01,617
Наоми, будна ли си?
16
00:04:02,993 --> 00:04:04,328
Вече да.
17
00:04:04,953 --> 00:04:06,914
Да си сменим леглата?
18
00:04:06,914 --> 00:04:09,208
Под моето има чудовище.
19
00:04:09,791 --> 00:04:11,502
Съмнявам се.
20
00:04:12,002 --> 00:04:15,797
Щом не вярваш, няма да ми откажеш.
21
00:04:17,089 --> 00:04:19,510
Добре, да проверим заедно.
22
00:04:24,056 --> 00:04:26,225
Нищо страшно не виждам.
23
00:04:27,392 --> 00:04:31,313
Чудовищата нарочно заблуждават,
че всичко е наред.
24
00:04:35,609 --> 00:04:41,532
- Ще чакам тук, ти провери под леглото.
- Или да чакам аз, а ти да провериш.
25
00:04:43,116 --> 00:04:44,826
Ще проверим заедно.
26
00:04:49,331 --> 00:04:51,625
Виждаш ли? Няма нищо...
27
00:04:55,462 --> 00:04:56,880
Чудовище!
28
00:04:57,631 --> 00:04:58,841
Чудовище ли?
29
00:05:02,344 --> 00:05:05,180
Чудовище! Скрийте се!
30
00:05:06,223 --> 00:05:09,101
Забранено е за бийгъли.
31
00:05:12,688 --> 00:05:15,190
Също и за насекоми.
32
00:05:20,946 --> 00:05:22,739
Каква прекрасна нощ.
33
00:05:25,826 --> 00:05:27,286
И не се връщайте!
34
00:09:27,776 --> 00:09:31,113
"Бийгъл скаутът е грижовен."
35
00:12:20,490 --> 00:12:21,783
"Лагерна песен."
36
00:12:27,831 --> 00:12:30,083
Предстои нов славен ден.
37
00:12:30,083 --> 00:12:35,714
Най-хубавият начин да го посрещнем
е като изпеем лагерната песен.
38
00:12:36,298 --> 00:12:38,425
- В лагера, ла-ла.
- Посрещни деня.
39
00:12:38,425 --> 00:12:40,928
В лагера, ла-ла, посрещни деня.
40
00:12:40,928 --> 00:12:43,305
В лагера, ла-ла, започва денят.
41
00:12:45,849 --> 00:12:50,145
Лагерната песен винаги повдига духа ни.
42
00:12:50,687 --> 00:12:54,900
- Не съм съгласен.
- Наистина ли? Вдъхновяваща е.
43
00:12:55,400 --> 00:12:59,988
Вдъхновяваща ли? Повтаря се едно и също.
44
00:12:59,988 --> 00:13:03,450
Точно това повдига духа.
45
00:13:03,450 --> 00:13:07,579
Някой се цупи заради лагерната песен.
46
00:13:08,705 --> 00:13:11,291
Нацупен, ла-ла, посрещна деня.
47
00:13:29,977 --> 00:13:33,438
Зъбите измий, ла-ла.
Закуска предстои, ла-ла.
48
00:13:34,106 --> 00:13:37,317
В лагера, ла-ла, ще се возим на канута.
49
00:13:38,944 --> 00:13:40,487
Скочи риба!
50
00:13:40,487 --> 00:13:43,866
Риба, ла-ла, скочи във река.
51
00:14:18,275 --> 00:14:22,571
Не съм предполагал,
че сърбането ще е музика за ушите ми.
52
00:14:22,571 --> 00:14:26,033
- Предпочитам го пред онази песен.
- Коя песен?
53
00:14:26,909 --> 00:14:31,330
Сещаш се. Изненадан съм,
че не пеете "супа, ла-ла".
54
00:14:31,330 --> 00:14:33,290
Супа, ла-ла, ядем сега.
55
00:14:35,334 --> 00:14:36,752
Не издържам!
56
00:14:36,752 --> 00:14:38,712
В лагера, ла-ла.
57
00:14:38,712 --> 00:14:41,423
Трябва да направя нещо.
