1
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
ТАБІР СНУПІ
2
00:01:10,946 --> 00:01:12,614
«Ковтун і турбота про бігля».
3
00:01:17,244 --> 00:01:23,208
Нема кращого місця для тиші
й роздумів, ніж озеро на світанку.
4
00:01:25,335 --> 00:01:27,462
ПОСІБНИК БІГЛЯ-СКАУТА
5
00:01:30,215 --> 00:01:32,342
Снупі, тебе щось непокоїть?
6
00:01:32,342 --> 00:01:35,637
Пробуєш вирішити,
який значок загін здобуде наступним?
7
00:01:41,143 --> 00:01:42,519
{\an8}Дай глянути.
8
00:01:47,900 --> 00:01:50,819
{\an8}Наприклад оцей. «Значок турботи.
9
00:01:50,819 --> 00:01:55,782
Покажіть своєму найкращому біглю
турботу й увагу, яку він заслужив».
10
00:02:11,256 --> 00:02:13,634
Вертаюся до тиші й спок...
11
00:02:17,596 --> 00:02:19,056
Чарльзе, не зважай.
12
00:02:19,056 --> 00:02:21,850
Просто намагаюся репетирувати.
13
00:02:25,062 --> 00:02:26,396
От лихо.
14
00:02:34,238 --> 00:02:38,408
Доброго ранку.
Нині я спала, як немовля.
15
00:02:49,461 --> 00:02:53,465
Це точно крик людини,
у якої табірний ковтун.
16
00:02:55,634 --> 00:02:59,346
Таких яскраво виражених
випадків я ще не бачила.
17
00:02:59,847 --> 00:03:05,894
Не витримую! Мало того,
що тут нема телевізора. Тепер ще й оце?
18
00:03:05,894 --> 00:03:08,146
Усе не так погано.
19
00:03:08,146 --> 00:03:11,108
Та якщо тобі стане легше,
можу його розчесати.
20
00:03:14,862 --> 00:03:16,321
Помагає?
21
00:03:24,955 --> 00:03:28,083
«Найважливіший етап турботи про бігля –
22
00:03:28,083 --> 00:03:32,379
належно нагодуй свого
чотирилапого друга».
23
00:04:03,535 --> 00:04:07,831
«Пам'ятай:
ситий бігль – щасливий бігль».
24
00:04:10,667 --> 00:04:14,213
Таке волосся слід висушити феном.
25
00:04:14,963 --> 00:04:16,130
Вмикай.
26
00:04:18,216 --> 00:04:20,719
Треба сильніше!
27
00:04:24,223 --> 00:04:26,141
Ще сильніше!
28
00:04:26,141 --> 00:04:28,435
У нього лише два режими!
29
00:04:32,231 --> 00:04:34,650
Стало краще?
30
00:04:36,401 --> 00:04:38,529
Давайте про позитивне.
31
00:04:38,529 --> 00:04:40,239
Гірше не стало.
32
00:04:42,908 --> 00:04:46,370
«Турбота про бігля –
це стежити, чи песик
33
00:04:46,370 --> 00:04:48,080
розслаблений і щасливий».
34
00:05:01,051 --> 00:05:02,469
«А ще грумінг.
35
00:05:02,469 --> 00:05:05,472
Тобто догляд за шерстю...
36
00:05:06,932 --> 00:05:08,433
нігтями...
37
00:05:14,273 --> 00:05:16,567
і, звісно, чищення зубів».
38
00:05:27,452 --> 00:05:30,122
«Та ніщо не зрівняється
39
00:05:30,122 --> 00:05:33,041
з приємною пінистою ванною,
40
00:05:33,876 --> 00:05:35,377
яку любить кожен пес».
41
00:05:38,297 --> 00:05:40,549
Пробувала іншу щітку?
42
00:05:40,549 --> 00:05:42,217
Пробувала холодне повітря?
43
00:05:42,217 --> 00:05:43,302
А гаряче?
44
00:05:43,302 --> 00:05:45,137
Може, стрибни в озеро?
45
00:05:45,137 --> 00:05:47,973
Може, ти стрибнеш в озеро?
46
00:05:50,934 --> 00:05:53,604
Це була щира пропозиція.
47
00:05:55,272 --> 00:05:57,608
А це, власне, непогана думка.
48
00:05:57,608 --> 00:05:59,860
Дякую, мій солоденький.
49
00:06:05,657 --> 00:06:07,534
Я не її солоденький.
50
00:06:12,706 --> 00:06:15,167
Прощавай, табірний ковтун!
51
00:06:17,669 --> 00:06:20,672
Як це – вода надто бурхлива
для плавання?
