1 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 SNOOPY TÁBORA 2 00:01:00,686 --> 00:01:02,980 „Tábori szerelem.” 3 00:01:05,941 --> 00:01:08,151 Baj van, Marcsi. 4 00:01:08,777 --> 00:01:10,153 Mérges szömörce? 5 00:01:10,153 --> 00:01:13,448 Vagy mérges tölgy? Vagy a rettegett mérges nyír? 6 00:01:13,448 --> 00:01:16,368 Szerintem az utolsó nem is létezik. 7 00:01:16,368 --> 00:01:19,872 Sosem lehetünk elég óvatosak a növényzettel. 8 00:01:19,872 --> 00:01:23,458 Fura egy fazon vagy, Marcsi. De nem. 9 00:01:23,458 --> 00:01:25,836 Az én bajom sokkal rosszabb. 10 00:01:26,336 --> 00:01:28,964 Azt hiszem, megtetszettem Chucknak. 11 00:01:28,964 --> 00:01:31,258 Miből gondolod ezt, uram? 12 00:01:31,258 --> 00:01:33,594 Eléggé nyilvánvaló. 13 00:01:34,720 --> 00:01:36,096 Szép napunk van, nem? 14 00:01:40,976 --> 00:01:43,812 Ez elrendeltetett, uram. 15 00:01:44,688 --> 00:01:48,984 És a tetejébe még a nyári pajtabál is a nyakunkon van! 16 00:01:48,984 --> 00:01:51,570 Chuck biztosan engem fog elhívni. 17 00:01:51,570 --> 00:01:54,865 És amikor nemet mondok, össze fog törni a szíve. 18 00:01:54,865 --> 00:01:57,618 Vagy akár táncolhatnál is vele. 19 00:01:58,785 --> 00:02:01,788 Nem, nem, nem. Még csírájában kell elfojtanom. 20 00:02:02,289 --> 00:02:04,458 Chuck lágyszívű fiú. 21 00:02:04,458 --> 00:02:08,377 Lefogadom, hogy ebben a szent pillanatban is utánam ácsingózik. 22 00:02:10,672 --> 00:02:13,217 Imádom a párizsis szendvicset! 23 00:02:14,593 --> 00:02:16,094 Ide figyeljetek! 24 00:02:17,054 --> 00:02:20,098 Én felelek a pajtabál előkészületeiért. 25 00:02:20,098 --> 00:02:23,435 Charlie Brown, te vezeted a dekorációs csapatot. 26 00:02:23,435 --> 00:02:25,938 Snoopy, neked is segítened kell. 27 00:02:29,191 --> 00:02:33,403 És ha azt mondom, hogy akár jelvényt is szerezhettek vele? 28 00:02:36,532 --> 00:02:37,783 Utánam! 29 00:02:46,917 --> 00:02:48,085 A csudába! 30 00:02:49,503 --> 00:02:52,923 Eddig szekérrel vittek minket a bálba a táborban, 31 00:02:53,423 --> 00:02:55,592 viszont lerobbant a traktor. 32 00:02:56,218 --> 00:03:00,514 Biztos van valami szerelési jelvény, amit a javításért kaphattok. 33 00:03:17,823 --> 00:03:21,368 Szerintem több bizonyíték kell a gyanú megerősítéséhez. 34 00:03:21,368 --> 00:03:25,914 Például: Charles keresi az alkalmakat, hogy veled lehessen? 35 00:03:26,415 --> 00:03:29,585 Lucy engem nevezett ki a bál dekorációfelelősének. 36 00:03:29,585 --> 00:03:31,295 Ti is beszálltok? 37 00:03:33,088 --> 00:03:34,590 Persze. 38 00:03:34,590 --> 00:03:36,842 Remek! Találkozunk a pajtában! 39 00:03:38,969 --> 00:03:40,929 Ez megfelelő válasz? 40 00:03:42,222 --> 00:03:44,266 De engem is meghívott. 41 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 Nem elég egyértelmű. 