1
00:00:16,725 --> 00:00:20,604
ЛАГЕРЬ СНУПИ
2
00:00:34,952 --> 00:00:36,161
Не-не-не.
3
00:01:14,950 --> 00:01:16,535
«Друзья на лето».
4
00:01:22,916 --> 00:01:26,420
Эй, Салли, мы идём на пляж.
Хочешь с нами?
5
00:01:27,045 --> 00:01:29,923
Может, позже. Я ищу Наоми.
6
00:01:29,923 --> 00:01:33,510
- Я видел, как она шла к телефону.
- Спасибо.
7
00:01:34,136 --> 00:01:37,014
Да, мама, зубы я чищу.
8
00:01:38,182 --> 00:01:43,854
Знаю. Я уже скоро вернусь в Нидлс.
Не верится, что лагерь кончается.
9
00:01:43,854 --> 00:01:48,358
Лагерь кончается, кончается, кончается.
10
00:01:53,071 --> 00:01:56,408
Салли, хочешь помочь
с прощальным плакатом?
11
00:01:57,284 --> 00:01:59,786
Прощальный плакат?
12
00:01:59,786 --> 00:02:03,415
У меня есть дела получше,
чем думать об окончании лагеря.
13
00:02:04,166 --> 00:02:06,126
Невероятно!
14
00:02:07,794 --> 00:02:09,755
Если передумаешь, мы тут.
15
00:02:10,380 --> 00:02:13,175
А теперь итоговый штрих.
16
00:02:14,551 --> 00:02:15,552
Ну вот.
17
00:02:16,094 --> 00:02:17,471
Чарли Браун,
18
00:02:17,471 --> 00:02:22,059
только ты можешь поставить кляксу
малярной кистью.
19
00:02:25,145 --> 00:02:27,022
Придётся начать заново!
20
00:02:27,022 --> 00:02:29,274
И красной краски больше нет.
21
00:02:29,274 --> 00:02:32,361
Кажется, на складе её полно.
22
00:02:34,780 --> 00:02:35,906
Я принесу.
23
00:02:48,210 --> 00:02:51,088
Эй, Снупи. Зачем тебе всё это?
24
00:03:02,015 --> 00:03:04,309
Ну... Рад был видеть.
25
00:03:04,852 --> 00:03:07,771
Так, а где хранится красная краска?
26
00:03:14,361 --> 00:03:19,449
Видно, я не готова прощаться.
Да и что это за лагерь?
27
00:03:19,449 --> 00:03:22,369
Нас учат веселиться, заводить друзей,
28
00:03:22,369 --> 00:03:26,915
только чтобы выбить у нас
почву из-под ног, закончив всё.
29
00:03:26,915 --> 00:03:30,586
В брошюре не пишут,
что мы больше не увидим друзей.
30
00:03:30,586 --> 00:03:32,421
Что за афера.
31
00:03:32,421 --> 00:03:34,298
Эй, Салли. Что делаешь?
32
00:03:35,382 --> 00:03:36,967
Заканчиваю собрание.
33
00:03:42,764 --> 00:03:46,476
Хочешь пойти прогуляться?
Я хотела поговорить.
34
00:03:47,227 --> 00:03:48,854
Я не могу.
35
00:03:48,854 --> 00:03:51,773
Помогаю старшему брату с плакатом.
36
00:03:51,773 --> 00:03:54,067
Звучит весело. Я приду.
37
00:03:55,736 --> 00:04:00,032
Это вроде как семейное занятие.
Плакаты... ты же понимаешь.
38
00:04:04,077 --> 00:04:09,958
Так. «Рубиновая заря, клюквенный десерт,
мистическое красное дерево».
39
00:04:09,958 --> 00:04:15,547
Кто знал, что у красного столько
названий? «Деревенский сарай».
40
00:04:22,179 --> 00:04:23,263
Ну надо же.
41
00:04:27,351 --> 00:04:28,852
Может, через окно?
42
00:04:31,647 --> 00:04:34,441
Похоже, мы застряли. Но не волнуйся.
