1 00:00:15,680 --> 00:00:18,880 Жюли, ще е само за няколко часа. 2 00:00:33,600 --> 00:00:36,000 Г-н съдия, госпожа Дьо Мертьой. 3 00:00:37,920 --> 00:00:39,840 Седнете, госпожо. 4 00:00:44,840 --> 00:00:48,720 Този документ познат ли ви е, госпожо? 5 00:00:53,320 --> 00:00:55,760 Бихте ли го прочели, моля? 6 00:00:59,120 --> 00:01:01,600 Какво... - Четете. 7 00:01:05,960 --> 00:01:09,920 "Пред Всевишния Бог, на този ден - 17 март 1745 г., 8 00:01:10,080 --> 00:01:12,520 вземам за свой съпруг г-н Люсиен Бокаю, 9 00:01:12,680 --> 00:01:15,080 роден на 23 юни 1723 г., 10 00:01:15,240 --> 00:01:18,320 упражняващ професията земеделец." 11 00:01:18,480 --> 00:01:21,600 Абсурдно е. - Съгласен съм. 12 00:01:23,000 --> 00:01:25,320 Потвърдихме, че не съществува г-н Люсиен Бокаю, 13 00:01:25,480 --> 00:01:28,080 роден в Анжу през юни 1723 г. 14 00:01:29,000 --> 00:01:34,039 Подозираме, че този г-н Бокаю е всъщност виконт Дьо Валмон. 15 00:01:35,000 --> 00:01:37,520 Познавате го, нали? 16 00:01:37,680 --> 00:01:39,600 Приятелка съм с леля му. 17 00:01:40,920 --> 00:01:42,880 Подозираме също, 18 00:01:43,039 --> 00:01:46,000 че виконтът е и отявлен почитател на разкрепостения живот. 19 00:01:46,160 --> 00:01:51,520 Знаете ли какво значи това? - Вероятно обича удоволствията. 20 00:01:53,320 --> 00:01:59,000 Той е от хората, които развращават, подлъгват, омърсяват и изоставят. 21 00:01:59,160 --> 00:02:03,200 Подписът прилича на моя, но... - Разбира се. 22 00:02:05,400 --> 00:02:08,479 Може да изгубите всичко, госпожо. 23 00:02:08,639 --> 00:02:11,920 Използвали са името ми! - Може да изгубите всичко. 24 00:02:12,080 --> 00:02:13,960 Бракът ви с маркиз Дьо Мертьой, 25 00:02:14,120 --> 00:02:16,560 съюзът, който ви носи слава и богатство, 26 00:02:16,720 --> 00:02:19,200 е бил предшестван от този брак. 27 00:02:21,000 --> 00:02:24,440 Искам да е ясно, че дълбоко в себе си знам, 28 00:02:24,600 --> 00:02:26,600 че сте невинна. 29 00:02:26,760 --> 00:02:32,040 Вярвам, че станали жертва на едно изкусно престъпление. 30 00:02:32,200 --> 00:02:34,480 Престъпление, в което жертвата 31 00:02:34,640 --> 00:02:37,440 става защитник на своя палач. 32 00:02:37,600 --> 00:02:39,200 Вярвам, 33 00:02:39,360 --> 00:02:44,000 че заради характера си сте станали идеалната мишена за опитен хищник. 34 00:02:44,160 --> 00:02:45,800 Днес, изправена пред мен, 35 00:02:45,960 --> 00:02:50,160 смятате, че ако го издадете, ще предадете себе си, 36 00:02:51,600 --> 00:02:53,840 безкрайните си надежди, 37 00:02:54,880 --> 00:02:56,800 пламенните ви спомени 38 00:02:58,720 --> 00:03:03,240 и тръпката от тях, която все още усещате по цялото си тяло. 39 00:03:10,960 --> 00:03:13,720 Така смятам аз, госпожо. 40 00:03:14,880 --> 00:03:18,880 Затова искам да ви задам един-единствен въпрос. 41 00:03:20,120 --> 00:03:24,400 Съдбата ви днес зависи само и единствено от смелостта ви 42 00:03:24,560 --> 00:03:28,120 да отговорите откровено на този въпрос. 43 00:03:28,280 --> 00:03:32,640 Ако не на глас пред мен, 44 00:03:32,800 --> 00:03:36,440 то поне тайно в сърцето си. 45 00:03:37,720 --> 00:03:41,400 Маркизо Дьо Мертьой, 46 00:03:42,640 --> 00:03:44,920 влюбена ли сте във Валмон? 47 00:03:55,840 --> 00:03:58,760 Благодаря, госпожо. 48 00:04:38,720 --> 00:04:41,360 М Е Р Т Ь О Й 49 00:05:05,120 --> 00:05:07,920 Как се държа съдия Турвел? - Грубиянски. 50 00:05:08,080 --> 00:05:12,560 Така ли? Описваха ми го като чувствителен, внимателен. 51 00:05:12,720 --> 00:05:16,280 Мрачен набожник. Жалък инквизитор. 52 00:05:19,640 --> 00:05:22,400 Съдбата ви е в ръцете на този грубиян. 