1 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 ЛАГЕРЬ СНУПИ 2 00:00:24,149 --> 00:00:26,902 Зачем тратить время на этих птиц? 3 00:00:26,902 --> 00:00:28,445 Им вроде нравится. 4 00:00:28,445 --> 00:00:31,532 Поверь мне, это не так. Это птицы. 5 00:00:31,532 --> 00:00:33,200 Они хотят покоя. 6 00:00:36,411 --> 00:00:37,663 Как скажешь. 7 00:00:41,750 --> 00:00:43,293 Это ещё откуда? 8 00:00:56,265 --> 00:00:58,100 «Оставь как было». 9 00:01:00,143 --> 00:01:03,480 - Как это там называется? - Ориентирование. 10 00:01:04,230 --> 00:01:07,526 - И зачем мы это делаем? - Лагерная традиция. 11 00:01:07,526 --> 00:01:11,196 Я вас умоляю. Петь песни – лагерная традиция. 12 00:01:11,196 --> 00:01:14,032 И жарить зефир на костре. 13 00:01:14,032 --> 00:01:17,244 А это просто расхваленная прогулка в лесу. 14 00:01:17,244 --> 00:01:18,912 Не знаю, Люси... 15 00:01:18,912 --> 00:01:22,416 Думаю, именно приобщение к красоте природы – 16 00:01:22,416 --> 00:01:24,793 главная задумка лагеря. 17 00:01:24,793 --> 00:01:26,420 Оглянитесь вокруг. 18 00:01:27,087 --> 00:01:32,009 Спокойствие природного мира – насколько хватает глаз. 19 00:01:32,676 --> 00:01:34,720 Что может быть лучше? 20 00:01:34,720 --> 00:01:38,682 - Банка пятаков. - Думаю, вопрос был риторический. 21 00:01:39,808 --> 00:01:44,855 Лес – это хорошо. Но могли бы добавить современные удобства. 22 00:01:44,855 --> 00:01:46,607 Магазин например. 23 00:01:47,149 --> 00:01:48,317 Ну надо же. 24 00:03:42,681 --> 00:03:46,393 Кто-нибудь знает, куда надо идти? 25 00:03:47,186 --> 00:03:49,897 Что говорит карта, Чарли Браун? 26 00:03:49,897 --> 00:03:52,441 Я не смог её развернуть. 27 00:04:15,464 --> 00:04:16,714 ХР-Р-Р 28 00:05:00,592 --> 00:05:03,887 Не могу разобраться в этом компасе. 29 00:05:03,887 --> 00:05:04,972 Дай глянуть. 30 00:05:06,682 --> 00:05:08,225 Это секундомер. 31 00:05:08,809 --> 00:05:14,273 - А я думаю, чего он тикает? - Судя по карте, мы в нужном месте. 32 00:05:14,273 --> 00:05:18,360 И это всё? А где призы? Где фанфары? 33 00:05:18,360 --> 00:05:22,531 Может, истинный приз – величие природы вокруг нас. 34 00:05:23,073 --> 00:05:24,658 Как удобно. 35 00:05:24,658 --> 00:05:26,493 О, ладно вам, ребята. 36 00:05:26,493 --> 00:05:28,078 Уильям Шекспир сказал: 37 00:05:28,078 --> 00:05:32,082 «Весь мир роднит природа одним касанием своим». 38 00:05:32,583 --> 00:05:35,377 Да что он знал? Он хоть бывал в лагере? 39 00:05:35,377 --> 00:05:37,921 Может, мы не в том месте. 40 00:05:37,921 --> 00:05:39,423 Сверюсь с картой. 41 00:05:40,048 --> 00:05:42,968 Карты? Компасы? Кому они нужны? 42 00:05:45,470 --> 00:05:47,848 Пошли, ребята. Сюда. 43 00:05:56,982 --> 00:05:59,443 О! Что это? Гляньте. Супер. 44 00:05:59,443 --> 00:06:03,572 - Где мы? - Вот я и привела нас в идеальное место. 45 00:06:04,615 --> 00:06:07,242 Эй, Снупи, можно к вам? 46 00:06:09,536 --> 00:06:12,372 Не знаю... Такое красивое место. 47 00:06:12,372 --> 00:06:14,333 Не хочется его тревожить. 