42 00:03:46,935 --> 00:03:50,105 Nem bírom ezt a szerelmi intrikát! 43 00:03:56,486 --> 00:04:00,157 Úgy tűnik, Charles sok táborozó segítségét kérte. 44 00:04:00,157 --> 00:04:01,909 Több bizonyíték kell. 45 00:04:01,909 --> 00:04:05,454 Például: elakad a szava, ha a közeledben van? 46 00:04:06,288 --> 00:04:07,539 Figyelem! 47 00:04:08,624 --> 00:04:11,960 Mint tudjátok, most a pajtabálhoz tesszük fel a díszítést, és... 48 00:04:14,463 --> 00:04:17,757 mint felelős, 49 00:04:17,757 --> 00:04:21,762 gondoltam, adok egy kis kezdőlöketet. 50 00:04:21,762 --> 00:04:24,848 Izé, sok szerencsét? 51 00:04:24,848 --> 00:04:28,393 Nem! Hajrá? Nem, nem. 52 00:04:29,102 --> 00:04:30,437 Na, tessék! 53 00:04:31,188 --> 00:04:33,607 Szegény fiú nyakig benne van. 54 00:04:34,358 --> 00:04:36,985 Eléggé összekutyulja ezt a lelkesítő beszédet. 55 00:04:36,985 --> 00:04:42,282 Winston Churchill is megmondta... Várjunk, mit mondott? 56 00:04:44,618 --> 00:04:46,662 Elkezdhetnénk a díszítést? 57 00:05:18,318 --> 00:05:23,657 Lucy, te honnan ismered fel, ha valaki szerelmes beléd? 58 00:05:24,157 --> 00:05:27,703 Ami azt illeti, igazi szakértő vagyok a témában. 59 00:05:27,703 --> 00:05:31,748 Mint tudjátok, Schroeder évek óta belém van zúgva. 60 00:05:36,962 --> 00:05:39,715 Persze nem mindig ilyen egyértelmű a helyzet. 61 00:05:39,715 --> 00:05:43,635 Az egyik biztos jel az, ha a másik apró ajándékokkal lep meg. 62 00:05:44,136 --> 00:05:45,846 Felsöprögetnél, kérlek? 63 00:05:46,388 --> 00:05:48,140 Nem fogadhatom el, Chuck. 64 00:05:48,140 --> 00:05:49,683 Nem lenne helyes. 65 00:05:51,602 --> 00:05:52,436 Jó. 66 00:05:52,936 --> 00:05:54,563 Majd söprögetek én. 67 00:05:56,857 --> 00:05:59,026 Bármi más, Lucille? 68 00:06:00,819 --> 00:06:04,156 Az is árulkodó jel, ha a másik ügyetlenkedik körülötted. 69 00:06:45,697 --> 00:06:47,366 Hol marad az a beagle? 70 00:06:53,539 --> 00:06:55,791 Hurrá, Snoopy! Ez az! 71 00:06:56,291 --> 00:06:58,460 - Hát, ideje volt. - Éljen! 72 00:07:09,096 --> 00:07:11,974 Még kell egy utolsó bizonyíték. 73 00:07:11,974 --> 00:07:15,143 Charles mindig a közeledbe húzódik? 74 00:07:24,528 --> 00:07:28,073 Láttad ezt? Chuck szörnyen közel jött hozzám. 75 00:07:28,073 --> 00:07:30,868 Egyértelmű. Beléd zúgott. 76 00:07:30,868 --> 00:07:33,829 Tuti, hogy el fog hívni a táncra. 77 00:07:33,829 --> 00:07:36,039 Én pedig összetöröm a szívét. 78 00:07:36,540 --> 00:07:39,459 Ha ez segít, lerobbant a traktor. 79 00:07:39,459 --> 00:07:41,378 Lehet, el sem jutunk a bálba. 80 00:07:44,173 --> 00:07:46,341 Miért bíztam meg benned? 81 00:07:48,218 --> 00:07:51,138 Igazából már nem is kell a traktor. 82 00:07:51,138 --> 00:07:52,639 Ideértünk a pajtához. 83 00:07:54,892 --> 00:07:57,561 Hurrá! Ez az! Táncoljunk! 84 00:08:02,900 --> 00:08:04,651 Most mi legyen Chuckkal? 