1 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 ТАБІР СНУПІ 2 00:00:23,482 --> 00:00:26,068 Мабуть, сьогодні запишуся на бадмінтон. 3 00:00:26,068 --> 00:00:28,278 А ти, Чарлі Браун? 4 00:00:30,572 --> 00:00:31,657 А це що? 5 00:00:33,951 --> 00:00:36,703 Запис на підготовку астронавтів. 6 00:00:36,703 --> 00:00:38,747 Дивний гурток для табору. 7 00:00:56,139 --> 00:00:58,433 Краще вже бадмінтон. 8 00:01:01,186 --> 00:01:03,647 «Зуб Саллі». 9 00:01:06,233 --> 00:01:07,776 Гляньте на цю грінку. 10 00:01:07,776 --> 00:01:09,528 Рівномірно намащене масло. 11 00:01:09,528 --> 00:01:11,822 Ідеальний шар повидла. 12 00:01:11,822 --> 00:01:14,700 Непогано, мушу сказати. 13 00:01:19,246 --> 00:01:21,206 Таки непогано. 14 00:01:22,249 --> 00:01:24,209 У мене випав зуб. 15 00:01:24,209 --> 00:01:26,086 Ото густе повидло. 16 00:01:26,086 --> 00:01:27,546 Нормально почуваєшся? 17 00:01:27,546 --> 00:01:28,797 Нормально? 18 00:01:29,840 --> 00:01:31,091 Чудово! 19 00:01:31,091 --> 00:01:33,635 До мене завітає зубна фея! 20 00:01:34,928 --> 00:01:37,764 Розступіться. 21 00:01:37,764 --> 00:01:40,517 Я йду – мінус один зуб. 22 00:01:40,517 --> 00:01:42,477 Снупі, ти чув? 23 00:01:42,978 --> 00:01:45,063 У мене молочний зуб випав. 24 00:02:14,218 --> 00:02:16,512 Ви чули, що в мене випав зуб? 25 00:02:17,054 --> 00:02:19,097 Увесь табір у курсі. 26 00:02:19,097 --> 00:02:22,893 Цікаво, які тепер ставки в зубної феї. 27 00:02:22,893 --> 00:02:25,062 Передній чи задній зуб? 28 00:02:25,062 --> 00:02:26,230 Задній. 29 00:02:26,230 --> 00:02:29,650 За такі платять більше, бо ті активно жують. 30 00:02:30,234 --> 00:02:32,444 Я про це так не думала. 31 00:02:32,444 --> 00:02:35,364 Переважно зубна фея дає мені п'ятак. 32 00:02:35,364 --> 00:02:37,783 А цей претендує на четвертак. 33 00:02:37,783 --> 00:02:39,952 Цей зуб – золота жила. 34 00:02:40,577 --> 00:02:43,914 Аякже, якщо ти залишила зубній феї свою адресу 35 00:02:43,914 --> 00:02:45,874 перед від'їздом у табір. 36 00:02:46,959 --> 00:02:48,585 Ти про що? 37 00:02:48,585 --> 00:02:51,255 А як зубна фея тебе знайде? 38 00:02:51,255 --> 00:02:53,674 Я думала, що покладу зуб під подушку, 39 00:02:53,674 --> 00:02:56,260 і фея зразу знатиме, де я. 40 00:02:56,260 --> 00:02:59,930 Як? Вона тобі не Санта-Клаус. 41 00:02:59,930 --> 00:03:04,560 У нього є час стежити за всіма, бо він працює одну ніч на рік. 42 00:03:04,560 --> 00:03:06,895 А ще йому помагають ельфи. 43 00:03:07,896 --> 00:03:09,898 Я про це не думала. 44 00:03:09,898 --> 00:03:14,027 Тому я завжди лишаю свою поточну адресу. 45 00:03:14,528 --> 00:03:15,779 Це правда. 46 00:03:15,779 --> 00:03:19,783 Поїздки до бабусі, ночівлі в друзів – завжди. 47 00:03:19,783 --> 00:03:21,743 Це мудро! 48 00:03:22,244 --> 00:03:23,871 Я приречена. 49 00:03:36,049 --> 00:03:38,635 Може, притримай зуб до повернення додому 50 00:03:38,635 --> 00:03:40,762 і поклади під подушку тоді? 51 00:03:40,762 --> 00:03:43,432 Не хочу, щоб він знецінився. 52 00:03:43,932 --> 00:03:47,477 Може, напиши зубній феї листа з адресою табору? 53 00:03:48,020 --> 00:03:51,315 Точно! Старший брате, записуй. 54 00:03:52,149 --> 00:03:56,945 Дорога зубна феє, пишу повідомити про зміну свого місцезнаходження, 55 00:03:56,945 --> 00:04:00,782 бо в мене випав молочний зуб, і я не хочу, щоб ти плуталась. 