1
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
ЛАГЕРЬ СНУПИ
2
00:01:00,686 --> 00:01:02,980
«Лагерная романтика».
3
00:01:05,941 --> 00:01:08,151
У меня проблема, Марси.
4
00:01:08,777 --> 00:01:10,153
Ядовитый плющ?
5
00:01:10,153 --> 00:01:13,448
Или ядовитый дуб?
Жуткая ядовитая берёза?
6
00:01:13,448 --> 00:01:16,368
Вряд ли последняя существует.
7
00:01:16,368 --> 00:01:19,872
С растительным миром
лучше перестраховаться.
8
00:01:19,872 --> 00:01:23,458
Странная ты, Марси. Но нет.
9
00:01:23,458 --> 00:01:25,836
Моя проблема куда хуже.
10
00:01:26,336 --> 00:01:28,964
Кажется, Чак в меня влюбился.
11
00:01:28,964 --> 00:01:31,258
С чего ты взяла, сэр?
12
00:01:31,258 --> 00:01:33,594
Это очевидно.
13
00:01:34,720 --> 00:01:36,096
Хороший денёк, да?
14
00:01:40,976 --> 00:01:43,812
Это предначертано судьбой, сэр.
15
00:01:44,688 --> 00:01:48,984
Вдобавок ко всему скоро летние танцы.
16
00:01:48,984 --> 00:01:51,570
Чак точно меня пригласит.
17
00:01:51,570 --> 00:01:54,865
Когда я откажусь, он будет убит горем.
18
00:01:54,865 --> 00:01:57,618
Ты всегда можешь с ним потанцевать.
19
00:01:58,785 --> 00:02:01,788
Нет, нет. Это надо пресечь на корню.
20
00:02:02,289 --> 00:02:04,458
Чак такой мягкосердечный.
21
00:02:04,458 --> 00:02:08,377
Могу поспорить,
сейчас он где-то тоскует по мне.
22
00:02:10,672 --> 00:02:13,217
Бутербродик. Нет ничего лучше.
23
00:02:14,593 --> 00:02:16,094
Послушайте.
24
00:02:17,054 --> 00:02:20,098
Я отвечаю за подготовку к летним танцам.
25
00:02:20,098 --> 00:02:23,435
Чарли, ты отвечаешь за украшения.
26
00:02:23,435 --> 00:02:25,938
Снупи, твоя помощь тоже нужна.
27
00:02:29,191 --> 00:02:33,403
А если я скажу,
что бигль-скауты смогут получить значок?
28
00:02:36,532 --> 00:02:37,783
Иди за мной.
29
00:02:46,917 --> 00:02:48,085
Ну вот.
30
00:02:49,503 --> 00:02:52,923
Раньше в лагере перед танцами
катались на сене,
31
00:02:53,423 --> 00:02:55,592
но трактор сломался.
32
00:02:56,218 --> 00:03:00,514
Если ты починишь его,
наверняка получишь значок механика.
33
00:03:17,823 --> 00:03:21,368
Нужны доказательства
твоей теории влюблённости.
34
00:03:21,368 --> 00:03:25,914
Например, Чарльз ищет поводы
провести с тобой время?
35
00:03:26,415 --> 00:03:29,585
Люси поручила мне
украсить сарай к танцам.
36
00:03:29,585 --> 00:03:31,295
Хотите помочь?
37
00:03:33,088 --> 00:03:34,590
Конечно. Наверное.
38
00:03:34,590 --> 00:03:36,842
Супер. Увидимся в сарае.
39
00:03:38,969 --> 00:03:44,266
- Это отвечает на твой вопрос?
- Меня он тоже пригласил.
40
00:03:44,266 --> 00:03:46,059
Довольно неубедительно.
41
00:03:46,935 --> 00:03:50,105
Терпеть не могу
эти романтические интриги.
42
00:03:56,486 --> 00:04:00,157
Похоже, Чарльз многих просил
помочь с украшением.
43
00:04:00,157 --> 00:04:01,909
Нужны ещё доказательства.
44
00:04:01,909 --> 00:04:05,454
Например, он теряет дар речи,
когда ты рядом?
45
00:04:06,288 --> 00:04:07,539
Прошу внимания.
46
00:04:08,624 --> 00:04:11,960
Как вы знаете,
мы украшаем сарай к танцам, и...
47
00:04:14,463 --> 00:04:17,757
...будучи главным,
48
00:04:17,757 --> 00:04:21,762
я решил произнести вдохновляющие слова.
49
00:04:21,762 --> 00:04:24,848
Так что удачи.
50
00:04:24,848 --> 00:04:28,393
Нет. Вперёд! Нет, нет.
