1
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
ЛАГЕРЬ СНУПИ
2
00:00:23,482 --> 00:00:28,278
Запишусь-ка я сегодня на бадминтон.
А ты, Чарли Браун?
3
00:00:30,572 --> 00:00:31,657
Что это?
4
00:00:33,951 --> 00:00:36,703
Приглашение на подготовку космонавтов.
5
00:00:36,703 --> 00:00:38,747
Странное занятие для лагеря.
6
00:00:56,139 --> 00:00:58,433
Я предпочту бадминтон.
7
00:01:01,186 --> 00:01:03,647
«Зуб Салли».
8
00:01:06,233 --> 00:01:07,776
Вот это тостик.
9
00:01:07,776 --> 00:01:09,528
Масло намазано ровно.
10
00:01:09,528 --> 00:01:11,822
Идеальный слой повидла.
11
00:01:11,822 --> 00:01:14,700
Неплохая работа, скажу я вам.
12
00:01:19,246 --> 00:01:21,206
Он не так плох.
13
00:01:22,249 --> 00:01:24,209
У меня зуб выпал.
14
00:01:24,209 --> 00:01:26,086
Жёсткое повидло.
15
00:01:26,086 --> 00:01:27,546
Ты в порядке?
16
00:01:27,546 --> 00:01:28,797
В порядке?
17
00:01:29,840 --> 00:01:31,091
Всё чудесно!
18
00:01:31,091 --> 00:01:33,635
Это значит, прилетит зубная фея!
19
00:01:34,928 --> 00:01:37,764
Дорогу.
20
00:01:37,764 --> 00:01:40,517
Я иду. Минус один зуб.
21
00:01:40,517 --> 00:01:42,477
Снупи, ты слышал?
22
00:01:42,978 --> 00:01:45,063
Я потеряла молочный зуб.
23
00:02:14,218 --> 00:02:16,512
У меня зуб выпал! Слышали?
24
00:02:17,054 --> 00:02:19,097
Весь лагерь уже слышал.
25
00:02:19,097 --> 00:02:22,893
Интересно, какие сейчас
тарифы у зубной феи?
26
00:02:22,893 --> 00:02:25,062
Зуб передний или задний?
27
00:02:25,062 --> 00:02:26,230
Задний.
28
00:02:26,230 --> 00:02:29,650
За них дают больше,
ведь они жевательные.
29
00:02:30,234 --> 00:02:32,444
А я и не подумала.
30
00:02:32,444 --> 00:02:35,364
Обычно фея даёт мне только пятак.
31
00:02:35,364 --> 00:02:37,783
А тут возможен целый четвертак.
32
00:02:37,783 --> 00:02:39,952
Этот зуб – золотая жила.
33
00:02:40,577 --> 00:02:43,914
Точно. При условии,
что ты оставила фее адрес
34
00:02:43,914 --> 00:02:45,874
до отъезда в лагерь.
35
00:02:46,959 --> 00:02:48,585
Ты о чём?
36
00:02:48,585 --> 00:02:51,255
А как ещё фея тебя найдёт?
37
00:02:51,255 --> 00:02:56,260
Я думала, если кладёшь зуб под подушку,
фея знает, где его искать.
38
00:02:56,260 --> 00:02:59,930
Как? Это тебе не Санта-Клаус.
39
00:02:59,930 --> 00:03:04,560
Он успевает следить за всеми,
так как работает одну ночь в году.
40
00:03:04,560 --> 00:03:06,895
И ему помогают эльфы.
41
00:03:07,896 --> 00:03:09,898
Я об этом не подумала.
42
00:03:09,898 --> 00:03:14,027
Именно поэтому я всегда
оставляю адрес для пересылки.
43
00:03:14,528 --> 00:03:15,779
Это правда.
44
00:03:15,779 --> 00:03:19,783
Визиты к бабушке,
пижамные вечеринки и так далее.
45
00:03:19,783 --> 00:03:21,743
Это здравый смысл!
46
00:03:22,244 --> 00:03:23,871
Мне конец.
47
00:03:36,049 --> 00:03:38,635
Придержи зуб до возвращения домой.
48
00:03:38,635 --> 00:03:40,762
А там положишь под подушку.
49
00:03:40,762 --> 00:03:43,432
Не хочу, чтобы он упал в цене.
50
00:03:43,932 --> 00:03:47,477
Напиши фее письмо с адресом лагеря.
51
00:03:48,020 --> 00:03:51,315
Точно! Записывай, старший брат.
