1 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 SNOOPY TÁBORA 2 00:00:26,235 --> 00:00:32,115 Egy zászlószerző játékhoz képest semmilyen zászlót nem szereztünk még. 3 00:00:32,115 --> 00:00:34,660 Ez inkább bújócska. 4 00:00:34,660 --> 00:00:37,120 Minden a stratégiám része, Sally. 5 00:00:37,120 --> 00:00:41,458 Most, hogy Pattyék elindultak a mi zászlónkért, 6 00:00:41,458 --> 00:00:44,086 mi is elcsenhetjük az övéket. 7 00:00:45,796 --> 00:00:52,427 Sokan azt hiszik, hogy ez a játék csak a gyorsaságról szól. 8 00:00:52,427 --> 00:00:55,222 De mint majd látod, kis türelemmel... 9 00:00:55,222 --> 00:00:56,473 Eltűnt a zászló. 10 00:00:56,473 --> 00:00:58,600 Micsoda? Hová lett? 11 00:01:10,654 --> 00:01:12,406 „Ég veled, takaró!” 12 00:01:16,201 --> 00:01:18,245 Át kell gondolnom a stratégiámat. 13 00:01:18,245 --> 00:01:21,957 Egyetlenegyet sem nyertünk az öt körből. 14 00:01:21,957 --> 00:01:24,543 Nem nyerhetsz mindig, Chuck. 15 00:01:24,543 --> 00:01:29,756 Bár az én csapatom mindent megnyert. Rám inkább ne hallgass! 16 00:01:37,431 --> 00:01:39,141 A takarómon állsz! 17 00:01:39,641 --> 00:01:42,895 Nem értem, minek hoztad el ezt a nevetséges holmit. 18 00:01:42,895 --> 00:01:44,146 Mert értékes. 19 00:01:44,146 --> 00:01:46,899 Egy doboz érme az értékes. 20 00:01:46,899 --> 00:01:48,734 Ez az izé semmit sem ér. 21 00:01:48,734 --> 00:01:51,987 Semmit? Hogyhogy „semmit”? 22 00:01:55,282 --> 00:01:56,658 Légycsapó. 23 00:01:59,286 --> 00:02:00,245 Kötél. 24 00:02:01,955 --> 00:02:04,082 Nem láttátok Linust? 25 00:02:05,834 --> 00:02:08,377 Még álcának is jó! 26 00:02:14,760 --> 00:02:17,596 Lehet, hogy néha jól jön, 27 00:02:17,596 --> 00:02:22,184 de senki sem lett gazdag, híres és erős egy takaróba kapaszkodva. 28 00:02:22,184 --> 00:02:23,560 Engem boldoggá tesz. 29 00:02:23,560 --> 00:02:28,315 Szókratész is megmondta: „Az elégedettség a természet kincse.” 30 00:02:28,315 --> 00:02:30,108 Neki is volt takarója? 31 00:02:30,108 --> 00:02:31,860 Inkább tógája. 32 00:02:32,444 --> 00:02:34,154 Jaj, anyám! 33 00:02:38,867 --> 00:02:40,160 Jó reggelt, Snoopy! 34 00:03:18,115 --> 00:03:20,409 A takaró akkor is csak egy mankó. 35 00:03:20,409 --> 00:03:25,789 Pontosan. Hasznos, segít a mindennapokban, és senki sem zavar. 36 00:03:28,584 --> 00:03:32,671 A takaróm! Hová lett a többi része? Hová lett a takaróm? 37 00:03:32,671 --> 00:03:37,384 Hová lett a takaróm? 38 00:03:52,107 --> 00:03:53,984 {\an8}CSERKÉSZKUTYA-KÉZIKÖNYV 39 00:03:53,984 --> 00:03:57,070 {\an8}„A Cserkészkutya számára 40 00:03:57,070 --> 00:04:01,491 a kötés a leghasznosabb és legkellemesebb mesterség. 41 00:04:01,491 --> 00:04:03,493 A meleg pulóveredben figyelheted, 42 00:04:03,493 --> 00:04:07,206 ahogy az egész erdő a kötőjelvényedet irigyli.” 43 00:04:25,516 --> 00:04:28,477 Csak álmodok. Csak álmodok. 44 00:04:28,477 --> 00:04:30,270 Csak álmodok. 45 00:04:30,270 --> 00:04:33,690 Sajnálom, hogy nem járt sikerrel a keresés, Linus. 