53 00:05:24,760 --> 00:05:27,560 Казват, че обича силно съпругата си. 54 00:05:29,760 --> 00:05:32,320 Смятам, че трябва да се прицелим там. 55 00:05:33,480 --> 00:05:37,800 Не се бойте, мъжете са винаги слаби. 56 00:05:37,960 --> 00:05:41,600 Дори жалкият ограничен инквизитор. 57 00:05:53,040 --> 00:05:55,440 Скъпи ми виконте, 58 00:05:55,600 --> 00:05:58,400 позволили сте да ви бъде отнет документ, 59 00:05:58,560 --> 00:06:02,520 който днес може да доведе до моето пълно падение. 60 00:06:03,480 --> 00:06:06,520 Казват, че е по-отдадена на бога и от монахиня. 61 00:06:08,800 --> 00:06:11,960 Вие единствен сте виновен, че подписах този ужасен документ, 62 00:06:12,120 --> 00:06:15,640 че сте го запазили като доказателство за хитростта си 63 00:06:15,800 --> 00:06:18,520 и че не сте съумели да го съхраните. 64 00:06:20,400 --> 00:06:24,400 Днес ви давам шанс да осъществите невъзможното, 65 00:06:24,560 --> 00:06:29,280 да влезете в историята и да поправите грешката си. 66 00:06:33,080 --> 00:06:37,400 Възхитителната ви леля се сприятели с г-жа Дьо Турвел - 67 00:06:37,560 --> 00:06:40,080 силно набожна жена, 68 00:06:40,240 --> 00:06:43,200 съпруга на съдията, който цели да ме опропасти. 69 00:06:43,360 --> 00:06:44,840 Вече сте разбрали, 70 00:06:45,000 --> 00:06:47,840 вашата задача е да съблазните г-жа Дьо Турвел, 71 00:06:48,000 --> 00:06:50,960 която е известна с целомъдрието си. 72 00:06:51,120 --> 00:06:53,400 Така ще спрете похода на съпруга й. 73 00:06:54,400 --> 00:06:57,320 Успехът на тази мисия, от която зависи бъдещето ми, 74 00:06:57,480 --> 00:07:02,280 налага безкомпромисно постоянство и чувство за такт. 75 00:07:02,440 --> 00:07:06,040 Надявам се, че това предизвикателство ще е по силите ви. 76 00:07:06,200 --> 00:07:11,560 Успехът ни е неразривно свързан с алчността на англичаните. 77 00:07:11,720 --> 00:07:15,760 Те смятат, че не е нужно да убеждават, а само да купуват. 78 00:07:15,920 --> 00:07:19,480 Г-жа Дьо Турвел е подела една инициатива, 79 00:07:19,640 --> 00:07:24,720 която отговаря много точно на духа ни в Нова Франция. 80 00:07:24,880 --> 00:07:28,640 Споделям тази инициатива с игумен Монвердие. 81 00:07:28,800 --> 00:07:31,040 Той също се вълнува от въпросите, които са ни събрали. 82 00:07:31,200 --> 00:07:32,840 Нямам търпение да науча повече. 83 00:07:33,000 --> 00:07:35,720 Щом след мисиите на йезуитите 84 00:07:35,880 --> 00:07:40,640 Библията е преведена отпреди 100 години на езика на хуроните, 85 00:07:40,800 --> 00:07:44,640 на индианските ни братя им липсва книга за молитви, 86 00:07:44,800 --> 00:07:47,080 които да използват в ежедневието си. 87 00:07:47,240 --> 00:07:50,680 Простете, госпожо. Ще ни окажете ли честта? 88 00:07:50,840 --> 00:07:53,960 Знам само началото на песен за Христовото рождение. 89 00:07:54,120 --> 00:07:56,280 Моля ви, госпожо. 90 00:08:40,720 --> 00:08:42,880 Браво! 91 00:08:44,720 --> 00:08:46,680 Преди да нанесете удар, я поласкайте. 92 00:08:46,840 --> 00:08:49,040 Болката ще е по-голяма, ако не я очаква. 93 00:08:49,200 --> 00:08:51,840 Госпожо, разрешете да изкажа възхищението си. 94 00:08:52,000 --> 00:08:55,800 Докато ви слушах, за момент реших, че разбирам този необичаен език. 95 00:08:55,960 --> 00:08:58,440 Вашата цел е лесна и конкретна... 96 00:08:58,600 --> 00:09:01,440 И все пак... - ... разклатете увереността й. 97 00:09:01,600 --> 00:09:04,720 Да? - Ако разрешите, разбира се. 98 00:09:04,880 --> 00:09:07,880 Смачкайте вярата й. - Какво да ви разреша? 