52
00:06:21,507 --> 00:06:24,593
Навіть природа проти мене.
53
00:06:28,805 --> 00:06:31,475
Я почула, що в тебе дилема, Саллі.
54
00:06:31,475 --> 00:06:35,062
Якщо прийдеш у кімнату відпочинку,
я тобі поможу.
55
00:07:08,679 --> 00:07:11,390
Я знайшла скриню з костюмами
з вечора комедії.
56
00:07:11,390 --> 00:07:13,892
Може, щось звідси допоможе.
57
00:07:15,727 --> 00:07:16,728
Спробуй.
58
00:07:18,981 --> 00:07:20,232
Дуже поважно.
59
00:07:22,442 --> 00:07:23,902
Скаргу прийнято.
60
00:07:26,154 --> 00:07:27,155
Спробуй це.
61
00:07:28,156 --> 00:07:32,119
Нереалістично очікувати,
що я буду кумедна.
62
00:07:33,662 --> 00:07:35,622
Може, потрібна не перука.
63
00:07:39,751 --> 00:07:42,963
У такому йти хіба що на родео.
64
00:07:46,383 --> 00:07:48,177
Безнадійно.
65
00:07:55,517 --> 00:07:57,603
Снупі, ти теж переховуєшся?
66
00:08:07,988 --> 00:08:11,491
Я подумала, що ти будеш тут.
Як почуваєшся?
67
00:08:11,992 --> 00:08:13,243
А ти як гадаєш?
68
00:08:15,412 --> 00:08:17,789
Не розумію, чому ти так переймаєшся.
69
00:08:17,789 --> 00:08:20,459
Ну заплуталося волосся. І що?
70
00:08:20,459 --> 00:08:22,711
Ми в таборі ненадовго.
71
00:08:22,711 --> 00:08:25,714
Не варто гаяти час, ховаючись
через таку дурницю.
72
00:08:26,215 --> 00:08:30,052
Легко тобі казати.
У тебе нема табірного волосся.
73
00:08:31,136 --> 00:08:34,556
Так. Покажу тобі щось інше.
74
00:08:36,390 --> 00:08:38,894
У тебе табірне волосся,
а в мене підшапкове.
75
00:08:41,522 --> 00:08:43,899
Можеш сміятися. Я не проти.
76
00:08:46,652 --> 00:08:49,863
То що, ходімо
проведемо день з насолодою?
77
00:09:01,291 --> 00:09:02,626
Ой-ой.
78
00:09:31,530 --> 00:09:36,326
«Стати біглем-скаутом.
Орієнтування на природі.
79
00:09:39,621 --> 00:09:43,458
Щоб стати біглем-скаутом,
треба вміти прокладати шлях.
80
00:09:44,668 --> 00:09:47,796
Тобто знаходити стежку,
орієнтуючись на місцевості».
81
00:09:50,799 --> 00:09:52,176
Де твоя мапа?
82
00:09:52,176 --> 00:09:54,386
Як ти без мапи знаєш, куди йти?
83
00:10:04,521 --> 00:10:08,233
«Щоб зорієнтуватися,
можна піднятися на точку огляду».
84
00:10:11,987 --> 00:10:14,489
Може, сядеш на когось вищого?
85
00:10:22,039 --> 00:10:23,790
«Або слухати вітер».
86
00:10:44,144 --> 00:10:47,940
Нарешті привал. Вмираю від спраги.
87
00:10:48,732 --> 00:10:49,942
Гей!
88
00:10:49,942 --> 00:10:51,360
«Якщо все підвело,
89
00:10:51,360 --> 00:10:54,112
збери власний компас
за допомогою води,
90
00:10:54,112 --> 00:10:56,073
листка й сталевої голки».
91
00:11:01,828 --> 00:11:03,789
Голку треба намагнітити.
92
00:11:14,633 --> 00:11:18,136
«Бігль-скаут повинен
використовувати голову,
93
00:11:18,136 --> 00:11:19,805
а часом і ніс.
94
00:11:20,430 --> 00:11:22,891
Тоді він точно знайде, що шукає».
95
00:11:25,477 --> 00:11:28,146
Снупі, ми тебе недооцінили.
96
00:11:28,689 --> 00:11:30,691
Може, це закопаний скарб.
97
00:11:50,294 --> 00:11:52,754
Здається, ватажок зі скаутами
98
00:11:52,754 --> 00:11:55,674
шукають місце,
щоб установити свій прапор.
99
00:11:59,928 --> 00:12:03,849
Ти коли-небудь думав, як це –
мати пса, який поводиться нормально:
100
00:12:03,849 --> 00:12:06,810
сидить собі або крутиться?