46 00:04:33,690 --> 00:04:37,069 Biztosan előkerül a takaród többi része. 47 00:04:37,069 --> 00:04:39,696 Biztosan? Megígéred? 48 00:04:41,532 --> 00:04:42,449 Hát... 49 00:04:42,449 --> 00:04:44,493 Nézd a jó oldalát, Linus! 50 00:04:44,493 --> 00:04:47,454 Legalább most már belefér a zsebedbe! 51 00:04:51,166 --> 00:04:54,169 Tekints rá úgy, mint továbblépési lehetőségre! 52 00:04:54,169 --> 00:04:55,712 Tudod, mi a mondás: 53 00:04:55,712 --> 00:04:59,675 „Játszd el, hogy minden rendben van, és előbb-utóbb úgy is lesz!” 54 00:04:59,675 --> 00:05:01,844 Szerinted ez be szokott válni? 55 00:05:01,844 --> 00:05:04,513 Hát, ez a mondás. 56 00:05:04,513 --> 00:05:08,100 Bár köztünk szólva inkább hamis reményérzetet kelt. 57 00:05:11,728 --> 00:05:13,897 De persze nem ebben az esetben! 58 00:05:14,982 --> 00:05:16,859 Nem bírom tovább! 59 00:05:20,821 --> 00:05:21,989 Rendben lesz. 60 00:05:26,577 --> 00:05:30,330 Talán Lucynak van igaza. El kéne engednem. 61 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Láttam, hogy integettél nekem a zsepiddel. 62 00:05:40,924 --> 00:05:42,426 Segítsek valamiben? 63 00:05:42,426 --> 00:05:44,178 Jaj, anyám! 64 00:05:44,178 --> 00:05:47,389 Juhú, Drága Makikám! 65 00:05:52,352 --> 00:05:55,522 Olyan más lettél! Levágattad a hajad? 66 00:05:59,610 --> 00:06:02,112 Hát nem cuki? 67 00:06:47,491 --> 00:06:50,494 Meg kell tanulnom egynyolcad önmagammal élnem. 68 00:06:51,078 --> 00:06:52,663 Ha ez megvigasztal, 69 00:06:52,663 --> 00:06:56,416 én megtanultam, hogy bármilyen csalódáshoz hozzá lehet szokni. 70 00:06:57,125 --> 00:06:59,419 Ez nem vigasz. 71 00:06:59,419 --> 00:07:02,506 Bár úgy hiszem, Szókratész mondta azt, hogy... 72 00:07:04,383 --> 00:07:05,342 Mondta... 73 00:07:07,135 --> 00:07:08,220 Kit érdekel? 74 00:07:12,766 --> 00:07:14,101 Jobban van már? 75 00:07:14,768 --> 00:07:18,188 Itt hagyta a takaróját. Elképesztő! 76 00:07:18,981 --> 00:07:21,525 Én nem értem, Charlie Brown. 77 00:07:21,525 --> 00:07:25,445 Azt hittem, jót tesz majd az öcsémnek, hogy elhagyta a takarót, 78 00:07:25,445 --> 00:07:27,531 nekem meg még jobbat. 79 00:07:27,531 --> 00:07:31,368 De mint kiderült, ha ő szomorú, akkor én is az vagyok. 80 00:07:31,368 --> 00:07:36,290 Szerintem néha túl nagy hangsúlyt fektetünk a továbblépésre, 81 00:07:36,290 --> 00:07:41,295 viszont a megnyugvást adó dolgokról megfeledkezünk. 82 00:07:43,589 --> 00:07:45,299 Tudod, Charlie Brown, 83 00:07:45,299 --> 00:07:47,926 néha meglepően bölcs vagy, 84 00:07:48,719 --> 00:07:50,554 a közvélekedéssel ellentétben. 85 00:07:58,395 --> 00:07:59,855 Álljon meg a menet! 86 00:08:02,733 --> 00:08:06,778 Rongyos, zavaró, kék. 87 00:08:08,697 --> 00:08:10,490 Ez az öcsém takarója! 88 00:08:12,743 --> 00:08:14,328 Honnan szerezted? 89 00:08:20,501 --> 00:08:24,213 Nem tudom, mi történt, de az egész kell. 90 00:08:24,213 --> 00:08:26,840 Jól van, kutya, tárgyaljunk! 