1
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
TRẠI SNOOPY
2
00:01:00,686 --> 00:01:02,980
"Chuyện Cảm Nắng Ở Trại".
3
00:01:05,941 --> 00:01:08,151
Tớ có một vấn đề, Marcie.
4
00:01:08,777 --> 00:01:10,153
Thường xuân độc à?
5
00:01:10,153 --> 00:01:11,738
Hay sồi độc?
6
00:01:11,738 --> 00:01:13,448
Hay bạch dương độc đáng sợ?
7
00:01:13,448 --> 00:01:16,368
Tớ nghĩ cái cuối không có thật đâu.
8
00:01:16,368 --> 00:01:19,872
Với lá độc thì cẩn thận
không bao giờ là thừa.
9
00:01:19,872 --> 00:01:23,458
Cậu khác người thật đấy, Marcie.
Nhưng không.
10
00:01:23,458 --> 00:01:25,836
Vấn đề của tớ tệ hơn nhiều.
11
00:01:26,336 --> 00:01:28,964
Tớ nghĩ Chuck đang cảm nắng tớ.
12
00:01:28,964 --> 00:01:31,258
Sao lại nghĩ thế hả sếp?
13
00:01:31,258 --> 00:01:33,594
Chẳng còn gì hiển nhiên hơn nữa.
14
00:01:34,720 --> 00:01:36,096
Hôm nay trời đẹp nhỉ?
15
00:01:40,976 --> 00:01:43,812
Thế thì đúng là duyên tiền định rồi.
16
00:01:44,688 --> 00:01:48,984
Mà tệ hơn nữa,
buổi vũ hội mùa hè ở kho thóc sắp đến rồi.
17
00:01:48,984 --> 00:01:51,570
Chuck chắc chắn sẽ mời tớ nhảy.
18
00:01:51,570 --> 00:01:54,865
Khi tớ từ chối,
chắc cậu ấy sẽ suy sụp lắm.
19
00:01:54,865 --> 00:01:57,618
Cậu có thể nhảy với cậu ấy mà.
20
00:01:58,785 --> 00:02:01,788
Không. Tớ phải dập tắt vụ này
từ trứng nước.
21
00:02:02,289 --> 00:02:04,458
Chuck là kiểu sống tình cảm.
22
00:02:04,458 --> 00:02:08,377
Tớ cá là ngay lúc này,
cậu ấy đang mơ mộng về tớ.
23
00:02:10,672 --> 00:02:13,217
Không gì bằng một cái bánh kẹp bologna.
24
00:02:14,593 --> 00:02:16,094
Nghe đây, hai cậu.
25
00:02:17,054 --> 00:02:20,098
Tớ được giao nhiệm vụ
chuẩn bị cho vũ hội ở kho thóc.
26
00:02:20,098 --> 00:02:23,435
Charlie Brown,
cậu phụ trách nhóm trang trí nhé.
27
00:02:23,435 --> 00:02:25,938
Snoopy, tớ cũng cần cậu giúp.
28
00:02:29,191 --> 00:02:33,403
Sẽ thế nào nếu tớ nói qua đó,
cậu có thể nhận huy hiệu Trinh Sát Beagle?
29
00:02:36,532 --> 00:02:37,783
Đi theo tớ.
30
00:02:46,917 --> 00:02:48,085
Chết tiệt.
31
00:02:49,503 --> 00:02:52,923
Spring Lake từng có truyền thống
đi máy kéo đến vũ hội,
32
00:02:53,423 --> 00:02:55,592
nhưng máy kéo bị hỏng mất rồi.
33
00:02:56,218 --> 00:03:00,514
Nếu cậu sửa được nó cho bọn tớ,
thì chắc có huy hiệu cơ khí cho cậu đấy.
34
00:03:17,823 --> 00:03:21,368
Cần thêm bằng chứng
để củng cố giả thuyết cảm nắng của cậu.