51
00:04:29,102 --> 00:04:30,437
Ну вот.
52
00:04:31,188 --> 00:04:33,607
Бедняга втрескался в меня.
53
00:04:34,358 --> 00:04:36,985
Ободряющая речь явно не удалась.
54
00:04:36,985 --> 00:04:42,282
Как сказал Уинстон Черчилль...
Стойте, а что он сказал?
55
00:04:44,618 --> 00:04:46,662
Можно уже начать украшать?
56
00:05:18,318 --> 00:05:23,657
Люси, ты знаешь, как понять,
что человек влюблён в тебя?
57
00:05:24,157 --> 00:05:27,703
Я как раз эксперт в этом вопросе.
58
00:05:27,703 --> 00:05:31,748
Как вы знаете,
Шрёдер много лет в меня влюблён.
59
00:05:36,962 --> 00:05:39,715
Конечно, это не всегда очевидно.
60
00:05:39,715 --> 00:05:43,635
Верный признак –
если человек дарит подарочки.
61
00:05:44,136 --> 00:05:45,846
Можешь подмести?
62
00:05:46,388 --> 00:05:49,683
Я не могу это принять, Чак.
Это неправильно.
63
00:05:51,602 --> 00:05:52,436
Ясно.
64
00:05:52,936 --> 00:05:54,563
Я сам подмету.
65
00:05:56,857 --> 00:05:59,026
Что-нибудь ещё, Люсиль?
66
00:06:00,819 --> 00:06:04,156
Неловкость в присутствии
объекта воздыханий.
67
00:06:45,697 --> 00:06:47,366
Где же этот бигль?
68
00:06:53,539 --> 00:06:55,791
Ура, Снупи!
69
00:06:56,291 --> 00:06:58,460
- Как раз вовремя.
- Ура!
70
00:07:09,096 --> 00:07:11,974
Нужно последнее доказательство.
71
00:07:11,974 --> 00:07:15,143
Чарльз пытается сесть к тебе поближе?
72
00:07:24,528 --> 00:07:28,073
Видела? Чак придвинулся ко мне вплотную.
73
00:07:28,073 --> 00:07:30,868
Всё ясно. Это влюблённость.
74
00:07:30,868 --> 00:07:36,039
Он определённо пригласит меня на танец.
Придётся разбить его сердце.
75
00:07:36,540 --> 00:07:39,459
Если что, трактор заглох.
76
00:07:39,459 --> 00:07:41,378
Может, мы и не доедем.
77
00:07:44,173 --> 00:07:46,341
Зря я тебе доверилась.
78
00:07:48,218 --> 00:07:51,138
Трактор нам больше не нужен.
79
00:07:51,138 --> 00:07:52,639
Вон же сарай.
80
00:07:54,892 --> 00:07:57,561
Ура! Да! Давайте танцевать.
81
00:08:02,900 --> 00:08:04,651
Что мне делать с Чаком?
82
00:08:05,277 --> 00:08:08,822
Может, сказать,
что его чувства безответны?
83
00:08:09,323 --> 00:08:12,659
Даже если его сердце разобьётся,
он оценит честность.
84
00:08:12,659 --> 00:08:14,536
Хороший совет, Марси.
85
00:08:18,999 --> 00:08:21,793
Я же тебе нравлюсь, да, Чак?
86
00:08:22,669 --> 00:08:23,670
Правда?
87
00:08:24,254 --> 00:08:25,714
Да.
88
00:08:26,215 --> 00:08:28,842
Но мы друзья, Чак. И всё.
89
00:08:32,221 --> 00:08:33,179
Здорово.
90
00:08:34,222 --> 00:08:37,768
Я согласна танцевать с тобой,
но по-дружески.
91
00:08:38,268 --> 00:08:42,731
- Ты хочешь потанцевать со мной?
- По-дружески. Ясно?
92
00:08:44,983 --> 00:08:46,985
Рада, что мы это обсудили.
93
00:08:46,985 --> 00:08:48,820
Увидимся на танцполе...
94
00:08:50,864 --> 00:08:52,407
...как друзья.
95
00:08:53,534 --> 00:08:55,994
Никогда не знаю, что происходит.
96
00:09:00,707 --> 00:09:05,754
Полагаю, вы всё же починили трактор.
Хотя проехал он недалеко.
97
00:09:05,754 --> 00:09:09,174
Это значит, что вы всё-таки
заработали значок.
98
00:09:28,944 --> 00:09:29,903
«ПАМЯТКА СКАУТА»
99
00:09:29,903 --> 00:09:31,989
«Будешь бигль-скаутом?
100
00:09:32,906 --> 00:09:34,533
Ранний подъём.
