1 00:01:10,946 --> 00:01:12,614 "Прически и грижи". 2 00:01:17,244 --> 00:01:23,208 Езеро по изгрев - идеалното място да намериш покой и да размишляваш. 3 00:01:25,335 --> 00:01:27,462 НАРЪЧНИК НА БИЙГЪЛА СКАУТ 4 00:01:30,215 --> 00:01:32,342 Снупи, какво те притеснява? 5 00:01:32,342 --> 00:01:35,637 Чудиш се коя значка да спечелите с отряда? 6 00:01:41,143 --> 00:01:42,519 {\an8}Я да погледна. 7 00:01:47,900 --> 00:01:50,819 {\an8}Тази става - "Значка за грижовност". 8 00:01:50,819 --> 00:01:55,782 "Покажи на каква любов и внимание си способен и поглези бийгъла." 9 00:02:11,256 --> 00:02:13,634 Вече ще се насладя на покоя. 10 00:02:17,596 --> 00:02:21,850 Не ми обръщай внимание. Гледам да вместя ранна репетиция. 11 00:02:25,062 --> 00:02:26,396 Майко мила. 12 00:02:34,238 --> 00:02:38,408 Добро утро. Спах като къпана! 13 00:02:49,461 --> 00:02:53,465 Безпогрешно познавам крясък на човек с чорлава коса. 14 00:02:55,634 --> 00:02:59,346 За пръв път виждам толкова тежък случай. 15 00:02:59,847 --> 00:03:05,894 Не издържам. Не стига, че нямаме телевизия, ами сега и това! 16 00:03:05,894 --> 00:03:08,146 Не е чак толкова страшно. 17 00:03:08,146 --> 00:03:11,108 Но ако ще ти олекне, мога да те среша. 18 00:03:14,862 --> 00:03:16,321 Има ли напредък? 19 00:03:24,955 --> 00:03:28,083 "Първата ти и най-важна задача е 20 00:03:28,083 --> 00:03:32,379 да се погрижиш четириногият ти приятел да е нахранен. 21 00:04:03,535 --> 00:04:07,831 Добре нахраненият бийгъл е щастлив бийгъл." 22 00:04:10,667 --> 00:04:14,213 За такава заплетена коса спасението е издухване. 23 00:04:14,963 --> 00:04:16,130 Давай. 24 00:04:18,216 --> 00:04:20,719 Повече мощност! 25 00:04:24,223 --> 00:04:26,141 Още мощност! 26 00:04:26,141 --> 00:04:28,435 Има само две степени. 27 00:04:32,231 --> 00:04:34,650 По-добре ли е вече? 28 00:04:36,401 --> 00:04:40,239 Да мислим позитивно. Не е по-зле. 29 00:04:42,908 --> 00:04:48,080 "Целта е бийгълът да е спокоен и доволен. 30 00:05:01,051 --> 00:05:05,472 Тоалетът е важен. Включва козината на главата и тялото. 31 00:05:06,932 --> 00:05:08,433 И ноктите. 32 00:05:14,273 --> 00:05:16,567 Не пропускай и зъбите. 33 00:05:27,452 --> 00:05:33,041 Но грижата за бийгъла няма да мине без баня с много пяна. 34 00:05:33,876 --> 00:05:35,377 Кучетата умират за нея!" 35 00:05:38,297 --> 00:05:40,549 Опита ли с друга четка? 36 00:05:40,549 --> 00:05:43,302 - Опита ли със студена струя? - А с гореща? 37 00:05:43,302 --> 00:05:47,973 - Защо не скочиш в езерото? - А защо ти не скочиш? 38 00:05:50,934 --> 00:05:53,604 Предложението беше добронамерено. 39 00:05:55,272 --> 00:05:57,608 Всъщност идеята си я бива. 40 00:05:57,608 --> 00:05:59,860 Благодаря, мой сладък Бабу! 41 00:06:05,657 --> 00:06:07,534 Не съм нейният сладък Бабу. 42 00:06:12,706 --> 00:06:15,167 Сбогом, заплетена коса. 43 00:06:17,669 --> 00:06:20,672 Как така е твърде бурно за плуване? 44 00:06:21,507 --> 00:06:24,593 Дори природата заговорничи срещу мен. 45 00:06:28,805 --> 00:06:31,475 Сали, забелязах, че имаш проблем. 46 00:06:31,475 --> 00:06:35,062 Ела с мен, знам как да помогна. 47 00:07:08,679 --> 00:07:11,390 Намерих този сандък с костюми. 48 00:07:11,390 --> 00:07:13,892 Може да има нещо подходящо. 49 00:07:15,727 --> 00:07:16,728 Пробвай това. 50 00:07:18,981 --> 00:07:20,232 Достолепно е! 51 00:07:22,442 --> 00:07:23,902 Възражението се приема. 52 00:07:26,154 --> 00:07:27,155 Пробвай тази. 53 00:07:28,156 --> 00:07:32,119 Създава погрешно впечатление, че съм забавна. 54 00:07:33,662 --> 00:07:35,622 Май няма да стане с перука. 55 00:07:39,751 --> 00:07:42,963 С това на главата трябва да ида на родео. 56 00:07:46,383 --> 00:07:48,177 Нищо не помага! 57 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 И ти ли се криеш, Снупи? 58 00:08:07,988 --> 00:08:13,243 - Знаех си, че ще те намеря тук. Как си? - Познай. 59 00:08:15,412 --> 00:08:20,459 Честно, не разбирам какво толкова. Заплетена коса, голяма работа! 60 00:08:20,459 --> 00:08:25,714 Лагерът скоро ще свърши, жалко е да пилееш така деня. 61 00:08:26,215 --> 00:08:30,052 Лесно ти е на теб - твоята коса не е сплъстена. 62 00:08:31,136 --> 00:08:34,556 Вярно е, но погледни я. 63 00:08:36,390 --> 00:08:38,894 Оформена е от шапката. 64 00:08:41,522 --> 00:08:43,899 Смей се, не се сърдя. 65 00:08:46,652 --> 00:08:49,863 Да изчезваме от тук и да правим нещо весело. 66 00:09:31,530 --> 00:09:36,326 "Ставаш ли за бийгъл скаут? Ориентиране сред природата. 67 00:09:39,621 --> 00:09:43,458 За да станеш скаут, се научи да следваш маршрути. 68 00:09:44,668 --> 00:09:47,796 За целта се ориентирай по околната среда." 69 00:09:50,799 --> 00:09:54,386 Къде ти е картата? Как разбираш накъде да вървим? 70 00:10:04,521 --> 00:10:08,233 "За да се ориентираш, качи се нависоко." 71 00:10:11,987 --> 00:10:14,489 Не предпочиташ ли нещо по-високо? 72 00:10:22,039 --> 00:10:23,790 "И вятърът подсказва." 73 00:10:44,144 --> 00:10:47,940 Най-сетне почивка! Умирам от жажда! 74 00:10:50,025 --> 00:10:54,112 "Ако друго не помага, направи си компас - 75 00:10:54,112 --> 00:10:56,073 с вода, листо и игла." 76 00:11:01,828 --> 00:11:03,789 Намагнетизирай иглата. 77 00:11:14,633 --> 00:11:19,805 "Бийгълът скаут разчита на ума, но и на носа си. 78 00:11:20,430 --> 00:11:22,891 Така намира точно каквото търси." 79 00:11:25,477 --> 00:11:28,146 Снупи, подценихме те. 80 00:11:28,689 --> 00:11:30,691 Да не надуши съкровище? 81 00:11:50,294 --> 00:11:55,674 Великият скаутски лидер и отрядът му търсят къде да забият флага си. 82 00:11:59,928 --> 00:12:03,849 Питал ли си се какво ли е да имаш нормално куче? 83 00:12:03,849 --> 00:12:08,979 - Просто да си седи или да се търкаля. - Постоянно се питам. 