52
00:03:52,149 --> 00:03:56,945
Дорогая зубная фея, пишу тебе,
чтобы сообщить о смене адреса.
53
00:03:56,945 --> 00:04:00,782
У меня выпал зуб.
Не хочу, чтобы ты запуталась.
54
00:04:00,782 --> 00:04:04,453
Я понимаю, что за задний зуб
положен четвертак,
55
00:04:04,453 --> 00:04:08,624
но я согласна на пять пятаков
или две монеты по десять...
56
00:04:08,624 --> 00:04:11,877
Думаю, лучше ограничиться адресом.
57
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
Верно сказано.
58
00:04:13,128 --> 00:04:18,050
Я в лагере «Спринг-Лейк»,
домик Б, первая койка у заднего окна.
59
00:04:18,050 --> 00:04:19,343
Всего хорошего.
60
00:04:19,343 --> 00:04:21,762
И так далее. Салли Браун.
61
00:04:22,930 --> 00:04:24,806
Пойду отправлю.
62
00:04:24,806 --> 00:04:28,977
Ты лучший старший брат.
Четвертак – это куча денег.
63
00:04:28,977 --> 00:04:32,523
Надо составить разумный финансовый план.
64
00:04:33,440 --> 00:04:36,652
Стоп. Я же не знаю,
где живёт зубная фея.
65
00:04:36,652 --> 00:04:38,695
Куда мне отправить письмо?
66
00:04:44,952 --> 00:04:48,705
Потерять зуб – это когда зуб выпадает.
67
00:04:48,705 --> 00:04:50,415
Он всё ещё у Салли.
68
00:04:57,256 --> 00:05:01,718
Она попросила отправить письмо фее,
но я не знаю куда.
69
00:05:01,718 --> 00:05:03,595
Не хочу её разочаровать.
70
00:05:07,432 --> 00:05:09,560
Мы думаем об одном и том же?
71
00:05:15,232 --> 00:05:17,568
Нет, Снупи. Я даю четвертак,
72
00:05:17,568 --> 00:05:22,114
а ты меняешь его на зуб Салли
вместо зубной феи.
73
00:05:25,492 --> 00:05:27,160
В обмен на собачью галету?
74
00:05:30,497 --> 00:05:31,623
Вот.
75
00:05:32,708 --> 00:05:37,087
Теперь надо только уснуть.
А фея сделает остальное.
76
00:05:38,380 --> 00:05:42,342
А вдруг я не усну?
Вдруг всю ночь глаз не сомкну?
77
00:05:42,342 --> 00:05:43,468
А если...
78
00:05:46,847 --> 00:05:48,015
Итак, Снупи.
79
00:05:48,015 --> 00:05:52,895
Тебе надо пробраться внутрь
и совершить обмен, никого не разбудив.
80
00:05:53,520 --> 00:05:54,855
Понял?
81
00:05:56,940 --> 00:06:00,652
У меня только один четвертак,
так что осторожно.
82
00:06:27,262 --> 00:06:30,307
Приятно делать кому-то добро.
83
00:06:34,353 --> 00:06:39,024
Спасибо, дружок.
Скорее бы увидеть лицо Салли завтра.
84
00:06:43,320 --> 00:06:44,947
Фея приходила!
85
00:06:44,947 --> 00:06:46,114
«СПРИНГ-ЛЕЙК»
86
00:06:46,114 --> 00:06:48,408
Собачья галета?
87
00:06:49,117 --> 00:06:50,786
Это безобразие.
88
00:06:50,786 --> 00:06:53,539
Вопиющее безобразие. Я подам в суд.
89
00:06:53,539 --> 00:06:57,209
Чем я заслужила
такое отношение зубной феи?
90
00:06:57,209 --> 00:07:00,254
Я ждала деньги, а не еду.
91
00:07:00,254 --> 00:07:02,840
Тем более собачью.
92
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Это просто ошибка.
93
00:07:05,509 --> 00:07:06,885
Пиши!
94
00:07:06,885 --> 00:07:12,099
Дорогая фея, я получила твой «подарок»
в обмен на мой выпавший зуб.
95
00:07:12,099 --> 00:07:15,644
Говорят, смена зубов –
признак взросления.
96
00:07:15,644 --> 00:07:20,232
Что ж, я здорово повзрослела.
Повзрослела и разочаровалась.
97
00:07:20,232 --> 00:07:22,276
Исправь всё!
98
00:07:23,986 --> 00:07:26,321
Всего хорошего. Салли Браун.
99
00:07:31,326 --> 00:07:34,413
Снупи, ты дал Салли не то.
100
00:07:35,122 --> 00:07:36,373
Не-а.
101
00:07:42,963 --> 00:07:48,177
Напоминаю: на кону – детское чувство
справедливости и вера в чудеса.
102
00:08:20,000 --> 00:08:21,502
Заменил?
103
00:08:24,296 --> 00:08:26,423
Ну, а где четвертак?
104
00:08:28,300 --> 00:08:30,052
Что же нам делать?
105
00:08:30,052 --> 00:08:33,138
Нужно что-то положить Салли под подушку.
106
00:08:40,729 --> 00:08:43,065
Долговая расписка?
107
00:08:44,691 --> 00:08:46,860
Подписанная зубной феей?
108
00:08:50,614 --> 00:08:52,115
{\an8}Представляете?
109
00:08:52,115 --> 00:08:56,453
{\an8}Долговая расписка от зубной феи
даже лучше четвертака.
110
00:08:56,453 --> 00:08:58,121
{\an8}Может, и не обналичу.
111
00:08:58,121 --> 00:09:01,375
{\an8}Да и у кого ещё
есть автограф зубной феи?
112
00:09:01,375 --> 00:09:02,960
{\an8}Поставь в рамочку.
113
00:09:02,960 --> 00:09:05,254
{\an8}Отличная идея.
114
00:09:05,838 --> 00:09:10,008
Трудно удержаться
и не обналичить расписку на 25 долларов.
115
00:09:11,927 --> 00:09:13,720
Двадцать пять долларов?
116
00:09:15,222 --> 00:09:18,809
Вот что бывает,
если доверил псу десятичную запятую.
117
00:09:28,861 --> 00:09:30,279
«ПАМЯТКА БИГЛЬ-СКАУТА»
118
00:09:30,279 --> 00:09:34,366
«Бигль-скаут... рукастый.
119
00:09:37,953 --> 00:09:40,205
Величественная природа.
120
00:09:40,205 --> 00:09:44,001
Её красота и спокойствие вечны.
121
00:09:45,836 --> 00:09:49,590
К сожалению, не всё так же вечно.
122
00:09:58,182 --> 00:10:01,643
Но рукастый бигль-скаут
всегда готов помочь.
123
00:10:39,598 --> 00:10:44,853
Став рукастым, бигль-скаут
может починить что угодно».
124
00:10:49,608 --> 00:10:51,151
Вжух.
125
00:10:54,821 --> 00:10:56,281
Это считается.
126
00:11:08,460 --> 00:11:10,128
Мой пончик.
127
00:11:10,128 --> 00:11:12,923
Теперь это просто слойка.
128
00:11:16,969 --> 00:11:18,595
Ну надо же.
129
00:11:22,432 --> 00:11:27,688
«Но помни: если ты рукастый,
необязательно чинить всё.
130
00:11:36,530 --> 00:11:40,534
То есть, если не сломано, не чини».
131
00:12:26,246 --> 00:12:28,498
«Дилемма со жвачкой».
132
00:13:01,281 --> 00:13:03,909
Какое позорное зрелище!
133
00:13:04,785 --> 00:13:08,747
А как же взаимодействие?
Командная работа? Единство?
134
00:13:08,747 --> 00:13:12,334
В твоей памятке
должно быть что-то на эту тему.
135
00:13:16,672 --> 00:13:19,049
{\an8}Ну вот, просто и понятно.
136
00:13:19,049 --> 00:13:22,928
{\an8}«Взаимодействие – основа
любого стоящего отряда».
137
00:13:28,267 --> 00:13:29,726
Ай-ай-ай.
138
00:13:36,358 --> 00:13:40,362
Карточка Джо Шлаботника
должна быть где-то здесь.
139
00:13:40,362 --> 00:13:41,446
Вот тебе раз!
140
00:13:41,446 --> 00:13:44,700
Упаковка жвачки. Осталось три пластинки.
141
00:13:46,034 --> 00:13:49,663
Не надо это афишировать,
если её не хватит на всех.
142
00:13:49,663 --> 00:13:54,168
Последнюю жвачку в лагере
сжевали много дней назад.
143
00:13:54,668 --> 00:13:56,670
Это ценный товар.
144
00:13:57,254 --> 00:13:59,423
Это просто жвачка. Что тут...
145
00:13:59,423 --> 00:14:04,136
Простите, но я слышал отчётливый звук
разворачиваемой жвачки.