56 00:04:00,782 --> 00:04:04,453 Як я знаю, ціна за задній зуб – четвертак, 57 00:04:04,453 --> 00:04:08,624 але якщо ти даси п'ять п'ятаків, чи дві по десять і п'ять пенні... 58 00:04:08,624 --> 00:04:11,877 Думаю, варто зосередитися на твоїй адресі. 59 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 Слушно. 60 00:04:13,128 --> 00:04:18,050 Я в таборі «Весняне озеро», хатина Б, ліжко біля дальнього вікна. 61 00:04:18,050 --> 00:04:19,343 Всього найкращого. 62 00:04:19,343 --> 00:04:21,762 І так далі. Саллі Браун. 63 00:04:22,930 --> 00:04:24,806 Негайно надішлю. 64 00:04:24,806 --> 00:04:27,059 Ти найкращий старший брат. 65 00:04:27,059 --> 00:04:28,977 Четвертак – це великі гроші. 66 00:04:28,977 --> 00:04:32,523 Треба скласти зважений фінансовий план. 67 00:04:33,440 --> 00:04:36,652 Стоп. Я ж не знаю, де живе зубна фея. 68 00:04:36,652 --> 00:04:38,695 Куди мені його слати? 69 00:04:44,952 --> 00:04:48,705 Коли випадає зуб, його не треба шукати. 70 00:04:48,705 --> 00:04:50,415 Зуб усе ще в Саллі. 71 00:04:57,256 --> 00:04:59,466 Вона попросила надіслати листа феї, 72 00:04:59,466 --> 00:05:01,718 але я не знаю куди. 73 00:05:01,718 --> 00:05:03,595 Не хочу її розчаровувати. 74 00:05:07,432 --> 00:05:09,560 Ти думаєш про те, що й я? 75 00:05:15,232 --> 00:05:17,568 Ні, Снупі. Я дам тобі четвертак, 76 00:05:17,568 --> 00:05:22,114 а ти виконаєш роль зубної феї й підкладеш його замість зуба. 77 00:05:25,492 --> 00:05:27,160 В обмін на собаче печивко? 78 00:05:30,497 --> 00:05:31,623 Ось. 79 00:05:32,708 --> 00:05:37,087 Лишається тільки заснути й дати феї виконати свою роботу. 80 00:05:38,380 --> 00:05:40,841 Що як я не засну? 81 00:05:40,841 --> 00:05:42,342 Що як у мене безсоння? 82 00:05:42,342 --> 00:05:43,468 Що як... 83 00:05:46,847 --> 00:05:48,015 Так, Снупі. 84 00:05:48,015 --> 00:05:50,976 Ти мусиш прокрастися туди й підкласти монету, 85 00:05:50,976 --> 00:05:52,895 нікого не розбудивши. 86 00:05:53,520 --> 00:05:54,855 Зрозумів? 87 00:05:56,940 --> 00:06:00,652 Це мій єдиний четвертак, тому обережно. 88 00:06:27,262 --> 00:06:30,307 Гарне відчуття, коли робиш комусь приємно. 89 00:06:34,353 --> 00:06:35,354 Дякую, дружок. 90 00:06:35,354 --> 00:06:39,024 Мрію побачити лице Саллі завтра. 91 00:06:43,320 --> 00:06:44,947 Приходила зубна фея. 92 00:06:44,947 --> 00:06:46,114 ВЕСНЯНЕ ОЗЕРО 93 00:06:46,114 --> 00:06:48,408 Собаче печивко? 94 00:06:49,117 --> 00:06:50,786 Це обурливо. 95 00:06:50,786 --> 00:06:53,539 Неприйнятно. Я судитимусь. 96 00:06:53,539 --> 00:06:57,209 Чим я образила зубну фею, щоб заслужити таке? 97 00:06:57,209 --> 00:07:00,254 Я чекала готівку, не печиво. 98 00:07:00,254 --> 00:07:02,840 І точно не собаче. 99 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Це, мабуть, випадково. 100 00:07:05,509 --> 00:07:06,885 Пиши! 101 00:07:06,885 --> 00:07:12,099 Дорога зубна феє, я отримала твій «подарунок» в обмін на мій зуб. 102 00:07:12,099 --> 00:07:15,644 Кажуть, що втрата молочних зубів – це ознака дорослішання. 103 00:07:15,644 --> 00:07:18,397 Що ж, я почуваюся дорослою. 104 00:07:18,397 --> 00:07:20,232 Дорослою й розчарованою. 