101
00:09:40,247 --> 00:09:44,668
Бигль-скаут встаёт рано,
предвкушая новый день.
102
00:09:48,380 --> 00:09:51,300
Он встречает его радостно, восторженно,
103
00:09:51,800 --> 00:09:55,762
бодро, энергично и воодушевлённо».
104
00:11:09,711 --> 00:11:11,296
Ты чего?
105
00:11:11,296 --> 00:11:14,550
Мы там пытаемся спать, вообще-то.
106
00:11:48,333 --> 00:11:51,253
Королевский уж! Я видел ужа!
107
00:11:51,253 --> 00:11:55,382
Последний раз повторяю: тут нет ужей.
108
00:11:55,382 --> 00:11:57,593
Королевских или ещё каких.
109
00:11:59,636 --> 00:12:02,264
Он был прямо тут.
110
00:12:19,448 --> 00:12:23,619
Если честно, спальный мешок
и правда похож на ужа.
111
00:12:23,619 --> 00:12:25,370
Ну надо же.
112
00:12:28,123 --> 00:12:29,833
«Вожатый на день».
113
00:12:33,795 --> 00:12:37,132
Сегодня за ужином все такие оживлённые.
114
00:12:37,132 --> 00:12:39,092
Думаешь, дело в спагетти?
115
00:12:39,092 --> 00:12:41,261
Марси, сегодня жеребьёвка –
116
00:12:41,261 --> 00:12:45,974
завтра кто-то из нас
будет вожатым на день.
117
00:12:46,892 --> 00:12:48,185
Ты забыла?
118
00:12:48,185 --> 00:12:49,895
Из головы вылетело.
119
00:12:49,895 --> 00:12:53,982
Что будешь делать,
если выпадет твоё имя, Чарли?
120
00:12:53,982 --> 00:12:56,610
Организую турнир по бейсболу.
121
00:12:56,610 --> 00:12:58,111
А ты, Пиг-Пен?
122
00:12:58,111 --> 00:13:02,449
Скажу кратко:
печенье с зефиром без конца.
123
00:13:05,410 --> 00:13:09,831
Кто бы ни победил, надеюсь,
он подойдёт к этому серьёзно.
124
00:13:11,708 --> 00:13:14,044
Тишина! Время жеребьёвки!
125
00:13:16,588 --> 00:13:18,048
Побеждает...
126
00:13:19,466 --> 00:13:21,301
Марси?
127
00:14:14,354 --> 00:14:16,690
Ох, Марси, ты чего не спишь?
128
00:14:16,690 --> 00:14:19,151
Составляю график на завтра.
129
00:14:19,151 --> 00:14:21,945
Будет нелегко, но, если поспешим,
130
00:14:21,945 --> 00:14:25,407
сможем втиснуть занятия на любой вкус.
131
00:14:25,407 --> 00:14:30,245
«С 11:45 до 11:50 – бейсбольный турнир.
132
00:14:30,245 --> 00:14:34,666
С 11:50 до 11:56 – водные лыжи.
133
00:14:34,666 --> 00:14:38,670
С 11:56 до 12:00 –
печенье с зефиром без конца».
134
00:14:38,670 --> 00:14:40,589
Я как-то сомневаюсь.
135
00:14:40,589 --> 00:14:44,426
Ты прав. Надо добавить
пару секунд на время в пути.
136
00:14:44,426 --> 00:14:47,846
Марси, смысл того,
чтоб быть вожатым на день –
137
00:14:47,846 --> 00:14:50,432
выбрать твои любимые занятия.
138
00:14:50,432 --> 00:14:51,683
Ну, не знаю...
139
00:14:51,683 --> 00:14:54,770
Я не хочу никого разочаровывать.
140
00:14:54,770 --> 00:14:56,522
Как раз наоборот –
141
00:14:56,522 --> 00:15:00,984
все оценят, если мы будем делать то,
что нравится тебе.
142
00:15:00,984 --> 00:15:02,236
Я так точно.
143
00:15:02,236 --> 00:15:04,488
Правда? Думаешь?
144
00:15:08,367 --> 00:15:09,868
Спасибо, Чарльз.
145
00:15:11,954 --> 00:15:13,163
Всегда пожалуйста.
146
00:15:31,682 --> 00:15:35,269
Надеюсь, вы рады.
У меня много планов на день.
147
00:15:35,269 --> 00:15:38,605
Мы начнём с весёлой
физической активности.
148
00:15:39,231 --> 00:15:40,440
Йога.
149
00:15:44,695 --> 00:15:46,780
Ура! Йога.
150
00:15:49,783 --> 00:15:53,120
Глубоко дышите через подошвы стоп.
151
00:15:53,120 --> 00:15:56,415
Постойте, у нас в стопах есть лёгкие?
