1
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
ТАБІР СНУПІ
2
00:00:23,482 --> 00:00:26,068
Мабуть, сьогодні запишуся на бадмінтон.
3
00:00:26,068 --> 00:00:28,278
А ти, Чарлі Браун?
4
00:00:30,572 --> 00:00:31,657
А це що?
5
00:00:33,951 --> 00:00:36,703
Запис на підготовку астронавтів.
6
00:00:36,703 --> 00:00:38,747
Дивний гурток для табору.
7
00:00:56,139 --> 00:00:58,433
Краще вже бадмінтон.
8
00:01:01,186 --> 00:01:03,647
«Зуб Саллі».
9
00:01:06,233 --> 00:01:07,776
Гляньте на цю грінку.
10
00:01:07,776 --> 00:01:09,528
Рівномірно намащене масло.
11
00:01:09,528 --> 00:01:11,822
Ідеальний шар повидла.
12
00:01:11,822 --> 00:01:14,700
Непогано, мушу сказати.
13
00:01:19,246 --> 00:01:21,206
Таки непогано.
14
00:01:22,249 --> 00:01:24,209
У мене випав зуб.
15
00:01:24,209 --> 00:01:26,086
Ото густе повидло.
16
00:01:26,086 --> 00:01:27,546
Нормально почуваєшся?
17
00:01:27,546 --> 00:01:28,797
Нормально?
18
00:01:29,840 --> 00:01:31,091
Чудово!
19
00:01:31,091 --> 00:01:33,635
До мене завітає зубна фея!
20
00:01:34,928 --> 00:01:37,764
Розступіться.
21
00:01:37,764 --> 00:01:40,517
Я йду – мінус один зуб.
22
00:01:40,517 --> 00:01:42,477
Снупі, ти чув?
23
00:01:42,978 --> 00:01:45,063
У мене молочний зуб випав.
24
00:02:14,218 --> 00:02:16,512
Ви чули, що в мене випав зуб?
25
00:02:17,054 --> 00:02:19,097
Увесь табір у курсі.
26
00:02:19,097 --> 00:02:22,893
Цікаво, які тепер ставки в зубної феї.
27
00:02:22,893 --> 00:02:25,062
Передній чи задній зуб?
28
00:02:25,062 --> 00:02:26,230
Задній.
29
00:02:26,230 --> 00:02:29,650
За такі платять більше,
бо ті активно жують.
30
00:02:30,234 --> 00:02:32,444
Я про це так не думала.
31
00:02:32,444 --> 00:02:35,364
Переважно зубна фея дає мені п'ятак.
32
00:02:35,364 --> 00:02:37,783
А цей претендує на четвертак.
33
00:02:37,783 --> 00:02:39,952
Цей зуб – золота жила.
34
00:02:40,577 --> 00:02:43,914
Аякже, якщо ти залишила
зубній феї свою адресу
35
00:02:43,914 --> 00:02:45,874
перед від'їздом у табір.
36
00:02:46,959 --> 00:02:48,585
Ти про що?
37
00:02:48,585 --> 00:02:51,255
А як зубна фея тебе знайде?
38
00:02:51,255 --> 00:02:53,674
Я думала, що покладу зуб під подушку,
39
00:02:53,674 --> 00:02:56,260
і фея зразу знатиме, де я.
40
00:02:56,260 --> 00:02:59,930
Як? Вона тобі не Санта-Клаус.
41
00:02:59,930 --> 00:03:04,560
У нього є час стежити за всіма,
бо він працює одну ніч на рік.
42
00:03:04,560 --> 00:03:06,895
А ще йому помагають ельфи.
43
00:03:07,896 --> 00:03:09,898
Я про це не думала.
44
00:03:09,898 --> 00:03:14,027
Тому я завжди лишаю
свою поточну адресу.
45
00:03:14,528 --> 00:03:15,779
Це правда.
