1 00:00:15,600 --> 00:00:18,760 Kom nu, Julie. Det er kun et par timer. 2 00:00:33,680 --> 00:00:35,360 Fru de Merteuil. 3 00:00:37,800 --> 00:00:40,200 Sid ned. 4 00:00:44,720 --> 00:00:49,280 Genkender De dette dokument? 5 00:00:53,080 --> 00:00:55,960 Vær venlig at læse det. 6 00:00:57,440 --> 00:00:59,000 ÆGTESKABSKONTRAKT 7 00:00:59,240 --> 00:01:01,400 - Hvad ...? - Læs. 8 00:01:05,920 --> 00:01:11,120 "Foran Gud, den 17. marts 1745, tager jeg til ægtemand - 9 00:01:11,360 --> 00:01:14,920 - hr. Lucien Beaucaillou, født den 23. juni 1723 - 10 00:01:15,160 --> 00:01:19,160 - der arbejder som plovmand." Det er latterligt. 11 00:01:20,360 --> 00:01:22,720 Jeg er enig. 12 00:01:22,960 --> 00:01:28,600 Der findes ingen Lucien Beaucaillou, født i Anjou i juni 1723. 13 00:01:28,840 --> 00:01:34,640 Vi mistænker, at Beaucaillou rent faktisk er grev de Valmont. 14 00:01:34,880 --> 00:01:38,880 - De kender ham, ikke sandt? - Hans tante er en ven. 15 00:01:40,840 --> 00:01:45,800 Vi mistænker også, at greven er en berygtet libertiner. 16 00:01:46,039 --> 00:01:51,320 - Ved De, hvad en libertiner er? - Har det noget med frihed at gøre? 17 00:01:53,200 --> 00:01:58,800 "Frihed", ja. Frihed til at bedrage, fordærve, besudle og svigte. 18 00:01:59,039 --> 00:02:02,920 - Underskriften ligner min, men ... - Naturligvis. 19 00:02:05,280 --> 00:02:08,400 De risikerer at miste alt, frue. 20 00:02:08,639 --> 00:02:11,760 - Mit navn er blevet misbrugt ... - Alt. 21 00:02:12,000 --> 00:02:13,760 Deres ægteskab med markisen - 22 00:02:14,000 --> 00:02:19,640 - som gjorde Dem rig og respekteret, er blevet forudgået af dette. 23 00:02:20,880 --> 00:02:26,079 De skal vide, at inderst inde ved jeg, at De er uskyldig. 24 00:02:26,320 --> 00:02:32,160 Jeg tror, at De er blevet offer for den perfekte forbrydelse. 25 00:02:32,400 --> 00:02:37,000 En forbrydelse, hvor offeret ender med at forsvare sin overfaldsmand. 26 00:02:37,240 --> 00:02:44,120 Jeg tror, Deres natur har gjort Dem til bytte for et erfarent rovdyr. 27 00:02:44,360 --> 00:02:50,280 De tror, at De forråder Dem selv, hvis De angiver Valmont. 28 00:02:51,720 --> 00:02:57,400 Forråder Deres forhåbninger, Deres brændende minder ... 29 00:02:58,760 --> 00:03:03,000 ... og den sitren, der dvæler i hele Deres krop. 30 00:03:10,960 --> 00:03:14,760 Det er det, jeg tror, frue. 31 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 Og med den viden har jeg et spørgsmål til Dem. 32 00:03:20,200 --> 00:03:23,520 Hele Deres fremtid afhænger - 33 00:03:23,760 --> 00:03:28,160 - af Deres mod til at svare ærligt på spørgsmålet. 34 00:03:28,400 --> 00:03:32,680 Hvis ikke højt foran mig - 35 00:03:32,920 --> 00:03:37,480 - så i det mindste i Deres hjertes indre. 36 00:03:37,720 --> 00:03:42,240 Fru markise de Merteuil ... 37 00:03:42,480 --> 00:03:45,040 ... er De forelsket i Valmont? 38 00:03:55,840 --> 00:03:58,880 Tak, frue. 39 00:05:04,680 --> 00:05:07,880 - Hvordan var dommer Tourvel? - Tølperagtig. 40 00:05:08,120 --> 00:05:12,480 Virkelig? Jeg har hørt, at han er en følsom og fintfølende mand. 41 00:05:12,720 --> 00:05:15,840 En snæversynet person. En ynkelig inkvisitor. 