84 00:12:49,811 --> 00:12:51,313 "Треска за злато". 85 00:12:55,234 --> 00:12:58,612 Ура! Започва ежегодното търсене на злато! 86 00:12:59,279 --> 00:13:00,572 Какво е това? 87 00:13:00,572 --> 00:13:03,825 Отрядните скриват из лагера боядисани в златно камъни. 88 00:13:03,825 --> 00:13:07,496 Победител е отборът, който намери най-много. 89 00:13:07,496 --> 00:13:11,834 - Като търсене на великденски яйца? - Там няма победител. 90 00:13:11,834 --> 00:13:15,045 Така говори човек, който не е печелил. 91 00:13:18,549 --> 00:13:22,761 Ела в моя отбор и ще ти осигуря цялото злато на света. 92 00:13:23,262 --> 00:13:26,390 Имам работеща златотърсаческа система. 93 00:13:26,974 --> 00:13:30,018 И аз - виждаш злато, прибираш го. 94 00:13:31,228 --> 00:13:34,565 Не мога да повярвам, че няма да участваш. 95 00:13:34,565 --> 00:13:39,236 Не ме мисли. Имам книга за Клондайк и искам да я прочета. 96 00:13:39,236 --> 00:13:41,738 - За какво? - За Клондайк. 97 00:13:41,738 --> 00:13:46,034 Треската за злато от 90-те г. на 19 век в Аляска и Юкон. 98 00:13:46,743 --> 00:13:51,707 Какъв кон? И откъде се взе кон в цялата работа? 99 00:14:59,358 --> 00:15:03,612 "Никой не очаквал, но първото злато, открито в Клондайк, 100 00:15:03,612 --> 00:15:07,407 разпалило въображението и страстите на златотърсачите 101 00:15:07,407 --> 00:15:10,285 и десетки хиляди тръгнали натам." 102 00:15:11,286 --> 00:15:12,538 Изключително! 103 00:15:18,544 --> 00:15:21,255 Няма да намериш злато на лист хартия. 104 00:15:21,255 --> 00:15:25,926 Това е карта на лагера и околността. Разделих я на участъци. 105 00:15:25,926 --> 00:15:29,513 Ще търсим по квадранти и ще ги отмятаме. 106 00:15:29,513 --> 00:15:32,140 Подозрително прилича на домашно. 107 00:15:35,561 --> 00:15:39,481 Не мога да не отбележа, че играем "Треска за злато". 108 00:15:39,481 --> 00:15:42,860 - А не "Лентяйстване". - Спокойно. 109 00:15:43,777 --> 00:15:46,655 Знам къде ще е всичкото злато. 110 00:15:46,655 --> 00:15:50,409 Отрядните го крият на едни и същи места. 111 00:15:52,077 --> 00:15:55,497 В кухи дънери или под купове съчки. 112 00:15:56,415 --> 00:15:58,750 Звучи ми като измама. 113 00:15:58,750 --> 00:16:01,712 Бих го нарекла "предимство в играта". 114 00:16:02,796 --> 00:16:06,800 Яйцата само шоколадови ли са, или има и желирани? 115 00:16:08,010 --> 00:16:12,055 А шоколадови с кремче в средата? Те са ми любимите! 116 00:16:12,055 --> 00:16:17,644 Нали ти казах, че не търсим великденски яйца, а злато? 117 00:16:19,605 --> 00:16:24,318 Като онези шоколадови монети в златист станиол. И тях ги обичам! 118 00:16:35,662 --> 00:16:40,459 "Щом се разчуло, че в ненаселените земи има злато, 119 00:16:40,459 --> 00:16:45,088 златотърсачи от континента започнали да умуват как да забогатеят." 120 00:16:48,884 --> 00:16:53,055 И ето! Скривалище номер едно, старо и надеждно. 