58
00:15:39,439 --> 00:15:42,109
Какво е това? Конкурс?
59
00:15:45,237 --> 00:15:47,281
Конкурс за лагерна песен?
60
00:15:47,281 --> 00:15:49,199
Вече си имаме песен.
61
00:15:52,244 --> 00:15:55,622
Пише: "Имате шанс да измислите нова песен
62
00:15:55,622 --> 00:15:59,501
и да станете легенда
в историята на лагера."
63
00:15:59,501 --> 00:16:01,962
Старата песен си е чудесна.
64
00:16:01,962 --> 00:16:04,923
Но кой би отказал да стане легенда?
65
00:16:04,923 --> 00:16:08,468
Конкурсът е довечера.
Нямаме време за губене.
66
00:16:16,143 --> 00:16:19,146
Защо ни е нужна нова лагерна песен?
67
00:16:19,146 --> 00:16:22,441
Какво повече от "ла-ла" ни трябва?
68
00:16:23,817 --> 00:16:27,070
Трябва да отразява духа на природата,
69
00:16:27,070 --> 00:16:30,324
радостта и вълнението, че си с приятели.
70
00:16:30,324 --> 00:16:32,659
Всичко, свързано с лагера.
71
00:16:34,161 --> 00:16:37,539
Трудна работа. Как се прави такава песен?
72
00:16:38,665 --> 00:16:43,086
С темпо, арпеджо, ларгето и анданте.
73
00:16:44,254 --> 00:16:49,468
Не ги познавам,
но едва ли е позволено да търсим помощ.
74
00:16:49,468 --> 00:16:50,886
Майко мила.
75
00:17:44,857 --> 00:17:48,193
Добре дошли на Конкурса за лагерна песен.
76
00:17:48,193 --> 00:17:51,905
Първи ще се представят
Чарли Браун и Лайнъс.
77
00:17:51,905 --> 00:17:53,907
Едно, две, три, четири.
78
00:18:06,879 --> 00:18:09,131
Видя ли, че трябва и текст!
79
00:18:11,592 --> 00:18:15,929
"Спринг Лейк" е в гората. Лагерът е хубав.
80
00:18:15,929 --> 00:18:20,142
На ваканция сме тук. Честит рожден ден.
81
00:18:22,936 --> 00:18:24,730
Текстът ни свърши.
82
00:18:31,820 --> 00:18:33,739
Пускай вятъра, Мърльо.
83
00:18:45,167 --> 00:18:47,336
Благодарим на Наоми и Сали.
84
00:18:47,336 --> 00:18:50,964
Беше по-скоро танц, а не песен,
но ми хареса.
85
00:18:50,964 --> 00:18:55,802
Последният участник е
"индивид, който си пада по Бетовен".
86
00:18:57,137 --> 00:18:59,556
Само това пише. Шрьодер!
87
00:19:49,314 --> 00:19:52,234
- В лагера, ла-ла.
- Започва денят, ла-ла.
88
00:19:52,234 --> 00:19:54,862
В лагера, ла-ла, посрещни деня, ла-ла.
89
00:19:56,697 --> 00:19:58,532
Имаме победител.
90
00:20:02,035 --> 00:20:06,164
Трябва да ви призная нещо.
Аз измислих конкурса.
91
00:20:06,164 --> 00:20:09,918
Лагерната песен
ми се струваше скучна и монотонна.
92
00:20:12,713 --> 00:20:14,548
Но пропуснах нещо!
93
00:20:15,048 --> 00:20:17,551
Че е забавна и носи радост.
94
00:20:17,551 --> 00:20:21,430
Затова точно отразява лагерния дух.
95
00:20:21,430 --> 00:20:24,057
Старата песен остава!
96
00:20:54,087 --> 00:20:55,130
ПО КОМИКСА НА ЧАРЛС М. ШУЛЦ
97
00:21:19,029 --> 00:21:21,031
Превод на субтитрите
Анна Делчева
98
00:21:24,117 --> 00:21:26,119
ОБИЧАМЕ ТЕ, СПАРКИ.