48 00:06:14,333 --> 00:06:16,793 Ты мистер Любитель природы. 49 00:06:16,793 --> 00:06:20,881 Мы не тревожить её будем, а наслаждаться. Так, народ? 50 00:06:38,982 --> 00:06:40,275 Автопортрет? 51 00:06:40,984 --> 00:06:43,070 По задумке – Эйфелева башня. 52 00:07:10,097 --> 00:07:13,100 Жаль тревожить такое хорошее место. 53 00:07:13,100 --> 00:07:16,812 А что об этом сказано в «Памятке бигль-скаута»? 54 00:07:20,399 --> 00:07:24,403 {\an8}«Прежде всего бигль-скаут должен научиться 55 00:07:24,403 --> 00:07:27,239 {\an8}оставлять природу нетронутой. 56 00:07:27,239 --> 00:07:31,076 {\an8}Она требует заботы и уважительного отношения». 57 00:07:31,076 --> 00:07:33,745 Разве это похоже на уважение? 58 00:07:37,124 --> 00:07:41,086 Открывайся! Ты, пакет чипсов. 59 00:07:45,174 --> 00:07:46,800 Это невыносимо! 60 00:07:49,219 --> 00:07:51,972 Я рад, что вам весело, 61 00:07:51,972 --> 00:07:55,058 но это прекрасное место не наше. 62 00:07:55,058 --> 00:07:56,935 Мы просто его нашли. 63 00:07:56,935 --> 00:07:59,605 И смотрите, что мы с ним сделали. 64 00:07:59,605 --> 00:08:04,443 Наш долг перед собой и всеми – оставить его в первозданном виде. 65 00:08:05,194 --> 00:08:09,072 Кажется, мы и правда тут намусорили. 66 00:08:09,656 --> 00:08:10,949 Что будем делать? 67 00:08:15,746 --> 00:08:16,788 - Да! - Да. 68 00:08:16,788 --> 00:08:17,873 Мы сможем! 69 00:08:52,157 --> 00:08:55,452 Ты прав, Лайнус. Так намного лучше. 70 00:09:34,157 --> 00:09:35,242 «ПАМЯТКА СКАУТА» 71 00:09:35,242 --> 00:09:39,746 «Будешь бигль-скаутом? Одежда по погоде. 72 00:09:48,630 --> 00:09:51,758 Истинный бигль-скаут всегда одет как следует». 73 00:09:57,764 --> 00:09:59,683 Снупи. Я как раз шёл... 74 00:10:06,982 --> 00:10:12,446 «Система слоёв подготовит тебя к любым капризам погоды». 75 00:10:13,238 --> 00:10:14,740 Не знаю, зачем ты... 76 00:10:16,950 --> 00:10:22,372 «Одежда по погоде требует базового слоя, чтобы кожа не потела». 77 00:10:25,959 --> 00:10:27,211 Не отвернёшься? 78 00:10:35,511 --> 00:10:37,763 «Потом согревающий слой. 79 00:10:39,097 --> 00:10:44,436 Тут лучше всего подходит шерсть. Хотя она может колоться. 80 00:10:48,649 --> 00:10:51,193 Не обращай внимания. Пройдёт. 81 00:10:52,402 --> 00:10:58,200 Наконец надень куртку и защитный слой. Он укроет от ветра, снега и дождя. 82 00:11:01,495 --> 00:11:03,330 Одевшись как следует, 83 00:11:03,330 --> 00:11:07,584 можешь идти и наслаждаться природой во всей её красе». 84 00:11:13,841 --> 00:11:16,718 Ты в этом пойдёшь на пляж, Чарли? 85 00:11:20,889 --> 00:11:23,350 Да. Увидимся там, Чак. 86 00:11:33,819 --> 00:11:35,237 Ну надо же. 87 00:12:30,667 --> 00:12:31,877 «Талисман». 88 00:12:35,339 --> 00:12:39,301 Я тут подумал: не ладится у меня с лагерным опытом. 89 00:12:39,301 --> 00:12:42,346 Он должен заключаться в личностном росте 90 00:12:42,346 --> 00:12:46,141 и новых видах деятельности. В расширении кругозора. 91 00:12:47,351 --> 00:12:51,104 Но мой кругозор как был узким, так и остался. 