1 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 TRẠI SNOOPY 2 00:01:00,686 --> 00:01:02,980 "Chuyện Cảm Nắng Ở Trại". 3 00:01:05,941 --> 00:01:08,151 Tớ có một vấn đề, Marcie. 4 00:01:08,777 --> 00:01:10,153 Thường xuân độc à? 5 00:01:10,153 --> 00:01:11,738 Hay sồi độc? 6 00:01:11,738 --> 00:01:13,448 Hay bạch dương độc đáng sợ? 7 00:01:13,448 --> 00:01:16,368 Tớ nghĩ cái cuối không có thật đâu. 8 00:01:16,368 --> 00:01:19,872 Với lá độc thì cẩn thận không bao giờ là thừa. 9 00:01:19,872 --> 00:01:23,458 Cậu khác người thật đấy, Marcie. Nhưng không. 10 00:01:23,458 --> 00:01:25,836 Vấn đề của tớ tệ hơn nhiều. 11 00:01:26,336 --> 00:01:28,964 Tớ nghĩ Chuck đang cảm nắng tớ. 12 00:01:28,964 --> 00:01:31,258 Sao lại nghĩ thế hả sếp? 13 00:01:31,258 --> 00:01:33,594 Chẳng còn gì hiển nhiên hơn nữa. 14 00:01:34,720 --> 00:01:36,096 Hôm nay trời đẹp nhỉ? 15 00:01:40,976 --> 00:01:43,812 Thế thì đúng là duyên tiền định rồi. 16 00:01:44,688 --> 00:01:48,984 Mà tệ hơn nữa, buổi vũ hội mùa hè ở kho thóc sắp đến rồi. 17 00:01:48,984 --> 00:01:51,570 Chuck chắc chắn sẽ mời tớ nhảy. 18 00:01:51,570 --> 00:01:54,865 Khi tớ từ chối, chắc cậu ấy sẽ suy sụp lắm. 19 00:01:54,865 --> 00:01:57,618 Cậu có thể nhảy với cậu ấy mà. 20 00:01:58,785 --> 00:02:01,788 Không. Tớ phải dập tắt vụ này từ trứng nước. 21 00:02:02,289 --> 00:02:04,458 Chuck là kiểu sống tình cảm. 22 00:02:04,458 --> 00:02:08,377 Tớ cá là ngay lúc này, cậu ấy đang mơ mộng về tớ. 23 00:02:10,672 --> 00:02:13,217 Không gì bằng một cái bánh kẹp bologna. 24 00:02:14,593 --> 00:02:16,094 Nghe đây, hai cậu. 25 00:02:17,054 --> 00:02:20,098 Tớ được giao nhiệm vụ chuẩn bị cho vũ hội ở kho thóc. 26 00:02:20,098 --> 00:02:23,435 Charlie Brown, cậu phụ trách nhóm trang trí nhé. 27 00:02:23,435 --> 00:02:25,938 Snoopy, tớ cũng cần cậu giúp. 28 00:02:29,191 --> 00:02:33,403 Sẽ thế nào nếu tớ nói qua đó, cậu có thể nhận huy hiệu Trinh Sát Beagle? 29 00:02:36,532 --> 00:02:37,783 Đi theo tớ. 30 00:02:46,917 --> 00:02:48,085 Chết tiệt. 31 00:02:49,503 --> 00:02:52,923 Spring Lake từng có truyền thống đi máy kéo đến vũ hội, 32 00:02:53,423 --> 00:02:55,592 nhưng máy kéo bị hỏng mất rồi. 33 00:02:56,218 --> 00:03:00,514 Nếu cậu sửa được nó cho bọn tớ, thì chắc có huy hiệu cơ khí cho cậu đấy. 34 00:03:17,823 --> 00:03:21,368 Cần thêm bằng chứng để củng cố giả thuyết cảm nắng của cậu. 35 00:03:21,368 --> 00:03:25,914 Ví dụ như, Charles có tìm lý do để làm gì đó cùng cậu không? 36 00:03:26,415 --> 00:03:29,585 Lucy giao tớ phụ trách phần trang trí cho vũ hội. 37 00:03:29,585 --> 00:03:31,295 Hai cậu muốn giúp không? 38 00:03:33,088 --> 00:03:34,590 Chắc là được. 39 00:03:34,590 --> 00:03:36,842 Tuyệt. Gặp nhau ở kho thóc nhé. 40 00:03:38,969 --> 00:03:40,929 Thế đã đủ trả lời chưa? 41 00:03:42,222 --> 00:03:44,266 Cậu ấy có mời cả tớ nữa mà. 42 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 Chưa kết luận được gì. 43 00:03:46,935 --> 00:03:50,105 Tớ không chịu nổi cái mưu đồ tán tỉnh này đâu. 44 00:03:56,486 --> 00:04:00,157 Có vẻ Charles nhờ nhiều người đến cùng trang trí. 45 00:04:00,157 --> 00:04:01,909 Ta vẫn cần thêm bằng chứng. 