85 00:08:05,277 --> 00:08:08,822 Talán tisztáznod kéne vele, hogy nem viszonozod az érzelmeit. 86 00:08:09,323 --> 00:08:12,659 Lehet, összetöröd a szívét, de legalább őszinte leszel. 87 00:08:12,659 --> 00:08:14,536 Ez jó tanács, Marcsi! 88 00:08:18,999 --> 00:08:21,793 Tetszem neked, ugye, Chuck? 89 00:08:22,669 --> 00:08:23,670 Igen? 90 00:08:24,254 --> 00:08:25,714 Igen, bizony. 91 00:08:26,215 --> 00:08:28,842 De barátok vagyunk, Chuck. Semmi több. 92 00:08:32,221 --> 00:08:33,179 Szuper. 93 00:08:34,222 --> 00:08:37,768 Belemegyek a táncba, de csak barátokként. 94 00:08:38,268 --> 00:08:40,102 Táncolni akarsz velem? 95 00:08:40,102 --> 00:08:42,731 Barátokként. Érted? 96 00:08:44,983 --> 00:08:46,985 Örülök, hogy megbeszéltük. 97 00:08:46,985 --> 00:08:48,820 Akkor majd a táncparketten... 98 00:08:50,864 --> 00:08:52,407 barátokként. 99 00:08:53,534 --> 00:08:55,994 Én mindig le vagyok maradva. 100 00:09:00,707 --> 00:09:05,754 Végül is megjavítottad a traktort, még ha nem is jutottunk vele messzire. 101 00:09:05,754 --> 00:09:09,174 Szóval gyakorlatilag kiérdemeltétek a jelvényt. 102 00:09:28,944 --> 00:09:29,903 CSERKÉSZKUTYA-KÉZIKÖNYV 103 00:09:29,903 --> 00:09:31,989 „Te jó Cserkészkutya lennél? 104 00:09:32,906 --> 00:09:34,533 Korán kelés.” 105 00:09:40,247 --> 00:09:44,668 „A Cserkészkutya korán kel, hogy frissen nézhessen feladatai elébe.” 106 00:09:48,380 --> 00:09:51,300 „Örömmel és lelkesen, 107 00:09:51,800 --> 00:09:55,762 energikusan és életerősen, tetterővel és buzgón köszönti a napot.” 108 00:11:09,711 --> 00:11:11,296 Már megbocsáss! 109 00:11:11,296 --> 00:11:14,550 Egyesek még aludnának a táborban. 110 00:11:48,333 --> 00:11:49,293 Vízikígyó! 111 00:11:49,293 --> 00:11:51,253 Láttam egy vízikígyót! 112 00:11:51,253 --> 00:11:55,382 Utoljára mondom, hogy itt nincsenek kígyók! 113 00:11:55,382 --> 00:11:57,593 De még a víz is arrébb van! 114 00:11:59,636 --> 00:12:02,264 Errefelé láttam. 115 00:12:19,448 --> 00:12:23,619 Ismerd el, a hálózsák igenis hasonlít a kígyóra! 116 00:12:23,619 --> 00:12:25,370 Jaj, anyám! 117 00:12:28,123 --> 00:12:29,833 „Felvigyázó egy napig.” 118 00:12:33,795 --> 00:12:37,132 Úgy tűnik, a mai vacsorát igen nagy izgalom kíséri. 119 00:12:37,132 --> 00:12:39,092 Vajon a spagetti miatt? 120 00:12:39,092 --> 00:12:41,261 Marcsi, ma húzzák ki 121 00:12:41,261 --> 00:12:45,974 annak a táborozónak a nevét, aki felvigyázó lehet egy napig. 122 00:12:46,892 --> 00:12:48,185 Hát elfelejtetted? 123 00:12:48,185 --> 00:12:49,895 Kiment a fejemből. 124 00:12:49,895 --> 00:12:53,982 Te mit csinálsz majd, ha a te nevedet húzzák ki, Charlie Brown? 125 00:12:53,982 --> 00:12:56,610 Egész napos baseballbajnokságot. 126 00:12:56,610 --> 00:12:58,111 És te, Malac? 127 00:12:58,111 --> 00:13:02,449 Két szó: végtelen pillecukor. 