1
00:00:23,482 --> 00:00:26,068
Може да се запиша за бадминтона днес.
2
00:00:26,068 --> 00:00:28,278
А ти, Чарли Браун?
3
00:00:30,572 --> 00:00:31,657
Какво е това?
4
00:00:33,951 --> 00:00:38,747
- Списък на желаещи за астронавти.
- Странно занимание за лагер.
5
00:00:56,139 --> 00:00:58,433
Няма да сменям бадминтона.
6
00:01:01,186 --> 00:01:03,647
"Зъбчето на Сали".
7
00:01:06,233 --> 00:01:11,822
Вижте тази препечена филийка!
Маслото е гладичко, сладкото - равномерно.
8
00:01:11,822 --> 00:01:14,700
Браво на мен, ако ми позволите.
9
00:01:19,246 --> 00:01:21,206
Не е зле.
10
00:01:22,249 --> 00:01:24,209
Падна ми зъб!
11
00:01:24,209 --> 00:01:27,546
- Корав мармалад!
- Добре ли си?
12
00:01:27,546 --> 00:01:33,635
Дали съм добре? Това е страхотно!
Ще дойде Феята на зъбките!
13
00:01:34,928 --> 00:01:37,764
Направете път, направете път!
14
00:01:37,764 --> 00:01:40,517
Преминавам с един зъб по-малко.
15
00:01:40,517 --> 00:01:45,063
Снупи, чу ли новината?
Падна ми млечно зъбче.
16
00:02:14,218 --> 00:02:16,512
Разбрахте ли, че ми падна зъб?
17
00:02:17,054 --> 00:02:19,097
Така се говори из лагера.
18
00:02:19,097 --> 00:02:22,893
Чудя се
какви ли са тарифите на Феята на зъбките.
19
00:02:22,893 --> 00:02:26,230
- Преден зъб ли е?
- Заден.
20
00:02:26,230 --> 00:02:29,650
Струват по-скъпо,
вършат основното дъвкане.
21
00:02:30,234 --> 00:02:32,444
Не се бях сетила за това.
22
00:02:32,444 --> 00:02:35,364
Обикновено Феята ми дава петаче.
23
00:02:35,364 --> 00:02:37,783
Сега може да получа 25 цента!
24
00:02:37,783 --> 00:02:39,952
Не зъб, а златна мина!
25
00:02:40,577 --> 00:02:45,874
Да, стига да си оставила адреса на лагера,
преди да дойдеш.
26
00:02:46,959 --> 00:02:51,255
- Как така?
- Иначе как да те намери Феята?
27
00:02:51,255 --> 00:02:56,260
Мислех, че оставям зъба под възглавницата
и Феята го намира.
28
00:02:56,260 --> 00:02:59,930
Ти пък! Това да не ти е Дядо Коледа!
29
00:02:59,930 --> 00:03:04,560
Той следи положението,
защото работи един ден в годината.
30
00:03:04,560 --> 00:03:06,895
А и джуджетата му помагат.
31
00:03:07,896 --> 00:03:09,898
Не се бях сетила за това.
32
00:03:09,898 --> 00:03:14,027
Ето защо
аз винаги оставям адрес за препращане.
33
00:03:14,528 --> 00:03:19,783
Да, така прави - като ходим при баба,
на пижамено парти, където и да е.
34
00:03:19,783 --> 00:03:23,871
- Нарича се "предвидливост"!
- Свършено е с мен.
35
00:03:36,049 --> 00:03:40,762
Пази зъба до края на лагера
и го сложи под възглавницата вкъщи.
36
00:03:40,762 --> 00:03:43,432
Не искам да намаля стойността му.
37
00:03:43,932 --> 00:03:47,477
Напиши писмо на Феята на зъбките
и дай адреса.
38
00:03:48,020 --> 00:03:51,315
Точно така! Пиши, бате!
39
00:03:52,149 --> 00:03:56,945
Уважаема Фейо, информирам те
за промяна на местонахождението си.
40
00:03:56,945 --> 00:04:00,782
Падна ми млечен зъб и искам да те улесня.
41
00:04:00,782 --> 00:04:04,453
Разбрах, че заден зъб върви по 25 цента,
42
00:04:04,453 --> 00:04:08,624
но ако ти е по-удобно, дай ми
пет петачета или две по 10 и петаче.
43
00:04:08,624 --> 00:04:11,877
Да се придържаме към адреса.
44
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
Разумно!
45
00:04:13,128 --> 00:04:18,050
Намирам се в "Лейк Спринг",
бунгало 2, леглото до прозореца.
46
00:04:18,050 --> 00:04:21,762
Сърдечни поздрави и т.н., Сали Браун.
47
00:04:22,930 --> 00:04:24,806
Пускам го още сега.
48
00:04:24,806 --> 00:04:27,059
Ти си най-страхотният батко!
49
00:04:27,059 --> 00:04:32,523
Доста пари са 25 цента.
Трябва да изготвя разумен финансов план.
50
00:04:33,440 --> 00:04:36,652
Ама аз не знам адреса на Феята на зъбките.
51
00:04:36,652 --> 00:04:38,695
Къде ще пратя писмото?
52
00:04:44,952 --> 00:04:50,415
"Да изгубиш зъб" е израз.
Не го губиш, просто пада. У Сали си е.
53
00:04:57,256 --> 00:05:01,718
Тя ме помоли да изпратя писмо на Феята,
а аз не знам адреса.
54
00:05:01,718 --> 00:05:03,595
Не искам да натъжа Сали.
55
00:05:07,432 --> 00:05:09,560
И ти ли се сети за същото?
56
00:05:15,232 --> 00:05:17,568
Не, Снупи, ще ти дам 25 цента,
57
00:05:17,568 --> 00:05:22,114
а ти ще оставиш монетата
и ще вземеш зъбчето.
58
00:05:25,492 --> 00:05:27,160
Срещу кучешка бисквитка.
59
00:05:30,497 --> 00:05:31,623
Готово.
60
00:05:32,708 --> 00:05:37,087
Сега ще заспя,
а Феята на зъбките ще си свърши работата.
61
00:05:38,380 --> 00:05:40,841
Да, ама ако не мога да заспя?
62
00:05:40,841 --> 00:05:43,468
Ако будувам цялата нощ? Ами ако...
63
00:05:46,847 --> 00:05:50,976
Трябва само да се промъкнеш
и да направиш размяната.
64
00:05:50,976 --> 00:05:54,855
Без да събудиш никого. Разбра ли?
65
00:05:56,940 --> 00:06:00,652
Нямам друга монета, така че внимавай.
66
00:06:27,262 --> 00:06:30,307
Приятно е да правиш добрини.
67
00:06:34,353 --> 00:06:39,024
Благодаря ти, приятелю.
Тръпна да видя реакцията на Сали утре.
68
00:06:43,320 --> 00:06:44,947
Феята на зъбките е идвала!
69
00:06:46,198 --> 00:06:48,408
Кучешка бисквитка?!
70
00:06:49,117 --> 00:06:53,539
Какво оскърбление!
Нечувано злодейство! Ще я съдя!
71
00:06:53,539 --> 00:06:57,209
Какво лошо й направих на тази фея?
72
00:06:57,209 --> 00:07:00,254
Очаквах монети, не бисквитки.
73
00:07:00,254 --> 00:07:02,840
И то кучешки, остави другото!
74
00:07:04,049 --> 00:07:06,885
- Сигурно е недоразумение.
- Пиши!
75
00:07:06,885 --> 00:07:12,099
Уважаема Фейо, получих "подаръка ти"
в замяна на падналото ми зъбче.
76
00:07:12,099 --> 00:07:18,397
Нали щом ти падне млечен зъб, порастваш.
Е, вече се чувствам голяма!
77
00:07:18,397 --> 00:07:22,276
Пораснала и обезверена.
Поправи грешката си!
78
00:07:23,986 --> 00:07:26,321
Поздрави, Сали Браун.
79
00:07:31,326 --> 00:07:34,413
Снупи, сбъркал си подаръка на Сали.
80
00:07:42,963 --> 00:07:48,177
Залогът е чувството за справедливост
на едно дете, вярата му в чудеса!
81
00:08:20,000 --> 00:08:21,502
Размени ли ги?
82
00:08:24,296 --> 00:08:26,423
Къде е монетата?
83
00:08:28,300 --> 00:08:33,138
И какво ще правим?
Трябва да сложим нещо под възглавницата й.
84
00:08:40,729 --> 00:08:43,065
"Длъжница съм ти."
85
00:08:44,691 --> 00:08:46,860
Подписано от Феята.
86
00:08:50,614 --> 00:08:52,115
{\an8}Няма да повярваш!
87
00:08:52,115 --> 00:08:56,453
{\an8}Саморъчно написана бележка
е по-ценна от 25 цента.
88
00:08:56,453 --> 00:09:01,375
{\an8}Може и да не я продам.
Кой друг има автограф от Феята?
89
00:09:01,375 --> 00:09:05,254
{\an8}- Сложи си я в рамка.
- Страхотна идея!
90
00:09:05,838 --> 00:09:10,008
Трудно ще устоя
да не продам бележката за 25 долара.
91
00:09:11,927 --> 00:09:13,720
Двайсет и пет долара?
92
00:09:15,222 --> 00:09:18,809
Така ми се пада,
щом се доверявам на куче за пари.
93
00:09:30,362 --> 00:09:34,366
"Бийгълът скаут е сръчен.
94
00:09:37,953 --> 00:09:40,205
Великата природа -
95
00:09:40,205 --> 00:09:44,001
нейната красота и спокойствие са вечни.
96
00:09:45,836 --> 00:09:49,590
Жалко, че не всичко е толкова трайно.
97
00:09:58,182 --> 00:10:01,643
Но сръчният скаут винаги е на линия.
98
00:10:39,598 --> 00:10:44,853
Веднъж овладял някои умения,
нищо не може да се опре на бийгъла.
99
00:10:49,608 --> 00:10:51,151
Фиу.
100
00:10:54,821 --> 00:10:56,281
Брои се за точка.
101
00:11:08,460 --> 00:11:12,923
Поничката ми. Така на нищо не прилича!
102
00:11:16,969 --> 00:11:18,595
Майко мила.
103
00:11:22,432 --> 00:11:27,688
"Но това, че си сръчен,
не значи, че трябва да поправяш всичко.
104
00:11:36,530 --> 00:11:40,534
Тоест, ако не е счупено, не го поправяй."
105
00:12:26,246 --> 00:12:28,498
"Дилема с дъвка".
106
00:13:01,281 --> 00:13:03,909
Каква срамна гледка!
107
00:13:04,785 --> 00:13:08,747
Къде отиде работата в екип,
сговорната дружина?
108
00:13:08,747 --> 00:13:12,334
Темата сигурно е разгледана в наръчника.
109
00:13:16,672 --> 00:13:19,049
{\an8}Ето го, просто и ясно:
110
00:13:19,049 --> 00:13:22,928
{\an8}"Работата в екип е условие
за успеха на скаутите."
111
00:13:28,267 --> 00:13:29,726
Тц-тц.
112
00:13:36,358 --> 00:13:40,362
Картата с Джо Шлаботник като начинаещ
е тук някъде.
113
00:13:40,362 --> 00:13:44,700
Виж ти! Пакетче дъвки и вътре има три.
114
00:13:46,034 --> 00:13:49,663
Не бих го показвал, ако няма да почерпя.
115
00:13:49,663 --> 00:13:54,168
В лагера няма дъвки от няколко дни.
116
00:13:54,668 --> 00:13:56,670
Много търсена стока са.
117
00:13:57,254 --> 00:13:59,423
Просто дъвки, какво толкова?
118
00:13:59,423 --> 00:14:04,136
Дали чух неповторимия звук
на опаковка от дъвка?
119
00:14:07,347 --> 00:14:09,224
Явно съм сбъркал.
120
00:14:13,437 --> 00:14:17,316
Въздишка на облекчение ли чух?
121
00:14:18,984 --> 00:14:22,905
{\an8}"Работата в екип
изисква внимание към другите.
122
00:14:26,575 --> 00:14:31,163
Започни да развиваш качеството,
като гледаш другия в очите."
123
00:14:56,396 --> 00:14:59,900
Как може да си носиш дъвките в джоба!
124
00:14:59,900 --> 00:15:04,363
Не вярвам всички да са полудели за дъвки,
както го изкарваш.
125
00:15:04,363 --> 00:15:06,281
Дъвки ли споменахте?
126
00:15:06,281 --> 00:15:10,035
- Кой има дъвки?
- Чарли Браун има дъвки!
127
00:15:10,035 --> 00:15:12,746
Дано да имаш повече за раздаване.
128
00:15:12,746 --> 00:15:16,583
Естествено, че има!
Говорим за Чък, все пак.
129
00:15:16,583 --> 00:15:20,504
Всъщност имам само три.
130
00:15:21,004 --> 00:15:22,714
- Не и не!
- Стига де.
131
00:15:22,714 --> 00:15:25,592
- Искаме дъвка.
- По-кротко.
132
00:15:25,592 --> 00:15:28,303
Решението е очевадно.
133
00:15:28,303 --> 00:15:29,930
- Така ли?
- Да.
134
00:15:29,930 --> 00:15:35,352
Избираш двамата си най-любими приятели
и си поделяте дъвките.
135
00:15:35,352 --> 00:15:36,895
- Чакай.
- Вярно!
136
00:15:36,895 --> 00:15:40,023
- Браво! Идеално.
- Дано не объркаш нещо!
137
00:15:40,023 --> 00:15:41,650
Майко мила!
138
00:15:42,526 --> 00:15:44,695
"Работа в екип значи доверие.
139
00:15:44,695 --> 00:15:47,614
Внимателно организирана и изпълнена,
140
00:15:47,614 --> 00:15:51,785
играта "Падане на доверие"
сплотява отряда.
141
00:15:51,785 --> 00:15:55,372
Отпуснете се и паднете в обятията на екипа
142
00:15:55,372 --> 00:15:58,417
като доказателство за взаимно доверие."
143
00:16:08,719 --> 00:16:14,391
- Бате, целият лагер говори за дъвките ти.
- Не ми напомняй.
144
00:16:14,391 --> 00:16:19,188
Не искам да съм на твое място
и да избирам на кого да дам втората.
145
00:16:19,771 --> 00:16:22,733
Всъщност дъвките са три.
146
00:16:23,525 --> 00:16:27,696
Така е, но като дадеш едната на мен,
остава една дъвка.
147
00:16:28,572 --> 00:16:31,617
Нали смяташ да ми дадеш едната?
148
00:16:31,617 --> 00:16:36,997
Сестра съм ти, кръвта вода не става.
Не може да не ми дадеш дъвка.
149
00:16:37,706 --> 00:16:39,917
Ще трябва да си помисля.
150
00:16:42,544 --> 00:16:46,590
Роднини сме, имаш семеен дълг.
151
00:16:48,842 --> 00:16:50,427
Идва!
152
00:16:52,763 --> 00:16:57,226
Чарли Браун, това нова риза ли е?
Стои ти чудесно!
153
00:16:57,226 --> 00:16:59,978
Прическата ли си променил?
154
00:16:59,978 --> 00:17:03,857
Надделява чувството,
че дължа вниманието на дъвките.
155
00:17:05,358 --> 00:17:08,278
- Или надделява цинизмът.
- Здрасти, дъвко!
156
00:17:13,659 --> 00:17:15,786
Чък, насам!
157
00:17:22,751 --> 00:17:25,127
- Как си?