91 00:08:33,931 --> 00:08:35,432 Mi az, hogy „nem”? 92 00:08:35,432 --> 00:08:37,726 Még nem is ajánlottam fel semmit! 93 00:08:43,190 --> 00:08:45,108 Jaj, anyám! 94 00:08:46,985 --> 00:08:48,445 Mi az ott, Linus? 95 00:08:50,239 --> 00:08:51,907 A konyhában találtam. 96 00:08:51,907 --> 00:08:54,701 Nem tökéletes, de a célnak megfelel. 97 00:08:57,788 --> 00:08:59,456 Kit akarok becsapni? 98 00:08:59,456 --> 00:09:02,084 Krumpliszaga van, és még koszos is. 99 00:09:05,254 --> 00:09:06,255 A takaróm! 100 00:09:08,257 --> 00:09:11,426 De... Hogyan? 101 00:09:12,177 --> 00:09:13,303 Az nem fontos! 102 00:09:17,015 --> 00:09:19,726 Azta! Hogyan sikerült, Lucy? 103 00:09:20,894 --> 00:09:24,940 {\an8}Mondjuk úgy, hogy néha egy doboz érme az ára a helyes cselekedetnek! 104 00:09:24,940 --> 00:09:26,358 {\an8}5 CENT 105 00:09:32,614 --> 00:09:36,201 „A Cserkészkutya rendes.” 106 00:09:41,707 --> 00:09:43,750 „A Cserkészkutya 107 00:09:43,750 --> 00:09:47,963 a természetben táborozva nem hagy nyomot maga után.” 108 00:10:02,477 --> 00:10:04,646 „Hogy jobban teljen a takarítás, 109 00:10:04,646 --> 00:10:06,815 tegyél fel valamilyen zenét!” 110 00:10:15,199 --> 00:10:17,284 „A tábor takarításakor 111 00:10:17,284 --> 00:10:21,788 mindig megfelelő módon szabadulj meg a hulladéktól!” 112 00:10:38,055 --> 00:10:41,850 „Ne feledd, a takarítás akár még szórakoztató is lehet! 113 00:10:45,854 --> 00:10:47,189 Mókázz egyet!” 114 00:10:59,451 --> 00:11:01,787 „De ne vidd túlzásba!” 115 00:11:31,441 --> 00:11:35,863 „Ne feledd: tiszta udvar, rendes táborozó!” 116 00:12:24,119 --> 00:12:25,871 „Pizza hadművelet.” 117 00:12:33,420 --> 00:12:36,298 A túrázás után mindig megéhezek. 118 00:12:36,798 --> 00:12:39,009 Szerencsére hoztam elemózsiát. 119 00:12:43,847 --> 00:12:45,724 A szendvicsemnek annyi! 120 00:12:45,724 --> 00:12:49,102 Inkább hagyj helyet a hasadban, Charlie Brown! 121 00:12:49,102 --> 00:12:52,022 Hiszen ma pizzaest lesz! 122 00:12:52,022 --> 00:12:54,316 Tényleg. Majdnem elfelejtettem. 123 00:12:54,316 --> 00:12:55,526 Minden pizza jó, 124 00:12:55,526 --> 00:12:59,530 de mindenki tudja, hogy a saját készítésű a legjobb! 125 00:13:12,668 --> 00:13:15,504 Hová lesz a menet, kutya? 126 00:13:18,799 --> 00:13:20,175 Na, azt már nem! 127 00:13:20,175 --> 00:13:23,637 A pizzaest csak a regisztrált táborozóknak szól! 128 00:13:23,637 --> 00:13:25,889 Te regisztrált táborozó vagy? 129 00:13:28,267 --> 00:13:31,603 Máris gondoltam. Akkor így jártál. 130 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 Szia, Snoopy! 131 00:14:40,923 --> 00:14:43,300 Hát, akkor én megyek is. 132 00:15:30,681 --> 00:15:34,393 Legjobban a kezünkkel lehet kinyújtani a tésztát, így! 133 00:15:53,495 --> 00:15:55,706 Az én tésztám fennragadt. 134 00:15:55,706 --> 00:15:58,500 Semmi gond, Chuck. Van még egy adag. 135 00:15:58,500 --> 00:16:00,460 Lucy, dobd ide! 136 00:16:00,460 --> 00:16:01,837 Máris! 