99 00:09:08,040 --> 00:09:10,240 Да бъда откровен с вас. 100 00:09:10,400 --> 00:09:11,720 Разбира се. 101 00:09:11,880 --> 00:09:15,920 Провокирайте деликатен и нежен първи трус. 102 00:09:17,440 --> 00:09:19,360 Простете, невъзможно е. 103 00:09:19,520 --> 00:09:23,360 Има си правила. Като гост на г-жа маркизата, не мога. 104 00:09:23,520 --> 00:09:26,760 Щом г-жа Дьо Турвел ви моли. 105 00:09:26,920 --> 00:09:28,840 Споделете. 106 00:09:30,880 --> 00:09:33,920 Защо не научим техните молитви, а ще превеждаме нашите? 107 00:09:34,080 --> 00:09:37,920 Казват, че тези хора живеят скромно и като братя, 108 00:09:38,080 --> 00:09:40,000 уважават законите на природата. 109 00:09:40,160 --> 00:09:42,760 Ние по-близо ли сме от тях до Бога? 110 00:09:48,360 --> 00:09:53,000 Поведението ви не бива да издава и най-малкото привличане. 111 00:09:55,200 --> 00:09:57,440 Признавам, че трябва да им покажем уважение, 112 00:09:57,600 --> 00:09:59,520 но... - Но? 113 00:10:00,960 --> 00:10:03,880 Хуронският вожд Кондиаронк трябва ли да бъде обезглавен, 114 00:10:04,040 --> 00:10:07,120 заето се е осмелил да нарече Христос "син на великия дух"? 115 00:10:07,280 --> 00:10:11,520 И аз четох диалога на г-н Лаонтан. - Какво заключихте? 116 00:10:13,440 --> 00:10:16,240 Че хуроните са възхитителни, 117 00:10:17,400 --> 00:10:19,880 но им липсва... 118 00:10:20,040 --> 00:10:22,880 Любовта към догмите и наказанията? 119 00:10:23,040 --> 00:10:26,640 Не съм го казала и не го мисля. - А какво мислите? 120 00:10:38,600 --> 00:10:42,160 Нищо, което да заслужава да разискваме въпроса. 121 00:10:43,240 --> 00:10:47,640 Да усеща ненавистта ви и да гледа как не я поглеждате, 122 00:10:48,560 --> 00:10:54,280 ще заложите отрова, подсилена от срама, 123 00:10:54,440 --> 00:10:57,280 която заради него ще остане незабелязана. 124 00:11:01,120 --> 00:11:04,880 Така ще бъдете намразен и ще съществувате за нея. 125 00:11:05,040 --> 00:11:08,160 Той я харесва, очевидно е. 126 00:11:13,920 --> 00:11:17,680 Напомням ви, че целта ни е първо тя да го хареса. 127 00:11:18,760 --> 00:11:21,680 Маркизо, насам, моля. 128 00:11:26,600 --> 00:11:29,200 Какво ви прихваща? 129 00:11:29,360 --> 00:11:31,760 Да ви припомня ли, че бъдещето ви 130 00:11:31,920 --> 00:11:34,200 зависи от успеха на племенника ми с г-жа Дьо Турвел? 131 00:11:34,360 --> 00:11:36,320 Така е. 132 00:11:37,720 --> 00:11:39,640 Уязвена сте. 133 00:11:40,960 --> 00:11:45,360 Знам, че водите война с мъжете, но с никого конкретен. 134 00:11:45,520 --> 00:11:49,040 Освен ако не водите битка със самата себе си. 135 00:11:49,200 --> 00:11:54,520 Искате да победите най-силния враг на свободата - ревността. 136 00:11:55,840 --> 00:11:58,200 Ако исках да обикна племенника ви... 137 00:11:58,360 --> 00:12:01,560 Докажете го! - Кое? 138 00:12:01,720 --> 00:12:04,280 Че още сте свободна жена. 139 00:12:05,200 --> 00:12:07,120 Как? 140 00:12:09,680 --> 00:12:13,320 Тази вечер поканих приятели в малкия дворец. 141 00:12:13,480 --> 00:12:17,440 Никой не трябва да ви вижда толкова отслабена. 142 00:12:17,600 --> 00:12:24,200 Тази вечер искам да видя как това тяло се поти в екстаз. 143 00:12:25,840 --> 00:12:29,240 За да знае цял Париж, че Изабел дьо Мертьой - 144 00:12:29,400 --> 00:12:32,960 уважавана маркиза и кралица на разкрепостените, 145 00:12:33,880 --> 00:12:36,920 знае как да доставя и да изпитва удоволствие. 146 00:12:39,200 --> 00:12:41,120 Да. 147 00:13:46,600 --> 00:13:49,120 Не, без движение. 148 00:14:21,080 --> 00:14:23,000 Съжалявам. 149 00:15:21,520 --> 00:15:24,560 Тази вечер ще си поиграете с нея. 150 00:15:32,000 --> 00:15:33,920 Добре дошли. 