35
00:03:21,368 --> 00:03:25,914
Ví dụ như, Charles có tìm lý do
để làm gì đó cùng cậu không?
36
00:03:26,415 --> 00:03:29,585
Lucy giao tớ phụ trách
phần trang trí cho vũ hội.
37
00:03:29,585 --> 00:03:31,295
Hai cậu muốn giúp không?
38
00:03:33,088 --> 00:03:34,590
Chắc là được.
39
00:03:34,590 --> 00:03:36,842
Tuyệt. Gặp nhau ở kho thóc nhé.
40
00:03:38,969 --> 00:03:40,929
Thế đã đủ trả lời chưa?
41
00:03:42,222 --> 00:03:44,266
Cậu ấy có mời cả tớ nữa mà.
42
00:03:44,266 --> 00:03:46,059
Chưa kết luận được gì.
43
00:03:46,935 --> 00:03:50,105
Tớ không chịu nổi
cái mưu đồ tán tỉnh này đâu.
44
00:03:56,486 --> 00:04:00,157
Có vẻ Charles nhờ nhiều người
đến cùng trang trí.
45
00:04:00,157 --> 00:04:01,909
Ta vẫn cần thêm bằng chứng.
46
00:04:01,909 --> 00:04:05,454
Ví dụ như, cậu ấy
có hay ngắc ngứ khi ở gần cậu không?
47
00:04:06,288 --> 00:04:07,539
Xin mọi người chú ý.
48
00:04:08,624 --> 00:04:11,960
Chúng ta đang chuẩn bị trang trí
cho vũ hội ở kho thóc và...
49
00:04:14,463 --> 00:04:17,757
là người phụ trách,
50
00:04:17,757 --> 00:04:21,762
tớ nghĩ nên nói vài lời động viên.
51
00:04:21,762 --> 00:04:24,848
Vậy, chúc may mắn nhé?
52
00:04:24,848 --> 00:04:28,393
Không. Cố lên? Không.
53
00:04:29,102 --> 00:04:30,437
Thấy chưa.
54
00:04:31,188 --> 00:04:33,607
Cậu ấy mê tớ như điếu đổ rồi.
55
00:04:34,358 --> 00:04:36,985
Đúng là động viên kiểu gì
mà rối tung lên cả.
56
00:04:36,985 --> 00:04:42,282
Như Winston Churchill từng nói...
Khoan, ông ấy nói gì nhỉ?
57
00:04:44,618 --> 00:04:46,662
Bọn em bắt đầu trang trí được chưa?
58
00:05:18,318 --> 00:05:23,657
Lucy, cậu có biết dấu hiệu nhận biết
một người đang cảm nắng mình không?
59
00:05:24,157 --> 00:05:27,703
Tình cờ tớ là chuyên gia về vấn đề này.
60
00:05:27,703 --> 00:05:31,748
Như các cậu đã biết,
Schroeder đã cảm nắng tớ nhiều năm rồi.
61
00:05:36,962 --> 00:05:39,715
Tất nhiên, không phải lúc nào
cũng lộ liễu.
62
00:05:39,715 --> 00:05:43,635
Một dấu hiệu rõ ràng là
người đó luôn tặng cậu những món quà nhỏ.
63
00:05:44,136 --> 00:05:45,846
Cầm chổi quét hộ tớ chút nhé?
64
00:05:46,388 --> 00:05:48,140
Tớ không cầm được đâu, Chuck.
65
00:05:48,140 --> 00:05:49,683
Như thế không phải.
66
00:05:51,602 --> 00:05:52,436
Được.
67
00:05:52,936 --> 00:05:54,563
Tớ tự quét vậy.
68
00:05:56,857 --> 00:05:59,026
Còn gì nữa không, Lucille?
69
00:06:00,819 --> 00:06:04,156
Vụng về khi ở gần đối tượng
là dấu hiệu rất dễ nhận biết.