43
00:04:34,441 --> 00:04:39,154
Фрэнклин и Люси ждут меня
и пойдут искать с минуты на минуту.
44
00:04:42,407 --> 00:04:44,451
Думаешь о том же, что и я?
45
00:04:45,077 --> 00:04:46,161
Мороженое?
46
00:04:46,161 --> 00:04:47,287
Бинго.
47
00:04:51,208 --> 00:04:55,587
Вот так замок из песка.
И я всё сделала сама.
48
00:04:55,587 --> 00:04:58,799
Вы только взгляните.
Величественный, гордый...
49
00:04:59,967 --> 00:05:03,345
одинокий, грустный, покинутый.
50
00:05:06,348 --> 00:05:08,600
Вдруг я больше не увижу Наоми?
51
00:05:08,600 --> 00:05:12,938
В моём районе живёт куча детей,
с которыми можно дружить.
52
00:05:12,938 --> 00:05:16,650
Точно! Я найду нового лучшего друга.
53
00:05:19,069 --> 00:05:21,697
За нами придут в любой момент.
54
00:05:24,449 --> 00:05:28,078
Раз уж мы и так ждём,
потратим время с пользой.
55
00:05:28,078 --> 00:05:30,414
Тут много весёлых занятий.
56
00:05:35,085 --> 00:05:38,213
Эй, тут куча старых пазлов.
57
00:05:38,964 --> 00:05:40,507
Можно пособирать.
58
00:05:56,440 --> 00:05:57,941
Это весело.
59
00:05:57,941 --> 00:06:01,528
Мы могли бы вместе проводить время.
60
00:06:01,528 --> 00:06:02,905
Конечно, малышка.
61
00:06:02,905 --> 00:06:05,949
Теперь кидай мяч назад и добавь перца.
62
00:06:07,117 --> 00:06:12,539
Знаешь, кто любит перец?
Наоми. Она всюду его кладёт.
63
00:06:12,539 --> 00:06:16,043
В жареную картошку, яйца, пасту.
64
00:06:17,586 --> 00:06:18,712
Прости.
65
00:06:20,756 --> 00:06:22,716
Можешь мячик вернуть?
66
00:06:24,384 --> 00:06:25,802
На это уйдёт время.
67
00:06:32,017 --> 00:06:33,727
Это я?
68
00:06:41,235 --> 00:06:44,738
Ага. Два добрых друга музицируют.
69
00:06:45,739 --> 00:06:47,866
Наоми любит музыку.
70
00:06:53,830 --> 00:06:54,873
Твоя партия.
71
00:06:58,752 --> 00:07:03,340
Астронавт Чарли Браун
докладывает командиру Снупи. Приём?
72
00:07:17,896 --> 00:07:20,566
Чтобы насладиться
сэндвичем с фрикадельками,
73
00:07:20,566 --> 00:07:23,777
не надо бояться испачкать рубашку.
74
00:07:24,653 --> 00:07:26,780
Наоми обожает рубашки!
75
00:07:44,673 --> 00:07:47,509
Я не знала, каким будет лагерь,
76
00:07:47,509 --> 00:07:51,346
но не думала,
что ехать домой будет так грустно.
77
00:07:54,641 --> 00:07:56,602
Ты тут. Я так и думала.
78
00:07:57,477 --> 00:08:00,647
Я уж было решила, ты меня избегаешь.
79
00:08:00,647 --> 00:08:02,608
Прости, Наоми.
80
00:08:02,608 --> 00:08:07,154
Просто лагерь заканчивается,
и я не готова смириться с тем,
81
00:08:07,154 --> 00:08:09,323
что мы перестанем дружить.
82
00:08:10,616 --> 00:08:12,284
Что? Почему?
83
00:08:12,784 --> 00:08:14,703
Ты живёшь так далеко.
84
00:08:14,703 --> 00:08:18,707
И я слышала тебя по телефону.
Ты рада ехать домой.
85
00:08:18,707 --> 00:08:20,250
И...
