1 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 SNOOPY TÁBORA 2 00:01:10,946 --> 00:01:12,614 „Kóc és kutyaápolás.” 3 00:01:17,244 --> 00:01:23,208 A hajnali tó hangulatához semmi sem fogható: nyugis, csendes, elgondolkodtató. 4 00:01:25,335 --> 00:01:27,462 CSERKÉSZKUTYA-KÉZIKÖNYV 5 00:01:30,215 --> 00:01:32,342 Mi a gond, Snoopy? 6 00:01:32,342 --> 00:01:35,637 Nem tudod, melyik legyen a következő jelvényetek? 7 00:01:41,143 --> 00:01:42,519 {\an8}Mutasd! 8 00:01:47,900 --> 00:01:50,819 {\an8}Itt egy jó. „Az ápolási jelvény. 9 00:01:50,819 --> 00:01:55,782 Mutasd ki a szereteted a kutyádnak egy jó nagy adag kényeztetéssel!” 10 00:02:11,256 --> 00:02:13,634 Most pedig vissza a nyugodt... 11 00:02:17,596 --> 00:02:19,056 Mintha itt sem lennék! 12 00:02:19,056 --> 00:02:21,850 Korán reggel szoktam gyakorolni. 13 00:02:25,062 --> 00:02:26,396 Jaj, anyám! 14 00:02:34,238 --> 00:02:38,408 Jó reggelt! Én úgy aludtam, mint a tej! 15 00:02:49,461 --> 00:02:53,465 Ez a sikoly csak egy dolgot jelenthet: a súlyos tábori hajat. 16 00:02:55,634 --> 00:02:59,346 Még sosem láttam ilyen markáns esetet. 17 00:02:59,847 --> 00:03:05,894 Nem bírom tovább! Már így is szenvedek tévé nélkül. És még ez is? 18 00:03:05,894 --> 00:03:08,146 Szerintem nem olyan vészes. 19 00:03:08,146 --> 00:03:11,108 De ha ez megnyugtat, kifésülöm neked. 20 00:03:14,862 --> 00:03:16,321 Alakul? 21 00:03:24,955 --> 00:03:28,083 „A kutyaápolás legfontosabb lépése 22 00:03:28,083 --> 00:03:32,379 a négylábú pajtásunk megfelelő ellátása.” 23 00:04:03,535 --> 00:04:07,831 „Ne feledd: tele pocak, boldog kutya!” 24 00:04:10,667 --> 00:04:14,213 Ilyen súlyos eseteknél ki kell szárítani a hajat. 25 00:04:14,963 --> 00:04:16,130 Mehet! 26 00:04:18,216 --> 00:04:20,719 Erősebbre! 27 00:04:24,223 --> 00:04:26,141 Erősebbre! 28 00:04:26,141 --> 00:04:28,435 Csak két fokozata van! 29 00:04:32,231 --> 00:04:34,650 Na, jobb lett? 30 00:04:36,401 --> 00:04:38,529 Nézzük a jó oldalát! 31 00:04:38,529 --> 00:04:40,239 Legalább nem lett rosszabb. 32 00:04:42,908 --> 00:04:48,080 „A kutyaápolás biztos út az ellazult elégedettséghez.” 33 00:05:01,051 --> 00:05:02,469 „Fontos a fésű, 34 00:05:02,469 --> 00:05:05,472 a szőr- és bundaápolás elengedhetetlen kelléke... 35 00:05:06,932 --> 00:05:08,433 a körömvágás... 36 00:05:14,273 --> 00:05:16,567 és persze a fogmosás.” 37 00:05:27,452 --> 00:05:30,122 „De semmi sem fontosabb 38 00:05:30,122 --> 00:05:33,041 egy jó habos fürdőnél, 39 00:05:33,876 --> 00:05:35,377 amit minden kutya imád.” 40 00:05:38,297 --> 00:05:40,549 Próbáltad másik fésűvel? 41 00:05:40,549 --> 00:05:42,217 A hideg levegőt? 42 00:05:42,217 --> 00:05:43,302 A meleg levegőt? 43 00:05:43,302 --> 00:05:45,137 Ugorj bele a tóba! 44 00:05:45,137 --> 00:05:47,973 Ugorj bele te! 45 00:05:50,934 --> 00:05:53,604 Szerintem komolyan gondolta. 46 00:05:55,272 --> 00:05:57,608 Ez tényleg jó ötlet! 47 00:05:57,608 --> 00:05:59,860 Köszönöm, Drága Makikám! 48 00:06:05,657 --> 00:06:07,534 Nem vagyok a Drága Makikája. 49 00:06:12,706 --> 00:06:15,167 Viszlát, táborhaj! 50 00:06:17,669 --> 00:06:20,672 Hogy tetszik érteni, hogy túl nagyok a hullámok? 51 00:06:21,507 --> 00:06:24,593 Még a természet is keresztbe tesz nekem. 