70
00:06:45,697 --> 00:06:47,366
Con chó săn thỏ đó đâu rồi?
71
00:06:53,539 --> 00:06:55,791
Tuyệt lắm, Snoopy!
72
00:06:56,291 --> 00:06:58,460
- Mãi mới chịu đến.
- Hoan hô!
73
00:07:09,096 --> 00:07:11,974
Ta còn cần một bằng chứng cuối cùng.
74
00:07:11,974 --> 00:07:15,143
Có phải Charles luôn tìm cách
lại gần cậu không?
75
00:07:24,528 --> 00:07:28,073
Thấy chưa? Chuck đến cực gần tớ rồi đấy.
76
00:07:28,073 --> 00:07:30,868
Các dấu hiệu đã rõ ràng. Có cảm nắng rồi.
77
00:07:30,868 --> 00:07:33,829
Chắc chắn cậu ấy sẽ mời tớ nhảy.
78
00:07:33,829 --> 00:07:36,039
Rồi tớ sẽ phải làm cậu ấy đau lòng.
79
00:07:36,540 --> 00:07:39,459
Tốt cho cậu này, máy kéo ngừng chạy rồi.
80
00:07:39,459 --> 00:07:41,378
Có lẽ ta sẽ không bao giờ đến.
81
00:07:44,173 --> 00:07:46,341
Lẽ ta tớ không nên tin cậu.
82
00:07:48,218 --> 00:07:51,138
Cũng chả cần máy kéo nữa đâu.
83
00:07:51,138 --> 00:07:52,639
Kho thóc ở ngay kia rồi.
84
00:07:54,892 --> 00:07:57,561
Tuyệt! Nhảy nào.
85
00:08:02,900 --> 00:08:04,651
Tớ nên làm gì với Chuck đây?
86
00:08:05,277 --> 00:08:08,822
Có lẽ cậu nên nói rõ với Charles
cảm nắng sẽ chẳng đi đến đâu.
87
00:08:09,323 --> 00:08:12,659
Dù đau lòng hay không,
cậu ấy sẽ đánh giá cao sự chân thành.
88
00:08:12,659 --> 00:08:14,536
Lời khuyên hay lắm, Marcie.
89
00:08:18,999 --> 00:08:21,793
Cậu hơi thích tớ phải không, Chuck?
90
00:08:22,669 --> 00:08:23,670
Tớ á?
91
00:08:24,254 --> 00:08:25,714
Ừ, cậu.
92
00:08:26,215 --> 00:08:28,842
Nhưng ta chỉ là bạn, Chuck. Thế thôi.
93
00:08:32,221 --> 00:08:33,179
Tốt quá.
94
00:08:34,222 --> 00:08:37,768
Tớ đồng ý nhảy với cậu,
nhưng trên tư cách bạn bè thôi.
95
00:08:38,268 --> 00:08:40,102
Cậu muốn nhảy với tớ à?
96
00:08:40,102 --> 00:08:42,731
Trên tư cách bạn bè. Hiểu chưa?
97
00:08:44,983 --> 00:08:46,985
Tớ mừng vì ta đã nói chuyện này.
98
00:08:46,985 --> 00:08:48,820
Hẹn gặp cậu trên sàn nhảy...
99
00:08:50,864 --> 00:08:52,407
như bạn bè nhé.
100
00:08:53,534 --> 00:08:55,994
Mình lúc nào cũng ù ù cạc cạc.
101
00:09:00,707 --> 00:09:05,754
Tớ cho rằng cậu đã sửa được máy kéo,
dù nó không đi được xa lắm.
102
00:09:05,754 --> 00:09:09,174
Thế nghĩa là cậu đủ tiêu chuẩn
để nhận huy hiệu.
103
00:09:28,944 --> 00:09:29,903
SỔ TAY TRINH SÁT BEAGLE
104
00:09:29,903 --> 00:09:31,989
"Bạn Có Thể Là Trinh Sát Beagle?