46 00:04:01,909 --> 00:04:05,454 Ví dụ như, cậu ấy có hay ngắc ngứ khi ở gần cậu không? 47 00:04:06,288 --> 00:04:07,539 Xin mọi người chú ý. 48 00:04:08,624 --> 00:04:11,960 Chúng ta đang chuẩn bị trang trí cho vũ hội ở kho thóc và... 49 00:04:14,463 --> 00:04:17,757 là người phụ trách, 50 00:04:17,757 --> 00:04:21,762 tớ nghĩ nên nói vài lời động viên. 51 00:04:21,762 --> 00:04:24,848 Vậy, chúc may mắn nhé? 52 00:04:24,848 --> 00:04:28,393 Không. Cố lên? Không. 53 00:04:29,102 --> 00:04:30,437 Thấy chưa. 54 00:04:31,188 --> 00:04:33,607 Cậu ấy mê tớ như điếu đổ rồi. 55 00:04:34,358 --> 00:04:36,985 Đúng là động viên kiểu gì mà rối tung lên cả. 56 00:04:36,985 --> 00:04:42,282 Như Winston Churchill từng nói... Khoan, ông ấy nói gì nhỉ? 57 00:04:44,618 --> 00:04:46,662 Bọn em bắt đầu trang trí được chưa? 58 00:05:18,318 --> 00:05:23,657 Lucy, cậu có biết dấu hiệu nhận biết một người đang cảm nắng mình không? 59 00:05:24,157 --> 00:05:27,703 Tình cờ tớ là chuyên gia về vấn đề này. 60 00:05:27,703 --> 00:05:31,748 Như các cậu đã biết, Schroeder đã cảm nắng tớ nhiều năm rồi. 61 00:05:36,962 --> 00:05:39,715 Tất nhiên, không phải lúc nào cũng lộ liễu. 62 00:05:39,715 --> 00:05:43,635 Một dấu hiệu rõ ràng là người đó luôn tặng cậu những món quà nhỏ. 63 00:05:44,136 --> 00:05:45,846 Cầm chổi quét hộ tớ chút nhé? 64 00:05:46,388 --> 00:05:48,140 Tớ không cầm được đâu, Chuck. 65 00:05:48,140 --> 00:05:49,683 Như thế không phải. 66 00:05:51,602 --> 00:05:52,436 Được. 67 00:05:52,936 --> 00:05:54,563 Tớ tự quét vậy. 68 00:05:56,857 --> 00:05:59,026 Còn gì nữa không, Lucille? 69 00:06:00,819 --> 00:06:04,156 Vụng về khi ở gần đối tượng là dấu hiệu rất dễ nhận biết. 70 00:06:45,697 --> 00:06:47,366 Con chó săn thỏ đó đâu rồi? 71 00:06:53,539 --> 00:06:55,791 Tuyệt lắm, Snoopy! 72 00:06:56,291 --> 00:06:58,460 - Mãi mới chịu đến. - Hoan hô! 73 00:07:09,096 --> 00:07:11,974 Ta còn cần một bằng chứng cuối cùng. 74 00:07:11,974 --> 00:07:15,143 Có phải Charles luôn tìm cách lại gần cậu không? 75 00:07:24,528 --> 00:07:28,073 Thấy chưa? Chuck đến cực gần tớ rồi đấy. 76 00:07:28,073 --> 00:07:30,868 Các dấu hiệu đã rõ ràng. Có cảm nắng rồi. 77 00:07:30,868 --> 00:07:33,829 Chắc chắn cậu ấy sẽ mời tớ nhảy. 78 00:07:33,829 --> 00:07:36,039 Rồi tớ sẽ phải làm cậu ấy đau lòng. 79 00:07:36,540 --> 00:07:39,459 Tốt cho cậu này, máy kéo ngừng chạy rồi. 80 00:07:39,459 --> 00:07:41,378 Có lẽ ta sẽ không bao giờ đến. 81 00:07:44,173 --> 00:07:46,341 Lẽ ta tớ không nên tin cậu. 82 00:07:48,218 --> 00:07:51,138 Cũng chả cần máy kéo nữa đâu. 83 00:07:51,138 --> 00:07:52,639 Kho thóc ở ngay kia rồi. 84 00:07:54,892 --> 00:07:57,561 Tuyệt! Nhảy nào. 85 00:08:02,900 --> 00:08:04,651 Tớ nên làm gì với Chuck đây? 86 00:08:05,277 --> 00:08:08,822 Có lẽ cậu nên nói rõ với Charles cảm nắng sẽ chẳng đi đến đâu. 87 00:08:09,323 --> 00:08:12,659 Dù đau lòng hay không, cậu ấy sẽ đánh giá cao sự chân thành. 