128 00:13:05,410 --> 00:13:09,831 Bárki is nyer, remélem, felelősségteljesen kezeli új feladatát. 129 00:13:11,708 --> 00:13:14,044 Csendet! Most húzzák ki! 130 00:13:16,588 --> 00:13:18,048 A nyertes pedig... 131 00:13:19,466 --> 00:13:21,301 Marcsi? 132 00:14:14,354 --> 00:14:16,690 Hú, Marcsi, még mindig ébren vagy? 133 00:14:16,690 --> 00:14:19,151 A holnapi programon dolgozok. 134 00:14:19,151 --> 00:14:21,945 Nem lesz könnyű, de ha gyorsak vagyunk, 135 00:14:21,945 --> 00:14:25,407 akkor mindenki programjára jut idő. 136 00:14:25,407 --> 00:14:30,245 „11.45-től 11.50-ig baseballbajnokság. 137 00:14:30,245 --> 00:14:34,666 11.50-től 11.56-ig vízisí. 138 00:14:34,666 --> 00:14:38,670 11.56-tól 12.00-ig végtelen pillecukor.” 139 00:14:38,670 --> 00:14:40,589 Nem is tudom... 140 00:14:40,589 --> 00:14:44,426 Igaz. Adok hozzá pár másodpercet, hogy odaérjünk a programokra. 141 00:14:44,426 --> 00:14:47,846 Marcsi, az egész felvigyázóságnak az lenne a lényege, 142 00:14:47,846 --> 00:14:50,432 hogy azt csinálsz, amit te akarsz. 143 00:14:50,432 --> 00:14:51,683 Nem tudom. 144 00:14:51,683 --> 00:14:54,770 Nem akarom, hogy bárkit csalódás érjen. 145 00:14:54,770 --> 00:14:56,522 Épp ellenkezőleg, 146 00:14:56,522 --> 00:15:00,984 szerintem mindenki örülne neki, ha kipróbálhatnánk a hobbijaidat. 147 00:15:00,984 --> 00:15:02,236 Én biztosan. 148 00:15:02,236 --> 00:15:04,488 Komolyan? Így gondolod? 149 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 Köszi, Charles. 150 00:15:11,954 --> 00:15:13,163 Nincs mit. 151 00:15:31,682 --> 00:15:33,183 Remélem, már várjátok! 152 00:15:33,183 --> 00:15:35,269 Nagy nap lesz a mai. 153 00:15:35,269 --> 00:15:38,605 Az első napirendi pontunk egy kis sport. 154 00:15:39,231 --> 00:15:40,440 Jóga. 155 00:15:44,695 --> 00:15:46,780 Hurrá! Jóga! 156 00:15:49,783 --> 00:15:53,120 Most lélegezzetek a sarkatokból! 157 00:15:53,120 --> 00:15:56,415 Nektek a lábatokban is van tüdőtök? 158 00:15:58,292 --> 00:16:02,379 Ez az ősi mozgásforma egyszerre lazít el és frissít fel. 159 00:16:02,379 --> 00:16:05,549 Már fél órája nyújtunk. 160 00:16:05,549 --> 00:16:07,676 Mikor kezdjük a foglalkozást? 161 00:16:07,676 --> 00:16:10,137 Azt hiszem, ez már az. 162 00:16:30,657 --> 00:16:33,911 Jól van, táborozók, most, hogy megizzadtunk egy kicsit, 163 00:16:33,911 --> 00:16:36,205 jöhet a természetjárás! 164 00:16:37,706 --> 00:16:39,791 Bújócskázunk egyet? 165 00:16:39,791 --> 00:16:41,126 Hasonló program lesz. 166 00:16:41,126 --> 00:16:43,337 Megszámoljuk a farönkök gyűrűit, 167 00:16:43,337 --> 00:16:45,547 amik megmutatják a fák korát. 168 00:16:47,216 --> 00:16:49,134 Ez miért hasonló program? 169 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 Mindkettőben számolni kell. 170 00:16:50,928 --> 00:16:53,764 Apropó számolás, vágjunk is bele! 171 00:16:57,059 --> 00:16:58,894 Köszi a tanácsot, Charles. 