105 00:07:20,232 --> 00:07:22,276 Виправ це неподобство. 106 00:07:23,986 --> 00:07:26,321 Усього найкращого. Саллі Браун. 107 00:07:31,326 --> 00:07:34,413 Снупі, ти дав Саллі не те, що мав. 108 00:07:35,122 --> 00:07:36,373 Ні. 109 00:07:42,963 --> 00:07:48,177 Нагадую тобі, що на кону дитяче відчуття справедливості й дива. 110 00:08:20,000 --> 00:08:21,502 Ти підклав монету? 111 00:08:24,296 --> 00:08:26,423 Де мій четвертак? 112 00:08:28,300 --> 00:08:30,052 Що ж нам робити? 113 00:08:30,052 --> 00:08:33,138 Потрібно покласти щось під подушку Саллі. 114 00:08:40,729 --> 00:08:43,065 Я в боргу? 115 00:08:44,691 --> 00:08:46,860 Підписано зубною феєю? 116 00:08:50,614 --> 00:08:52,115 {\an8}Можете повірити? 117 00:08:52,115 --> 00:08:56,453 {\an8}«Я б боргу» від зубної феї – це навіть краще, ніж четвертак. 118 00:08:56,453 --> 00:08:58,121 {\an8}Я це не обміняю. 119 00:08:58,121 --> 00:09:01,375 {\an8}Бо в кого ще є автограф зубної феї? 120 00:09:01,375 --> 00:09:02,960 {\an8}Постав записку в рамочку. 121 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 {\an8}Чудова думка. 122 00:09:05,838 --> 00:09:10,008 Буде важко стриматися й не отримати за записку 25 доларів. 123 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Двадцять п'ять доларів? 124 00:09:15,222 --> 00:09:18,809 Ось що отримуєш, коли довіряєш поставити кому собаці. 125 00:09:28,861 --> 00:09:30,279 ПОСІБНИК БІГЛЯ-СКАУТА 126 00:09:30,279 --> 00:09:34,366 «Біглі-скаути – майстри на всі руки. 127 00:09:37,953 --> 00:09:40,205 Дика природа. 128 00:09:40,205 --> 00:09:44,001 Її краса й спокій пережили віки». 129 00:09:45,836 --> 00:09:49,590 «На жаль, не все так само довговічне». 130 00:09:58,182 --> 00:10:01,643 «Але вмілий бігль-скаут завжди напоготові». 131 00:10:39,598 --> 00:10:41,808 «Майстерний бігль-скаут 132 00:10:41,808 --> 00:10:44,853 полагодить що завгодно». 133 00:10:49,608 --> 00:10:51,151 Бемць. 134 00:10:54,821 --> 00:10:56,281 Це рахується. 135 00:11:08,460 --> 00:11:10,128 Мій пончик. 136 00:11:10,128 --> 00:11:12,923 Тепер це просто булка. 137 00:11:16,969 --> 00:11:18,595 От лихо. 138 00:11:22,432 --> 00:11:27,688 «Та пам'ятай: не все потрібно лагодити». 139 00:11:36,530 --> 00:11:40,534 «Іншими словами, незламане лагодити не треба». 140 00:12:26,246 --> 00:12:28,498 «Дилема з жуйкою». 141 00:13:01,281 --> 00:13:03,909 Яке прикре видовище! 142 00:13:04,785 --> 00:13:08,747 А як же командна робота? Спільна праця? Єдність? 143 00:13:08,747 --> 00:13:12,334 У твоєму посібнику точно про таке згадують. 144 00:13:16,672 --> 00:13:19,049 {\an8}Ну ось, прямим текстом. 145 00:13:19,049 --> 00:13:22,928 {\an8}«Командна робота – фундамент й основа загону біглів-скаутів». 146 00:13:28,267 --> 00:13:29,726 Ох-ох-ох. 147 00:13:36,358 --> 00:13:40,362 Картка Джо Шлаботніка має бути десь тут. 148 00:13:40,362 --> 00:13:41,446 Ти ба. 149 00:13:41,446 --> 00:13:44,700 Пачка жуйки, у якій ще три штучки. 150 00:13:46,034 --> 00:13:49,663 Я б її нікому не показував, якщо не зможеш поділити. 151 00:13:49,663 --> 00:13:54,168 Останню жуйку в таборі зжували ще кілька днів тому. 152 00:13:54,668 --> 00:13:56,670 Це дуже цінний скарб. 153 00:13:57,254 --> 00:13:59,423 Це просто жуйка. Хіба це так... 154 00:13:59,423 --> 00:14:04,136 Даруйте, але мені не почувся неповторний шурхіт обгортки від жуйки? 155 00:14:07,347 --> 00:14:09,224 Мабуть, здалось. 156 00:14:13,437 --> 00:14:17,316 Я що, почув полегшене зітхання? 157 00:14:18,984 --> 00:14:22,905 {\an8}«Командна робота вимагає уваги одне до одного». 158 00:14:26,575 --> 00:14:31,163 «Розвивайте ці якості простою вправою – зоровим контактом». 159 00:14:56,396 --> 00:14:59,900 Не віриться, що ти носиш ту жуйку в кишені. 160 00:14:59,900 --> 00:15:04,363 Я не вважаю, що всі так шаленіють від жуйки, як ти думаєш. 161 00:15:04,363 --> 00:15:06,281 Ви про жуйку говорите? 162 00:15:06,281 --> 00:15:07,824 У кого жуйка? 163 00:15:07,824 --> 00:15:10,035 Жуйка в Чарлі Брауна! 164 00:15:10,035 --> 00:15:12,746 Чарльзе, ти ж точно з нами всіма поділишся. 165 00:15:12,746 --> 00:15:14,206 Аякже. 166 00:15:14,206 --> 00:15:16,583 Це ж старий добрий Чак. 167 00:15:16,583 --> 00:15:20,504 Власне, у мене лише три штучки. 168 00:15:21,004 --> 00:15:22,714 - Не годиться. - Та ну. 169 00:15:22,714 --> 00:15:25,592 - Ми вимагаємо жуйки. - Люди, спокійно. 170 00:15:25,592 --> 00:15:28,303 У цієї дилеми очевидне рішення. 171 00:15:28,303 --> 00:15:29,930 - Справді? - Так. 172 00:15:29,930 --> 00:15:32,474 Чак мусить обрати двох улюблених людей... 173 00:15:32,474 --> 00:15:35,352 з усіх присутніх. Дуже просто. 174 00:15:35,352 --> 00:15:36,895 - Стоп. - Годиться. 175 00:15:36,895 --> 00:15:38,605 - І не помились. - Чудово. 176 00:15:38,605 --> 00:15:40,023 - Підходить. - Це чесно. 177 00:15:40,023 --> 00:15:41,650 От лихо. 178 00:15:42,526 --> 00:15:44,695 «Команда будується на довірі. 179 00:15:44,695 --> 00:15:47,614 За належного нагляду й виконання 180 00:15:47,614 --> 00:15:51,785 гра "падіння" – чудовий спосіб зблизити учасників загону. 181 00:15:51,785 --> 00:15:55,372 Розслабся й упади в надійні руки своєї команди, 182 00:15:55,372 --> 00:15:58,417 щоб продемонструвати дух довіри й дружби». 183 00:16:08,719 --> 00:16:12,764 Старший брате, весь табір гуде про твою жуйку. 184 00:16:12,764 --> 00:16:14,391 Не нагадуй. 185 00:16:14,391 --> 00:16:19,188 Мабуть, тобі важко обрати, кому віддати ту одну жуйку. 186 00:16:19,771 --> 00:16:22,733 Саллі, власне, жуйок є дві. 187 00:16:23,525 --> 00:16:27,696 Так, але першу ти даси мені, і лишиться тільки одна. 188 00:16:28,572 --> 00:16:31,617 Ти ж поділишся зі мною, правда? 189 00:16:31,617 --> 00:16:34,786 Зі своєю єдиною сестрою. Твоєю кровинкою. 190 00:16:34,786 --> 00:16:36,997 Ти точно даси її мені. 191 00:16:37,706 --> 00:16:39,917 Мені треба подумати. 192 00:16:42,544 --> 00:16:46,590 Ми рідня, тому ти зобов'язаний законом. 193 00:16:48,842 --> 00:16:50,427 Він іде. 194 00:16:52,763 --> 00:16:57,226 Чарлі Браун, в тебе нова сорочка? Така гарна. 195 00:16:57,226 --> 00:16:59,978 Ти що, змінив зачіску? 196 00:16:59,978 --> 00:17:03,857 Мене не покидає думка, що всі ці компліменти через жуйку. 197 00:17:05,358 --> 00:17:07,069 Може, я просто цинік. 198 00:17:07,069 --> 00:17:08,278 Привіт, жуйка. 199 00:17:13,659 --> 00:17:15,786 Чак, сюди. 200 00:17:22,751 --> 00:17:23,919 Як успіхи? 201 00:17:23,919 --> 00:17:25,127 Не дуже. 202 00:17:25,628 --> 00:17:28,382 Я відчуваю свою відповідальність. 