105
00:09:32,906 --> 00:09:34,533
Dậy Sớm".
106
00:09:40,247 --> 00:09:42,416
"Một Trinh Sát Beagle phải dậy sớm,
107
00:09:42,416 --> 00:09:44,668
háo hức và sẵn sàng cho ngày mới".
108
00:09:48,380 --> 00:09:51,300
"Họ chào ngày mới
bằng niềm vui và sự hăng hái,
109
00:09:51,800 --> 00:09:55,762
nhiệt huyết và hào hứng,
năng lượng và tinh thần".
110
00:11:09,711 --> 00:11:11,296
Biết ý giùm cái?
111
00:11:11,296 --> 00:11:14,550
Có người vẫn đang cố ngủ dưới kia đấy.
112
00:11:48,333 --> 00:11:49,293
Rắn nữ hoàng!
113
00:11:49,293 --> 00:11:51,253
Em vừa thấy rắn nữ hoàng!
114
00:11:51,253 --> 00:11:55,382
Chị nói lần cuối nhé, ở đây không có rắn.
115
00:11:55,382 --> 00:11:57,593
Nữ hoàng hay nữ hiếc gì.
116
00:11:59,636 --> 00:12:02,264
Nó ở quanh chỗ này mà.
117
00:12:19,448 --> 00:12:23,619
Công bằng mà nói, túi ngủ
trông giống rắn nữ hoàng thật.
118
00:12:23,619 --> 00:12:25,370
Ôi trời.
119
00:12:28,123 --> 00:12:29,833
"Một Ngày Làm Cố Vấn".
120
00:12:33,795 --> 00:12:37,132
Bữa tối nay,
mọi người có vẻ háo hức quá nhỉ.
121
00:12:37,132 --> 00:12:39,092
Có phải vì mỳ spaghetti không?
122
00:12:39,092 --> 00:12:41,261
Marcie, hôm nay là buổi bốc thăm lớn
123
00:12:41,261 --> 00:12:45,974
để xem ngày mai, trại viên nào
được làm cố vấn trong một ngày.
124
00:12:46,892 --> 00:12:48,185
Cậu quên rồi à?
125
00:12:48,185 --> 00:12:49,895
Chắc tớ quên bẵng mất.
126
00:12:49,895 --> 00:12:53,982
Nếu được chọn,
cậu sẽ làm gì, Charlie Brown?
127
00:12:53,982 --> 00:12:56,610
Tổ chức giải đấu bóng chày
kéo dài cả ngày.
128
00:12:56,610 --> 00:12:58,111
Cậu thì sao, Pigpen?
129
00:12:58,111 --> 00:13:02,449
Năm từ: Bánh S'more Không Giới Hạn.
130
00:13:05,410 --> 00:13:09,831
Dù ai thắng, tớ mong người đó
nghiêm túc với trách nhiệm mới của mình.
131
00:13:11,708 --> 00:13:14,044
Yên lặng nào! Đến giờ bốc thăm rồi!
132
00:13:16,588 --> 00:13:18,048
Và người chiến thắng là...
133
00:13:19,466 --> 00:13:21,301
Marcie?
134
00:14:14,354 --> 00:14:16,690
Trời, Marcie, cậu thức hơi khuya đấy.
135
00:14:16,690 --> 00:14:19,151
Tớ vẫn đang lên lịch cho ngày mai.
136
00:14:19,151 --> 00:14:21,945
Không dễ đâu, nhưng nếu làm nhanh,
137
00:14:21,945 --> 00:14:25,407
tất cả đều sẽ có trò chơi mình chọn.
138
00:14:25,407 --> 00:14:30,245
"11:45 đến 11:50 sáng, giải đấu bóng chày.
139
00:14:30,245 --> 00:14:34,666
11:50 đến 11:56, trượt nước.
140
00:14:34,666 --> 00:14:38,587
11:56 đến 12:00:
bánh s'more không giới hạn".