151 00:17:02,920 --> 00:17:06,000 Нищо ли няма да кажете? - Поканихте ме на разходка. 152 00:17:06,160 --> 00:17:08,400 Разхождаме се. 153 00:17:08,560 --> 00:17:12,079 Сърдите ли се за случката по време на вечерята? 154 00:17:12,240 --> 00:17:16,640 Истината е, че търсех начин да привлека вниманието ви. 155 00:17:18,079 --> 00:17:22,599 Бяхте суров, а сега сте уязвим. Да ме объркате ли целите? 156 00:17:25,240 --> 00:17:27,160 Тази християнска вяра... 157 00:17:28,480 --> 00:17:31,640 Не сте ли се съмнявали в нея? - Не вярвате ли в Бог? 158 00:17:31,800 --> 00:17:36,360 Не знам... Но го виждам да живее във вас. 159 00:17:36,520 --> 00:17:41,680 Сякаш във вас се крие повече от съществото ви. 160 00:17:45,320 --> 00:17:47,240 Думите ми притесняват ли ви? 161 00:17:51,360 --> 00:17:54,280 Знам кой сте, г-н виконте. 162 00:17:54,440 --> 00:17:56,360 Кой съм? 163 00:18:04,280 --> 00:18:06,560 Ние със съпруга ми общуваме много. 164 00:18:06,720 --> 00:18:10,000 Кабинетът му прелива с обвинителни писма срещу вас. 165 00:18:10,160 --> 00:18:12,080 И какво прави съпругът ви? 166 00:18:14,280 --> 00:18:18,560 Истинската причина за посещението ми не са народите от Новия свят. 167 00:18:18,720 --> 00:18:21,960 Друго племе искам да подчиня на Божията воля. 168 00:18:22,120 --> 00:18:24,200 Развратниците. 169 00:18:25,560 --> 00:18:29,560 За вас казват, че сте един от най-отявлените. 170 00:18:32,040 --> 00:18:34,240 Не спирате да ме изненадвате. 171 00:18:40,840 --> 00:18:43,160 А вие мен - никак. - Грешите за мен. 172 00:18:43,320 --> 00:18:45,440 Не сте ли развратник? - Не е от значение. 173 00:18:45,600 --> 00:18:47,880 Защото вече ме обичате ли? 174 00:18:48,040 --> 00:18:50,160 Не сте много мила, госпожо. 175 00:18:50,320 --> 00:18:52,440 В близостта на лисица, която с наострени зъби 176 00:18:52,600 --> 00:18:53,880 ми шепне мили думи? 177 00:18:54,040 --> 00:18:57,000 Умолявам ви, останете няколко дни. 178 00:18:57,160 --> 00:18:59,480 Защото ме обичате ли? - Не знам. 179 00:18:59,640 --> 00:19:01,640 Нито дори дали съм способен да обичам. 180 00:19:01,800 --> 00:19:04,720 Преди миг се преструвах, че ви обичам, и бях щастлив. 181 00:19:04,880 --> 00:19:07,440 Дори заобичах себе си. 182 00:19:12,120 --> 00:19:14,160 Горкият! 183 00:19:18,440 --> 00:19:23,360 Права сте! Тръгнете си още утре. Върнете се при съпруга си. 184 00:19:25,080 --> 00:19:28,600 Самонадеяна сте, а това ви прави наивна. Аз съм мъж. 185 00:19:28,760 --> 00:19:32,480 Израснал съм в общество създадено за и от себеподобните ми. 186 00:19:32,640 --> 00:19:36,320 В този мъжки свят за повечето олицетворявам една мъжка мечта. 187 00:19:36,480 --> 00:19:38,480 Няма да бъда съден. 188 00:19:38,640 --> 00:19:40,880 По-скоро ще заживея в стара провинциална къщичка, 189 00:19:41,040 --> 00:19:45,280 където ще ме посещават най-верните ми обожателки. 190 00:19:56,320 --> 00:20:00,000 Вашият съпруг е само оръжието на граф Дьо Жеркур. 191 00:20:00,160 --> 00:20:03,840 Неговата цел е само и единствено маркиза Изабел дьо Мертьой. 192 00:20:04,000 --> 00:20:08,680 Нейните сила и власт са като плюнка в лицето на мъжете. 193 00:20:10,520 --> 00:20:12,760 Вие сте оръжието на оръжието 194 00:20:12,920 --> 00:20:15,720 и не подозирате кой е истинският кукловод. 195 00:20:31,880 --> 00:20:33,920 Лека нощ, виконте. 196 00:22:25,520 --> 00:22:27,440 Да? - Сесил е, госпожо. 197 00:22:33,080 --> 00:22:35,000 Госпожо... 198 00:22:37,600 --> 00:22:40,400 Относно вашия кавалер ли? - Да. 199 00:23:14,040 --> 00:23:17,640 Имам въпрос за вас, млади момко. - Да? 200 00:23:19,160 --> 00:23:22,680 Можем ли да виним тези рози, че са така свежи? 