52 00:06:28,805 --> 00:06:31,475 Feltűnt, hogy valami gond van, Sally. 53 00:06:31,475 --> 00:06:35,062 Fáradj velem a színházterembe, volna egy megoldásom! 54 00:07:08,679 --> 00:07:11,390 Megtaláltam a színházas est jelmezes ládáját. 55 00:07:11,390 --> 00:07:13,892 Lehet, lesz itt valami, ami segít. 56 00:07:15,727 --> 00:07:16,728 Próbáld fel ezt! 57 00:07:18,981 --> 00:07:20,232 Igen méltóságteljes. 58 00:07:22,442 --> 00:07:23,902 Tiltakozás elfogadva. 59 00:07:26,154 --> 00:07:27,155 Most ezt! 60 00:07:28,156 --> 00:07:32,119 Félek, ez túl nagy elvárásokat támaszt a humorérzékemmel szemben. 61 00:07:33,662 --> 00:07:35,622 Mégsem a paróka a megoldás. 62 00:07:39,751 --> 00:07:42,963 Akár egy rodeóra is elmehetnék így. 63 00:07:46,383 --> 00:07:48,177 Reménytelen! 64 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 Te is rejtőzködsz, Snoopy? 65 00:08:07,988 --> 00:08:11,491 Gondoltam, hogy itt leszel. Hogy vagy? 66 00:08:11,992 --> 00:08:13,243 Szerinted? 67 00:08:15,412 --> 00:08:17,789 Még mindig nem értem, mi a gond. 68 00:08:17,789 --> 00:08:20,459 Tábori hajad lett. Na és? 69 00:08:20,459 --> 00:08:22,711 Nem sok időt tölthetünk itt. 70 00:08:22,711 --> 00:08:25,714 Kár ilyesmi miatt bujkálnod! 71 00:08:26,215 --> 00:08:30,052 Te könnyen beszélsz! Nem neked van tábori hajad. 72 00:08:31,136 --> 00:08:34,556 Igaz. De ezt kapd ki! 73 00:08:36,390 --> 00:08:38,894 Bemutatom a sapkahajat! 74 00:08:41,522 --> 00:08:43,899 Nyugodtan kinevethetsz. Nem zavar. 75 00:08:46,652 --> 00:08:49,863 Na, és most nyomás, élvezzük ki a napot! 76 00:09:01,291 --> 00:09:02,626 Ajaj! 77 00:09:31,530 --> 00:09:36,326 „Te jó Cserkészkutya lennél? Tájékozódás a természetben. 78 00:09:39,621 --> 00:09:43,458 A Cserkészkutyának muszáj jól navigálnia. 79 00:09:44,668 --> 00:09:47,796 Más szóval: a természeti környezetből tájékozódnia.” 80 00:09:50,799 --> 00:09:52,176 Hol a térképed? 81 00:09:52,176 --> 00:09:54,386 Honnan tudod, hová megyünk? 82 00:10:04,521 --> 00:10:08,233 „Ennek az egyik módja az, ha egy magasabb pontra mászol.” 83 00:10:11,987 --> 00:10:14,489 Nem lenne jobb valami magasabb pont? 84 00:10:22,039 --> 00:10:23,790 „Akár a szél is segíthet.” 85 00:10:44,144 --> 00:10:47,940 Végre megállunk! Szomjan veszek. 86 00:10:48,732 --> 00:10:51,360 - Hé! - „Végső esetben 87 00:10:51,360 --> 00:10:56,073 saját iránytűt is készíthetsz víz, levél és acéltű segítségével.” 88 00:11:01,828 --> 00:11:03,789 Csak mágneses tűvel működik. 89 00:11:14,633 --> 00:11:18,136 „Cserkészkutyaként ne feledd a fejedet használni, 90 00:11:18,136 --> 00:11:19,805 meg persze az orrodat! 91 00:11:20,430 --> 00:11:22,891 Így biztosan megtalálod, amit keresel.” 92 00:11:25,477 --> 00:11:28,146 Snoopy, rosszul ítéltünk meg! 93 00:11:28,689 --> 00:11:30,691 Talán elásott kincs? 94 00:11:50,294 --> 00:11:55,674 Úgy tűnik, a cserkészvezető és a csapata épp a zászlajuknak keresnek helyet. 95 00:11:59,928 --> 00:12:03,849 Szoktál arra gondolni, milyen lenne egy átlagos kutya, 96 00:12:03,849 --> 00:12:06,810 aki parancsra ül és fekszik? 97 00:12:07,895 --> 00:12:08,979 Állandóan. 98 00:12:49,811 --> 00:12:51,313 „A nagy aranyláz.” 