1 00:00:15,640 --> 00:00:19,000 No tak, Julie, je to jen na pár hodin. 2 00:00:33,600 --> 00:00:36,560 Madam de Merteuil, pane soudce. 3 00:00:37,920 --> 00:00:39,880 Posaďte se, madam. 4 00:00:44,960 --> 00:00:48,240 Poznáváte tuto listinu, madam? 5 00:00:53,200 --> 00:00:55,160 Přečtete ji, prosím? 6 00:00:57,360 --> 00:00:58,920 ODDACÍ LISTINA 7 00:00:59,160 --> 00:01:01,360 - Co to... - Čtěte. 8 00:01:06,000 --> 00:01:09,640 "Před Bohem všemohoucím se dne 17. března 1745 9 00:01:09,880 --> 00:01:12,600 zavazuji pojmout za manžela Luciena Beaucaillou, 10 00:01:12,840 --> 00:01:17,560 narozeného léta páně 1723, jenž vykonává povolání rolníka." 11 00:01:18,560 --> 00:01:19,920 To je směšné. 12 00:01:20,480 --> 00:01:21,640 Souhlasím. 13 00:01:23,000 --> 00:01:24,240 Bylo ověřeno, 14 00:01:24,480 --> 00:01:28,640 že žádný Lucien Beaucaillou narozený v roce 1723 neexistuje. 15 00:01:28,880 --> 00:01:34,479 Domníváme se, že onen Beaucaillou je ve skutečnosti vikomt de Valmont. 16 00:01:35,000 --> 00:01:36,800 Znáte ho. Že ano? 17 00:01:37,479 --> 00:01:38,840 Spíše jeho tetu. 18 00:01:40,880 --> 00:01:45,720 Máme důvod se domnívat, že vikomt je nejspíš prvotřídní libertin. 19 00:01:45,960 --> 00:01:47,560 Víte, co je libertin? 20 00:01:47,960 --> 00:01:51,160 Předpokládám, že je řeč o svobodě. 21 00:01:53,280 --> 00:01:54,800 Svoboda, ano. 22 00:01:55,039 --> 00:01:58,720 Ale svoboda klamat, ničit, poskvrnit a opustit. 23 00:01:58,960 --> 00:02:02,880 - Ten podpis se podobá mému, ale... - Jistě. 24 00:02:05,480 --> 00:02:07,720 Můžete o vše přijít, madam. 25 00:02:08,520 --> 00:02:11,160 - Zneužili mé jméno. - O všechno. 26 00:02:11,840 --> 00:02:16,560 Vašemu sňatku s markýzem de Merteuil, který vám zajišťuje slávu i jmění, 27 00:02:16,800 --> 00:02:19,240 tento sňatek předcházel. 28 00:02:20,960 --> 00:02:25,960 Chci, abyste věděla, že v hloubi duše vím, že jste nevinná. 29 00:02:26,680 --> 00:02:31,760 Věřím, madam, že jste se stala obětí dokonalého zločinu. 30 00:02:32,320 --> 00:02:36,960 Zločinu, v němž se oběť nakonec stává obhájcem pachatele. 31 00:02:37,480 --> 00:02:39,200 Věřím, madam, 32 00:02:39,520 --> 00:02:44,040 že vaše povaha z vás učinila ideální cíl pro zkušeného predátora. 33 00:02:44,280 --> 00:02:46,680 A že si dnes tady přede mnou myslíte, 34 00:02:46,920 --> 00:02:50,800 že kdybyste ho udala, zradila byste sama sebe. 35 00:02:51,680 --> 00:02:53,800 Své nekonečné touhy. 36 00:02:55,040 --> 00:02:56,960 Spalující vzpomínky. 37 00:02:58,840 --> 00:03:03,800 Jejich ozvěnu, co zůstává na tolika místech ve vašem těle. 38 00:03:11,000 --> 00:03:13,800 To je to, čemu věřím, madam. 39 00:03:15,000 --> 00:03:16,600 A s vědomím toho 40 00:03:17,320 --> 00:03:18,960 vám položím otázku. 41 00:03:20,320 --> 00:03:23,000 Váš osud nyní závisí na odvaze, 42 00:03:23,240 --> 00:03:27,200 se kterou na tuto otázku dokážete odpovědět upřímně. 43 00:03:28,400 --> 00:03:31,600 Pokud ne nahlas přede mnou, 44 00:03:32,880 --> 00:03:34,320 tak alespoň 45 00:03:34,760 --> 00:03:36,520 v tichu svého srdce. 46 00:03:37,760 --> 00:03:40,640 Paní markýzo de Merteuil, 47 00:03:42,640 --> 00:03:44,520 milujete Valmonta? 48 00:03:55,920 --> 00:03:57,160 Děkuji. 49 00:03:57,880 --> 00:03:58,840 Madam. 50 00:04:38,880 --> 00:04:41,320 POKUŠENÍ 51 00:05:05,040 --> 00:05:07,880 - Jaký byl soudce Tourvel? - Hrubián. 