201 00:23:22,840 --> 00:23:25,640 Аз... Не. 202 00:23:25,800 --> 00:23:29,840 А този слънчев лъч, че блести? - Не. 203 00:23:30,000 --> 00:23:33,240 А слънцето за безкрайната му щедрост? 204 00:23:33,400 --> 00:23:34,960 Не, госпожо. 205 00:23:35,120 --> 00:23:39,600 А защо обвинявате младата девойка зад мен, 206 00:23:39,760 --> 00:23:43,360 че е такава, каквато е? Тоест прелестна млада жена? 207 00:23:43,520 --> 00:23:47,120 Никога, госпожо. - Съвземете се и ме погледнете. 208 00:23:47,280 --> 00:23:50,320 Свестете се. Да си мъж, се учи. 209 00:23:51,560 --> 00:23:56,280 Говорим само за няколко настройки на тръбопровода, нищо невъзможно. 210 00:23:58,960 --> 00:24:02,040 Може да се упражнявате в стаята си, 211 00:24:02,200 --> 00:24:05,720 с помощта на една от онези книги, които се държат с една ръка. 212 00:24:05,880 --> 00:24:07,400 Не чета такива книги... 213 00:24:07,560 --> 00:24:10,280 Научете се да създавате бариери, кавалере. 214 00:24:10,440 --> 00:24:12,360 Може да са мисли или... 215 00:24:16,080 --> 00:24:19,840 Усещате ли бариерата? - Да, госпожо. 216 00:24:21,080 --> 00:24:24,840 Мислите ли, че подобна тактика може да възпре 217 00:24:25,000 --> 00:24:26,800 преливащия ви ентусиазъм? 218 00:24:26,960 --> 00:24:29,920 Да, госпожо. - Отлично. 219 00:24:30,080 --> 00:24:34,360 Свободни сте, ангелчета мои. Бъдете примерни и щастливи. 220 00:24:41,680 --> 00:24:46,120 Добър ден, маркизо. Тази сутрин сте много жизнена. 221 00:24:46,280 --> 00:24:49,800 Несъмнено сте имали незабравима нощ. - Разкажете ми за своята. 222 00:24:49,960 --> 00:24:52,720 Отпочинали сте, това ме тревожи. 223 00:24:52,880 --> 00:24:57,120 Г-жа Дьо Турвел е напълно запозната с атаката на съпруга си срещу нас. 224 00:24:57,280 --> 00:24:59,760 Няма да ни бъде полезна. 225 00:24:59,920 --> 00:25:03,280 Тук е, защото се надява да спаси изгубената ми душа. 226 00:25:03,440 --> 00:25:05,080 Това беше, преди да опознае 227 00:25:05,240 --> 00:25:08,520 силния ми морален упадък. 228 00:25:08,680 --> 00:25:10,600 Леля ми ни очаква. 229 00:25:17,960 --> 00:25:19,680 Утре съдия Турвел ще представи свидетел, 230 00:25:19,840 --> 00:25:24,320 когото представя като ключов по вашия случай. 231 00:25:24,480 --> 00:25:27,640 Трябва да е Луи. 232 00:25:27,800 --> 00:25:29,560 Луи дьо Жерман. 233 00:25:29,720 --> 00:25:31,320 Вашият приятел. 234 00:25:31,480 --> 00:25:34,280 Ако той потвърди брака ви, 235 00:25:34,440 --> 00:25:39,240 за жалост, рискуваме изходът от процеса да е твърде предвидим. 236 00:25:39,400 --> 00:25:42,160 Е? - Не мога да го повярвам. 237 00:25:42,320 --> 00:25:45,320 Наивността ви ще погуби и двама ни. 238 00:25:46,880 --> 00:25:49,320 Как да ви се отблагодарим, г-н адвокат? 239 00:25:49,480 --> 00:25:51,880 Ще ви изпратя. 240 00:25:56,080 --> 00:25:59,240 Ще се видим скоро, скъпи ми приятелю. Благодаря. 241 00:26:03,360 --> 00:26:06,480 Попречете на Луи да свидетелства, говорете с него. 242 00:26:06,640 --> 00:26:09,520 Няма смисъл, ще отрече всичко. 243 00:26:09,680 --> 00:26:11,600 Как да го омилостивим? 244 00:26:12,880 --> 00:26:17,200 Кажете му, че вече не можете да понасяте маркизата. 245 00:26:17,360 --> 00:26:19,720 Няма да ми повярва. - Наистина ли? 246 00:26:20,480 --> 00:26:24,080 А финансова облага... - Вече е презадоволен. 247 00:26:26,360 --> 00:26:28,360 Какво би искал? 248 00:26:30,320 --> 00:26:34,760 Мен. Луи не ви мрази, а ви завижда. 