86
00:08:20,250 --> 00:08:24,630
Да, чтобы рассказать всем,
как мы веселились с новой подругой.
87
00:08:25,297 --> 00:08:30,010
Поэтому я тебя весь день ищу.
Чтобы дать обещание вечной дружбы.
88
00:08:31,428 --> 00:08:33,889
Вот я тупица.
89
00:08:33,889 --> 00:08:36,433
Эй, не говори так о моей подруге.
90
00:08:37,558 --> 00:08:39,770
Ну что, подруги навсегда?
91
00:08:42,063 --> 00:08:43,482
Подруги навсегда.
92
00:08:47,319 --> 00:08:48,529
Знаешь, Люси,
93
00:08:48,529 --> 00:08:53,116
мы никогда не общаемся
вот так, вдвоём. Это здорово.
94
00:08:53,116 --> 00:08:56,203
Надо же: всё это благодаря ошибке Чарли.
95
00:08:59,373 --> 00:09:02,000
- Прости, Чарли!
- Мы отвлеклись!
96
00:09:03,210 --> 00:09:04,211
Без проблем.
97
00:09:04,211 --> 00:09:06,880
Вообще-то, нам тут очень весело.
98
00:09:06,880 --> 00:09:08,048
Да, Снупи?
99
00:09:11,802 --> 00:09:14,221
Было здорово побыть вместе,
100
00:09:14,221 --> 00:09:16,223
только вдвоём.
101
00:09:16,223 --> 00:09:19,476
Тебе, наверное,
надо вернуться на стоянку.
102
00:09:30,195 --> 00:09:31,363
«ПАМЯТКА СКАУТА»
103
00:09:31,363 --> 00:09:33,365
«Будешь бигль-скаутом?
104
00:09:34,408 --> 00:09:35,784
Упорство.
105
00:09:38,370 --> 00:09:40,706
В деле бигль-скаутинга
106
00:09:40,706 --> 00:09:44,585
постановка чёткой цели –
всего лишь первый шаг.
107
00:09:57,764 --> 00:10:00,225
Важно этой цели достичь.
108
00:10:02,561 --> 00:10:04,897
И для этого нужно упорство:
109
00:10:04,897 --> 00:10:07,983
постоянные усилия,
несмотря на трудности.
110
00:10:10,611 --> 00:10:11,653
Будь то дождь...
111
00:10:19,870 --> 00:10:21,038
...скалистый рельеф...
112
00:10:30,547 --> 00:10:31,924
...или непредвиденное.
113
00:10:43,268 --> 00:10:46,313
Неустрашимый истинный
бигль-скаут бросает вызов
114
00:10:46,313 --> 00:10:50,400
самым безлюдным, нехоженым местам».
115
00:10:53,070 --> 00:10:54,279
Привет, Снупи.
116
00:10:57,366 --> 00:11:02,246
«И завершает каждое дело
радостно и воодушевлённо.
117
00:11:17,761 --> 00:11:19,221
Проявив упорство,
118
00:11:19,221 --> 00:11:22,683
бигль-скаут насладится
плодами своих усилий».
119
00:11:45,956 --> 00:11:49,877
Что ж, сэр, лагерь почти кончился.
Ты довольна летом?
120
00:11:49,877 --> 00:11:54,131
Да. Хотя я думаю,
поездки в лагерь переоценивают.
121
00:11:54,131 --> 00:11:55,382
Почему?
122
00:11:55,382 --> 00:11:56,800
Было весело, да,
123
00:11:56,800 --> 00:12:00,345
но я не думаю,
что мы получили уникальный опыт.
124
00:12:20,657 --> 00:12:22,534
Была неправа.
125
00:12:25,287 --> 00:12:26,872
«Последний день».
126
00:12:28,332 --> 00:12:31,627
Не верится, что это
последний день в лагере.
127
00:12:31,627 --> 00:12:35,464
Чем нам заняться? Поплавать? Порыбачить?
128
00:12:35,464 --> 00:12:38,050
Сыграть в «Захват флага»?
Пожарить зефир?