146
00:14:07,347 --> 00:14:09,224
Возможно, я ошибся.
147
00:14:13,437 --> 00:14:17,316
А теперь я слышал отчётливый звук
вздоха облегчения.
148
00:14:18,984 --> 00:14:22,905
{\an8}«Командная работа требует
сосредоточенности друг на друге.
149
00:14:26,575 --> 00:14:31,163
Это качество развивается
простым зрительным контактом».
150
00:14:56,396 --> 00:14:59,900
Не верится, что ты носишь
жвачку в кармане.
151
00:14:59,900 --> 00:15:04,363
Вряд ли тут все так сходят с ума
по жвачке, как ты говоришь.
152
00:15:04,363 --> 00:15:06,281
Вы говорите о жвачке?
153
00:15:06,281 --> 00:15:07,824
У кого есть жвачка?
154
00:15:07,824 --> 00:15:10,035
У Чарли Брауна жвачка!
155
00:15:10,035 --> 00:15:12,746
Надеюсь, ты поделишься со всеми.
156
00:15:12,746 --> 00:15:16,583
Конечно, поделится. Это же старина Чак.
157
00:15:16,583 --> 00:15:20,504
Ну, вообще-то,
у меня только три пластинки.
158
00:15:21,004 --> 00:15:22,714
- Не пойдёт.
- Брось.
159
00:15:22,714 --> 00:15:25,592
- Требуем жвачку.
- Спокойно, народ.
160
00:15:25,592 --> 00:15:28,303
У дилеммы есть очевидное решение.
161
00:15:28,303 --> 00:15:29,930
- Да?
- Ага.
162
00:15:29,930 --> 00:15:35,352
Чак выберет из нас двух
самых любимых и поделится. Всё просто.
163
00:15:35,352 --> 00:15:36,895
- Стоп.
- Отлично.
164
00:15:36,895 --> 00:15:38,605
- Выбирай лучше.
- Супер.
165
00:15:38,605 --> 00:15:40,023
- Я за.
- Честно.
166
00:15:40,023 --> 00:15:41,650
Ну надо же.
167
00:15:42,526 --> 00:15:47,614
«Командная работа строится на доверии.
При должном контроле
168
00:15:47,614 --> 00:15:51,785
падение на доверие –
отличный способ объединить отряд.
169
00:15:51,785 --> 00:15:55,372
Расслабься и падай
в подставленные руки команды
170
00:15:55,372 --> 00:15:58,417
в знак доверия и духа товарищества».
171
00:16:08,719 --> 00:16:12,764
Весь лагерь говорит
о твоей жвачке, старший брат.
172
00:16:12,764 --> 00:16:14,391
Не напоминай.
173
00:16:14,391 --> 00:16:19,188
Тебе надо выбрать, кому отдать
лишнюю пластинку. Не завидую.
174
00:16:19,771 --> 00:16:22,733
Вообще-то, Салли, лишних пластинки две.
175
00:16:23,525 --> 00:16:27,696
Ну да, но когда ты поделишься со мной,
останется одна.
176
00:16:28,572 --> 00:16:31,617
Ты же планируешь со мной поделиться?
177
00:16:31,617 --> 00:16:34,786
Единственная сестра. Твоя плоть и кровь.
178
00:16:34,786 --> 00:16:36,997
Конечно, я получу жвачку.
179
00:16:37,706 --> 00:16:39,917
Мне надо подумать.
180
00:16:42,544 --> 00:16:46,590
Раз мы семья, это вопрос
юридических обязательств.
181
00:16:48,842 --> 00:16:50,427
Вот он.
182
00:16:52,763 --> 00:16:57,226
У тебя новая рубашка,
Чарли Браун? Красивая.
183
00:16:57,226 --> 00:16:59,978
Ты причёску изменил?
184
00:16:59,978 --> 00:17:03,857
Сдаётся мне, всё это
позитивное внимание из-за жвачки.
185
00:17:05,358 --> 00:17:07,069
Или это моё недоверие?
186
00:17:07,069 --> 00:17:08,278
Привет, жвачка.
187
00:17:13,659 --> 00:17:15,786
Чак, иди сюда.
188
00:17:22,751 --> 00:17:23,919
Как дела?
189
00:17:23,919 --> 00:17:25,127
Не очень.
190
00:17:25,628 --> 00:17:28,382
Наверное, во всём этом есть моя вина.
191
00:17:28,382 --> 00:17:29,800
Мне очень жаль.