249 00:26:34,920 --> 00:26:36,840 Не би го признал пред себе си, 250 00:26:37,000 --> 00:26:41,680 но понякога си мисля, че не ме гледа само с очите си. 251 00:26:41,840 --> 00:26:43,680 Сякаш цялото му тяло... 252 00:26:43,840 --> 00:26:46,680 Харесва ли поне жени? - Да. 253 00:26:51,600 --> 00:26:54,600 Трябва да му дадем това, което желае, 254 00:26:54,760 --> 00:26:57,760 без да го изправяме пред срама от този копнеж. 255 00:26:57,920 --> 00:27:01,720 Не разбирам. - Още днес го доведете тук. 256 00:27:01,880 --> 00:27:04,440 Тази нощ двамата ще дойдете при мен в малкия дворец. 257 00:27:04,600 --> 00:27:08,400 Ние двамата с вас тази нощ? - Сам казахте, че иска вас. 258 00:27:08,560 --> 00:27:10,720 Да му предложим тази фантазия, 259 00:27:10,880 --> 00:27:13,880 но индиректно, завоалирано. 260 00:27:17,640 --> 00:27:21,760 Луи е предател, но има привлекателен вид. 261 00:27:21,920 --> 00:27:24,680 Вероятно. - Какво мислите, госпожо? 262 00:27:25,680 --> 00:27:29,560 Да, в известен смисъл вие ще сте примамката. 263 00:27:30,520 --> 00:27:32,680 А вие ще сте алибито. 264 00:27:32,840 --> 00:27:37,480 Пишете му и му обяснете, че съм ненаситна. 265 00:27:38,400 --> 00:27:41,960 Че в дома ми всяко удоволствие води до друго. 266 00:27:42,120 --> 00:27:45,920 Дотолкова, че един-единствен мъж не ми е достатъчен. 267 00:27:46,080 --> 00:27:49,160 Че затова го викате на помощ, скъпи виконте. 268 00:28:31,360 --> 00:28:33,280 Благодаря. 269 00:28:41,000 --> 00:28:42,920 Виждам, че отново сте уверена. 270 00:28:44,520 --> 00:28:45,880 Според адвоката 271 00:28:46,040 --> 00:28:49,920 Луи трябва да се срещне със съдията утре следобед. Ще видим. 272 00:28:50,080 --> 00:28:52,120 Говорех за себе си. 273 00:28:52,280 --> 00:28:54,400 И за любовта ми към свободата. 274 00:28:54,560 --> 00:28:59,040 Ще се успокоя, когато се убедя, че не изпитвате чувства 275 00:28:59,200 --> 00:29:01,760 към моя племенник. 276 00:29:11,400 --> 00:29:14,560 Изабел, обожавам племенника си. 277 00:29:15,480 --> 00:29:17,800 Той преживя много на ранна възраст. 278 00:29:18,720 --> 00:29:22,600 Изигра толкова роли, че вече не знам кой е. 279 00:29:23,600 --> 00:29:28,720 Опасявам се, че той самият не знае. 280 00:29:33,760 --> 00:29:35,680 Чувате ли? 281 00:29:37,400 --> 00:29:39,320 Да. 282 00:30:02,320 --> 00:30:04,360 Ще свърша... 283 00:30:10,360 --> 00:30:12,280 Бариера. 284 00:31:22,400 --> 00:31:24,320 Добър вечер. 285 00:32:33,760 --> 00:32:35,680 Желая да ви гледам. 286 00:32:42,520 --> 00:32:46,120 Да гледам как се наслаждавате един на друг, 287 00:32:46,280 --> 00:32:48,200 как се обичате. 288 00:36:03,600 --> 00:36:05,520 Криете ли се, госпожо? 289 00:36:07,480 --> 00:36:09,400 Не. 290 00:36:10,960 --> 00:36:13,240 Тази вечер не съм настоятелен. 291 00:36:13,400 --> 00:36:16,560 Какво ви се е случило? - Там е въпросът. Нищо. 292 00:36:17,440 --> 00:36:22,200 А вие? Стояхте тук сама и на спокойствие. 293 00:36:23,120 --> 00:36:26,240 Свободна. Колко ви завиждам! 294 00:36:28,600 --> 00:36:31,120 От какво се боите? 295 00:36:31,280 --> 00:36:34,720 Пред вас стои само един жалък шут, 296 00:36:34,880 --> 00:36:37,120 обречен на света такъв, какъвто е - 297 00:36:37,280 --> 00:36:40,920 посредствен и студен, неустойчив и жесток. 298 00:36:43,240 --> 00:36:46,960 Ето как живея и ще продължа да живея. 299 00:36:57,440 --> 00:37:01,400 Говорите с толкова много думи, че ми е трудно да ви разбера. 300 00:37:01,560 --> 00:37:03,480 Аз... 301 00:37:06,840 --> 00:37:08,760 Изтощен съм. 302 00:37:13,360 --> 00:37:16,800 Магическият театър на виконт Дьо Валмон тъне в пепел и руини. 