88 00:08:12,659 --> 00:08:14,536 Lời khuyên hay lắm, Marcie. 89 00:08:18,999 --> 00:08:21,793 Cậu hơi thích tớ phải không, Chuck? 90 00:08:22,669 --> 00:08:23,670 Tớ á? 91 00:08:24,254 --> 00:08:25,714 Ừ, cậu. 92 00:08:26,215 --> 00:08:28,842 Nhưng ta chỉ là bạn, Chuck. Thế thôi. 93 00:08:32,221 --> 00:08:33,179 Tốt quá. 94 00:08:34,222 --> 00:08:37,768 Tớ đồng ý nhảy với cậu, nhưng trên tư cách bạn bè thôi. 95 00:08:38,268 --> 00:08:40,102 Cậu muốn nhảy với tớ à? 96 00:08:40,102 --> 00:08:42,731 Trên tư cách bạn bè. Hiểu chưa? 97 00:08:44,983 --> 00:08:46,985 Tớ mừng vì ta đã nói chuyện này. 98 00:08:46,985 --> 00:08:48,820 Hẹn gặp cậu trên sàn nhảy... 99 00:08:50,864 --> 00:08:52,407 như bạn bè nhé. 100 00:08:53,534 --> 00:08:55,994 Mình lúc nào cũng ù ù cạc cạc. 101 00:09:00,707 --> 00:09:05,754 Tớ cho rằng cậu đã sửa được máy kéo, dù nó không đi được xa lắm. 102 00:09:05,754 --> 00:09:09,174 Thế nghĩa là cậu đủ tiêu chuẩn để nhận huy hiệu. 103 00:09:28,944 --> 00:09:29,903 SỔ TAY TRINH SÁT BEAGLE 104 00:09:29,903 --> 00:09:31,989 "Bạn Có Thể Là Trinh Sát Beagle? 105 00:09:32,906 --> 00:09:34,533 Dậy Sớm". 106 00:09:40,247 --> 00:09:42,416 "Một Trinh Sát Beagle phải dậy sớm, 107 00:09:42,416 --> 00:09:44,668 háo hức và sẵn sàng cho ngày mới". 108 00:09:48,380 --> 00:09:51,300 "Họ chào ngày mới bằng niềm vui và sự hăng hái, 109 00:09:51,800 --> 00:09:55,762 nhiệt huyết và hào hứng, năng lượng và tinh thần". 110 00:11:09,711 --> 00:11:11,296 Biết ý giùm cái? 111 00:11:11,296 --> 00:11:14,550 Có người vẫn đang cố ngủ dưới kia đấy. 112 00:11:48,333 --> 00:11:49,293 Rắn nữ hoàng! 113 00:11:49,293 --> 00:11:51,253 Em vừa thấy rắn nữ hoàng! 114 00:11:51,253 --> 00:11:55,382 Chị nói lần cuối nhé, ở đây không có rắn. 115 00:11:55,382 --> 00:11:57,593 Nữ hoàng hay nữ hiếc gì. 116 00:11:59,636 --> 00:12:02,264 Nó ở quanh chỗ này mà. 117 00:12:19,448 --> 00:12:23,619 Công bằng mà nói, túi ngủ trông giống rắn nữ hoàng thật. 118 00:12:23,619 --> 00:12:25,370 Ôi trời. 119 00:12:28,123 --> 00:12:29,833 "Một Ngày Làm Cố Vấn". 120 00:12:33,795 --> 00:12:37,132 Bữa tối nay, mọi người có vẻ háo hức quá nhỉ. 121 00:12:37,132 --> 00:12:39,092 Có phải vì mỳ spaghetti không? 122 00:12:39,092 --> 00:12:41,261 Marcie, hôm nay là buổi bốc thăm lớn 123 00:12:41,261 --> 00:12:45,974 để xem ngày mai, trại viên nào được làm cố vấn trong một ngày. 124 00:12:46,892 --> 00:12:48,185 Cậu quên rồi à? 125 00:12:48,185 --> 00:12:49,895 Chắc tớ quên bẵng mất. 126 00:12:49,895 --> 00:12:53,982 Nếu được chọn, cậu sẽ làm gì, Charlie Brown? 127 00:12:53,982 --> 00:12:56,610 Tổ chức giải đấu bóng chày kéo dài cả ngày. 128 00:12:56,610 --> 00:12:58,111 Cậu thì sao, Pigpen? 