46
00:03:15,779 --> 00:03:19,783
Поїздки до бабусі,
ночівлі в друзів – завжди.
47
00:03:19,783 --> 00:03:21,743
Це мудро!
48
00:03:22,244 --> 00:03:23,871
Я приречена.
49
00:03:36,049 --> 00:03:38,635
Може, притримай зуб
до повернення додому
50
00:03:38,635 --> 00:03:40,762
і поклади під подушку тоді?
51
00:03:40,762 --> 00:03:43,432
Не хочу, щоб він знецінився.
52
00:03:43,932 --> 00:03:47,477
Може, напиши зубній феї листа
з адресою табору?
53
00:03:48,020 --> 00:03:51,315
Точно! Старший брате, записуй.
54
00:03:52,149 --> 00:03:56,945
Дорога зубна феє, пишу повідомити
про зміну свого місцезнаходження,
55
00:03:56,945 --> 00:04:00,782
бо в мене випав молочний зуб,
і я не хочу, щоб ти плуталась.
56
00:04:00,782 --> 00:04:04,453
Як я знаю, ціна за
задній зуб – четвертак,
57
00:04:04,453 --> 00:04:08,624
але якщо ти даси п'ять п'ятаків,
чи дві по десять і п'ять пенні...
58
00:04:08,624 --> 00:04:11,877
Думаю, варто зосередитися
на твоїй адресі.
59
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
Слушно.
60
00:04:13,128 --> 00:04:18,050
Я в таборі «Весняне озеро»,
хатина Б, ліжко біля дальнього вікна.
61
00:04:18,050 --> 00:04:19,343
Всього найкращого.
62
00:04:19,343 --> 00:04:21,762
І так далі. Саллі Браун.
63
00:04:22,930 --> 00:04:24,806
Негайно надішлю.
64
00:04:24,806 --> 00:04:27,059
Ти найкращий старший брат.
65
00:04:27,059 --> 00:04:28,977
Четвертак – це великі гроші.
66
00:04:28,977 --> 00:04:32,523
Треба скласти зважений фінансовий план.
67
00:04:33,440 --> 00:04:36,652
Стоп. Я ж не знаю, де живе зубна фея.
68
00:04:36,652 --> 00:04:38,695
Куди мені його слати?
69
00:04:44,952 --> 00:04:48,705
Коли випадає зуб, його не треба шукати.
70
00:04:48,705 --> 00:04:50,415
Зуб усе ще в Саллі.
71
00:04:57,256 --> 00:04:59,466
Вона попросила надіслати листа феї,
72
00:04:59,466 --> 00:05:01,718
але я не знаю куди.
73
00:05:01,718 --> 00:05:03,595
Не хочу її розчаровувати.
74
00:05:07,432 --> 00:05:09,560
Ти думаєш про те, що й я?
75
00:05:15,232 --> 00:05:17,568
Ні, Снупі. Я дам тобі четвертак,
76
00:05:17,568 --> 00:05:22,114
а ти виконаєш роль зубної феї
й підкладеш його замість зуба.
77
00:05:25,492 --> 00:05:27,160
В обмін на собаче печивко?
78
00:05:30,497 --> 00:05:31,623
Ось.
79
00:05:32,708 --> 00:05:37,087
Лишається тільки заснути
й дати феї виконати свою роботу.
80
00:05:38,380 --> 00:05:40,841
Що як я не засну?
81
00:05:40,841 --> 00:05:42,342
Що як у мене безсоння?
82
00:05:42,342 --> 00:05:43,468
Що як...
83
00:05:46,847 --> 00:05:48,015
Так, Снупі.
84
00:05:48,015 --> 00:05:50,976
Ти мусиш прокрастися туди
й підкласти монету,
85
00:05:50,976 --> 00:05:52,895
нікого не розбудивши.
86
00:05:53,520 --> 00:05:54,855
Зрозумів?
87
00:05:56,940 --> 00:06:00,652
Це мій єдиний четвертак, тому обережно.