129
00:12:38,050 --> 00:12:40,135
Бейсбол? Сплав на каноэ?
130
00:12:40,802 --> 00:12:42,137
Всё это!
131
00:12:44,556 --> 00:12:47,476
Эй, Снупи. Ты в хорошем настроении.
132
00:12:48,769 --> 00:12:51,522
Это значки, заработанные твоим отрядом?
133
00:12:51,522 --> 00:12:55,692
Полагаю, это значит,
вас не выгонят из бигль-скаутов.
134
00:12:56,568 --> 00:12:59,863
Кажется, нижний уголок
страницы загнулся.
135
00:13:03,951 --> 00:13:09,414
Извини за дурные вести, Снупи,
но похоже, вам не хватает значка.
136
00:13:10,374 --> 00:13:11,917
И тут сказано:
137
00:13:11,917 --> 00:13:15,087
«Не получив минимальное
количество значков,
138
00:13:15,087 --> 00:13:19,174
отряд потеряет
официальный статус бигль-скаутов».
139
00:13:23,345 --> 00:13:26,598
Не отчаивайся, Снупи. Мы уезжаем завтра.
140
00:13:26,598 --> 00:13:29,393
У отряда есть день,
чтобы получить значок.
141
00:13:31,019 --> 00:13:33,230
Вы справитесь, Снупи. Удачи.
142
00:13:34,648 --> 00:13:36,316
Она ему понадобится.
143
00:13:38,235 --> 00:13:40,821
Вот и прошло ещё одно лето в лагере.
144
00:13:40,821 --> 00:13:44,533
А у меня опять
никаких стоящих достижений.
145
00:13:45,576 --> 00:13:49,705
Ни ленточек. Ни наград.
Не о чем написать домой.
146
00:13:50,289 --> 00:13:51,999
А о чём ты писал домой?
147
00:13:53,542 --> 00:13:55,127
В основном о погоде.
148
00:13:55,794 --> 00:13:59,423
Вряд ли суть лагеря в достижениях.
149
00:13:59,423 --> 00:14:02,384
Думаю, тут дело в новом опыте.
150
00:14:03,468 --> 00:14:04,887
Тебе легко говорить.
151
00:14:04,887 --> 00:14:08,348
Твоя скульптура из шишек
взяла первое место на ярмарке.
152
00:14:08,348 --> 00:14:12,019
А мой Джо Шлаботник
даже в тройку финалистов не попал.
153
00:14:12,019 --> 00:14:15,397
Не вини себя,
что не успел его закончить.
154
00:14:16,356 --> 00:14:17,524
Он закончен.
155
00:15:33,100 --> 00:15:36,228
Зря я надеялся, что всё будет иначе.
156
00:15:37,229 --> 00:15:38,814
Я неудачник.
157
00:15:39,606 --> 00:15:40,899
Брось, Чак.
158
00:15:40,899 --> 00:15:43,735
Ну, не достиг ты ничего в лагере.
159
00:15:43,735 --> 00:15:44,945
Что с того?
160
00:15:45,612 --> 00:15:50,784
Честно говоря, наше общество
переоценивает индивидуальные достижения.
161
00:15:51,326 --> 00:15:56,415
Может, ты права. Лайнус ведь говорил:
«В лагере важен новый опыт».
162
00:15:56,415 --> 00:15:59,084
Я хотя бы участвовал, верно?
163
00:16:02,296 --> 00:16:03,297
Верно?
164
00:16:04,298 --> 00:16:06,675
Прости, Чак. Что ты сказал?
165
00:16:06,675 --> 00:16:10,220
Я отвлеклась, пересчитывая
ленты за первое место.
166
00:16:41,793 --> 00:16:42,836
Что это?
167
00:16:42,836 --> 00:16:46,423
Крепим на доску фото
любимых лагерных воспоминаний.
168
00:16:46,423 --> 00:16:47,508
Поможешь?
169
00:16:48,342 --> 00:16:51,261
Возможно, это меня и развеселит.
170
00:16:51,261 --> 00:16:54,348
Тут я выиграла гонку с яйцом на ложке.