203 00:17:28,382 --> 00:17:29,800 Мені дуже жаль. 204 00:17:29,800 --> 00:17:31,844 Дякую. Мені приємно. 205 00:17:31,844 --> 00:17:35,138 Люди такі підлабузники, коли чогось хочуть. 206 00:17:35,138 --> 00:17:37,391 Можеш спростити собі завдання. 207 00:17:37,391 --> 00:17:40,227 Дай жуйку першому, кого побачиш. 208 00:17:40,727 --> 00:17:41,937 От зараз. 209 00:17:42,813 --> 00:17:44,064 Прямо зараз. 210 00:17:44,064 --> 00:17:45,399 У цю мить. 211 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 Я хочу ту жуйку, Чак. 212 00:17:51,864 --> 00:17:54,324 - Не може бути. - Я його улюблениця. 213 00:17:54,324 --> 00:17:56,493 - Її отримаю я. - Я! 214 00:17:56,493 --> 00:17:58,287 Не витримую! 215 00:17:58,287 --> 00:18:02,124 Краще б я ту жуйку не знаходив! 216 00:18:04,168 --> 00:18:08,463 «У команді важлива комунікація на шляху до спільної мети. 217 00:18:08,463 --> 00:18:12,050 Щоб випробувати загін, дозволь їм наосліп провести тебе 218 00:18:12,050 --> 00:18:14,803 через серію перешкод одним лиш голосом». 219 00:18:15,971 --> 00:18:19,933 «Говорити по черзі – запорука командної роботи». 220 00:18:47,294 --> 00:18:50,964 «Зрештою, командна робота – це не те, що можна нав'язати». 221 00:18:59,723 --> 00:19:02,601 «Загін біглів-скаутів стає командою, 222 00:19:02,601 --> 00:19:06,146 коли вчиться не зважати на розбіжності й працювати спільно. 223 00:19:06,146 --> 00:19:09,441 Ніщо не об'єднує команду так, як спільна мета». 224 00:19:21,328 --> 00:19:23,080 Лайнусе, що робити? 225 00:19:23,080 --> 00:19:27,000 Хай кого я оберу, більшість буде розчарована. 226 00:19:27,000 --> 00:19:29,670 Нестерпна ситуація. 227 00:19:30,295 --> 00:19:32,214 Але таке життя. 228 00:19:32,214 --> 00:19:35,092 Не можна задовольнити всіх. 229 00:19:36,260 --> 00:19:37,678 Точно! 230 00:19:38,554 --> 00:19:41,265 - Жуйку досі нікому не дали. - Ти ж її не любиш. 231 00:19:41,265 --> 00:19:42,724 Увага на мене. 232 00:19:42,724 --> 00:19:44,768 Маю для вас оголошення. 233 00:19:44,768 --> 00:19:47,229 Ану тихо. 234 00:19:47,229 --> 00:19:52,860 Мій любий солодкий братик... який не уникає сімейних обов'язків... 235 00:19:52,860 --> 00:19:55,821 вирішив, що зробить з жуйкою. 236 00:19:55,821 --> 00:19:57,531 Так. 237 00:19:58,198 --> 00:19:59,741 Я її позбувся. 238 00:20:01,493 --> 00:20:03,871 Ти що? 239 00:20:03,871 --> 00:20:05,539 Я її позбувся. 240 00:20:05,539 --> 00:20:08,250 Жуйки нема, і ніхто її не отримає. 241 00:20:08,250 --> 00:20:09,459 Навіть я. 242 00:20:09,459 --> 00:20:13,589 Я подумав: краще ми всі будемо однаково розчаровані 243 00:20:13,589 --> 00:20:18,135 і не заздритимемо одне одному, навіть якщо всі на мене розсердяться. 244 00:20:20,053 --> 00:20:21,972 - Слушна думка. - Добре, брате. 245 00:20:21,972 --> 00:20:24,391 - Він правий. - Кому потрібна ця жуйка? 246 00:20:24,391 --> 00:20:25,767 Оце так малий. 247 00:20:26,643 --> 00:20:31,356 Інколи мені здається, що світу потрібно більше Чарлі Брауна. 248 00:20:31,356 --> 00:20:33,942 То що ти зробив з цією жуйкою? 249 00:20:51,877 --> 00:20:52,920 ЗА «ДРІБНОТОЮ» ЧАРЛЬЗА ШУЛЬЦА 250 00:21:16,818 --> 00:21:18,820 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська 251 00:21:21,907 --> 00:21:23,909 ДЯКУЮ, СПАРКІ. НАВІКИ В НАШИХ СЕРЦЯХ.