303 00:37:16,960 --> 00:37:19,920 Щом се оставяте плътските удоволствия да ви водят, 304 00:37:20,080 --> 00:37:23,880 как очаквате да изпитате нещо различно от умората? 305 00:37:25,320 --> 00:37:27,240 Безпътна душа. 306 00:37:32,440 --> 00:37:35,480 Може би тези руини ще са вашият шанс. 307 00:37:37,160 --> 00:37:39,160 Не вярвам, че с нещастието израстваме. 308 00:37:39,320 --> 00:37:41,240 Напротив. 309 00:37:42,880 --> 00:37:45,600 Време е да загубите вяра 310 00:37:45,760 --> 00:37:47,760 в собствените си убеждения. 311 00:37:49,920 --> 00:37:55,480 Ако една врата се открехне пред вас, не се бойте, отворете я. 312 00:38:05,480 --> 00:38:07,560 Ще бъдете ли тук? 313 00:38:09,960 --> 00:38:12,600 Въпреки всичко, което съм казал някога, 314 00:38:14,200 --> 00:38:16,120 Всичко, което съм извършил. 315 00:38:20,880 --> 00:38:22,800 Да, ще бъда тук. 316 00:38:25,160 --> 00:38:27,320 Ще изслушате ли ужасиите, които ще ви кажа? 317 00:38:27,480 --> 00:38:29,720 Ще ми противоречите ли с хубавки истории за Бог, 318 00:38:29,880 --> 00:38:31,880 който умира и се преражда? 319 00:38:36,640 --> 00:38:38,560 Спрете! 320 00:38:44,840 --> 00:38:48,440 Благодаря, госпожо. - Изгубили сте си ума! 321 00:38:51,160 --> 00:38:55,240 Вие ми говорите за магическа врата, а наричате мен "луд"? 322 00:38:56,520 --> 00:39:00,960 Абсурдното ви упорстване ме мотивира да бъда себе си. 323 00:39:02,000 --> 00:39:03,840 Няколко килограма кости, 324 00:39:04,000 --> 00:39:09,200 течност, тъкани, вътрешности, но най-вече - 325 00:39:09,360 --> 00:39:12,320 репутация. 326 00:39:12,480 --> 00:39:15,520 Репутацията на мъж, който никога не се отказва. 327 00:39:24,760 --> 00:39:28,400 Щом сте останали, значи поне малко ме харесвате. 328 00:39:29,720 --> 00:39:33,920 Оставям ви на самотата ви, спокойната ви душа и свободата ви. 329 00:40:18,440 --> 00:40:20,360 Госпожо... 330 00:40:24,440 --> 00:40:26,360 Благодаря. 331 00:40:29,120 --> 00:40:32,000 Вече разбирам по-добре. - Какво? 332 00:40:32,920 --> 00:40:34,840 Приятеля ми Валмон. 333 00:40:56,960 --> 00:41:00,680 Господин графе, получили сте писмото ми. 334 00:41:00,840 --> 00:41:03,200 Луи дьо Жерман не е уважил поканата си. 335 00:41:03,360 --> 00:41:04,960 Имате други карти в ръкава си, нали? 336 00:41:05,120 --> 00:41:07,560 Уви, г-н графе. 337 00:41:07,720 --> 00:41:09,640 "Уви"? 338 00:41:13,040 --> 00:41:15,880 Говорим за жена с два брака. 339 00:41:20,360 --> 00:41:25,240 Съветникът на крал Марешал Кастьоле ме увери в уменията ви. 340 00:41:25,400 --> 00:41:28,040 Не бих искал да му противореча. 341 00:41:37,120 --> 00:41:39,080 Разкажете ми за нея. 342 00:41:39,240 --> 00:41:43,040 Дълго сте я разпитвали. С какво впечатление останахте? 343 00:41:43,200 --> 00:41:47,800 Всичко беше записано. Маркизата не говори много. 344 00:41:47,960 --> 00:41:49,880 Уви. 345 00:41:51,600 --> 00:41:53,040 А достойната ви съпруга? 346 00:41:53,200 --> 00:41:55,680 Разказват ми интересни детайли за обкръжението й. 347 00:41:55,840 --> 00:41:59,120 Да, тя пое инициативата да се сближи с Валмон. 348 00:41:59,280 --> 00:42:02,120 Съпругата ви поема инициативи! 349 00:42:02,280 --> 00:42:05,960 Вие сте много модерен мъж, г-н Дьо Турвел. 350 00:42:06,120 --> 00:42:10,400 Разрешавам й, когато намеренията й се препокриват с моите. 351 00:42:10,560 --> 00:42:13,480 Тоест тя шпионира за вас. - Не. 352 00:42:13,640 --> 00:42:18,480 Често успява да поведе по праведния път изгубени души. 353 00:42:23,440 --> 00:42:26,560 И се надявате, че ще върне Валмон към вярата? 354 00:42:26,720 --> 00:42:30,640 Надявах се присъствието й да го отдалечи от маркизата. 