171
00:16:56,016 --> 00:17:00,812
Я до финиша так и не дошёл.
Я разбил яйцо и ложку сломал.
172
00:17:01,522 --> 00:17:03,357
Вот фото с рыбалки.
173
00:17:04,066 --> 00:17:06,484
Моя удочка застряла на дереве.
174
00:17:09,154 --> 00:17:10,321
Жарим хот-доги.
175
00:17:11,698 --> 00:17:13,825
День ярких футболок.
176
00:17:14,910 --> 00:17:17,454
Помнишь водные лыжи?
177
00:17:20,207 --> 00:17:24,419
Эта доска с фото не что иное,
как памятник моим неудачам.
178
00:18:25,439 --> 00:18:31,236
Судя по всему, твой отряд не заработал
положенное количество значков.
179
00:18:32,237 --> 00:18:33,322
Мне жаль.
180
00:18:34,156 --> 00:18:37,409
Если тебя это утешит,
и я чувствую себя неудачником.
181
00:18:38,452 --> 00:18:40,579
Это не так, Чарли.
182
00:18:40,579 --> 00:18:45,501
Отсутствие побед не означает,
что ты ничего не достиг.
183
00:18:45,501 --> 00:18:50,005
Чак, когда я боялась нырять,
ты вселил в меня уверенность.
184
00:18:50,005 --> 00:18:54,176
Когда я была вожатым на день,
ты подсказал мне быть собой.
185
00:18:54,176 --> 00:18:57,471
Ты не оставил попыток
снять лагерное знамя с дерева.
186
00:18:57,471 --> 00:19:00,307
Ты помог зубной фее найти меня в лагере.
187
00:19:00,307 --> 00:19:03,852
Ты напомнил всем нам,
что пиццей лучше делиться.
188
00:19:05,354 --> 00:19:07,231
Мне ты ничем не помог.
189
00:19:12,110 --> 00:19:15,113
Просто подставил дружеское плечо.
190
00:19:15,739 --> 00:19:18,200
Победа – всего лишь один момент.
191
00:19:18,200 --> 00:19:21,328
А плоды доброты вечны.
192
00:19:21,328 --> 00:19:22,663
Похлопаем Чарли.
193
00:19:22,663 --> 00:19:26,750
Он показал, что помощь другим –
важнейшее достижение.
194
00:19:26,750 --> 00:19:27,918
Да!
195
00:19:34,925 --> 00:19:40,138
«У бигль-скаута много ценностей,
но самый главный – дружба.
196
00:19:42,641 --> 00:19:46,395
Настоящий друг улучшит хороший день
и скрасит плохой.
197
00:19:46,979 --> 00:19:50,232
Друг – это радость,
вдохновение и вечный дар.
198
00:19:51,400 --> 00:19:53,443
Поэтому значок дружбы –
199
00:19:53,443 --> 00:19:56,405
наивысшая награда для бигль-скаута».
200
00:19:58,782 --> 00:20:02,578
Моё первое лето в качестве
помощницы вожатого удалось.
201
00:20:03,745 --> 00:20:05,956
Ты была помощницей вожатого?
202
00:20:05,956 --> 00:20:07,124
Неофициально.
203
00:20:07,124 --> 00:20:10,419
Пусть должность и выдуманная, но важная.
204
00:20:13,589 --> 00:20:14,756
Снупи!
205
00:20:16,258 --> 00:20:21,638
Поздравляю со спасением отряда, дружок.
Ни минуты в тебе не сомневался.
206
00:20:24,600 --> 00:20:26,727
Ну, увидимся дома, Снупи.
207
00:20:29,396 --> 00:20:30,731
«СПРИНГ-ЛЕЙК»
208
00:20:52,127 --> 00:20:53,212
НА БАЗЕ КОМИКСОВ
209
00:21:17,069 --> 00:21:19,071
Перевод субтитров: Яна Смирнова
210
00:21:22,157 --> 00:21:24,159
СПАСИБО, СПАРКИ. ПОМНИМ ВСЕГДА.