1
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
ЛАГЕРЬ СНУПИ
2
00:00:24,149 --> 00:00:26,902
Зачем тратить время на этих птиц?
3
00:00:26,902 --> 00:00:28,445
Им вроде нравится.
4
00:00:28,445 --> 00:00:31,532
Поверь мне, это не так. Это птицы.
5
00:00:31,532 --> 00:00:33,200
Они хотят покоя.
6
00:00:36,411 --> 00:00:37,663
Как скажешь.
7
00:00:41,750 --> 00:00:43,293
Это ещё откуда?
8
00:00:56,265 --> 00:00:58,100
«Оставь как было».
9
00:01:00,143 --> 00:01:03,480
- Как это там называется?
- Ориентирование.
10
00:01:04,230 --> 00:01:07,526
- И зачем мы это делаем?
- Лагерная традиция.
11
00:01:07,526 --> 00:01:11,196
Я вас умоляю.
Петь песни – лагерная традиция.
12
00:01:11,196 --> 00:01:14,032
И жарить зефир на костре.
13
00:01:14,032 --> 00:01:17,244
А это просто
расхваленная прогулка в лесу.
14
00:01:17,244 --> 00:01:18,912
Не знаю, Люси...
15
00:01:18,912 --> 00:01:22,416
Думаю, именно приобщение
к красоте природы –
16
00:01:22,416 --> 00:01:24,793
главная задумка лагеря.
17
00:01:24,793 --> 00:01:26,420
Оглянитесь вокруг.
18
00:01:27,087 --> 00:01:32,009
Спокойствие природного мира –
насколько хватает глаз.
19
00:01:32,676 --> 00:01:34,720
Что может быть лучше?
20
00:01:34,720 --> 00:01:38,682
- Банка пятаков.
- Думаю, вопрос был риторический.
21
00:01:39,808 --> 00:01:44,855
Лес – это хорошо. Но могли бы
добавить современные удобства.
22
00:01:44,855 --> 00:01:46,607
Магазин например.
23
00:01:47,149 --> 00:01:48,317
Ну надо же.
24
00:03:42,681 --> 00:03:46,393
Кто-нибудь знает, куда надо идти?
25
00:03:47,186 --> 00:03:49,897
Что говорит карта, Чарли Браун?
26
00:03:49,897 --> 00:03:52,441
Я не смог её развернуть.
27
00:04:15,464 --> 00:04:16,714
ХР-Р-Р
28
00:05:00,592 --> 00:05:03,887
Не могу разобраться в этом компасе.
29
00:05:03,887 --> 00:05:04,972
Дай глянуть.
30
00:05:06,682 --> 00:05:08,225
Это секундомер.
31
00:05:08,809 --> 00:05:14,273
- А я думаю, чего он тикает?
- Судя по карте, мы в нужном месте.
32
00:05:14,273 --> 00:05:18,360
И это всё? А где призы? Где фанфары?
33
00:05:18,360 --> 00:05:22,531
Может, истинный приз –
величие природы вокруг нас.
34
00:05:23,073 --> 00:05:24,658
Как удобно.
35
00:05:24,658 --> 00:05:26,493
О, ладно вам, ребята.
36
00:05:26,493 --> 00:05:28,078
Уильям Шекспир сказал:
37
00:05:28,078 --> 00:05:32,082
«Весь мир роднит природа
одним касанием своим».
38
00:05:32,583 --> 00:05:35,377
Да что он знал? Он хоть бывал в лагере?
39
00:05:35,377 --> 00:05:37,921
Может, мы не в том месте.
40
00:05:37,921 --> 00:05:39,423
Сверюсь с картой.
41
00:05:40,048 --> 00:05:42,968
Карты? Компасы? Кому они нужны?
42
00:05:45,470 --> 00:05:47,848
Пошли, ребята. Сюда.
43
00:05:56,982 --> 00:05:59,443
О! Что это? Гляньте. Супер.
44
00:05:59,443 --> 00:06:03,572
- Где мы?
- Вот я и привела нас в идеальное место.
45
00:06:04,615 --> 00:06:07,242
Эй, Снупи, можно к вам?
46
00:06:09,536 --> 00:06:12,372
Не знаю... Такое красивое место.
47
00:06:12,372 --> 00:06:14,333
Не хочется его тревожить.