88
00:06:27,262 --> 00:06:30,307
Гарне відчуття,
коли робиш комусь приємно.
89
00:06:34,353 --> 00:06:35,354
Дякую, дружок.
90
00:06:35,354 --> 00:06:39,024
Мрію побачити лице Саллі завтра.
91
00:06:43,320 --> 00:06:44,947
Приходила зубна фея.
92
00:06:44,947 --> 00:06:46,114
ВЕСНЯНЕ ОЗЕРО
93
00:06:46,114 --> 00:06:48,408
Собаче печивко?
94
00:06:49,117 --> 00:06:50,786
Це обурливо.
95
00:06:50,786 --> 00:06:53,539
Неприйнятно. Я судитимусь.
96
00:06:53,539 --> 00:06:57,209
Чим я образила зубну фею,
щоб заслужити таке?
97
00:06:57,209 --> 00:07:00,254
Я чекала готівку, не печиво.
98
00:07:00,254 --> 00:07:02,840
І точно не собаче.
99
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Це, мабуть, випадково.
100
00:07:05,509 --> 00:07:06,885
Пиши!
101
00:07:06,885 --> 00:07:12,099
Дорога зубна феє, я отримала
твій «подарунок» в обмін на мій зуб.
102
00:07:12,099 --> 00:07:15,644
Кажуть, що втрата молочних зубів –
це ознака дорослішання.
103
00:07:15,644 --> 00:07:18,397
Що ж, я почуваюся дорослою.
104
00:07:18,397 --> 00:07:20,232
Дорослою й розчарованою.
105
00:07:20,232 --> 00:07:22,276
Виправ це неподобство.
106
00:07:23,986 --> 00:07:26,321
Усього найкращого. Саллі Браун.
107
00:07:31,326 --> 00:07:34,413
Снупі, ти дав Саллі не те, що мав.
108
00:07:35,122 --> 00:07:36,373
Ні.
109
00:07:42,963 --> 00:07:48,177
Нагадую тобі, що на кону
дитяче відчуття справедливості й дива.
110
00:08:20,000 --> 00:08:21,502
Ти підклав монету?
111
00:08:24,296 --> 00:08:26,423
Де мій четвертак?
112
00:08:28,300 --> 00:08:30,052
Що ж нам робити?
113
00:08:30,052 --> 00:08:33,138
Потрібно покласти щось
під подушку Саллі.
114
00:08:40,729 --> 00:08:43,065
Я в боргу?
115
00:08:44,691 --> 00:08:46,860
Підписано зубною феєю?
116
00:08:50,614 --> 00:08:52,115
{\an8}Можете повірити?
117
00:08:52,115 --> 00:08:56,453
{\an8}«Я б боргу» від зубної феї –
це навіть краще, ніж четвертак.
118
00:08:56,453 --> 00:08:58,121
{\an8}Я це не обміняю.
119
00:08:58,121 --> 00:09:01,375
{\an8}Бо в кого ще є автограф зубної феї?
120
00:09:01,375 --> 00:09:02,960
{\an8}Постав записку в рамочку.
121
00:09:02,960 --> 00:09:05,254
{\an8}Чудова думка.
122
00:09:05,838 --> 00:09:10,008
Буде важко стриматися
й не отримати за записку 25 доларів.
123
00:09:11,927 --> 00:09:13,720
Двадцять п'ять доларів?
124
00:09:15,222 --> 00:09:18,809
Ось що отримуєш,
коли довіряєш поставити кому собаці.
125
00:09:28,861 --> 00:09:30,279
ПОСІБНИК БІГЛЯ-СКАУТА
126
00:09:30,279 --> 00:09:34,366
«Біглі-скаути – майстри на всі руки.
127
00:09:37,953 --> 00:09:40,205
Дика природа.
128
00:09:40,205 --> 00:09:44,001
Її краса й спокій пережили віки».
129
00:09:45,836 --> 00:09:49,590
«На жаль, не все так само довговічне».