- Бил съм и по-добре.
158
00:17:25,628 --> 00:17:29,800
Вината донякъде е и моя. Много съжалявам.
159
00:17:29,800 --> 00:17:31,844
Благодаря.
160
00:17:31,844 --> 00:17:37,391
Хората стават лицемери, когато искат нещо,
но ти си улесни живота -
161
00:17:37,391 --> 00:17:40,227
дай дъвката на първия срещнат.
162
00:17:40,727 --> 00:17:41,937
В този момент.
163
00:17:42,813 --> 00:17:45,399
На първия, сега, в този миг.
164
00:17:46,817 --> 00:17:48,652
Чък, искам дъвката!
165
00:17:51,864 --> 00:17:56,493
- Аз съм му любимец!
- Ще я даде на мен.
166
00:17:56,493 --> 00:17:58,287
Не издържам!
167
00:17:58,287 --> 00:18:02,124
Изобщо да не бях намирал дъвките!
168
00:18:04,168 --> 00:18:08,463
"Работата в екип
се гради върху доброто общуване.
169
00:18:08,463 --> 00:18:12,050
За да провери това,
скаутът преодолява пречки
170
00:18:12,050 --> 00:18:14,803
с вързани очи, насочван от екипа си.
171
00:18:15,971 --> 00:18:19,933
Разковничето е скаутите да се изслушват.
172
00:18:47,294 --> 00:18:50,964
Екипната работа не се постига с принуда.
173
00:18:59,723 --> 00:19:02,601
Скаутите се превръщат в сплотен екип,
174
00:19:02,601 --> 00:19:06,146
когато забравят различията си
и работят заедно.
175
00:19:06,146 --> 00:19:09,441
А нищо не сплотява така,
както общата цел."
176
00:19:21,328 --> 00:19:27,000
Какво да правя? Когото и да избера,
другите ще са недоволни.
177
00:19:27,000 --> 00:19:29,670
Да, патова ситуация.
178
00:19:30,295 --> 00:19:35,092
Такъв е животът.
Не можеш да угодиш на всички.
179
00:19:36,260 --> 00:19:37,678
Това е решението!
180
00:19:38,554 --> 00:19:41,265
- Няма дъвки.
- Той дори не ги обича.
181
00:19:41,265 --> 00:19:44,768
Моля за внимание! Искам да ви кажа нещо.
182
00:19:44,768 --> 00:19:47,229
Запазете тишина!
183
00:19:47,229 --> 00:19:52,860
Моят мил, скъп батко, който никога
не би пренебрегнал семейния си дълг,
184
00:19:52,860 --> 00:19:57,531
- е решил как да постъпи с дъвките.
- Да, реших.
185
00:19:58,198 --> 00:19:59,741
Изхвърлих ги.
186
00:20:01,493 --> 00:20:05,539
- Какво си направил?
- Изхвърлих дъвките.
187
00:20:05,539 --> 00:20:09,459
Няма дъвки. За никого, дори за мен.
188
00:20:09,459 --> 00:20:13,589
Реших, че е по-добре
всички да сме недоволни,
189
00:20:13,589 --> 00:20:18,135
отколкото да си завиждаме,
макар че ще сте ми сърдити.
190
00:20:20,053 --> 00:20:21,972
- Прав е.
- Добре, бате.
191
00:20:21,972 --> 00:20:25,767
- Не ни трябват дъвки!
- Какво хлапе!
192
00:20:26,643 --> 00:20:31,356
Светът има нужда
от повече деца като Чарли Браун.
193
00:20:31,356 --> 00:20:33,942
Какво направи с дъвките?
194
00:20:51,877 --> 00:20:52,920
ПО КОМИКСА НА ЧАРЛС М. ШУЛЦ
195
00:21:16,818 --> 00:21:18,820
Превод на субтитрите
Анна Делчева
196
00:21:21,907 --> 00:21:23,909
ОБИЧАМЕ ТЕ, СПАРКИ.