129 00:12:58,111 --> 00:13:02,449 Năm từ: Bánh S'more Không Giới Hạn. 130 00:13:05,410 --> 00:13:09,831 Dù ai thắng, tớ mong người đó nghiêm túc với trách nhiệm mới của mình. 131 00:13:11,708 --> 00:13:14,044 Yên lặng nào! Đến giờ bốc thăm rồi! 132 00:13:16,588 --> 00:13:18,048 Và người chiến thắng là... 133 00:13:19,466 --> 00:13:21,301 Marcie? 134 00:14:14,354 --> 00:14:16,690 Trời, Marcie, cậu thức hơi khuya đấy. 135 00:14:16,690 --> 00:14:19,151 Tớ vẫn đang lên lịch cho ngày mai. 136 00:14:19,151 --> 00:14:21,945 Không dễ đâu, nhưng nếu làm nhanh, 137 00:14:21,945 --> 00:14:25,407 tất cả đều sẽ có trò chơi mình chọn. 138 00:14:25,407 --> 00:14:30,245 "11:45 đến 11:50 sáng, giải đấu bóng chày. 139 00:14:30,245 --> 00:14:34,666 11:50 đến 11:56, trượt nước. 140 00:14:34,666 --> 00:14:38,587 11:56 đến 12:00: bánh s'more không giới hạn". 141 00:14:38,587 --> 00:14:40,589 Tớ không chắc đâu. 142 00:14:40,589 --> 00:14:44,426 Cậu nói đúng. Có lẽ tớ nên thêm vài giây để di chuyển. 143 00:14:44,426 --> 00:14:47,846 Marcie, cái hay của việc được làm cố vấn trong một ngày 144 00:14:47,846 --> 00:14:50,432 là được chọn trò chơi cậu muốn. 145 00:14:50,432 --> 00:14:51,683 Tớ không biết nữa. 146 00:14:51,683 --> 00:14:54,770 Tớ không muốn ai bị thất vọng. 147 00:14:54,770 --> 00:14:56,522 Ngược lại ấy chứ, 148 00:14:56,522 --> 00:15:00,984 tớ nghĩ mọi người sẽ rất thích một ngày được làm những điều cậu thấy hay. 149 00:15:00,984 --> 00:15:02,236 Tớ thấy thế đấy. 150 00:15:02,236 --> 00:15:04,488 Thật sao? Cậu thấy thế à? 151 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 Cảm ơn Charles. 152 00:15:11,954 --> 00:15:13,163 Không có gì. 153 00:15:31,682 --> 00:15:33,183 Mong là mọi người háo hức. 154 00:15:33,183 --> 00:15:35,269 Tớ đã chuẩn bị một ngày rất vui. 155 00:15:35,269 --> 00:15:38,605 Bắt đầu bằng một hoạt động thể chất thú vị nhé. 156 00:15:39,231 --> 00:15:40,440 Yoga. 157 00:15:44,695 --> 00:15:46,780 Tuyệt. Yoga. 158 00:15:49,783 --> 00:15:53,120 Hít thở sâu lên trên từ bàn chân của các cậu. 159 00:15:53,120 --> 00:15:56,415 Khoan, dưới chân có phổi à? 160 00:15:58,292 --> 00:16:02,379 Bài tập có từ xa xưa này vừa thư giãn vừa tiếp năng lượng. 161 00:16:02,379 --> 00:16:05,549 Bọn tớ giãn cơ suốt nửa tiếng rồi. 162 00:16:05,549 --> 00:16:07,676 Khi nào thì trò này mới bắt đầu? 163 00:16:07,676 --> 00:16:10,137 Tớ nghĩ trò này là thế đấy. 164 00:16:30,657 --> 00:16:33,911 Được, các trại viên, giờ khi tất cả đã đổ mồ hôi, 165 00:16:33,911 --> 00:16:36,205 ta sẽ chơi một trò thú vị ngoài trời. 166 00:16:37,706 --> 00:16:39,791 Ta sẽ chơi trốn tìm à? 167 00:16:39,791 --> 00:16:41,126 Gần đúng. 168 00:16:41,126 --> 00:16:43,337 Ta sẽ đếm số vòng trên các gốc cây 169 00:16:43,337 --> 00:16:45,547 để xem cây bao nhiêu tuổi. 170 00:16:47,216 --> 00:16:49,134 Thế mà gần đúng nỗi gì? 171 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 Cả hai trò đều phải đếm. 172 00:16:50,928 --> 00:16:53,764 Nhân nói đến đếm, bắt đầu đi. 173 00:16:57,059 --> 00:16:58,894 Cảm ơn lần nữa vì lời khuyên. 174 00:16:58,894 --> 00:17:01,855 Nếu không có cậu, tớ đã chẳng chọn những trò này. 175 00:17:03,607 --> 00:17:04,775 Không có gì. 176 00:17:45,524 --> 00:17:49,278 Trong trò này, ta sẽ phải đối đầu với địch thủ 177 00:17:49,278 --> 00:17:52,114 trong một trận chiến để giành ưu thế chiến lược. 178 00:17:52,614 --> 00:17:54,825 Cờ người. 179 00:17:57,369 --> 00:18:00,622 Mỗi người được đeo biểu tượng của quân cờ mình đại diện. 180 00:18:00,622 --> 00:18:03,709 Chắc cái quân có núm này là hậu? 181 00:18:03,709 --> 00:18:06,420 Thật ra, Lucille, cậu là quân tốt. 182 00:18:07,129 --> 00:18:08,964 Không được đâu nhé. 183 00:18:08,964 --> 00:18:12,009 Có bóng hay gì để đá qua đá lại không? 184 00:18:12,009 --> 00:18:16,096 Không, nhưng có một bộ quy tắc cho từng nước đi 185 00:18:16,096 --> 00:18:20,267 để ta từ tốn hình thành và triển khai chiến thuật giành chiến thắng. 186 00:18:20,267 --> 00:18:23,645 Vậy trò này chủ yếu là đứng yên à? 187 00:18:23,645 --> 00:18:26,273 Đúng, trong khi đầu óc hoạt động không ngừng. 188 00:18:28,734 --> 00:18:32,279 Khoan. Các cậu không thấy vui à? 189 00:18:35,115 --> 00:18:37,910 Tớ tưởng các cậu sẽ thích thứ gì khác biệt chứ. 190 00:18:37,910 --> 00:18:40,537 Chắc tớ làm hỏng niềm vui của mọi người rồi. 191 00:18:45,042 --> 00:18:49,755 Đây không phải một ngày bình thường ở trại thì sao chứ? 192 00:18:49,755 --> 00:18:53,258 Marcie đã nhiệt tình tham gia mọi trò chơi trong suốt hè. 193 00:18:53,258 --> 00:18:57,387 Tớ nghĩ sẽ thật tốt nếu có một ngày để chơi trò cậu ấy thích. 194 00:18:57,387 --> 00:18:59,556 Có thể nó hơi khác biệt một chút, 195 00:18:59,556 --> 00:19:02,434 nhưng ít nhất ta cũng phải thử chứ. 196 00:19:44,059 --> 00:19:46,895 Tớ đánh giá cao điều cậu muốn làm, Charles, 197 00:19:46,895 --> 00:19:50,232 nhưng lẽ ra tớ nên theo kế hoạch ban đầu. 198 00:19:50,232 --> 00:19:53,735 Chưa chắc. Có điều này tớ nghĩ cậu nên xem. 199 00:19:56,321 --> 00:19:57,698 Tốt, đoàn kết lại! 200 00:19:57,698 --> 00:19:59,783 Ta đã bị làm tốt thí quá lâu rồi! 201 00:19:59,783 --> 00:20:02,828 Dám vô lễ với nữ hoàng à, đồ phản trắc... 202 00:20:03,328 --> 00:20:04,371 Chào Marcie. 203 00:20:06,874 --> 00:20:09,710 Bọn tớ quyết định thử chơi cờ người, 204 00:20:09,710 --> 00:20:13,380 nhưng chả ai biết luật chơi nên bọn tớ cứ chơi bừa thôi. 205 00:20:13,881 --> 00:20:15,090 Mong là không sao. 206 00:20:15,090 --> 00:20:17,134 Không sao mà, nếu các cậu vui. 207 00:20:17,134 --> 00:20:18,677 Tớ chỉ muốn có thế. 208 00:20:19,595 --> 00:20:21,138 Xông lên! 209 00:20:26,101 --> 00:20:27,728 Cảm ơn Charles. 210 00:20:49,875 --> 00:20:50,918 DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH PEANUTS CỦA CHARLES M. SCHULZ 211 00:21:14,816 --> 00:21:16,818 Biên dịch: TH 212 00:21:19,905 --> 00:21:21,865 CẢM ƠN, SPARKY. ÔNG LUÔN TRONG TIM CHÚNG TÔI.