355 00:42:30,800 --> 00:42:32,320 Колко глупаво! 356 00:42:32,480 --> 00:42:36,000 Такива битки се печелят, като се разделят съучастниците. 357 00:42:36,160 --> 00:42:39,400 Божествената сила на една отдадена съпруга 358 00:42:39,560 --> 00:42:42,560 срещу суровата съблазън на г-жа Дьо Мертьой. 359 00:42:42,720 --> 00:42:45,560 Нищо не разбирате от пороци. 360 00:42:46,480 --> 00:42:48,560 Скъпи приятелю, не унивайте така. 361 00:42:48,720 --> 00:42:52,080 Направихте всичко по силите си, нали? 362 00:42:52,240 --> 00:42:55,400 Олицетворявате институцията, която представлявате - 363 00:42:55,560 --> 00:42:58,360 предпазлив и скромен сте. 364 00:42:58,520 --> 00:43:02,120 За щастие, кралство Франция разполага с други методи, 365 00:43:02,280 --> 00:43:06,080 за да се увери, че законите на Всевишния се спазват. 366 00:43:29,560 --> 00:43:32,440 Виконте, как се чувствате? 367 00:43:32,600 --> 00:43:35,800 Отлично, госпожо. - Елате. 368 00:43:38,520 --> 00:43:40,680 Наистина ли всичко е наред? 369 00:43:40,840 --> 00:43:44,560 Щом съм до вас, не мога да съм по-добре. 370 00:43:44,720 --> 00:43:48,200 Невинаги успявам да ви разчета правилно. 371 00:43:48,360 --> 00:43:50,680 След като се отървахме от проблемите си със съда, 372 00:43:50,840 --> 00:43:54,360 сигурно вече се връщате към непристойните си деяния, 373 00:43:54,520 --> 00:43:58,080 сигурно вече покварявате прекрасни и невинни девойки. 374 00:43:58,240 --> 00:44:02,760 Съдия Турвел е приключил с нас, но аз не съм се отказал от жена му. 375 00:44:02,920 --> 00:44:04,600 Как така? 376 00:44:04,760 --> 00:44:06,560 Предпочитам да ме разпънат на колелото, 377 00:44:06,720 --> 00:44:10,000 отколкото да се разнесе мълвата за провала ми с нея. 378 00:44:10,160 --> 00:44:15,000 Никой няма да ви съди, че не сте успели да покварите светицата. 379 00:44:15,160 --> 00:44:18,960 Напротив дори. Смелостта ви да предприемете това начинание, 380 00:44:19,120 --> 00:44:22,800 ще бъде оценена високо... - Толкова зле ме познавате. 381 00:44:23,840 --> 00:44:26,760 Знаете ли защо съм такъв? 382 00:44:26,920 --> 00:44:29,440 Защо, след като нямам красотата на Луи, нито богатството на Жеркур, 383 00:44:29,600 --> 00:44:32,440 името ми още ехти в толкова домове? 384 00:44:32,600 --> 00:44:35,120 Защото съм свой първи почитател и съдия. 385 00:44:35,280 --> 00:44:37,120 Не се сравнявам с другите. 386 00:44:37,280 --> 00:44:40,960 Стремя се към идеала за велик развратник, който съм си създал. 387 00:44:41,120 --> 00:44:45,920 А той никога не би се отказал от г-жа Дьо Турвел. 388 00:44:47,720 --> 00:44:51,440 Съжалявам, но тя никога няма да бъде ваша. 389 00:44:52,960 --> 00:44:56,800 Разпалвате още повече желанието ми за величие, маркизо. 390 00:44:56,960 --> 00:44:59,840 Не желая да се унижите, виконте. 391 00:45:00,000 --> 00:45:03,640 Невинаги оставяте това впечатление. 392 00:45:06,080 --> 00:45:10,280 Да се обзаложим, че ще съблазня Турвел. 393 00:45:10,440 --> 00:45:12,120 Какво искате от мен? 394 00:45:12,280 --> 00:45:14,200 Всичко. 395 00:45:15,440 --> 00:45:17,360 Вас. 396 00:45:20,120 --> 00:45:24,440 Спомнете си как се любихме в първата си брачна нощ. 397 00:45:25,640 --> 00:45:27,120 Мразите ме, че ви подмамих, 398 00:45:27,280 --> 00:45:31,800 но ме обичате още повече, защото се разкрихте пред себе си. 399 00:45:31,960 --> 00:45:33,880 Живея във вас, госпожо. 400 00:45:36,080 --> 00:45:38,000 Някой ден вие ще сте моя. 401 00:46:04,520 --> 00:46:07,440 Превод ВЕЛИНА ТЕРЗИЕВА-МИХАЙЛОВА 402 00:46:07,600 --> 00:46:11,520 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДО