1
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
TRẠI SNOOPY
2
00:00:26,235 --> 00:00:28,111
Với một trận cướp cờ,
3
00:00:28,111 --> 00:00:32,115
có vẻ ta không đi cướp cờ nhiều lắm.
4
00:00:32,115 --> 00:00:34,660
Giống như chơi trốn tìm ấy.
5
00:00:34,660 --> 00:00:37,120
Chiến thuật của anh hết đó, Sally.
6
00:00:37,120 --> 00:00:41,458
Giờ khi Patty Bạc Hà và đội của cậu ấy
đã đi cướp cờ của ta,
7
00:00:41,458 --> 00:00:44,086
ta có thể lẻn vào, cướp cờ của họ.
8
00:00:45,796 --> 00:00:49,049
Rất nhiều người nhầm tưởng
rằng cướp cờ là phải
9
00:00:49,049 --> 00:00:52,427
chạy nhanh nhất và cướp lẹ nhất.
10
00:00:52,427 --> 00:00:55,222
Nhưng như em sẽ thấy, một chút kiên nhẫn...
11
00:00:55,222 --> 00:00:56,473
Mất cờ rồi.
12
00:00:56,473 --> 00:00:58,600
Cái gì? Nó đâu rồi?
13
00:01:10,654 --> 00:01:12,406
"Tạm Biệt Chăn Của Tôi".
14
00:01:16,201 --> 00:01:18,245
Anh cần nghĩ lại về chiến thuật.
15
00:01:18,245 --> 00:01:21,957
Năm trận cướp cờ
mà không thắng một trận nào.
16
00:01:21,957 --> 00:01:24,543
Làm sao thắng hết được, Chuck.
17
00:01:24,543 --> 00:01:29,756
Mà đội của tớ thắng hết thật này,
nên tớ biết gì mà nói chứ?
18
00:01:37,431 --> 00:01:39,141
Chị giẫm vào chăn của em.
19
00:01:39,641 --> 00:01:42,895
Chị không hiểu vì sao
em đem theo thứ nực cười này nữa.
20
00:01:42,895 --> 00:01:44,146
Nó có giá trị mà.
21
00:01:44,146 --> 00:01:46,899
Một lon tiền xu mới có giá trị.
22
00:01:46,899 --> 00:01:48,734
Thứ này thì vô dụng.
23
00:01:48,734 --> 00:01:51,987
Vô dụng? Chị nói "vô dụng" nghĩa là sao?
24
00:01:55,282 --> 00:01:56,658
Nó dùng để đập ruồi.
25
00:01:59,286 --> 00:02:00,245
Làm dây thừng.
26
00:02:01,955 --> 00:02:04,082
Có ai thấy Linus không?
27
00:02:05,834 --> 00:02:08,377
Nó cũng dùng để ngụy trang rất tiện.
28
00:02:14,760 --> 00:02:17,596
Dù cho thỉnh thoảng nó có ích đi nữa,
29
00:02:17,596 --> 00:02:22,184
không người nào giàu có, nổi tiếng hay
quyền lực mà cứ ôm khư khư cái chăn cả.
30
00:02:22,184 --> 00:02:23,560
Khiến em vui.
31
00:02:23,560 --> 00:02:28,315
Và như Socrates đã nói:
"Sự bằng lòng là của cải đến từ tự nhiên".
32
00:02:28,315 --> 00:02:30,108
Ông ấy có chăn không?
33
00:02:30,108 --> 00:02:31,860
Ông ấy có áo toga đấy.
34
00:02:32,444 --> 00:02:34,154
Ôi trời.
35
00:02:38,867 --> 00:02:40,160
Chào buổi sáng, Snoopy.
36
00:03:18,115 --> 00:03:20,409
Chị vẫn thấy em phụ thuộc vào nó quá.
37
00:03:20,409 --> 00:03:25,789
Đúng mà. Nó có ích, giúp em
trong cuộc sống và không làm ai khó chịu.
38
00:03:28,584 --> 00:03:32,671
Chăn của em! Phần còn lại đâu rồi?
Chăn của em đâu?
39
00:03:32,671 --> 00:03:37,384
Chăn của em đâu?
40
00:03:52,107 --> 00:03:53,984
{\an8}SỔ TAY TRINH SÁT BEAGLE
41
00:03:53,984 --> 00:03:57,070
{\an8}"Trong số những nghề
mà Trinh Sát Beagle có thể học,
42
00:03:57,070 --> 00:04:01,491
không gì có tính thực tế
và đem lại niềm vui như đan len.
43
00:04:01,491 --> 00:04:03,493
Khi lấy được huy hiệu đan len,
44
00:04:03,493 --> 00:04:07,206
bạn sẽ được ấm như trong chăn
và được cả khu rừng ghen tị".
45
00:04:25,516 --> 00:04:30,270
Không thể thế được.
46
00:04:30,270 --> 00:04:33,690
Anh xin lỗi vì
đi lại đường cũ không có kết quả, Linus.
47
00:04:33,690 --> 00:04:37,069
Anh chắc là phần còn lại của chăn
rồi sẽ xuất hiện thôi.
48
00:04:37,069 --> 00:04:39,696
Anh chắc chứ? Anh hứa chứ?
49
00:04:41,532 --> 00:04:42,449
Chà...
50
00:04:42,449 --> 00:04:44,493
Nhìn về mặt tích cực đi, Linus.
51
00:04:44,493 --> 00:04:47,454
Ít ra giờ cái chăn
sẽ gấp được gọn gàng trong túi.
52
00:04:51,166 --> 00:04:54,169
Hãy coi đây là cơ hội để bước tiếp đi.
53
00:04:54,169 --> 00:04:55,712
Người ta đã nói rồi:
54
00:04:55,712 --> 00:04:59,675
Vờ như mọi chuyện đều ổn,
rồi dần dần sẽ thế thật.
55
00:04:59,675 --> 00:05:01,844
Làm thế có tác dụng bao giờ chưa?
56
00:05:01,844 --> 00:05:04,513
Thì "người ta" bảo thế.
57
00:05:04,513 --> 00:05:08,100
Nói riêng nhé, tớ nghĩ
chủ yếu là để gieo hy vọng hão thôi.
58
00:05:11,728 --> 00:05:13,897
Nhưng tất nhiên với em thì không rồi.
59
00:05:14,982 --> 00:05:16,859
Em không chịu nổi!
60
00:05:20,821 --> 00:05:21,989
Nó sẽ ổn thôi.
61
00:05:26,577 --> 00:05:30,330
Có lẽ chị Lucy nói đúng.
Mình nên thử bước tiếp.
62
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Tớ thấy cậu vẫy khăn tay với tớ.
63
00:05:40,924 --> 00:05:42,426
Cậu cần gì à?
64
00:05:42,426 --> 00:05:44,178
Ôi trời.
65
00:05:44,178 --> 00:05:47,389
Hú, Babboo Cục Cưng ơi!
66
00:05:52,352 --> 00:05:55,522
Trông cậu có vẻ khác. Cậu cắt tóc à?
67
00:05:59,610 --> 00:06:02,112
Cậu ấy dễ thương quá nhỉ?
68
00:06:47,491 --> 00:06:50,494
Chắc em sẽ phải học cách sống
nhỏ hơn tám lần thôi.
69
00:06:51,078 --> 00:06:52,663
Chả biết có an ủi em không,
70
00:06:52,663 --> 00:06:56,416
anh học được rằng chả có
nỗi thất vọng nào không thể quen được.
71
00:06:57,125 --> 00:06:59,419
Thế mà an ủi gì chứ.
72
00:06:59,419 --> 00:07:02,506
Mặc dù vậy, em nghĩ chính Socrates đã nói...
73
00:07:04,383 --> 00:07:05,342
Nói...
74
00:07:07,135 --> 00:07:08,220
Ai quan tâm chứ?
75
00:07:12,766 --> 00:07:14,101
Nó tươi tỉnh hơn chưa?
76
00:07:14,768 --> 00:07:18,188
Nó bỏ lại cái chăn rồi.
Tớ không thể tin nổi.
77
00:07:18,981 --> 00:07:21,525
Tớ không hiểu, Charlie Brown.
78
00:07:21,525 --> 00:07:25,445
Tớ tưởng em tớ dứt khỏi
cái chăn đó sẽ tốt cho nó
79
00:07:25,445 --> 00:07:27,531
và thậm chí còn tốt hơn cho tớ.
80
00:07:27,531 --> 00:07:31,368
Hóa ra tớ thấy buồn khi thấy nó ủ rũ thế.
81
00:07:31,368 --> 00:07:36,290
Đôi khi tớ nghĩ người ta
quá coi trọng việc vượt qua nỗi mất mát
82
00:07:36,290 --> 00:07:39,418
mà không coi trọng những thứ
khiến ta thấy dễ chịu,
83
00:07:39,418 --> 00:07:41,295
an toàn và yên tâm.
84
00:07:43,589 --> 00:07:45,299
Cậu biết đấy, Charlie Brown,
85
00:07:45,299 --> 00:07:47,926
có lúc cậu sâu sắc đến bất ngờ đấy,
86
00:07:48,719 --> 00:07:50,554
dù mọi người có nói thế nào.
87
00:07:58,395 --> 00:07:59,855
Đợi đã.
88
00:08:02,733 --> 00:08:06,778
Rách nát, ngứa mắt, màu xanh biển.
89
00:08:08,697 --> 00:08:10,490
Đây là chăn của em tớ.
90
00:08:12,743 --> 00:08:14,328
Cậu lấy nó ở đâu?
91
00:08:20,501 --> 00:08:24,213
Tớ không biết sao lại thành thế này,
nhưng tớ cần đòi lại tất cả.
92
00:08:24,213 --> 00:08:26,840
Rồi, chó săn thỏ, trao đổi nào.
93
00:08:33,931 --> 00:08:35,432
Cậu nói "không" là sao?
94
00:08:35,432 --> 00:08:37,726
Tớ còn chưa ra giá mà.
95
00:08:43,190 --> 00:08:45,108
Ôi trời.
96
00:08:46,985 --> 00:08:48,445
Em cầm gì đấy, Linus?
97
00:08:50,239 --> 00:08:51,907
Em tìm thấy nó trong bếp.
98
00:08:51,907 --> 00:08:54,701
Nó không hoàn hảo,
nhưng nó tạm đáp ứng được.
99
00:08:57,788 --> 00:08:59,456
Mình lừa được ai chứ?
100
00:08:59,456 --> 00:09:02,084
Nó có mùi khoai tây và bụi đất.
101
00:09:05,254 --> 00:09:06,255
Chăn của em!
102
00:09:08,257 --> 00:09:11,426
Nhưng... Khoan đã, bằng cách nào?
103
00:09:12,177 --> 00:09:13,303
Đừng bận tâm.
104
00:09:17,015 --> 00:09:19,726
Ái chà. Sao cậu làm được thế, Lucy?
105
00:09:20,894 --> 00:09:24,940
{\an8}Cứ cho là đôi khi cần rất nhiều tiền xu
để làm điều đúng đắn đi.
106
00:09:24,940 --> 00:09:26,358
{\an8}5 XU
107
00:09:32,614 --> 00:09:36,201
"Trinh Sát Beagle Là Phải Ngăn Nắp".
108
00:09:41,707 --> 00:09:43,750
"Khi cắm trại ngoài thiên nhiên,
109
00:09:43,750 --> 00:09:47,963
một Trinh Sát Beagle
cố gắng không để lại rác".
110
00:10:02,477 --> 00:10:04,646
"Để dọn dẹp nhanh hơn,
111
00:10:04,646 --> 00:10:06,815
thử bật nhạc xem".
112
00:10:15,199 --> 00:10:17,284
"Khi dọn dẹp một nơi cắm trại,
113
00:10:17,284 --> 00:10:21,788
hãy luôn nhớ phải vứt rác đúng cách".
114
00:10:38,055 --> 00:10:41,850
"Hãy nhớ, dọn dẹp không nhất thiết
phải là công việc nhàm chán.
115
00:10:45,854 --> 00:10:47,189
Hãy tìm niềm vui ở nó".
116
00:10:59,451 --> 00:11:01,787
"Nhưng vui thôi, đừng vui quá".
117
00:11:31,441 --> 00:11:35,863
"Hãy nhớ, chỗ cắm trại ngăn nắp
là chỗ cắm trại hạnh phúc".
118
00:12:24,119 --> 00:12:25,871
"Chiến Dịch Pizza".
119
00:12:33,420 --> 00:12:36,298
Không gì bằng đi bộ dài
để về ăn cho ngon miệng.
120
00:12:36,798 --> 00:12:39,009
May mà tớ mang dư đồ ăn nhẹ.
121
00:12:43,847 --> 00:12:45,724
Xúc xích bologna của tớ bị hỏng.
122
00:12:45,724 --> 00:12:49,102
Cậu cũng nên
để dành bụng đi, Charlie Brown.
123
00:12:49,102 --> 00:12:52,022
Dù sao thì tối nay
cũng được tự làm pizza mà.
124
00:12:52,022 --> 00:12:54,316
Đúng thế. Tớ suýt quên.
125
00:12:54,316 --> 00:12:55,526
Pizza gì cũng ngon,
126
00:12:55,526 --> 00:12:59,530
nhưng ai cũng biết
pizza tự mình làm là ngon nhất.
127
00:13:12,668 --> 00:13:15,504
Cậu định đi đâu, chó săn thỏ?
128
00:13:18,799 --> 00:13:20,175
Ồ, không nhé.
129
00:13:20,175 --> 00:13:23,637
Tự làm pizza
chỉ dành cho trại viên đã đăng ký.
130
00:13:23,637 --> 00:13:25,889
Cậu là trại viên đã đăng ký chưa?
131
00:13:28,267 --> 00:13:31,603
Chắc là chưa. E là cậu không gặp may rồi.
132
00:14:35,834 --> 00:14:36,835
Chào Snoopy.
133
00:14:40,923 --> 00:14:43,300
Chắc là hẹn gặp lại sau vậy.
134
00:15:30,681 --> 00:15:34,393
Cách tốt nhất để cán dẹt bột bánh
là dùng tay như thế này.
135
00:15:53,495 --> 00:15:55,706
Bột của tớ bị dính lên trần rồi.
136
00:15:55,706 --> 00:15:58,500
Đừng lo, Chuck. Còn dư một viên bột đấy.
137
00:15:58,500 --> 00:16:00,460
Lucy, ném qua đây nào.
138
00:16:00,460 --> 00:16:01,837
Đây.
139
00:16:23,358 --> 00:16:26,737
Muốn pizza ngon nhất,
phải dàn đều tương cà ra.
140
00:16:26,737 --> 00:16:28,238
Xem này.
141
00:16:40,918 --> 00:16:44,087
Có vẻ cậu cho hơi quá nhiều
mù tạt vào rồi, Chuck.
142
00:16:44,087 --> 00:16:46,089
Mù tạt? Cho vào pizza?
143
00:16:46,089 --> 00:16:48,300
Đó là nói ví von mà, Chuck.
144
00:16:49,551 --> 00:16:50,761
Tớ bẩn hết rồi.
145
00:16:51,762 --> 00:16:53,180
Cậu sẽ quen thôi.
146
00:17:08,612 --> 00:17:12,324
Trong số các loại phô mai,
em thích nhất là mozzarella.
147
00:17:12,324 --> 00:17:14,826
Nhạt, mát, dịu.
148
00:17:14,826 --> 00:17:17,954
Món ngon tinh tế cho những người sành ăn.
149
00:17:17,954 --> 00:17:21,040
Hơn nữa, khi chảy, nó dính hơn.
150
00:17:28,841 --> 00:17:29,925
Chết tiệt.
151
00:17:34,221 --> 00:17:36,348
Có mùi gì đó đáng ngờ ở đây.
152
00:17:36,348 --> 00:17:40,102
Chắc là mùi cá cơm ở bàn topping đấy.
153
00:18:03,375 --> 00:18:05,836
Nên dàn đều topping lên mặt bánh.
154
00:18:05,836 --> 00:18:09,339
Vậy thì cắn miếng nào
cũng thưởng thức hết hương vị.
155
00:18:09,339 --> 00:18:10,883
Đừng dồn vào một chỗ.
156
00:18:10,883 --> 00:18:13,719
Em không biết
topping lại sợ không gian hẹp đấy.
157
00:18:19,975 --> 00:18:21,852
Cho dứa lên pizza à?
158
00:18:21,852 --> 00:18:23,896
Nó khiến tớ ngọt ngào đấy.
159
00:18:33,864 --> 00:18:37,367
Ái chà. Cậu phóng tay
với topping quá, Marcie.
160
00:18:37,367 --> 00:18:40,871
Đó là một mặt trong cuộc sống
mà tớ thích sự hỗn loạn đấy.
161
00:18:44,917 --> 00:18:46,418
Đưa bánh vào lò nào.
162
00:18:48,504 --> 00:18:50,339
Sao anh đứng đực ra đấy thế?
163
00:18:50,339 --> 00:18:52,299
Anh không chọn được topping nào.
164
00:18:52,299 --> 00:18:56,512
Có nhiều lựa chọn quá, anh ghét chọn sai.
165
00:18:56,512 --> 00:18:59,848
Pizza mà. Em khá chắc
không có lựa chọn sai đâu.
166
00:19:01,016 --> 00:19:02,893
Chắc mình chọn pepperoni vậy.
167
00:19:07,439 --> 00:19:10,067
Được, nấm.
168
00:19:12,861 --> 00:19:13,946
Lạ thật.
169
00:19:13,946 --> 00:19:15,989
Nhanh lên, Charlie Brown.
170
00:19:16,740 --> 00:19:20,494
Tớ thề là mới một phút trước
còn rất nhiều topping mà.
171
00:20:01,702 --> 00:20:02,953
Biết ngay.
172
00:20:02,953 --> 00:20:06,665
Biết ngay cậu không cưỡng được
cám dỗ của buổi tự làm pizza mà.
173
00:20:11,753 --> 00:20:13,255
Không sao, bạn lâu năm.
174
00:20:13,255 --> 00:20:15,424
Tớ cũng có ăn hết được đâu.
175
00:20:15,424 --> 00:20:18,886
Nếu cậu hỏi tớ,
điều duy nhất tuyệt vời hơn tự làm pizza
176
00:20:18,886 --> 00:20:21,096
chính là chia sẻ pizza của mình.
177
00:20:21,096 --> 00:20:22,264
Nhất trí.
178
00:20:22,973 --> 00:20:25,225
Ừ. Tớ không ăn hết nổi đâu.
179
00:20:26,185 --> 00:20:27,644
Thôi được.
180
00:20:27,644 --> 00:20:32,065
Tớ ghét phải nói ra,
nhưng cậu nói có lý đấy, Charlie Brown.
181
00:20:58,008 --> 00:20:59,051
DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH PEANUTS
CỦA CHARLES M. SCHULZ
182
00:21:22,950 --> 00:21:24,952
Biên dịch: TH
183
00:21:28,038 --> 00:21:30,040
CẢM ƠN, SPARKY.
ÔNG LUÔN TRONG TIM CHÚNG TÔI.