42 00:05:19,600 --> 00:05:22,520 Tølperen har Deres skæbne i sine hænder. 43 00:05:24,560 --> 00:05:27,800 Det siges, at han er meget forelsket i sin kone. 44 00:05:29,760 --> 00:05:32,280 Det er der, vi skal slå til. 45 00:05:33,520 --> 00:05:35,760 Vær ikke bekymret. 46 00:05:36,000 --> 00:05:41,640 Alle mænd er svage, og denne lille inkvisitor er endnu svagere. 47 00:05:52,960 --> 00:05:55,200 Kære greve ... 48 00:05:55,440 --> 00:06:01,440 Et dokument er stjålet fra Dem, som kan føre til min ruin. 49 00:06:03,600 --> 00:06:06,920 Hun siges at være mere gudfrygtig end en karmeliternonne. 50 00:06:08,600 --> 00:06:11,960 Det er Deres skyld, at jeg underskrev det groteske papir - 51 00:06:12,200 --> 00:06:15,480 - at De beholdt det som bevis på Deres "genialitet" - 52 00:06:15,720 --> 00:06:18,080 - og at det blev stjålet fra Dem. 53 00:06:20,560 --> 00:06:24,480 I dag giver jeg Dem chancen for at opnå det uopnåelige. 54 00:06:24,720 --> 00:06:30,160 At blive en legende og råde bod på Deres fejl. 55 00:06:33,080 --> 00:06:37,280 Deres beundringsværdige tante har lært fru de Tourvel at kende. 56 00:06:37,520 --> 00:06:39,680 Hun er en dybt religiøs kvinde - 57 00:06:39,920 --> 00:06:42,800 - og gift med dommeren, som vil sikre min undergang. 58 00:06:43,040 --> 00:06:47,840 Deres opgave bliver selvfølgelig at forføre fru de Tourvel - 59 00:06:48,080 --> 00:06:54,360 - kendt for sin upåklagelige dyd, for at neutralisere hendes mand. 60 00:06:54,600 --> 00:06:59,280 For at fuldføre opgaven kræves der skarpsindighed fra Deres side - 61 00:06:59,520 --> 00:07:02,200 - og en upåklagelig taktfølelse. 62 00:07:02,440 --> 00:07:06,160 Jeg håber ikke, at De mener, at udfordringen overgår Deres evner. 63 00:07:06,400 --> 00:07:11,680 Vores held viste sig at hænge sammen med englændernes grådighed. 64 00:07:11,920 --> 00:07:15,360 De forsøger at købe de indfødte i stedet for at overbevise dem. 65 00:07:15,600 --> 00:07:19,600 Fru de Tourvel har startet et initiativ - 66 00:07:19,840 --> 00:07:24,480 - som jeg mener er tro mod ånden i Ny Frankrig. 67 00:07:24,720 --> 00:07:28,520 Det er mit og abbed Montverdiers fælles initiativ. 68 00:07:28,760 --> 00:07:32,640 - Han er en sand allieret. - De må endelig fortælle mere. 69 00:07:32,880 --> 00:07:35,520 Takket være jesuitterne - 70 00:07:35,760 --> 00:07:40,880 - har Biblen eksisteret i næsten 100 år på huronersproget - 71 00:07:41,120 --> 00:07:46,840 - men vores indianerbrødre mangler en bønnebog til daglig brug. 72 00:07:47,080 --> 00:07:50,720 Undskyld, frue. Kunne De tænke Dem ...? 73 00:07:50,960 --> 00:07:53,600 Jeg kender kun starten på en sang om Kristi fødsel. 74 00:07:53,840 --> 00:07:56,400 Jeg beder Dem, frue. 75 00:08:40,840 --> 00:08:43,360 Bravo! Bravo! 76 00:08:44,720 --> 00:08:48,800 Tøv ikke med at smigre først. Hvis man er uforberedt, er smerten større. 77 00:08:49,040 --> 00:08:51,680 Jeg vil udtrykke min dybeste beundring. 78 00:08:51,920 --> 00:08:55,920 For et øjeblik troede jeg, at jeg forstod det mærkelige sprog. 