172 00:16:58,894 --> 00:17:01,855 Ha te nem vagy, most teljesen mást csinálnánk. 173 00:17:03,607 --> 00:17:04,775 Szívesen. 174 00:17:45,524 --> 00:17:49,278 Ebben a küzdelemben két csapat feszül egymásnak, 175 00:17:49,278 --> 00:17:52,114 hogy ádáz csatával harcolják ki a győzelmet. 176 00:17:52,614 --> 00:17:54,825 Életnagyságú sakk! 177 00:17:57,369 --> 00:18:00,622 A táblán láthatjátok, milyen bábuk vagytok. 178 00:18:00,622 --> 00:18:03,709 Gondolom, ez a kis bütykös a királynő. 179 00:18:03,709 --> 00:18:06,420 Nem, Lucille, te egy paraszt vagy. 180 00:18:07,129 --> 00:18:08,964 Ez hallatlan! 181 00:18:08,964 --> 00:18:12,009 Lesz labda is, amit rugdoshatunk? 182 00:18:12,009 --> 00:18:16,096 Nem, viszont van egy sornyi lépésszabály, 183 00:18:16,096 --> 00:18:20,267 melyek segítségével lassan kialakíthatjátok a győztes stratégiátokat. 184 00:18:20,267 --> 00:18:23,645 Tehát főleg ácsorogni fogunk? 185 00:18:23,645 --> 00:18:26,273 Igen, de az agyunk tornázik! 186 00:18:28,734 --> 00:18:32,279 Várjunk! Nem érzitek jól magatokat? 187 00:18:35,115 --> 00:18:37,910 Azt hittem, tetszeni fog a változatosság. 188 00:18:37,910 --> 00:18:40,537 Most elrontottam mindenki napját. 189 00:18:45,042 --> 00:18:49,755 Ma nem a szokásos dolgokat csináltuk, és akkor mi van? 190 00:18:49,755 --> 00:18:53,258 Marcsi egy rossz szót nem szólt egész nyáron. 191 00:18:53,258 --> 00:18:57,387 Azt hittem, jó lesz, ha az ő hobbijait is kipróbáljuk. 192 00:18:57,387 --> 00:18:59,556 Lehet, hogy kicsit más, 193 00:18:59,556 --> 00:19:02,434 de legalább adhatnánk neki egy esélyt! 194 00:19:44,059 --> 00:19:46,895 Köszönöm a biztatást, Charles, 195 00:19:46,895 --> 00:19:50,232 de maradnom kellett volna az eredeti tervemnél. 196 00:19:50,232 --> 00:19:53,735 Hát, nem tudom. Jobb, ha ezt a saját szemeddel látod. 197 00:19:56,321 --> 00:19:57,698 Parasztok, egyesüljetek! 198 00:19:57,698 --> 00:19:59,783 Túl sokáig tűrtük az elnyomást! 199 00:19:59,783 --> 00:20:02,828 Megsértetted a királynődet, te álnok... 200 00:20:03,328 --> 00:20:04,371 Szia, Marcsi! 201 00:20:06,874 --> 00:20:09,710 Gondoltuk, kipróbáljuk az életnagyságú sakkot, 202 00:20:09,710 --> 00:20:13,380 viszont a szabályokat nem ismerjük, így rögtönöztünk. 203 00:20:13,881 --> 00:20:15,090 Remélem, nem baj! 204 00:20:15,090 --> 00:20:17,134 Nem az, ha jól szórakoztok. 205 00:20:17,134 --> 00:20:18,677 Ez volt a célom. 206 00:20:19,595 --> 00:20:21,138 Roham! 207 00:20:26,101 --> 00:20:27,728 Köszi, Charles. 208 00:20:49,875 --> 00:20:50,918 CHARLES M. SCHULZ KÉPREGÉNYE ALAPJÁN 209 00:21:14,816 --> 00:21:16,818 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra 210 00:21:19,905 --> 00:21:21,865 KÖSZÖNJÜK, SPARKY! SOSEM FELEDÜNK.