92 00:12:51,730 --> 00:12:55,025 Будь я твоим тренером, я бы сказала: 93 00:12:55,025 --> 00:12:58,237 «Не опускай руки. Не унывай». 94 00:12:58,987 --> 00:13:00,572 В таком духе. 95 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 А если я уже пытался не унывать, но не вышло? 96 00:13:05,953 --> 00:13:09,373 Полагаю, можно попробовать опустить планку. 97 00:13:11,625 --> 00:13:14,002 Короче говоря, удачи, Чак. 98 00:13:21,218 --> 00:13:22,803 Что такое, Снупи? 99 00:13:26,557 --> 00:13:29,101 Отряд тебя не ценит? 100 00:13:30,936 --> 00:13:34,898 Похоже, у нас обоих день не задался. 101 00:13:37,150 --> 00:13:38,485 - Супер. - Отлично. 102 00:13:40,863 --> 00:13:42,406 Что за шум, Марси? 103 00:13:42,406 --> 00:13:45,534 Вывесили подписной лист для нового талисмана. 104 00:13:47,744 --> 00:13:49,913 «Стремишься к новым знаниям? 105 00:13:49,913 --> 00:13:52,040 Личностному росту? 106 00:13:52,040 --> 00:13:54,543 Надеешься расширить кругозор? 107 00:13:54,543 --> 00:13:57,337 Стань новым талисманом лагеря». 108 00:13:58,297 --> 00:14:01,675 Марси, я знаю подходящего человека. 109 00:14:02,176 --> 00:14:03,510 Это же не я? 110 00:14:04,094 --> 00:14:06,263 Не глупи, Марси. 111 00:14:07,514 --> 00:14:08,515 Я? 112 00:14:08,515 --> 00:14:11,435 Я не знаю, как быть талисманом. 113 00:14:11,435 --> 00:14:12,811 Я тебя научу. 114 00:14:12,811 --> 00:14:18,025 Уж поверь, ничто так не ценится, как хороший талисман. 115 00:14:19,401 --> 00:14:21,403 Полагаю, можно попробовать. 116 00:14:21,945 --> 00:14:26,033 Вот это настрой. Тебя ничто не остановит. 117 00:14:31,288 --> 00:14:32,998 Ну, не знаю... 118 00:14:32,998 --> 00:14:36,168 Давай, Чак. Расширь свой кругозор. 119 00:14:40,130 --> 00:14:42,341 Снупи тоже вызвался? 120 00:14:42,341 --> 00:14:45,010 Думаю, мне не стоит. 121 00:14:45,010 --> 00:14:46,345 Ерунда. 122 00:14:46,345 --> 00:14:49,515 Неужели тебя пугает небольшая конкуренция? 123 00:14:49,515 --> 00:14:50,599 Ну... 124 00:14:50,599 --> 00:14:53,393 Именно. Будет весело. 125 00:14:53,393 --> 00:14:57,397 Классический сюжет: мальчик против своего пса. 126 00:14:57,397 --> 00:15:00,359 Да победит лучший – мальчик или бигль. 127 00:15:09,993 --> 00:15:12,538 Нам есть над чем поработать. 128 00:15:12,538 --> 00:15:15,082 Но не волнуйся. Я помогу. 129 00:15:17,751 --> 00:15:22,422 - Откуда этот наряд? - Костюм нашего бейсбольного талисмана. 130 00:15:22,422 --> 00:15:24,216 Зачем ты его привезла? 131 00:15:24,216 --> 00:15:26,176 На всякий случай, Марси. 132 00:15:26,927 --> 00:15:28,387 Так держать, Чак! 133 00:15:30,806 --> 00:15:33,892 А? Я в этой штуке ничего не слышу. 134 00:15:38,981 --> 00:15:40,899 А этот костюм обязателен? 135 00:15:40,899 --> 00:15:43,527 В нём жарко и всё чешется. 136 00:15:44,278 --> 00:15:46,947 Все лучшие талисманы носят костюмы. 137 00:15:50,784 --> 00:15:52,160 Снупи без костюма. 138 00:15:52,661 --> 00:15:54,413 Он и так собака. 