192
00:17:29,800 --> 00:17:31,844
Спасибо. Я это ценю.
193
00:17:31,844 --> 00:17:35,138
Люди бывают лицемерными,
когда хотят чего-то.
194
00:17:35,138 --> 00:17:37,391
А ты не заморачивайся.
195
00:17:37,391 --> 00:17:40,227
Просто дай жвачку первому встречному.
196
00:17:40,727 --> 00:17:41,937
И начни сейчас.
197
00:17:42,813 --> 00:17:44,064
Прямо сейчас.
198
00:17:44,064 --> 00:17:45,399
Сию минуту.
199
00:17:46,817 --> 00:17:48,652
Я хочу жвачку, Чак.
200
00:17:51,864 --> 00:17:54,324
- Не может быть.
- Чарли любит меня.
201
00:17:54,324 --> 00:17:56,493
- Он даст её мне.
- Нет, мне!
202
00:17:56,493 --> 00:17:58,287
Я так не могу!
203
00:17:58,287 --> 00:18:02,124
Лучше бы я вообще не находил эту жвачку!
204
00:18:04,168 --> 00:18:08,463
«Командная работа строится
на общении ради общей цели.
205
00:18:08,463 --> 00:18:12,050
Проверь: завяжи глаза
члену группы, пусть отряд
206
00:18:12,050 --> 00:18:14,803
голосом направляет его
по полосе препятствий.
207
00:18:15,971 --> 00:18:19,933
Говорить по одному –
ключ к демонстрации командной работы.
208
00:18:47,294 --> 00:18:50,964
Всё же командую работу нельзя навязать.
209
00:18:59,723 --> 00:19:02,601
Отряд бигль-скаутов станет командой,
210
00:19:02,601 --> 00:19:06,146
если отбросить
разногласия и работать вместе.
211
00:19:06,146 --> 00:19:09,441
Лучше всего команду
объединяет общая цель».
212
00:19:21,328 --> 00:19:23,080
Что мне делать?
213
00:19:23,080 --> 00:19:27,000
Кого бы я ни выбрал,
большинство расстроится.
214
00:19:27,000 --> 00:19:29,670
Ситуация явно безвыходная.
215
00:19:30,295 --> 00:19:32,214
Но видно, такова жизнь.
216
00:19:32,214 --> 00:19:35,092
Всем не угодишь.
217
00:19:36,260 --> 00:19:37,678
Точно!
218
00:19:38,554 --> 00:19:41,265
- Где жвачка?
- Ты же её не любишь.
219
00:19:41,265 --> 00:19:42,724
Всем внимание.
220
00:19:42,724 --> 00:19:44,768
Я хочу сделать объявление.
221
00:19:44,768 --> 00:19:47,229
Тихо, все.
222
00:19:47,229 --> 00:19:52,860
Мой милый братец, который
не уклоняется от семейных обязательств,
223
00:19:52,860 --> 00:19:55,821
решил, что делать со своей жвачкой.
224
00:19:55,821 --> 00:19:57,531
Да, решил.
225
00:19:58,198 --> 00:19:59,741
Я от неё избавился.
226
00:20:01,493 --> 00:20:03,871
Что ты сделал?
227
00:20:03,871 --> 00:20:05,539
Я от неё избавился.
228
00:20:05,539 --> 00:20:08,250
Жвачки нет, и её никто не получит.
229
00:20:08,250 --> 00:20:09,459
Даже я.
230
00:20:09,459 --> 00:20:13,589
Я решил, лучше уж всем
одинаково разочароваться,
231
00:20:13,589 --> 00:20:18,135
чем завидовать друг другу.
И пусть все на меня сердятся.
232
00:20:20,053 --> 00:20:21,972
- Он прав.
- Ладно, старший брат.
233
00:20:21,972 --> 00:20:24,391
- В кои-то веки он прав.
- Ну эту жвачку.
234
00:20:24,391 --> 00:20:25,767
Какой молодец.
235
00:20:26,643 --> 00:20:31,356
Иногда я думаю:
побольше бы таких Чарли Браунов.
236
00:20:31,356 --> 00:20:33,942
Так что ты сделал со жвачкой?
237
00:20:51,877 --> 00:20:52,920
НА БАЗЕ КОМИКСОВ
238
00:21:16,818 --> 00:21:18,820
Перевод субтитров: Яна Смирнова
239
00:21:21,907 --> 00:21:23,909
СПАСИБО, СПАРКИ. ПОМНИМ ВСЕГДА.