141
00:14:38,587 --> 00:14:40,589
Tớ không chắc đâu.
142
00:14:40,589 --> 00:14:44,426
Cậu nói đúng.
Có lẽ tớ nên thêm vài giây để di chuyển.
143
00:14:44,426 --> 00:14:47,846
Marcie, cái hay của việc
được làm cố vấn trong một ngày
144
00:14:47,846 --> 00:14:50,432
là được chọn trò chơi cậu muốn.
145
00:14:50,432 --> 00:14:51,683
Tớ không biết nữa.
146
00:14:51,683 --> 00:14:54,770
Tớ không muốn ai bị thất vọng.
147
00:14:54,770 --> 00:14:56,522
Ngược lại ấy chứ,
148
00:14:56,522 --> 00:15:00,984
tớ nghĩ mọi người sẽ rất thích
một ngày được làm những điều cậu thấy hay.
149
00:15:00,984 --> 00:15:02,236
Tớ thấy thế đấy.
150
00:15:02,236 --> 00:15:04,488
Thật sao? Cậu thấy thế à?
151
00:15:08,367 --> 00:15:09,868
Cảm ơn Charles.
152
00:15:11,954 --> 00:15:13,163
Không có gì.
153
00:15:31,682 --> 00:15:33,183
Mong là mọi người háo hức.
154
00:15:33,183 --> 00:15:35,269
Tớ đã chuẩn bị một ngày rất vui.
155
00:15:35,269 --> 00:15:38,605
Bắt đầu bằng
một hoạt động thể chất thú vị nhé.
156
00:15:39,231 --> 00:15:40,440
Yoga.
157
00:15:44,695 --> 00:15:46,780
Tuyệt. Yoga.
158
00:15:49,783 --> 00:15:53,120
Hít thở sâu lên trên
từ bàn chân của các cậu.
159
00:15:53,120 --> 00:15:56,415
Khoan, dưới chân có phổi à?
160
00:15:58,292 --> 00:16:02,379
Bài tập có từ xa xưa này
vừa thư giãn vừa tiếp năng lượng.
161
00:16:02,379 --> 00:16:05,549
Bọn tớ giãn cơ suốt nửa tiếng rồi.
162
00:16:05,549 --> 00:16:07,676
Khi nào thì trò này mới bắt đầu?
163
00:16:07,676 --> 00:16:10,137
Tớ nghĩ trò này là thế đấy.
164
00:16:30,657 --> 00:16:33,911
Được, các trại viên,
giờ khi tất cả đã đổ mồ hôi,
165
00:16:33,911 --> 00:16:36,205
ta sẽ chơi một trò thú vị ngoài trời.
166
00:16:37,706 --> 00:16:39,791
Ta sẽ chơi trốn tìm à?
167
00:16:39,791 --> 00:16:41,126
Gần đúng.
168
00:16:41,126 --> 00:16:43,337
Ta sẽ đếm số vòng trên các gốc cây
169
00:16:43,337 --> 00:16:45,547
để xem cây bao nhiêu tuổi.
170
00:16:47,216 --> 00:16:49,134
Thế mà gần đúng nỗi gì?
171
00:16:49,134 --> 00:16:50,928
Cả hai trò đều phải đếm.
172
00:16:50,928 --> 00:16:53,764
Nhân nói đến đếm, bắt đầu đi.
173
00:16:57,059 --> 00:16:58,894
Cảm ơn lần nữa vì lời khuyên.
174
00:16:58,894 --> 00:17:01,855
Nếu không có cậu,
tớ đã chẳng chọn những trò này.
175
00:17:03,607 --> 00:17:04,775
Không có gì.
176
00:17:45,524 --> 00:17:49,278
Trong trò này,
ta sẽ phải đối đầu với địch thủ
177
00:17:49,278 --> 00:17:52,114
trong một trận chiến
để giành ưu thế chiến lược.