48
00:06:14,333 --> 00:06:16,793
Ты мистер Любитель природы.
49
00:06:16,793 --> 00:06:20,881
Мы не тревожить её будем,
а наслаждаться. Так, народ?
50
00:06:38,982 --> 00:06:40,275
Автопортрет?
51
00:06:40,984 --> 00:06:43,070
По задумке – Эйфелева башня.
52
00:07:10,097 --> 00:07:13,100
Жаль тревожить такое хорошее место.
53
00:07:13,100 --> 00:07:16,812
А что об этом сказано
в «Памятке бигль-скаута»?
54
00:07:20,399 --> 00:07:24,403
{\an8}«Прежде всего бигль-скаут
должен научиться
55
00:07:24,403 --> 00:07:27,239
{\an8}оставлять природу нетронутой.
56
00:07:27,239 --> 00:07:31,076
{\an8}Она требует заботы
и уважительного отношения».
57
00:07:31,076 --> 00:07:33,745
Разве это похоже на уважение?
58
00:07:37,124 --> 00:07:41,086
Открывайся! Ты, пакет чипсов.
59
00:07:45,174 --> 00:07:46,800
Это невыносимо!
60
00:07:49,219 --> 00:07:51,972
Я рад, что вам весело,
61
00:07:51,972 --> 00:07:55,058
но это прекрасное место не наше.
62
00:07:55,058 --> 00:07:56,935
Мы просто его нашли.
63
00:07:56,935 --> 00:07:59,605
И смотрите, что мы с ним сделали.
64
00:07:59,605 --> 00:08:04,443
Наш долг перед собой и всеми –
оставить его в первозданном виде.
65
00:08:05,194 --> 00:08:09,072
Кажется, мы и правда тут намусорили.
66
00:08:09,656 --> 00:08:10,949
Что будем делать?
67
00:08:15,746 --> 00:08:16,788
- Да!
- Да.
68
00:08:16,788 --> 00:08:17,873
Мы сможем!
69
00:08:52,157 --> 00:08:55,452
Ты прав, Лайнус. Так намного лучше.
70
00:09:34,157 --> 00:09:35,242
«ПАМЯТКА СКАУТА»
71
00:09:35,242 --> 00:09:39,746
«Будешь бигль-скаутом? Одежда по погоде.
72
00:09:48,630 --> 00:09:51,758
Истинный бигль-скаут
всегда одет как следует».
73
00:09:57,764 --> 00:09:59,683
Снупи. Я как раз шёл...
74
00:10:06,982 --> 00:10:12,446
«Система слоёв подготовит тебя
к любым капризам погоды».
75
00:10:13,238 --> 00:10:14,740
Не знаю, зачем ты...
76
00:10:16,950 --> 00:10:22,372
«Одежда по погоде требует
базового слоя, чтобы кожа не потела».
77
00:10:25,959 --> 00:10:27,211
Не отвернёшься?
78
00:10:35,511 --> 00:10:37,763
«Потом согревающий слой.
79
00:10:39,097 --> 00:10:44,436
Тут лучше всего подходит шерсть.
Хотя она может колоться.
80
00:10:48,649 --> 00:10:51,193
Не обращай внимания. Пройдёт.
81
00:10:52,402 --> 00:10:58,200
Наконец надень куртку и защитный слой.
Он укроет от ветра, снега и дождя.
82
00:11:01,495 --> 00:11:03,330
Одевшись как следует,
83
00:11:03,330 --> 00:11:07,584
можешь идти и наслаждаться
природой во всей её красе».
84
00:11:13,841 --> 00:11:16,718
Ты в этом пойдёшь на пляж, Чарли?
85
00:11:20,889 --> 00:11:23,350
Да. Увидимся там, Чак.
86
00:11:33,819 --> 00:11:35,237
Ну надо же.
87
00:12:30,667 --> 00:12:31,877
«Талисман».
88
00:12:35,339 --> 00:12:39,301
Я тут подумал:
не ладится у меня с лагерным опытом.
89
00:12:39,301 --> 00:12:42,346
Он должен заключаться в личностном росте
90
00:12:42,346 --> 00:12:46,141
и новых видах деятельности.
В расширении кругозора.
91
00:12:47,351 --> 00:12:51,104
Но мой кругозор как был узким,
так и остался.