130
00:09:58,182 --> 00:10:01,643
«Але вмілий бігль-скаут
завжди напоготові».
131
00:10:39,598 --> 00:10:41,808
«Майстерний бігль-скаут
132
00:10:41,808 --> 00:10:44,853
полагодить що завгодно».
133
00:10:49,608 --> 00:10:51,151
Бемць.
134
00:10:54,821 --> 00:10:56,281
Це рахується.
135
00:11:08,460 --> 00:11:10,128
Мій пончик.
136
00:11:10,128 --> 00:11:12,923
Тепер це просто булка.
137
00:11:16,969 --> 00:11:18,595
От лихо.
138
00:11:22,432 --> 00:11:27,688
«Та пам'ятай:
не все потрібно лагодити».
139
00:11:36,530 --> 00:11:40,534
«Іншими словами, незламане
лагодити не треба».
140
00:12:26,246 --> 00:12:28,498
«Дилема з жуйкою».
141
00:13:01,281 --> 00:13:03,909
Яке прикре видовище!
142
00:13:04,785 --> 00:13:08,747
А як же командна робота?
Спільна праця? Єдність?
143
00:13:08,747 --> 00:13:12,334
У твоєму посібнику
точно про таке згадують.
144
00:13:16,672 --> 00:13:19,049
{\an8}Ну ось, прямим текстом.
145
00:13:19,049 --> 00:13:22,928
{\an8}«Командна робота – фундамент
й основа загону біглів-скаутів».
146
00:13:28,267 --> 00:13:29,726
Ох-ох-ох.
147
00:13:36,358 --> 00:13:40,362
Картка Джо Шлаботніка
має бути десь тут.
148
00:13:40,362 --> 00:13:41,446
Ти ба.
149
00:13:41,446 --> 00:13:44,700
Пачка жуйки, у якій ще три штучки.
150
00:13:46,034 --> 00:13:49,663
Я б її нікому не показував,
якщо не зможеш поділити.
151
00:13:49,663 --> 00:13:54,168
Останню жуйку в таборі
зжували ще кілька днів тому.
152
00:13:54,668 --> 00:13:56,670
Це дуже цінний скарб.
153
00:13:57,254 --> 00:13:59,423
Це просто жуйка. Хіба це так...
154
00:13:59,423 --> 00:14:04,136
Даруйте, але мені не почувся
неповторний шурхіт обгортки від жуйки?
155
00:14:07,347 --> 00:14:09,224
Мабуть, здалось.
156
00:14:13,437 --> 00:14:17,316
Я що, почув полегшене зітхання?
157
00:14:18,984 --> 00:14:22,905
{\an8}«Командна робота
вимагає уваги одне до одного».
158
00:14:26,575 --> 00:14:31,163
«Розвивайте ці якості
простою вправою – зоровим контактом».
159
00:14:56,396 --> 00:14:59,900
Не віриться, що ти носиш
ту жуйку в кишені.
160
00:14:59,900 --> 00:15:04,363
Я не вважаю, що всі так
шаленіють від жуйки, як ти думаєш.
161
00:15:04,363 --> 00:15:06,281
Ви про жуйку говорите?
162
00:15:06,281 --> 00:15:07,824
У кого жуйка?
163
00:15:07,824 --> 00:15:10,035
Жуйка в Чарлі Брауна!
164
00:15:10,035 --> 00:15:12,746
Чарльзе, ти ж точно
з нами всіма поділишся.
165
00:15:12,746 --> 00:15:14,206
Аякже.
166
00:15:14,206 --> 00:15:16,583
Це ж старий добрий Чак.
167
00:15:16,583 --> 00:15:20,504
Власне, у мене лише три штучки.
168
00:15:21,004 --> 00:15:22,714
- Не годиться.
- Та ну.
169
00:15:22,714 --> 00:15:25,592
- Ми вимагаємо жуйки.