52 00:05:08,120 --> 00:05:12,480 Vážně? Líčili mi ho spíš jako jemného, citlivého. 53 00:05:12,720 --> 00:05:16,200 Zbožný pokrytec. Ubohý malý inkvizitor. 54 00:05:19,720 --> 00:05:22,480 Ten muž má v rukou váš osud. 55 00:05:24,920 --> 00:05:28,160 Říká se, že moc miluje svou ženu. 56 00:05:29,800 --> 00:05:32,080 U toho bych nejspíš začala. 57 00:05:33,640 --> 00:05:34,920 Nebojte se. 58 00:05:35,960 --> 00:05:41,360 Muži jsou slaboši. Zvlášť takoví malí inkvizitoři jako on. 59 00:05:53,000 --> 00:05:53,960 Drahý vikomte, 60 00:05:55,800 --> 00:05:58,480 nějakým způsobem jste přišel o listinu, 61 00:05:58,720 --> 00:06:02,480 která by mne mohla dovést k naprosté zkáze. 62 00:06:03,720 --> 00:06:06,280 Prý je zbožnější než jeptiška. 63 00:06:08,920 --> 00:06:12,120 Vy můžete za to, že jsem ten směšný papír podepsala, 64 00:06:12,360 --> 00:06:15,720 že jste si ho nechal na důkaz své údajné geniality. 65 00:06:15,960 --> 00:06:18,040 A že jste o něj nakonec přišel. 66 00:06:20,480 --> 00:06:24,480 Dnes vám dávám příležitost vykonat něco nemožného, 67 00:06:24,720 --> 00:06:26,400 stát se legendou 68 00:06:27,080 --> 00:06:29,160 a napravit svou chybu. 69 00:06:33,120 --> 00:06:37,440 Vaše obdivuhodná teta navázala styky s madam de Tourvel, 70 00:06:37,680 --> 00:06:39,960 ženou velké zbožnosti 71 00:06:40,200 --> 00:06:42,760 a ženou soudce, který mne chce zničit. 72 00:06:43,240 --> 00:06:44,640 Doufám, že chápete. 73 00:06:44,960 --> 00:06:48,000 Váš úkol je zkompromitovat paní Tourvelovou, 74 00:06:48,240 --> 00:06:51,120 ženu známou svou bezchybnou ctností, 75 00:06:51,360 --> 00:06:54,280 abychom zneškodnili vliv jejího muže. 76 00:06:54,520 --> 00:06:57,600 Úspěch operace, na němž závisí má budoucnost, 77 00:06:57,840 --> 00:07:01,480 od vás vyžaduje precizní výkon a cit pro načasování. 78 00:07:02,480 --> 00:07:06,080 Doufám, že si nemyslíte, že je to nad vaše schopnosti. 79 00:07:06,320 --> 00:07:08,520 Naše štěstí se nakonec zdá být 80 00:07:08,760 --> 00:07:11,600 nerozlučně spjato s chamtivostí Angličanů. 81 00:07:11,840 --> 00:07:15,280 Myslí, že domorodce si lze koupit, nikoliv přesvědčit. 82 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 A madam de Tourvel naštěstí přišla s iniciativou, 83 00:07:19,680 --> 00:07:24,640 která je věrná duchu, který nás v Nové Francii všechny spojuje. 84 00:07:24,880 --> 00:07:28,040 Ten nápad sdílíme s abbém Montverdierem, 85 00:07:28,280 --> 00:07:30,520 máme stejný pohled na věc. 86 00:07:31,000 --> 00:07:32,560 Toužím se dozvědět víc. 87 00:07:32,800 --> 00:07:37,080 Přestože byla Bible svatá díky misijním cestám jezuitů 88 00:07:37,320 --> 00:07:40,720 před sto lety přeložena do jazyka Wendatů, 89 00:07:40,960 --> 00:07:42,720 chybí našim bratrům indiánům 90 00:07:42,960 --> 00:07:46,760 kniha jednoduchých modliteb pro běžné užívání. 91 00:07:47,000 --> 00:07:49,560 Promiňte, madam, můžete? 92 00:07:50,880 --> 00:07:54,120 Znám jen začátek jedné písně o narození Krista. 93 00:07:54,360 --> 00:07:56,320 Jen do toho, madam. 94 00:08:40,240 --> 00:08:42,280 - Děkuji. - Bravo. 95 00:08:44,800 --> 00:08:48,720 Než udeříte, lichoťte. Čím méně to čeká, tím víc bude trpět. 96 00:08:48,960 --> 00:08:51,640 Madam, máte můj nejhlubší obdiv. 97 00:08:51,880 --> 00:08:55,880 Na okamžik jsem měl pocit, že té řeči dokážu rozumět. 98 00:08:56,120 --> 00:08:59,280 - Váš úkol je jasný a prostý. - Nicméně... 99 00:08:59,720 --> 00:09:01,640 Rozbourat její jistoty. 100 00:09:01,920 --> 00:09:04,440 - Ano? - Tedy pokud dovolíte. 101 00:09:04,760 --> 00:09:08,120 - Otřást její vírou. - Pokud dovolím co, pane vikomte? 102 00:09:08,360 --> 00:09:11,360 - Abych byl upřímný. - Ale prosím. 103 00:09:11,600 --> 00:09:16,000 A vyvolat první rozrušení. Jemné a delikátní. 104 00:09:17,440 --> 00:09:20,640 Ne, promiňte, to nejde. Nebylo by to vhodné. 105 00:09:20,880 --> 00:09:23,160 Jsem host u paní markýzy, nemohu... 106 00:09:23,400 --> 00:09:25,320 Paní Tourvelová svolila. 107 00:09:27,040 --> 00:09:28,160 Nuže? 108 00:09:30,720 --> 00:09:33,880 Proč překládat naše modlitby a neučit se jejich? 109 00:09:34,120 --> 00:09:36,680 Říká se, že tito lidé žijí v bratrství, 110 00:09:36,920 --> 00:09:39,400 skromně, v souladu s přírodou. 111 00:09:40,000 --> 00:09:42,120 Jsme blíž Kristu než oni? 112 00:09:48,360 --> 00:09:52,680 Ve vašem chování nesmí být zřejmá žádná přitažlivost. 113 00:09:55,280 --> 00:09:58,680 - Věřím, že si zaslouží respekt, ale... - Ale? 114 00:10:01,120 --> 00:10:03,960 Má jít wendatský náčelník na hranici jen proto, 115 00:10:04,200 --> 00:10:06,760 že nazval Krista "Synem Velkého ducha? 116 00:10:07,160 --> 00:10:11,160 - I já četla dialogy pana Lahontana. - A k čemu jste došla? 117 00:10:13,680 --> 00:10:15,800 Že Wendatové jsou úctyhodní, 118 00:10:17,280 --> 00:10:19,600 ale něco jim schází. 119 00:10:19,920 --> 00:10:22,640 Dogmata a láska k trestům? 120 00:10:23,200 --> 00:10:27,840 - To jsem rozhodně nemyslela. - Co tedy máte na mysli, madam? 121 00:10:38,760 --> 00:10:42,200 Nic, co by stálo za větší polemiku s vámi. 122 00:10:43,280 --> 00:10:47,840 Jakmile ucítí vaše opovržení a začne uhýbat pohledem, 123 00:10:48,760 --> 00:10:53,960 začne v ní klíčit jed. Zákeřný, protože bude schovaný v studu. 124 00:10:54,480 --> 00:10:56,400 Bude neviditelný. 125 00:11:01,120 --> 00:11:04,600 Bude vás nenávidět a vy tak budete existovat. 126 00:11:04,880 --> 00:11:06,160 Líbí se mu. 127 00:11:06,720 --> 00:11:08,160 To je zjevné. 128 00:11:13,840 --> 00:11:17,800 Nezapomeňte, že cílem je, aby se on líbil jí. 129 00:11:18,840 --> 00:11:20,960 Markýzo, pojďte se mnou. 130 00:11:26,600 --> 00:11:27,760 Co je s vámi? 131 00:11:29,360 --> 00:11:34,080 Uvědomujete si, že váš osud závisí na úspěchu mého synovce u té ženy? 132 00:11:34,320 --> 00:11:35,440 Jistě. 133 00:11:37,800 --> 00:11:39,160 Jste křehká. 134 00:11:40,880 --> 00:11:45,520 Vím, že jste ve válce proti mužům, ale žádnému konkrétnímu. 135 00:11:45,760 --> 00:11:48,840 Pokud nejste ve válce sama se sebou 136 00:11:49,080 --> 00:11:52,920 a nebojujete s nejohavnějším nepřítelem svobody. 137 00:11:53,680 --> 00:11:55,040 Se žárlivostí. 138 00:11:55,880 --> 00:11:59,960 - Kdybych milovala vašeho synovce... - Dokažte to. 139 00:12:00,200 --> 00:12:01,280 A co? 140 00:12:01,600 --> 00:12:04,080 Že jste stále svobodná žena. 141 00:12:05,160 --> 00:12:06,440 Jak? 142 00:12:09,520 --> 00:12:13,280 Pozvala jsem na večer pár přátel do malého pavilonu. 143 00:12:13,560 --> 00:12:16,200 Nesmí vás vidět takhle zlomenou. 144 00:12:17,920 --> 00:12:21,520 Dnes večer chci vidět vaše tělo zpocené 145 00:12:22,680 --> 00:12:24,040 a radostné. 146 00:12:25,720 --> 00:12:29,040 Aby celá Paříž věděla, že Isabelle de Merteuil, 147 00:12:29,280 --> 00:12:32,800 ctihodná markýza a královna libertinek, 148 00:12:33,760 --> 00:12:36,280 umí brát i dávat potěšení. 149 00:12:39,200 --> 00:12:40,280 Ano. 150 00:13:46,880 --> 00:13:48,600 Ne, nehýbat. 151 00:14:20,800 --> 00:14:22,280 Omlouvám se. 152 00:15:21,080 --> 00:15:23,520 Dnes si budete hrát s ní. 153 00:15:31,840 --> 00:15:32,920 Vítejte. 154 00:17:02,800 --> 00:17:06,000 - Nemluvíte? - Požádal jste mne o procházku. 155 00:17:06,240 --> 00:17:07,720 Procházím se. 156 00:17:08,280 --> 00:17:10,240 Máte mi to za zlé? 157 00:17:12,359 --> 00:17:17,160 Pravdou je, že jsem se zoufale snažil získat vaši pozornost. 158 00:17:18,000 --> 00:17:22,160 Byl jste krutý a teď jste křehký. Snažíte se mě zmást? 159 00:17:25,280 --> 00:17:26,599 Vaše víra... 160 00:17:28,600 --> 00:17:31,480 - Pochybujete o ní? - Vy v Boha nevěříte? 161 00:17:31,720 --> 00:17:33,000 Ani nevím. 162 00:17:34,480 --> 00:17:37,200 Vidím Boha ve vás. Jako by 163 00:17:38,000 --> 00:17:40,760 ve vás bylo víc než jen vy. 164 00:17:45,160 --> 00:17:46,360 Nesouhlasíte? 165 00:17:51,280 --> 00:17:53,520 Vím, kdo jste, pane vikomte. 166 00:17:54,400 --> 00:17:55,640 Kdo jsem? 167 00:18:04,200 --> 00:18:06,400 S manželem si říkáme všechno. 168 00:18:06,640 --> 00:18:09,800 Jeho pracovna je plná dopisů, které vás obviňují. 169 00:18:10,040 --> 00:18:11,760 Co váš muž dělá? 170 00:18:14,080 --> 00:18:18,360 Evangelizace národů Nového světa není pravý důvod, proč zde jsem. 171 00:18:18,600 --> 00:18:22,200 K Boží milosti bych ráda přivedla jiný druh lidí. 172 00:18:22,440 --> 00:18:23,960 Říká se jim libertini. 173 00:18:25,400 --> 00:18:28,280 A vy jste prý jedním z jejich vůdců. 174 00:18:31,960 --> 00:18:33,600 Překvapujete mě. 175 00:18:40,920 --> 00:18:42,960 - Vy mě ne. - Pletete se ve mně. 176 00:18:43,200 --> 00:18:45,240 - Nejste libertin? - Na tom nezáleží. 177 00:18:45,480 --> 00:18:49,200 - Protože mě teď milujete? - Nejste moc soucitná. 178 00:18:50,160 --> 00:18:53,800 Jsem pár centimetrů od šelmy, která mi šeptá něžná slova. 179 00:18:54,040 --> 00:18:56,480 Zůstaňte pár dní. Prosím. 180 00:18:57,360 --> 00:18:59,680 - Milujete mě. - Nevím, zda vás miluji. 181 00:18:59,920 --> 00:19:01,280 Ani zda jsem toho schopen. 182 00:19:01,520 --> 00:19:04,360 Před chvílí jsem lásku jen hrál a byl jsem šťastný. 183 00:19:04,600 --> 00:19:07,160 Málem jsem miloval sám sebe. 184 00:19:12,040 --> 00:19:13,360 Chudáku. 185 00:19:18,440 --> 00:19:19,800 Máte pravdu. 186 00:19:20,280 --> 00:19:21,480 Odjeďte. 187 00:19:21,800 --> 00:19:24,160 Vraťte se k manželovi. 188 00:19:24,920 --> 00:19:27,840 Jste domýšlivá a naivní. Jsem muž. 189 00:19:28,680 --> 00:19:32,280 Narozený ve světě, který byl stvořen muži a pro muže jako já. 190 00:19:32,520 --> 00:19:36,280 A pro většinu z nich je můj život to, o čem tajně sní. 191 00:19:36,520 --> 00:19:37,920 Nedostanu trest. 192 00:19:38,520 --> 00:19:44,400 Nanejvýš mě pošlou na venkovské sídlo, kde rád přijmu své věrné obdivovatelky. 193 00:19:56,160 --> 00:19:59,120 Váš muž je pro Gercourta loutka. 194 00:20:00,000 --> 00:20:03,640 Jeho cílem je markýza de Merteuil. Isabelle Merteuilová, 195 00:20:03,880 --> 00:20:07,280 jejíž síla a svoboda jsou pro muže jako rudý hadr. 196 00:20:10,280 --> 00:20:12,360 Jste jen loutkou jiné loutky 197 00:20:12,880 --> 00:20:15,480 a nevíte, kdo vás ovládá. 198 00:20:31,680 --> 00:20:33,640 Dobrou noc, vikomte. 199 00:22:25,400 --> 00:22:27,960 - Ano? - Tady Cécile, madam. 200 00:22:32,640 --> 00:22:33,680 Madam... 201 00:22:37,360 --> 00:22:38,960 Váš rytíř? 202 00:22:39,640 --> 00:22:40,880 Ano. 203 00:23:13,920 --> 00:23:16,760 - Mám na vás otázku. - Dobrá. 204 00:23:19,320 --> 00:23:22,800 Myslíte, že lze těmto růžím vyčítat jejich svěžest? 205 00:23:23,040 --> 00:23:25,040 Asi ne. 206 00:23:25,560 --> 00:23:29,640 - Nebo slunečním paprskům jejich jas? - Rozhodně ne. 207 00:23:29,880 --> 00:23:33,200 Nebo snad slunci jeho bezmeznou štědrost? 208 00:23:33,440 --> 00:23:34,720 Ne, madam. 209 00:23:34,960 --> 00:23:39,680 Tak proč vyčítáte té kouzelné mladé ženě, která stojí za mnou, 210 00:23:39,920 --> 00:23:43,160 že je tím, kým je? Kouzelnou mladou ženou. 211 00:23:43,400 --> 00:23:47,240 - To nikdy, madam. - Vzpamatujte se. Podívejte se na mě. 212 00:23:47,480 --> 00:23:50,160 Narovnat. Naučte se ovládat. 213 00:23:51,400 --> 00:23:54,280 Stačí jen drobné ladění trubky. 214 00:23:54,720 --> 00:23:56,080 Nic nemožného. 215 00:23:58,840 --> 00:24:02,000 Můžete trénovat v soukromí své komnaty, 216 00:24:02,240 --> 00:24:05,520 s knihou, co se drží jen jednou rukou. 217 00:24:05,760 --> 00:24:07,200 Takové knihy nechci. 218 00:24:07,440 --> 00:24:09,800 Musíte umět zažehnout v sobě protioheň! 219 00:24:10,400 --> 00:24:12,320 V myšlenkách, nebo... 220 00:24:16,200 --> 00:24:19,920 - Cítíte ten protioheň? - Ano, madam. Ano. 221 00:24:20,800 --> 00:24:25,880 Myslíte, že něco takového může zkrotit ten váš přebytek nadšení? 222 00:24:26,920 --> 00:24:29,200 - Ano, madam. - Dobře. 223 00:24:30,040 --> 00:24:33,120 Tak jděte, andílci. Buďte spokojení. 224 00:24:33,520 --> 00:24:34,640 Běžte! 225 00:24:41,520 --> 00:24:45,760 Dobrý den, markýzo. Přímo z vás sálá životní elán. 226 00:24:46,200 --> 00:24:49,720 - Posílila vás dobrá noc? - Raději mluvte o své. 227 00:24:49,960 --> 00:24:52,240 Vypadáte příliš odpočatě. 228 00:24:52,760 --> 00:24:56,800 Madam de Tourvel ví všechno o vyšetřování svého muže. 229 00:24:57,040 --> 00:24:58,720 Není nám k užitku. 230 00:25:00,200 --> 00:25:03,080 Je tu proto, že mě chce převést na cestu víry. 231 00:25:03,320 --> 00:25:07,520 Tedy dokud mě nepoznala a nepochopila hloubku mé mravní zkázy. 232 00:25:08,520 --> 00:25:10,120 Teta nás čeká. 233 00:25:17,720 --> 00:25:19,760 Soudce zítra vyslechne svědka, 234 00:25:20,000 --> 00:25:24,120 kterého označuje za klíčový pilíř celého případu proti vám. 235 00:25:24,360 --> 00:25:25,640 Louis. 236 00:25:26,560 --> 00:25:29,080 Samozřejmě. Louis de Germain. 237 00:25:29,600 --> 00:25:30,920 Váš přítel. 238 00:25:31,440 --> 00:25:34,240 Pokud potvrdí existenci onoho manželství, 239 00:25:34,480 --> 00:25:38,520 výsledek procesu bude bohužel předem daný. 240 00:25:39,480 --> 00:25:41,720 - Vážně? - Nevěřím tomu. 241 00:25:42,240 --> 00:25:45,440 Vaše naivita vás zničí. A mě též. 242 00:25:46,880 --> 00:25:49,080 Jak vám mohu poděkovat? 243 00:25:49,440 --> 00:25:50,960 Doprovodím vás. 244 00:25:55,880 --> 00:25:58,760 Uvidíme se brzy, příteli. Děkuji. 245 00:26:03,200 --> 00:26:06,280 Louis nesmí vypovídat. Promluvte s ním. 246 00:26:06,520 --> 00:26:09,360 To je zbytečné, všechno popře. 247 00:26:09,880 --> 00:26:11,840 Tak jak ho získáme? 248 00:26:12,960 --> 00:26:17,040 Můžete mu namluvit, že je pro vás markýza nesnesitelná. 249 00:26:17,280 --> 00:26:19,560 - Nevěřil by mi. - Vážně? 250 00:26:20,440 --> 00:26:24,400 - A co finanční nabídka? - Je dobře zajištěn. 251 00:26:26,280 --> 00:26:28,480 Co by tedy mohl chtít? 252 00:26:30,280 --> 00:26:31,600 Mě. 253 00:26:32,680 --> 00:26:34,720 Louis vás nenávidí, žárlí. 254 00:26:34,960 --> 00:26:38,480 Nikdy by si to nepřiznal, ale když se na mě dívá, 255 00:26:38,720 --> 00:26:41,680 vidím v jeho pohledu takovou touhu. 256 00:26:41,920 --> 00:26:43,600 I v celém jeho těle. 257 00:26:43,840 --> 00:26:46,520 - Má vůbec rád ženy? - Ano, má. 258 00:26:51,520 --> 00:26:54,200 Tak mu musíme dát, co chce, 259 00:26:54,720 --> 00:26:57,720 aniž by musel čelit studu za své touhy. 260 00:26:57,960 --> 00:27:01,240 - Nerozumím. - Pozvěte ho sem. Ještě dnes. 261 00:27:01,800 --> 00:27:04,560 Oba se se mnou setkáte dnes v noci v pavilonu. 262 00:27:04,800 --> 00:27:08,200 - On a já dnes s vámi? - Řekl jste, že po vás touží. 263 00:27:08,440 --> 00:27:12,400 Musíme mu jeho touhy splnit, ovšem oklikou. 264 00:27:13,040 --> 00:27:14,320 Nepřímo. 265 00:27:17,680 --> 00:27:21,040 Louis je zrádce. Ale je na něj příjemný pohled. 266 00:27:21,680 --> 00:27:22,720 Možná. 267 00:27:23,200 --> 00:27:25,000 Co myslíte, madam? 268 00:27:25,680 --> 00:27:29,080 Ano. Vlastně budete návnada. 269 00:27:30,440 --> 00:27:32,080 A vy alibi. 270 00:27:32,960 --> 00:27:34,400 Napíšete mu, 271 00:27:35,560 --> 00:27:37,360 že jsem nenasytná, 272 00:27:38,280 --> 00:27:41,840 že rozkoš ve mně vzbuzuje touhu po další. 273 00:27:42,080 --> 00:27:45,200 Že jeden muž mi zkrátka nestačí, 274 00:27:45,960 --> 00:27:49,000 a tak ho žádáte o pomoc, drahý vikomte. 275 00:28:31,040 --> 00:28:32,000 Děkuji. 276 00:28:40,880 --> 00:28:42,160 Už jste klidná? 277 00:28:44,520 --> 00:28:48,240 Podle právníka má Louis zítra odpoledne schůzku se soudcem. 278 00:28:48,640 --> 00:28:49,720 Uvidíme. 279 00:28:49,960 --> 00:28:51,800 Myslela jsem sebe. 280 00:28:52,160 --> 00:28:54,200 A mou touhu po svobodě. 281 00:28:54,440 --> 00:28:57,040 Klidná budu, až budu přesvědčená, 282 00:28:57,280 --> 00:29:01,000 že již nechováte žádné city k mému synovci. 283 00:29:11,200 --> 00:29:12,120 Isabelle, 284 00:29:13,240 --> 00:29:14,520 mám ho ráda. 285 00:29:15,400 --> 00:29:18,160 Příliš toho zažil, příliš brzy. 286 00:29:18,640 --> 00:29:22,200 Sehrál tolik rolí, že už nevím, kým je. 287 00:29:23,400 --> 00:29:24,920 A mám strach, 288 00:29:26,200 --> 00:29:28,560 že ani on to už neví. 289 00:29:33,880 --> 00:29:35,560 Slyšíte to? 290 00:29:37,400 --> 00:29:38,640 Vskutku. 291 00:30:02,200 --> 00:30:03,440 Už budu. 292 00:30:10,040 --> 00:30:11,240 Ještě ne. 293 00:31:22,200 --> 00:31:23,400 Dobrý večer! 294 00:32:33,760 --> 00:32:35,840 Chci se na vás dívat. 295 00:32:42,360 --> 00:32:44,320 Jak si to užíváte 296 00:32:46,240 --> 00:32:47,920 a milujete se. 297 00:36:03,360 --> 00:36:05,280 Schováváte se, madam? 298 00:36:07,520 --> 00:36:08,600 Ne. 299 00:36:10,920 --> 00:36:14,240 - Dnes jsem zcela neškodný. - Co je s vámi? 300 00:36:14,480 --> 00:36:15,960 Nic. Právě to. 301 00:36:17,400 --> 00:36:20,480 A vy, byla jste tady, klidná, 302 00:36:21,400 --> 00:36:23,600 sama, svobodná. 303 00:36:25,320 --> 00:36:26,840 Závidím vám. 304 00:36:28,440 --> 00:36:30,440 Čeho se tak bojíte? 305 00:36:31,160 --> 00:36:33,880 Nejsem nic, jen ubohý šašek 306 00:36:34,720 --> 00:36:38,320 odsouzený žít ve světě, který je chladný, 307 00:36:39,680 --> 00:36:41,320 vratký a krutý. 308 00:36:43,240 --> 00:36:46,680 V takovém světě žiji a budu žít dál. 309 00:36:57,240 --> 00:37:00,880 Používáte tolik slov, že vám stěží rozumím. 310 00:37:01,440 --> 00:37:02,760 Jsem jen 311 00:37:06,640 --> 00:37:07,840 unavený. 312 00:37:13,360 --> 00:37:16,600 Z okouzlujícího divadla vikomta jsou popel a trosky. 313 00:37:16,840 --> 00:37:19,880 Když se necháváte vést jen tělesnou rozkoší, 314 00:37:20,120 --> 00:37:23,720 jak byste mohl cítit něco jiného než únavu? 315 00:37:25,400 --> 00:37:26,760 Ubohá duše. 316 00:37:32,320 --> 00:37:35,400 Ale i v troskách lze najít spásu. 317 00:37:37,080 --> 00:37:41,040 Nevěřím, že je utrpení prospěšné, právě naopak. 318 00:37:42,920 --> 00:37:46,960 Možná je načase přestat být si tak sebejistý. 319 00:37:49,800 --> 00:37:52,520 Pokud se vám někde nabídnou dveře, 320 00:37:52,960 --> 00:37:55,320 nebojte se a otevřete je. 321 00:38:05,240 --> 00:38:06,600 Budete tam? 322 00:38:09,840 --> 00:38:12,480 Navzdory všemu, co jsem řekl, 323 00:38:14,080 --> 00:38:15,520 co jsem udělal? 324 00:38:20,800 --> 00:38:22,120 Budu tam. 325 00:38:25,040 --> 00:38:27,320 Budu říkat hrozné věci. 326 00:38:27,560 --> 00:38:31,320 A vy mi budete vyprávět krásné pohádky o všemohoucím Bohu. 327 00:38:36,440 --> 00:38:37,640 Přestaňte! 328 00:38:44,760 --> 00:38:46,160 Děkuji, madam. 329 00:38:46,440 --> 00:38:47,760 Jste blázen. 330 00:38:51,080 --> 00:38:54,960 Vy mluvíte o kouzelných dveřích, a já jsem ten blázen? 331 00:38:56,520 --> 00:39:00,440 Vaše směšná tvrdohlavost mi vrací odvahu být sám sebou. 332 00:39:01,640 --> 00:39:03,160 Pár kilo kostí, 333 00:39:03,920 --> 00:39:06,360 tekutin, tkání, vnitřností 334 00:39:07,400 --> 00:39:08,480 a především 335 00:39:09,120 --> 00:39:10,400 pověst 336 00:39:12,360 --> 00:39:15,200 muže, který se nikdy nevzdává. 337 00:39:24,760 --> 00:39:27,840 Musíte mě mít ráda, když jste zůstala. 338 00:39:29,600 --> 00:39:34,560 Nechávám vás vaší samotě, duševnímu klidu a svobodě, madam. 339 00:40:18,320 --> 00:40:19,600 Madam? 340 00:40:24,360 --> 00:40:25,560 Děkuji. 341 00:40:29,120 --> 00:40:31,680 - Už mu rozumím. - Komu? 342 00:40:32,840 --> 00:40:34,560 Příteli Valmontovi. 343 00:40:56,720 --> 00:41:00,360 Pane hrabě, dostal jste můj vzkaz? 344 00:41:00,720 --> 00:41:03,160 Louis de Germain se k výslechu nedostavil. 345 00:41:03,400 --> 00:41:07,440 - Máte i jiné možnosti, ne? - Bohužel, pane hrabě. 346 00:41:07,680 --> 00:41:08,920 Bohužel? 347 00:41:13,080 --> 00:41:16,200 Mluvíte o dvakrát vdané markýze. 348 00:41:20,520 --> 00:41:22,920 Maršál Castellet, králův rádce, 349 00:41:23,920 --> 00:41:28,120 chválil vaši přísnost. Nerad bych mu to vyvracel. 350 00:41:37,000 --> 00:41:38,680 Povězte mi o ní. 351 00:41:39,280 --> 00:41:42,560 Vyslýchal jste ji dlouze. Jaký dojem na vás udělala? 352 00:41:42,800 --> 00:41:44,960 Všechno bylo zapsáno. 353 00:41:45,600 --> 00:41:48,560 Markýza moc nemluvila. Bohužel. 354 00:41:51,440 --> 00:41:55,520 A co vaše ctihodní žena? Jdou zvěsti o jejích známostech. 355 00:41:55,760 --> 00:41:58,840 Chopila se iniciativy a sblížila se s Valmontem. 356 00:41:59,080 --> 00:42:01,840 Vaše žena se chopila iniciativy? 357 00:42:02,240 --> 00:42:05,400 Jste pokrokový muž, pane Tourveli. 358 00:42:05,920 --> 00:42:07,280 Schvaluji to. 359 00:42:08,600 --> 00:42:12,040 - Když její zájmy doplňují ty mé. - Donáší vám? 360 00:42:12,280 --> 00:42:13,360 Ne. 361 00:42:13,600 --> 00:42:18,320 Mnohokrát přivedla k víře duše, které se zdály být ztracené. 362 00:42:23,280 --> 00:42:26,360 A vy jste myslel, že obrátí Valmonta? 363 00:42:26,600 --> 00:42:30,440 Myslel jsem, že její přítomnost udrží Valmonta dál od markýzy. 364 00:42:30,680 --> 00:42:32,080 Bláhovost. 365 00:42:32,400 --> 00:42:35,920 Často se tak tyto případy vyhrají. Oddělením viníků. 366 00:42:36,160 --> 00:42:38,920 Svaté světlo vaší ženy proti 367 00:42:39,440 --> 00:42:42,520 rozžhavené svůdnosti madam de Merteuil. 368 00:42:42,760 --> 00:42:45,080 Vy nerozumíte neřesti. 369 00:42:46,440 --> 00:42:51,240 Příteli, netvařte se takhle. Udělal jste, co jste mohl, že? 370 00:42:52,000 --> 00:42:55,360 Jste přesným odrazem úřadu, který zastupujete. 371 00:42:55,600 --> 00:42:57,640 Rozvážný, skromný. 372 00:42:58,480 --> 00:43:01,920 Naštěstí má Francouzské království i jiné prostředky, 373 00:43:02,160 --> 00:43:05,000 jak zajistit úctu k zákonům našeho Pána. 374 00:43:29,480 --> 00:43:30,760 Vikomte. 375 00:43:31,320 --> 00:43:34,200 - Jak se máte? - Výtečně, madam. 376 00:43:34,440 --> 00:43:35,760 Pojďte. 377 00:43:38,360 --> 00:43:40,440 Opravdu je všechno v pořádku? 378 00:43:40,800 --> 00:43:44,040 Tady, s vámi? Copak bych se mohl mít lépe? 379 00:43:44,280 --> 00:43:48,280 Nejsem si totiž vždy jistá, že vám rozumím správně. 380 00:43:48,520 --> 00:43:50,840 Když jste zbaven našich právních trablů, 381 00:43:51,080 --> 00:43:54,080 předpokládám, že spřádáte ďábelský plán, 382 00:43:54,320 --> 00:43:57,840 jak zkazit nádherné a nevinné mladé ženy. 383 00:43:58,200 --> 00:44:02,160 Soudce s námi možná skončil, ale já s jeho ženou ne. 384 00:44:02,680 --> 00:44:04,200 Jak to myslíte? 385 00:44:04,680 --> 00:44:09,680 Raději skončím na mučidlech, než aby se rozneslo, že jsem s ní neuspěl. 386 00:44:09,920 --> 00:44:14,360 Nikdo vám nebude mít za zlé, že jste nesvedl svatou ženu. 387 00:44:15,040 --> 00:44:20,400 Naopak, vaše odvaha zkusit ji zlomit bude mezi přáteli oceňována. 388 00:44:20,640 --> 00:44:22,600 Jak málo mě znáte. 389 00:44:23,760 --> 00:44:26,400 Víte, proč jsem tím, kým jsem? 390 00:44:26,720 --> 00:44:28,440 Proč se o mně pořád mluví, 391 00:44:28,680 --> 00:44:32,240 i když nemám Louisovu krásu nebo Gercourtovy peníze? 392 00:44:32,480 --> 00:44:36,640 Jsem svým prvním divákem i soudcem. Nesrovnávám se s jinými. 393 00:44:37,160 --> 00:44:40,880 Srovnávám se s vlastním ideálem, jak má vypadat správný libertin. 394 00:44:41,120 --> 00:44:45,440 A správný libertin by se nevzdal madam de Tourvel. 395 00:44:47,720 --> 00:44:51,360 Je mi to líto, ale tu nikdy mít nebudete. 396 00:44:52,680 --> 00:44:56,720 Jen přikrmujete mou touhu po velikosti, drahá markýzo. 397 00:44:56,960 --> 00:45:01,200 - Nechci, abyste se zesměšnil, vikomte. - Nepoznávám vás. 398 00:45:05,880 --> 00:45:07,280 Vsaďme se. 399 00:45:08,560 --> 00:45:12,000 - Svedu Tourvelovou. - A co chcete ode mě? 400 00:45:12,240 --> 00:45:13,560 Všechno. 401 00:45:15,240 --> 00:45:16,480 Vás. 402 00:45:20,040 --> 00:45:24,320 Vzpomeňte, jak jsme se milovali. Na naši svatební noc. 403 00:45:25,880 --> 00:45:27,600 Za mou zradu mě nenávidíte. 404 00:45:27,840 --> 00:45:30,760 Ale víc mě milujete. Za to, že víte, kdo jste. 405 00:45:31,800 --> 00:45:33,840 Jsem ve vás, madam. 406 00:45:35,960 --> 00:45:38,360 Jednou budete moje.