92
00:12:51,730 --> 00:12:55,025
Будь я твоим тренером, я бы сказала:
93
00:12:55,025 --> 00:12:58,237
«Не опускай руки. Не унывай».
94
00:12:58,987 --> 00:13:00,572
В таком духе.
95
00:13:00,572 --> 00:13:04,076
А если я уже пытался не унывать,
но не вышло?
96
00:13:05,953 --> 00:13:09,373
Полагаю, можно попробовать
опустить планку.
97
00:13:11,625 --> 00:13:14,002
Короче говоря, удачи, Чак.
98
00:13:21,218 --> 00:13:22,803
Что такое, Снупи?
99
00:13:26,557 --> 00:13:29,101
Отряд тебя не ценит?
100
00:13:30,936 --> 00:13:34,898
Похоже, у нас обоих день не задался.
101
00:13:37,150 --> 00:13:38,485
- Супер.
- Отлично.
102
00:13:40,863 --> 00:13:42,406
Что за шум, Марси?
103
00:13:42,406 --> 00:13:45,534
Вывесили подписной лист
для нового талисмана.
104
00:13:47,744 --> 00:13:49,913
«Стремишься к новым знаниям?
105
00:13:49,913 --> 00:13:52,040
Личностному росту?
106
00:13:52,040 --> 00:13:54,543
Надеешься расширить кругозор?
107
00:13:54,543 --> 00:13:57,337
Стань новым талисманом лагеря».
108
00:13:58,297 --> 00:14:01,675
Марси, я знаю подходящего человека.
109
00:14:02,176 --> 00:14:03,510
Это же не я?
110
00:14:04,094 --> 00:14:06,263
Не глупи, Марси.
111
00:14:07,514 --> 00:14:08,515
Я?
112
00:14:08,515 --> 00:14:11,435
Я не знаю, как быть талисманом.
113
00:14:11,435 --> 00:14:12,811
Я тебя научу.
114
00:14:12,811 --> 00:14:18,025
Уж поверь, ничто так не ценится,
как хороший талисман.
115
00:14:19,401 --> 00:14:21,403
Полагаю, можно попробовать.
116
00:14:21,945 --> 00:14:26,033
Вот это настрой.
Тебя ничто не остановит.
117
00:14:31,288 --> 00:14:32,998
Ну, не знаю...
118
00:14:32,998 --> 00:14:36,168
Давай, Чак. Расширь свой кругозор.
119
00:14:40,130 --> 00:14:42,341
Снупи тоже вызвался?
120
00:14:42,341 --> 00:14:45,010
Думаю, мне не стоит.
121
00:14:45,010 --> 00:14:46,345
Ерунда.
122
00:14:46,345 --> 00:14:49,515
Неужели тебя пугает
небольшая конкуренция?
123
00:14:49,515 --> 00:14:50,599
Ну...
124
00:14:50,599 --> 00:14:53,393
Именно. Будет весело.
125
00:14:53,393 --> 00:14:57,397
Классический сюжет:
мальчик против своего пса.
126
00:14:57,397 --> 00:15:00,359
Да победит лучший – мальчик или бигль.
127
00:15:09,993 --> 00:15:12,538
Нам есть над чем поработать.
128
00:15:12,538 --> 00:15:15,082
Но не волнуйся. Я помогу.
129
00:15:17,751 --> 00:15:22,422
- Откуда этот наряд?
- Костюм нашего бейсбольного талисмана.
130
00:15:22,422 --> 00:15:24,216
Зачем ты его привезла?
131
00:15:24,216 --> 00:15:26,176
На всякий случай, Марси.
132
00:15:26,927 --> 00:15:28,387
Так держать, Чак!
133
00:15:30,806 --> 00:15:33,892
А? Я в этой штуке ничего не слышу.
134
00:15:38,981 --> 00:15:40,899
А этот костюм обязателен?
135
00:15:40,899 --> 00:15:43,527
В нём жарко и всё чешется.
136
00:15:44,278 --> 00:15:46,947
Все лучшие талисманы носят костюмы.
137
00:15:50,784 --> 00:15:52,160
Снупи без костюма.
138
00:15:52,661 --> 00:15:54,413
Он и так собака.
139
00:15:54,413 --> 00:15:57,207
Плюс расчёт на индивидуальность.