101
00:12:07,895 --> 00:12:08,979
Постійно думаю.
102
00:12:49,811 --> 00:12:51,313
«Золота лихоманка».
103
00:12:55,234 --> 00:12:58,612
Ура! Це щорічна золота лихоманка!
104
00:12:59,279 --> 00:13:00,572
Що це таке?
105
00:13:00,572 --> 00:13:03,825
Виховники ховають
по табору позолочене каміння.
106
00:13:03,825 --> 00:13:07,496
Ми його шукаємо, і виграє команда,
яка знаходить найбільше.
107
00:13:07,496 --> 00:13:09,248
Як з великодніми яйцями?
108
00:13:09,248 --> 00:13:11,834
На Великдень нема переможців, Саллі.
109
00:13:11,834 --> 00:13:15,045
Ти просто жодного разу не вигравав.
110
00:13:18,549 --> 00:13:20,133
Лайнусе, лишайся зі мною,
111
00:13:20,133 --> 00:13:22,761
і я знайду все золото, яке тут є.
112
00:13:23,262 --> 00:13:26,390
У мене безвідмовна система
пошуку золота.
113
00:13:26,974 --> 00:13:30,018
У мене теж. Бачиш золото – підбираєш.
114
00:13:31,228 --> 00:13:34,565
Марсі, я досі не вірю,
що ти таке пропустиш.
115
00:13:34,565 --> 00:13:37,359
Я в порядку. Маю книжку про Клондайк,
116
00:13:37,359 --> 00:13:39,236
яку дуже хочу прочитати.
117
00:13:39,236 --> 00:13:40,487
Про що?
118
00:13:40,487 --> 00:13:41,738
Про Клондайк, сер.
119
00:13:41,738 --> 00:13:46,034
Про знамениту золоту лихоманку
на «ручці» Аляски і Юкону в 1890-х.
120
00:13:46,743 --> 00:13:47,828
На ручці?
121
00:13:48,704 --> 00:13:51,707
Не розумію, до чого тут ручки.
122
00:14:59,358 --> 00:15:02,152
«Мало хто здогадався б,
що перші золоті камінці,
123
00:15:02,152 --> 00:15:03,612
які знайшли в Клондайку,
124
00:15:03,612 --> 00:15:07,407
невдовзі спричинять манію,
яка розпалюватиме уяву
125
00:15:07,407 --> 00:15:10,285
десятків тисяч
майбутніх золотошукачів».
126
00:15:11,286 --> 00:15:12,538
Захопливо.
127
00:15:18,544 --> 00:15:21,255
Навряд чи ти знайдеш
золото на аркуші паперу.
128
00:15:21,255 --> 00:15:23,924
Це мапа табору й прилеглих територій.
129
00:15:23,924 --> 00:15:25,926
Я накреслив сітку.
130
00:15:25,926 --> 00:15:29,513
Ми викреслюватимемо
квадрат за квадратом.
131
00:15:29,513 --> 00:15:32,140
Підозріло схоже на домашнє завдання.
132
00:15:35,561 --> 00:15:39,481
Хочу зазначити, що це золота лихоманка,
133
00:15:39,481 --> 00:15:41,400
а не золоте зволікання.
134
00:15:41,400 --> 00:15:42,860
Розслабся.
135
00:15:43,777 --> 00:15:46,655
Я й так знаю, де буде все золото.
136
00:15:46,655 --> 00:15:50,409
Щороку виховники ховають
його в тих самих місцях:
137
00:15:52,077 --> 00:15:55,497
у старих пеньках
або в підозрілих купах гілляччя.
138
00:15:56,415 --> 00:15:58,750
Це звучить як махлювання.
139
00:15:58,750 --> 00:16:01,712
Я називаю це перевагою.
140
00:16:02,796 --> 00:16:06,800
То всі яйця шоколадні,
чи будуть і желейки?
141
00:16:08,010 --> 00:16:12,055
А будуть шоколадки
з начинкою? Я такі люблю.
142
00:16:12,055 --> 00:16:15,809
Саллі, ми шукаємо не великодні яйця.
143
00:16:15,809 --> 00:16:17,644
Ми шукаємо золото.
144
00:16:19,605 --> 00:16:22,608
Як ті шоколадні монети
в золотих обгортках.
145
00:16:22,608 --> 00:16:24,318
Їх я теж люблю.
146
00:16:35,662 --> 00:16:38,123
«Коли новина про золото
147
00:16:38,123 --> 00:16:40,459
на диких місцинах північного заходу
148
00:16:40,459 --> 00:16:42,628
розлетілася, цілий континент
149
00:16:42,628 --> 00:16:45,088
будував плани, прагнучи наживи».
150
00:16:48,884 --> 00:16:53,055
Ну от. Сховок перший –
старий добрий пень.
151
00:17:00,604 --> 00:17:01,980
Що? Що таке?
152
00:17:01,980 --> 00:17:04,358
Виховники щось змінили.
153
00:17:04,358 --> 00:17:07,694
Як вони сміють усе ускладнювати?
154
00:17:09,070 --> 00:17:11,240
«Тоді як одні багатіли,
155
00:17:11,240 --> 00:17:13,992
серця інших сповнювалися заздрістю.
156
00:17:13,992 --> 00:17:17,913
То був початок явища,
яке прозвали "золотою лихоманкою"».
157
00:17:20,082 --> 00:17:24,169
Поки що твоя система
себе не виправдовує.
158
00:17:24,169 --> 00:17:28,214
Не згоден. Ми бачимо
всі місця, де золота нема.
159
00:17:28,214 --> 00:17:31,635
Я скажу, де його нема. У наших руках.
160
00:17:34,096 --> 00:17:37,224
Так. Здається, я розібралася.
161
00:17:37,224 --> 00:17:41,144
Ми обміняємо
золоті камінці на шоколадки?
162
00:17:42,312 --> 00:17:43,939
От лихо.
163
00:17:43,939 --> 00:17:47,442
У цій пригоді шоколад
точно зіграє свою роль.
164
00:17:52,656 --> 00:17:56,201
Так. Що тут таке?
165
00:17:56,827 --> 00:18:00,622
Я вимагаю відповідей. Вимагаю пояснень.
166
00:18:00,622 --> 00:18:06,044
Не можна ховати золото в тих самих
місцях роками, а тоді перестати.
167
00:18:06,044 --> 00:18:08,005
Що це за гра така?
168
00:18:08,005 --> 00:18:10,674
Хіба не цікавіше, коли...
169
00:18:10,674 --> 00:18:13,468
Менше балачок, більше пошуку.
170
00:18:13,468 --> 00:18:15,721
Глянь під отим колючим кущем.
171
00:18:19,057 --> 00:18:21,185
Скрізь ці колючки.
172
00:18:36,617 --> 00:18:40,162
«Золота лихоманка
захопила розум й уяву».
173
00:18:53,467 --> 00:18:57,012
«Друг зраджував друга,
а сусід – сусіда.
174
00:18:58,180 --> 00:19:00,557
Стільки трагізму й злоби».
175
00:19:01,517 --> 00:19:03,101
Ми нічого не знайшли.
176
00:19:03,101 --> 00:19:04,311
І ми.
177
00:19:04,311 --> 00:19:06,980
Не вірю, що система підвела.
178
00:19:06,980 --> 00:19:11,610
Якщо полегшає, я завжди вважала,
що твоя система нас підведе.
179
00:19:14,321 --> 00:19:16,532
Я рада, що це завершилось.
180
00:19:54,653 --> 00:19:56,572
«Дехто таки розбагатів,
181
00:19:56,572 --> 00:20:00,701
та справжня історія золотої лихоманки
про роздратування й безумство,
182
00:20:00,701 --> 00:20:04,788
про втрачені мрії,
випробування дружби й втрати».
183
00:20:18,427 --> 00:20:20,179
Не віриться.
184
00:20:20,179 --> 00:20:22,181
Марсі виграла.
185
00:20:22,181 --> 00:20:23,265
Он як?
186
00:20:23,974 --> 00:20:26,852
Мабуть, відповіді справді в книжках.
187
00:20:26,852 --> 00:20:30,522
Можливо, але я не хочу
лишати ці камінці собі.
188
00:20:30,522 --> 00:20:32,774
Розділимо їх між собою?
189
00:20:32,774 --> 00:20:35,527
А що дають за перше місце?
190
00:20:35,527 --> 00:20:37,070
Здається, стрічку?
191
00:20:38,238 --> 00:20:39,907
Стрічку?
192
00:20:39,907 --> 00:20:42,659
- Її не розділиш.
- Краще вже камінці.
193
00:20:43,911 --> 00:20:46,413
Жахливе великоднє полювання.
194
00:20:49,041 --> 00:20:50,083
ЗА «ДРІБНОТОЮ» ЧАРЛЬЗА ШУЛЬЦА
195
00:21:13,982 --> 00:21:15,984
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська
196
00:21:19,071 --> 00:21:21,073
ДЯКУЮ, СПАРКІ.
НАВІКИ В НАШИХ СЕРЦЯХ.