137 00:16:23,358 --> 00:16:26,737 A jó pizza titka a szépen elegyengetett szósz. 138 00:16:26,737 --> 00:16:28,238 Ezt kapjátok ki! 139 00:16:40,918 --> 00:16:44,087 Kicsit megszaladt a szósz, Chuck. 140 00:16:44,087 --> 00:16:46,089 Megszaladt? A szósz? 141 00:16:46,089 --> 00:16:48,300 Másképpen: úszik a pizzád, Chuck. 142 00:16:49,551 --> 00:16:50,761 Tiszta kosz vagyok! 143 00:16:51,762 --> 00:16:53,180 Majd hozzászoksz. 144 00:17:08,612 --> 00:17:12,324 A kedvenc sajtom a mozzarella. 145 00:17:12,324 --> 00:17:14,826 Nem túl erős, friss, kellemes. 146 00:17:14,826 --> 00:17:17,954 Ízletes csemege a kifinomult ízlésűeknek. 147 00:17:17,954 --> 00:17:21,040 És ha megolvad, jó nyúlós lesz! 148 00:17:28,841 --> 00:17:29,925 A csudába! 149 00:17:34,221 --> 00:17:36,348 Itt valami bűzlik. 150 00:17:36,348 --> 00:17:40,102 Biztos a szardella a feltéteknél. 151 00:18:03,375 --> 00:18:05,836 Jobb, ha szétosztjuk a feltéteket. 152 00:18:05,836 --> 00:18:09,339 Akkor minden falatra jut mindenből. 153 00:18:09,339 --> 00:18:10,883 Ne zsúfoljuk össze őket! 154 00:18:10,883 --> 00:18:13,719 Nem is tudtam, hogy a feltétek klausztrofóbiások. 155 00:18:19,975 --> 00:18:21,852 Ananász mint feltét? 156 00:18:21,852 --> 00:18:23,896 Ettől vagyok olyan édes! 157 00:18:33,864 --> 00:18:37,367 Azta! Te aztán szabadjára engedted a fantáziádat, Marcsi. 158 00:18:37,367 --> 00:18:40,871 Ez az életem egyetlen része, ahol szeretem a káoszt, uram. 159 00:18:44,917 --> 00:18:46,418 Mehet a sütőbe! 160 00:18:48,504 --> 00:18:50,339 Mire vársz, Charlie Brown? 161 00:18:50,339 --> 00:18:52,299 Nem tudom, mit szórjak rá. 162 00:18:52,299 --> 00:18:56,512 Túl sok a lehetőség, nem akarom elszúrni. 163 00:18:56,512 --> 00:18:59,848 Ez pizza! Nincs olyan, hogy elszúrod. 164 00:19:01,016 --> 00:19:02,893 Akkor legyen szalámis! 165 00:19:07,439 --> 00:19:10,067 Jó, gombás! 166 00:19:12,861 --> 00:19:13,946 Ez különös. 167 00:19:13,946 --> 00:19:15,989 Siess már, Charlie Brown! 168 00:19:16,740 --> 00:19:20,494 Megesküdtem volna, hogy egy csomó feltét volt az előbb! 169 00:20:01,702 --> 00:20:02,953 Tudtam! 170 00:20:02,953 --> 00:20:06,665 Tudtam, hogy kísértésbe hoz a pizzakészítő est! 171 00:20:11,753 --> 00:20:13,255 Semmi gond, pajtás! 172 00:20:13,255 --> 00:20:15,424 Amúgy sem tudok ennyit enni. 173 00:20:15,424 --> 00:20:18,886 Tudod, csak egy jobb dolog van a saját készítésű pizzánál: 174 00:20:18,886 --> 00:20:21,096 ha meg is oszthatod valakivel. 175 00:20:21,096 --> 00:20:22,264 Így van. 176 00:20:22,973 --> 00:20:25,225 Igen. Én sem tudok ennyit enni. 177 00:20:26,185 --> 00:20:27,644 Jól van! 178 00:20:27,644 --> 00:20:32,065 Nehezen ismerem be, de igazad van, Charlie Brown. 179 00:20:58,008 --> 00:20:59,051 CHARLES M. SCHULZ KÉPREGÉNYE ALAPJÁN 180 00:21:22,950 --> 00:21:24,952 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra 181 00:21:28,038 --> 00:21:30,040 KÖSZÖNJÜK, SPARKY! SOSEM FELEDÜNK.