121 00:17:00,604 --> 00:17:04,358 - Какво става? - Отрядните явно са сменили мястото. 122 00:17:04,358 --> 00:17:07,694 Как смеят да правят търсенето трудно? 123 00:17:09,070 --> 00:17:13,992 "Търсачите завиждали на вече забогателите. 124 00:17:13,992 --> 00:17:17,913 Било положено началото на т. нар. "златна треска". 125 00:17:20,082 --> 00:17:24,169 Засега системата ти не дава резултат. 126 00:17:24,169 --> 00:17:28,214 Не е вярно - показва ни къде няма злато. 127 00:17:28,214 --> 00:17:31,635 И аз мога да ти кажа къде няма - в ръцете ни. 128 00:17:34,096 --> 00:17:37,224 Мисля, че вече всичко разбрах. 129 00:17:37,224 --> 00:17:41,144 Планът е да разменим златните камъни за шоколад ли? 130 00:17:42,312 --> 00:17:47,442 - Майко мила. - Шоколадът със сигурност е в играта. 131 00:17:52,656 --> 00:17:56,201 Добре, какво става тук? 132 00:17:56,827 --> 00:18:00,622 Държа да получа обяснение! 133 00:18:00,622 --> 00:18:06,044 Не може след толкова години да сменяш мястото на златото. 134 00:18:06,044 --> 00:18:08,005 Изобщо не е забавно. 135 00:18:08,005 --> 00:18:10,674 А не е ли по-забавно, ако... 136 00:18:10,674 --> 00:18:13,468 Стига приказки, търси! 137 00:18:13,468 --> 00:18:15,721 Провери в онзи бодлив храст. 138 00:18:19,057 --> 00:18:21,185 И тук е пълно с бодли! 139 00:18:36,617 --> 00:18:40,162 "Златната треска пленила и ум, и въображение. 140 00:18:53,467 --> 00:18:57,012 Приятели се обръщали срещу приятели. 141 00:18:58,180 --> 00:19:00,557 Положението ставало трагично." 142 00:19:01,517 --> 00:19:04,311 - Не намерихме нищо. - И ние така. 143 00:19:04,311 --> 00:19:06,980 Как може системата ми да се издъни! 144 00:19:06,980 --> 00:19:11,610 Ако това те успокоява, не съм очаквала нищо друго. 145 00:19:14,321 --> 00:19:16,532 Радвам се, че приключихме. 146 00:19:54,653 --> 00:19:56,572 "Имало и късметлии, 147 00:19:56,572 --> 00:20:00,701 но като цяло златната треска била време на отчаяние, 148 00:20:00,701 --> 00:20:04,788 рухнали мечти, скарани приятели и опразнени джобове." 149 00:20:18,427 --> 00:20:20,179 Не мога да повярвам. 150 00:20:20,179 --> 00:20:23,265 - Марси е победителка! - Така ли? 151 00:20:23,974 --> 00:20:26,852 Може би истината е в книгите. 152 00:20:26,852 --> 00:20:30,522 И така да е, не е редно да задържа камъните. 153 00:20:30,522 --> 00:20:32,774 Да си разделим наградата? 154 00:20:32,774 --> 00:20:37,070 - А каква е въпросната награда? - Мисля, че е лента. 155 00:20:38,238 --> 00:20:39,907 Лента ли? 156 00:20:39,907 --> 00:20:42,659 - Тя не се дели. - Избирам камъните. 157 00:20:43,911 --> 00:20:46,413 Най-тъпото търсене на великденски яйца! 158 00:20:49,041 --> 00:20:50,083 ПО КОМИКСА НА ЧАРЛС М. ШУЛЦ 159 00:21:13,982 --> 00:21:15,984 Превод на субтитрите Анна Делчева 160 00:21:19,071 --> 00:21:21,073 ОБИЧАМЕ ТЕ, СПАРКИ.