99 00:12:55,234 --> 00:12:58,612 Éljen! Az éves aranylázverseny! 100 00:12:59,279 --> 00:13:00,572 Az meg micsoda? 101 00:13:00,572 --> 00:13:03,825 A felvigyázók aranyra festett köveket rejtenek el. 102 00:13:03,825 --> 00:13:07,496 Mi megkeressük őket, és aki a legtöbbet találja meg, nyer. 103 00:13:07,496 --> 00:13:09,248 Mint a húsvéti tojásvadászat? 104 00:13:09,248 --> 00:13:11,834 Annak nincs győztese, Sally. 105 00:13:11,834 --> 00:13:15,045 Ezt csak azért mondod, mert még sosem nyertél. 106 00:13:18,549 --> 00:13:20,133 Gyere velem, Linus, 107 00:13:20,133 --> 00:13:22,761 és az összes arany a tiéd lesz! 108 00:13:23,262 --> 00:13:26,390 Van egy biztos módszerem a legtöbb megtalálásához. 109 00:13:26,974 --> 00:13:30,018 Nekem is. Megtalálom, és felszedem. 110 00:13:31,228 --> 00:13:34,565 Marcsi, nem hiszem el, hogy te kihagyod. 111 00:13:34,565 --> 00:13:37,359 Elleszek. Hoztam egy könyvet a Klondike-ról, 112 00:13:37,359 --> 00:13:40,487 - amit már régóta el akarok olvasni. - A miről? 113 00:13:40,487 --> 00:13:41,738 A Klondike-ról. 114 00:13:41,738 --> 00:13:46,034 A híres 1890-es aranylázról az alaszkai és yukoni földnyelven. 115 00:13:46,743 --> 00:13:47,828 Földnyelv? 116 00:13:48,704 --> 00:13:51,707 Én nem értem, hogy jönnek ide a Föld nyelvei... 117 00:14:59,358 --> 00:15:03,612 „Kevesen gondolták, hogy a Klondike-ban talált első pár aranyrög 118 00:15:03,612 --> 00:15:07,407 hatalmas mániát indít el, és majd több tízezer szerencsevadász 119 00:15:07,407 --> 00:15:10,285 álmodik mesés vagyonokról.” 120 00:15:11,286 --> 00:15:12,538 Érdekes! 121 00:15:18,544 --> 00:15:21,255 Azon a papírfecnin biztosan nem lesz arany! 122 00:15:21,255 --> 00:15:23,924 Ez egy térkép a táborról és a környékéről. 123 00:15:23,924 --> 00:15:25,926 Zónákra osztottam. 124 00:15:25,926 --> 00:15:29,513 Négyzetenként haladunk, amivel végzünk, kihúzzuk. 125 00:15:29,513 --> 00:15:32,140 Ez pont olyan, mint egy iskolai házi! 126 00:15:35,561 --> 00:15:39,481 Muszáj felhívnom a figyelmedet, hogy aranykeresés van, 127 00:15:39,481 --> 00:15:41,400 nem aranypihenés. 128 00:15:41,400 --> 00:15:42,860 Nyugi! 129 00:15:43,777 --> 00:15:46,655 Én már tudom, hol lesz az arany. 130 00:15:46,655 --> 00:15:50,409 A felvigyázók minden évben ugyanoda rejtik: 131 00:15:52,077 --> 00:15:55,497 egy fa üregébe, egy rakás ág alá. 132 00:15:56,415 --> 00:15:58,750 Ez már szinte csalás. 133 00:15:58,750 --> 00:16:01,712 Én inkább hatékonyságnak nevezném. 134 00:16:02,796 --> 00:16:06,800 Minden tojás csokiból van? Vagy vannak cukorkák is? 135 00:16:08,010 --> 00:16:12,055 Krémmel töltött csokitojás is van? Azokat imádom! 136 00:16:12,055 --> 00:16:15,809 Sally, mondtam, hogy ez nem tojásvadászat. 137 00:16:15,809 --> 00:16:17,644 Most aranyat keresünk. 138 00:16:19,605 --> 00:16:22,608 Mint azok a csokiérmék aranycsomagolásban! 139 00:16:22,608 --> 00:16:24,318 Azokat is szeretem. 140 00:16:35,662 --> 00:16:38,123 „Amint elterjedt, hogy aranyat találtak 141 00:16:38,123 --> 00:16:40,459 az északnyugati vadonban, 142 00:16:40,459 --> 00:16:45,088 az egész kontinensről odasereglettek a reménybeli kincsvadászok.” 143 00:16:48,884 --> 00:16:53,055 Na szóval! Az első rejtekhely: a jó öreg törzs. 