- Люди, спокійно.
170
00:15:25,592 --> 00:15:28,303
У цієї дилеми очевидне рішення.
171
00:15:28,303 --> 00:15:29,930
- Справді?
- Так.
172
00:15:29,930 --> 00:15:32,474
Чак мусить обрати двох улюблених людей...
173
00:15:32,474 --> 00:15:35,352
з усіх присутніх. Дуже просто.
174
00:15:35,352 --> 00:15:36,895
- Стоп.
- Годиться.
175
00:15:36,895 --> 00:15:38,605
- І не помились.
- Чудово.
176
00:15:38,605 --> 00:15:40,023
- Підходить.
- Це чесно.
177
00:15:40,023 --> 00:15:41,650
От лихо.
178
00:15:42,526 --> 00:15:44,695
«Команда будується на довірі.
179
00:15:44,695 --> 00:15:47,614
За належного нагляду й виконання
180
00:15:47,614 --> 00:15:51,785
гра "падіння" – чудовий спосіб
зблизити учасників загону.
181
00:15:51,785 --> 00:15:55,372
Розслабся й упади
в надійні руки своєї команди,
182
00:15:55,372 --> 00:15:58,417
щоб продемонструвати
дух довіри й дружби».
183
00:16:08,719 --> 00:16:12,764
Старший брате, весь табір
гуде про твою жуйку.
184
00:16:12,764 --> 00:16:14,391
Не нагадуй.
185
00:16:14,391 --> 00:16:19,188
Мабуть, тобі важко обрати,
кому віддати ту одну жуйку.
186
00:16:19,771 --> 00:16:22,733
Саллі, власне, жуйок є дві.
187
00:16:23,525 --> 00:16:27,696
Так, але першу ти даси мені,
і лишиться тільки одна.
188
00:16:28,572 --> 00:16:31,617
Ти ж поділишся зі мною, правда?
189
00:16:31,617 --> 00:16:34,786
Зі своєю єдиною сестрою.
Твоєю кровинкою.
190
00:16:34,786 --> 00:16:36,997
Ти точно даси її мені.
191
00:16:37,706 --> 00:16:39,917
Мені треба подумати.
192
00:16:42,544 --> 00:16:46,590
Ми рідня, тому ти зобов'язаний законом.
193
00:16:48,842 --> 00:16:50,427
Він іде.
194
00:16:52,763 --> 00:16:57,226
Чарлі Браун,
в тебе нова сорочка? Така гарна.
195
00:16:57,226 --> 00:16:59,978
Ти що, змінив зачіску?
196
00:16:59,978 --> 00:17:03,857
Мене не покидає думка,
що всі ці компліменти через жуйку.
197
00:17:05,358 --> 00:17:07,069
Може, я просто цинік.
198
00:17:07,069 --> 00:17:08,278
Привіт, жуйка.
199
00:17:13,659 --> 00:17:15,786
Чак, сюди.
200
00:17:22,751 --> 00:17:23,919
Як успіхи?
201
00:17:23,919 --> 00:17:25,127
Не дуже.
202
00:17:25,628 --> 00:17:28,382
Я відчуваю свою відповідальність.
203
00:17:28,382 --> 00:17:29,800
Мені дуже жаль.
204
00:17:29,800 --> 00:17:31,844
Дякую. Мені приємно.
205
00:17:31,844 --> 00:17:35,138
Люди такі підлабузники,
коли чогось хочуть.
206
00:17:35,138 --> 00:17:37,391
Можеш спростити собі завдання.
207
00:17:37,391 --> 00:17:40,227
Дай жуйку першому, кого побачиш.
208
00:17:40,727 --> 00:17:41,937
От зараз.
209
00:17:42,813 --> 00:17:44,064
Прямо зараз.
210
00:17:44,064 --> 00:17:45,399
У цю мить.
211
00:17:46,817 --> 00:17:48,652
Я хочу ту жуйку, Чак.
212
00:17:51,864 --> 00:17:54,324
- Не може бути.
- Я його улюблениця.
213
00:17:54,324 --> 00:17:56,493
- Її отримаю я.
- Я!
214
00:17:56,493 --> 00:17:58,287
Не витримую!
215
00:17:58,287 --> 00:18:02,124
Краще б я ту жуйку не знаходив!
216
00:18:04,168 --> 00:18:08,463
«У команді важлива комунікація
на шляху до спільної мети.
217
00:18:08,463 --> 00:18:12,050
Щоб випробувати загін,
дозволь їм наосліп провести тебе
218
00:18:12,050 --> 00:18:14,803
через серію перешкод
одним лиш голосом».
219
00:18:15,971 --> 00:18:19,933
«Говорити по черзі –
запорука командної роботи».
220
00:18:47,294 --> 00:18:50,964
«Зрештою, командна робота –
це не те, що можна нав'язати».
221
00:18:59,723 --> 00:19:02,601
«Загін біглів-скаутів стає командою,
222
00:19:02,601 --> 00:19:06,146
коли вчиться не зважати на розбіжності
й працювати спільно.
223
00:19:06,146 --> 00:19:09,441
Ніщо не об'єднує команду так,
як спільна мета».
224
00:19:21,328 --> 00:19:23,080
Лайнусе, що робити?
225
00:19:23,080 --> 00:19:27,000
Хай кого я оберу,
більшість буде розчарована.
226
00:19:27,000 --> 00:19:29,670
Нестерпна ситуація.
227
00:19:30,295 --> 00:19:32,214
Але таке життя.
228
00:19:32,214 --> 00:19:35,092
Не можна задовольнити всіх.
229
00:19:36,260 --> 00:19:37,678
Точно!
230
00:19:38,554 --> 00:19:41,265
- Жуйку досі нікому не дали.
- Ти ж її не любиш.
231
00:19:41,265 --> 00:19:42,724
Увага на мене.
232
00:19:42,724 --> 00:19:44,768
Маю для вас оголошення.
233
00:19:44,768 --> 00:19:47,229
Ану тихо.
234
00:19:47,229 --> 00:19:52,860
Мій любий солодкий братик...
який не уникає сімейних обов'язків...
235
00:19:52,860 --> 00:19:55,821
вирішив, що зробить з жуйкою.
236
00:19:55,821 --> 00:19:57,531
Так.
237
00:19:58,198 --> 00:19:59,741
Я її позбувся.
238
00:20:01,493 --> 00:20:03,871
Ти що?
239
00:20:03,871 --> 00:20:05,539
Я її позбувся.
240
00:20:05,539 --> 00:20:08,250
Жуйки нема, і ніхто її не отримає.
241
00:20:08,250 --> 00:20:09,459
Навіть я.
242
00:20:09,459 --> 00:20:13,589
Я подумав: краще ми всі будемо
однаково розчаровані
243
00:20:13,589 --> 00:20:18,135
і не заздритимемо одне одному,
навіть якщо всі на мене розсердяться.
244
00:20:20,053 --> 00:20:21,972
- Слушна думка.
- Добре, брате.
245
00:20:21,972 --> 00:20:24,391
- Він правий.
- Кому потрібна ця жуйка?
246
00:20:24,391 --> 00:20:25,767
Оце так малий.
247
00:20:26,643 --> 00:20:31,356
Інколи мені здається,
що світу потрібно більше Чарлі Брауна.
248
00:20:31,356 --> 00:20:33,942
То що ти зробив з цією жуйкою?
249
00:20:51,877 --> 00:20:52,920
ЗА «ДРІБНОТОЮ» ЧАРЛЬЗА ШУЛЬЦА
250
00:21:16,818 --> 00:21:18,820
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська
251
00:21:21,907 --> 00:21:23,909
ДЯКУЮ, СПАРКІ.
НАВІКИ В НАШИХ СЕРЦЯХ.