152
00:15:58,292 --> 00:16:02,379
Эта древняя практика
одновременно расслабляет и бодрит.
153
00:16:02,379 --> 00:16:05,549
Мы растягиваемся уже полчаса.
154
00:16:05,549 --> 00:16:07,676
Когда начнётся активность?
155
00:16:07,676 --> 00:16:10,137
Полагаю, это и есть активность.
156
00:16:30,657 --> 00:16:33,911
Итак, товарищи по лагерю,
мы разогрелись.
157
00:16:33,911 --> 00:16:36,205
Пора насладиться природой.
158
00:16:37,706 --> 00:16:39,791
Будем играть в прятки?
159
00:16:39,791 --> 00:16:41,126
Почти.
160
00:16:41,126 --> 00:16:45,547
Сосчитаем кольца на пнях,
чтобы узнать возраст деревьев.
161
00:16:47,216 --> 00:16:49,134
Чем это похоже на прятки?
162
00:16:49,134 --> 00:16:53,764
В обеих играх есть счёт.
Кстати говоря, приступим.
163
00:16:57,059 --> 00:17:01,855
Ещё раз спасибо за совет.
Я выбрала эти занятия благодаря тебе.
164
00:17:03,607 --> 00:17:04,775
Без проблем.
165
00:17:45,524 --> 00:17:49,278
Суть занятия –
открытое противостояние с соперником
166
00:17:49,278 --> 00:17:52,114
в решающем бою
за стратегическое превосходство.
167
00:17:52,614 --> 00:17:54,825
Шахматы в человеческий рост.
168
00:17:57,369 --> 00:18:00,622
На табличках фигуры,
которые вы представляете.
169
00:18:00,622 --> 00:18:03,709
Полагаю, эта закорючка – королева?
170
00:18:03,709 --> 00:18:06,420
Вообще-то, Люсиль, ты пешка.
171
00:18:07,129 --> 00:18:08,964
Так не пойдёт.
172
00:18:08,964 --> 00:18:12,009
Мы будем кидать друг другу мяч?
173
00:18:12,009 --> 00:18:16,096
Нет, но будет свод правил
для индивидуальных ходов.
174
00:18:16,096 --> 00:18:20,267
Это поможет сформулировать
и применить успешную стратегию.
175
00:18:20,267 --> 00:18:23,645
Так в этой игре надо просто стоять?
176
00:18:23,645 --> 00:18:26,273
Да, пока мысль мчит вперёд.
177
00:18:28,734 --> 00:18:32,279
Постойте, вам не весело?
178
00:18:35,115 --> 00:18:40,537
Я думала, вам понравится что-то новое.
Видно, я испортила всем день.
179
00:18:45,042 --> 00:18:49,755
Ну? Это необычный день в лагере.
И что с того?
180
00:18:49,755 --> 00:18:53,258
Марси всё лето делала то,
что ей неинтересно.
181
00:18:53,258 --> 00:18:57,387
Я подумал, будет хорошо,
если она займётся, чем хочет.
182
00:18:57,387 --> 00:18:59,556
Может, это непривычно,
183
00:18:59,556 --> 00:19:02,434
но мы могли хотя бы попытаться.
184
00:19:44,059 --> 00:19:46,895
Я ценю твои попытки, Чарльз.
185
00:19:46,895 --> 00:19:50,232
Но стоило придерживаться
изначального плана.
186
00:19:50,232 --> 00:19:53,735
Ну, не знаю. Ты должна кое-что увидеть.
187
00:19:56,321 --> 00:19:59,783
Пешки, объединяйтесь!
Нас долго угнетали!
188
00:19:59,783 --> 00:20:02,828
Оскорбляешь королеву, вероломная...
189
00:20:03,328 --> 00:20:04,371
Привет, Марси.
190
00:20:06,874 --> 00:20:09,710
Мы решили попробовать сыграть в шахматы,
191
00:20:09,710 --> 00:20:13,380
но правил не знаем.
Так что мы импровизируем.
192
00:20:13,881 --> 00:20:15,090
Ты не против?
193
00:20:15,090 --> 00:20:18,677
Нет, если вам весело.
Это всё, чего я хотела.
194
00:20:19,595 --> 00:20:21,138
Вперёд!
195
00:20:26,101 --> 00:20:27,728
Спасибо, Чарльз.
196
00:20:49,875 --> 00:20:50,918
НА БАЗЕ КОМИКСОВ
197
00:21:14,816 --> 00:21:16,818
Перевод субтитров: Яна Смирнова
198
00:21:19,905 --> 00:21:21,865
СПАСИБО, СПАРКИ. ПОМНИМ ВСЕГДА.