140
00:15:57,875 --> 00:16:00,210
Может, и мне так поступить.
141
00:16:04,339 --> 00:16:05,424
Так, Чак.
142
00:16:06,842 --> 00:16:08,177
За работу.
143
00:16:10,971 --> 00:16:15,934
Добро пожаловать на первый
лагерный конкурс талисманов.
144
00:16:16,560 --> 00:16:20,898
В каком талисмане
воплотится дух нашего лагеря? В Снупи?
145
00:16:24,276 --> 00:16:26,403
Или в Чарли Брауне?
146
00:16:28,614 --> 00:16:31,575
Что там? Мы начали?
147
00:16:32,159 --> 00:16:34,620
Первый конкурс: чирлидинг.
148
00:16:35,162 --> 00:16:36,955
Снупи, давай.
149
00:16:41,752 --> 00:16:48,842
Лагерь «Спринг-Лейк»!
150
00:16:51,470 --> 00:16:54,097
Так, Чарли Браун. Теперь ты.
151
00:16:57,017 --> 00:16:58,727
Помни подготовку, Чак.
152
00:17:00,604 --> 00:17:02,064
Скажите «Л».
153
00:17:08,028 --> 00:17:14,617
Я говорю: «Скажите Л-А-Г-Е-Р-Ь».
154
00:17:14,617 --> 00:17:16,494
Что это значит?
155
00:17:18,622 --> 00:17:20,249
Что он сказал?
156
00:17:23,460 --> 00:17:27,589
Не смотри на меня.
Смотри в зал, Чак. В зал!
157
00:17:42,145 --> 00:17:43,146
Класс!
158
00:18:05,377 --> 00:18:09,464
Не понимаю, как с талисманами
связан конкурс знатоков.
159
00:18:19,975 --> 00:18:21,059
Ну как я?
160
00:18:22,936 --> 00:18:27,691
Папа говорит: «Если не знаешь,
что сказать, молчи».
161
00:18:31,278 --> 00:18:32,279
Понятно.
162
00:18:35,490 --> 00:18:39,661
Что ж, Снупи, похоже,
ты будешь новым талисманом лагеря.
163
00:18:40,370 --> 00:18:42,789
Надеюсь, ты ощутишь, что тебя ценят.
164
00:18:43,498 --> 00:18:47,169
Как бы то ни было,
старина, я всегда тебя ценю.
165
00:18:55,385 --> 00:18:57,387
Гости лагеря, внимание.
166
00:18:57,387 --> 00:19:00,140
Наше соревнование подошло к концу.
167
00:19:00,140 --> 00:19:04,269
И я думаю, вполне ясно,
кто наш победитель.
168
00:19:04,269 --> 00:19:07,981
Без лишних слов...
Наш новый талисман – Сну...
169
00:19:10,692 --> 00:19:13,820
Заявление об увольнении?
Ты только устроился.
170
00:19:17,241 --> 00:19:20,202
Но это значит, талисманом становится...
171
00:19:20,202 --> 00:19:22,246
Чарли Браун?
172
00:19:23,622 --> 00:19:25,290
Я знала: ты сможешь.
173
00:19:28,252 --> 00:19:29,670
Что там?
174
00:20:14,423 --> 00:20:16,592
Неужто это наш новый талисман?
175
00:20:17,134 --> 00:20:19,636
Вообще-то, я отказался.
176
00:20:19,636 --> 00:20:23,849
Если честно, я никогда
не стремился быть талисманом.
177
00:20:23,849 --> 00:20:28,103
Если уж расширять кругозор,
то от первого лица.
178
00:20:28,103 --> 00:20:29,479
Не так чешешься.
179
00:20:29,479 --> 00:20:32,399
Мне ты тоже больше нравишься как ты.
180
00:20:32,399 --> 00:20:38,155
- Слушай, а что ты сделал с костюмом?
- Кое-кто оценил его по достоинству.
181
00:20:50,792 --> 00:20:53,545
Ой, да ладно. Где ваш лагерный дух?
182
00:20:55,088 --> 00:20:56,131
НА БАЗЕ КОМИКСОВ
183
00:21:20,030 --> 00:21:22,032
Перевод субтитров: Яна Смирнова
184
00:21:25,118 --> 00:21:27,079
СПАСИБО, СПАРКИ. ПОМНИМ ВСЕГДА.