139 00:15:54,413 --> 00:15:57,207 Плюс расчёт на индивидуальность. 140 00:15:57,875 --> 00:16:00,210 Может, и мне так поступить. 141 00:16:04,339 --> 00:16:05,424 Так, Чак. 142 00:16:06,842 --> 00:16:08,177 За работу. 143 00:16:10,971 --> 00:16:15,934 Добро пожаловать на первый лагерный конкурс талисманов. 144 00:16:16,560 --> 00:16:20,898 В каком талисмане воплотится дух нашего лагеря? В Снупи? 145 00:16:24,276 --> 00:16:26,403 Или в Чарли Брауне? 146 00:16:28,614 --> 00:16:31,575 Что там? Мы начали? 147 00:16:32,159 --> 00:16:34,620 Первый конкурс: чирлидинг. 148 00:16:35,162 --> 00:16:36,955 Снупи, давай. 149 00:16:41,752 --> 00:16:48,842 Лагерь «Спринг-Лейк»! 150 00:16:51,470 --> 00:16:54,097 Так, Чарли Браун. Теперь ты. 151 00:16:57,017 --> 00:16:58,727 Помни подготовку, Чак. 152 00:17:00,604 --> 00:17:02,064 Скажите «Л». 153 00:17:08,028 --> 00:17:14,617 Я говорю: «Скажите Л-А-Г-Е-Р-Ь». 154 00:17:14,617 --> 00:17:16,494 Что это значит? 155 00:17:18,622 --> 00:17:20,249 Что он сказал? 156 00:17:23,460 --> 00:17:27,589 Не смотри на меня. Смотри в зал, Чак. В зал! 157 00:17:42,145 --> 00:17:43,146 Класс! 158 00:18:05,377 --> 00:18:09,464 Не понимаю, как с талисманами связан конкурс знатоков. 159 00:18:19,975 --> 00:18:21,059 Ну как я? 160 00:18:22,936 --> 00:18:27,691 Папа говорит: «Если не знаешь, что сказать, молчи». 161 00:18:31,278 --> 00:18:32,279 Понятно. 162 00:18:35,490 --> 00:18:39,661 Что ж, Снупи, похоже, ты будешь новым талисманом лагеря. 163 00:18:40,370 --> 00:18:42,789 Надеюсь, ты ощутишь, что тебя ценят. 164 00:18:43,498 --> 00:18:47,169 Как бы то ни было, старина, я всегда тебя ценю. 165 00:18:55,385 --> 00:18:57,387 Гости лагеря, внимание. 166 00:18:57,387 --> 00:19:00,140 Наше соревнование подошло к концу. 167 00:19:00,140 --> 00:19:04,269 И я думаю, вполне ясно, кто наш победитель. 168 00:19:04,269 --> 00:19:07,981 Без лишних слов... Наш новый талисман – Сну... 169 00:19:10,692 --> 00:19:13,820 Заявление об увольнении? Ты только устроился. 170 00:19:17,241 --> 00:19:20,202 Но это значит, талисманом становится... 171 00:19:20,202 --> 00:19:22,246 Чарли Браун? 172 00:19:23,622 --> 00:19:25,290 Я знала: ты сможешь. 173 00:19:28,252 --> 00:19:29,670 Что там? 174 00:20:14,423 --> 00:20:16,592 Неужто это наш новый талисман? 175 00:20:17,134 --> 00:20:19,636 Вообще-то, я отказался. 176 00:20:19,636 --> 00:20:23,849 Если честно, я никогда не стремился быть талисманом. 177 00:20:23,849 --> 00:20:28,103 Если уж расширять кругозор, то от первого лица. 178 00:20:28,103 --> 00:20:29,479 Не так чешешься. 179 00:20:29,479 --> 00:20:32,399 Мне ты тоже больше нравишься как ты. 180 00:20:32,399 --> 00:20:38,155 - Слушай, а что ты сделал с костюмом? - Кое-кто оценил его по достоинству. 181 00:20:50,792 --> 00:20:53,545 Ой, да ладно. Где ваш лагерный дух? 182 00:20:55,088 --> 00:20:56,131 НА БАЗЕ КОМИКСОВ 183 00:21:20,030 --> 00:21:22,032 Перевод субтитров: Яна Смирнова 184 00:21:25,118 --> 00:21:27,079 СПАСИБО, СПАРКИ. ПОМНИМ ВСЕГДА.