144 00:17:00,604 --> 00:17:01,980 Mi az? Mi a baj? 145 00:17:01,980 --> 00:17:04,358 A felvigyázók változtattak rajta. 146 00:17:04,358 --> 00:17:07,694 Hogy merészelnek igazi kihívást csinálni belőle? 147 00:17:09,070 --> 00:17:11,240 „Mások mesés meggazdagodása 148 00:17:11,240 --> 00:17:13,992 irigységet váltott ki a többiekből. 149 00:17:13,992 --> 00:17:17,913 Így kezdődött el a később ’aranylázként’ elhíresült jelenség.” 150 00:17:20,082 --> 00:17:24,169 Eddig nem nagyon vált be a stratégiád. 151 00:17:24,169 --> 00:17:28,214 Dehogynem. Megmutatta, hol nincsen arany. 152 00:17:28,214 --> 00:17:31,635 Azt én is megmondom neked: a kezünkben. 153 00:17:34,096 --> 00:17:37,224 Oké. Most már értem. 154 00:17:37,224 --> 00:17:41,144 Tehát az aranykavicsokért cserébe kapunk csokit? 155 00:17:42,312 --> 00:17:43,939 Jaj, anyám! 156 00:17:43,939 --> 00:17:47,442 Tudom, hogy a csoki valahogyan benne van a dologban. 157 00:17:52,656 --> 00:17:56,201 Ebből elég! Mi folyik itt? 158 00:17:56,827 --> 00:18:00,622 Válaszokat követelek! Magyarázatot! 159 00:18:00,622 --> 00:18:06,044 Az nem járja, hogy évekig ugyanoda rejtik, aztán megváltoztatják a lelőhelyeket! 160 00:18:06,044 --> 00:18:08,005 Ez nem sportszerű! 161 00:18:08,005 --> 00:18:10,674 Igazából a sport... 162 00:18:10,674 --> 00:18:13,468 Ne dumálj, keress! 163 00:18:13,468 --> 00:18:15,721 Nézd meg abban a szúrós bokorban! 164 00:18:19,057 --> 00:18:21,185 Ez tele van tüskével! 165 00:18:36,617 --> 00:18:40,162 „Az aranyláz elvette az emberek józan eszét.” 166 00:18:53,467 --> 00:18:57,012 „Barátok, szomszédok fordultak egymás ellen. 167 00:18:58,180 --> 00:19:00,557 Düh és feszültség uralkodott.” 168 00:19:01,517 --> 00:19:03,101 Még semmit sem találtunk. 169 00:19:03,101 --> 00:19:04,311 Mi sem. 170 00:19:04,311 --> 00:19:06,980 Nem hiszem el, hogy felsült a rendszerem! 171 00:19:06,980 --> 00:19:11,610 Ha ez megvigasztal, én sosem hittem a rendszeredben. 172 00:19:14,321 --> 00:19:16,532 Én csak annak örülök, hogy vége! 173 00:19:54,653 --> 00:19:56,572 „Bár néhányan meggazdagodtak, 174 00:19:56,572 --> 00:20:00,701 az aranyláz igazából a frusztrációról és a meggondolatlanságról, 175 00:20:00,701 --> 00:20:04,788 füstbe ment álmokról, elveszett barátságokról, és sikertelenségről szólt.” 176 00:20:18,427 --> 00:20:20,179 Megáll az ész! 177 00:20:20,179 --> 00:20:23,265 - Marcsi nyerte meg a versenyt! - Én? 178 00:20:23,974 --> 00:20:26,852 Talán mégis van mit tanulni a könyvekből! 179 00:20:26,852 --> 00:20:30,522 Az lehet, de nem lenne igazságos megtartanom a köveket. 180 00:20:30,522 --> 00:20:32,774 Megoszthatnánk azt a fődíjat. 181 00:20:32,774 --> 00:20:35,527 Amúgy is, mi a fődíj? 182 00:20:35,527 --> 00:20:37,070 Azt hiszem, egy szalag. 183 00:20:38,238 --> 00:20:39,907 Egy szalag? 184 00:20:39,907 --> 00:20:42,659 - Az nem szétosztható! - Inkább a követ kérem! 185 00:20:43,911 --> 00:20:46,413 Milyen tojásvadászat volt ez? 186 00:20:49,041 --> 00:20:50,083 CHARLES M. SCHULZ KÉPREGÉNYE ALAPJÁN 187 00:21:13,982 --> 00:21:15,984 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra 188 00:21:19,071 --> 00:21:21,073 KÖSZÖNJÜK, SPARKY! SOSEM FELEDÜNK.