178
00:17:52,614 --> 00:17:54,825
Cờ người.
179
00:17:57,369 --> 00:18:00,622
Mỗi người được đeo
biểu tượng của quân cờ mình đại diện.
180
00:18:00,622 --> 00:18:03,709
Chắc cái quân có núm này là hậu?
181
00:18:03,709 --> 00:18:06,420
Thật ra, Lucille, cậu là quân tốt.
182
00:18:07,129 --> 00:18:08,964
Không được đâu nhé.
183
00:18:08,964 --> 00:18:12,009
Có bóng hay gì để đá qua đá lại không?
184
00:18:12,009 --> 00:18:16,096
Không, nhưng có một bộ quy tắc
cho từng nước đi
185
00:18:16,096 --> 00:18:20,267
để ta từ tốn hình thành và triển khai
chiến thuật giành chiến thắng.
186
00:18:20,267 --> 00:18:23,645
Vậy trò này chủ yếu là đứng yên à?
187
00:18:23,645 --> 00:18:26,273
Đúng, trong khi đầu óc
hoạt động không ngừng.
188
00:18:28,734 --> 00:18:32,279
Khoan. Các cậu không thấy vui à?
189
00:18:35,115 --> 00:18:37,910
Tớ tưởng các cậu sẽ thích
thứ gì khác biệt chứ.
190
00:18:37,910 --> 00:18:40,537
Chắc tớ làm hỏng
niềm vui của mọi người rồi.
191
00:18:45,042 --> 00:18:49,755
Đây không phải một ngày
bình thường ở trại thì sao chứ?
192
00:18:49,755 --> 00:18:53,258
Marcie đã nhiệt tình tham gia
mọi trò chơi trong suốt hè.
193
00:18:53,258 --> 00:18:57,387
Tớ nghĩ sẽ thật tốt
nếu có một ngày để chơi trò cậu ấy thích.
194
00:18:57,387 --> 00:18:59,556
Có thể nó hơi khác biệt một chút,
195
00:18:59,556 --> 00:19:02,434
nhưng ít nhất ta cũng phải thử chứ.
196
00:19:44,059 --> 00:19:46,895
Tớ đánh giá cao
điều cậu muốn làm, Charles,
197
00:19:46,895 --> 00:19:50,232
nhưng lẽ ra tớ nên theo kế hoạch ban đầu.
198
00:19:50,232 --> 00:19:53,735
Chưa chắc. Có điều này
tớ nghĩ cậu nên xem.
199
00:19:56,321 --> 00:19:57,698
Tốt, đoàn kết lại!
200
00:19:57,698 --> 00:19:59,783
Ta đã bị làm tốt thí quá lâu rồi!
201
00:19:59,783 --> 00:20:02,828
Dám vô lễ với nữ hoàng à, đồ phản trắc...
202
00:20:03,328 --> 00:20:04,371
Chào Marcie.
203
00:20:06,874 --> 00:20:09,710
Bọn tớ quyết định thử chơi cờ người,
204
00:20:09,710 --> 00:20:13,380
nhưng chả ai biết luật chơi
nên bọn tớ cứ chơi bừa thôi.
205
00:20:13,881 --> 00:20:15,090
Mong là không sao.
206
00:20:15,090 --> 00:20:17,134
Không sao mà, nếu các cậu vui.
207
00:20:17,134 --> 00:20:18,677
Tớ chỉ muốn có thế.
208
00:20:19,595 --> 00:20:21,138
Xông lên!
209
00:20:26,101 --> 00:20:27,728
Cảm ơn Charles.
210
00:20:49,875 --> 00:20:50,918
DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH PEANUTS
CỦA CHARLES M. SCHULZ
211
00:21:14,816 --> 00:21:16,818
Biên dịch: TH
212
00:21:19,905 --> 00:21:21,865
CẢM ƠN, SPARKY.
ÔNG LUÔN TRONG TIM CHÚNG TÔI.