79 00:08:56,160 --> 00:08:59,320 - Deres mål er såre enkelt. - Alligevel ... 80 00:08:59,560 --> 00:09:02,160 - Berør hende dybt. - Ja? 81 00:09:02,400 --> 00:09:04,520 Hvis De tillader det ... 82 00:09:04,760 --> 00:09:08,000 - Få hende til at tvivle på sin tro. - Tillader hvad? 83 00:09:08,240 --> 00:09:11,440 - At være oprigtig. - Værsgo. 84 00:09:11,680 --> 00:09:16,040 Fremprovoker først en diskret indvending. 85 00:09:17,440 --> 00:09:19,040 Nej, det går ikke. 86 00:09:19,280 --> 00:09:23,160 Jeg er bange for at være uforskammet foran markisen. 87 00:09:23,400 --> 00:09:25,920 Hvis fru de Tourvel beder Dem ... 88 00:09:27,120 --> 00:09:28,520 Værsgo. 89 00:09:30,760 --> 00:09:33,840 Hvorfor oversætte vores bønner frem for at lære deres? 90 00:09:34,080 --> 00:09:39,480 Jeg har hørt, at de lever broderligt, beskedent og i fred med naturen. 91 00:09:39,720 --> 00:09:43,080 Er vi tættere på Kristus end dem? 92 00:09:48,360 --> 00:09:53,000 De må selvfølgelig ikke vise nogen tiltrækning. 93 00:09:55,200 --> 00:09:58,720 - Vi skylder dem respekt, men ... - Men hvad? 94 00:10:01,080 --> 00:10:04,040 Skal høvding Kondiaronk brændes på bålet - 95 00:10:04,280 --> 00:10:06,800 - for at kalde Kristus "Den Store Ånds søn"? 96 00:10:07,040 --> 00:10:11,200 - Jeg har læst Lahontans dialoger. - Og hvad konkluderede De? 97 00:10:13,600 --> 00:10:19,680 At huroner er beundringsværdige, men at de mangler ... 98 00:10:19,920 --> 00:10:22,800 Smag for dogmer og forkærlighed for straf? 99 00:10:23,040 --> 00:10:26,160 - Det var ikke det, jeg sagde. - Men hvad mener De så? 100 00:10:38,720 --> 00:10:42,240 Ikke noget, der er værd at diskutere. 101 00:10:43,320 --> 00:10:48,880 Når hun mærker Deres foragt og ser Deres ligegyldighed ... 102 00:10:49,120 --> 00:10:54,160 ... bliver hun ramt af en gift, der kun forstærkes af skam. 103 00:10:54,400 --> 00:10:56,440 Den vil ikke kunne opdages. 104 00:11:01,160 --> 00:11:04,680 De vil blive hadet, og dermed eksisterer De. 105 00:11:04,920 --> 00:11:07,680 Hun behager ham. Det er tydeligt. 106 00:11:13,840 --> 00:11:17,320 Målet er, at han skal behage hende. 107 00:11:18,800 --> 00:11:21,560 Markise? Kom med mig. 108 00:11:26,800 --> 00:11:29,280 Hvad går der af Dem? 109 00:11:29,520 --> 00:11:34,040 Deres fremtid afhænger af min nevøs succes med fru de Tourvel. 110 00:11:34,280 --> 00:11:36,320 Det ved jeg. 111 00:11:37,840 --> 00:11:39,200 De er skrøbelig. 112 00:11:40,920 --> 00:11:45,440 Jeg ved, at De har erklæret krig mod alle mænd, og ingen i særdeleshed. 113 00:11:45,680 --> 00:11:48,920 Men har De erklæret krig mod Dem selv? 114 00:11:49,160 --> 00:11:54,400 For at kæmpe mod frihedens mest skrækindjagende fjende: jalousi? 115 00:11:55,920 --> 00:11:59,880 - Jeg er ikke forelsket i Deres nevø. - Bevis det. 116 00:12:00,120 --> 00:12:03,240 - Bevis hvad? - At De stadig er en fri kvinde. 117 00:12:05,120 --> 00:12:06,640 Hvordan det? 118 00:12:09,520 --> 00:12:13,160 Jeg har inviteret nogle venner til den lille pavillon i aften. 119 00:12:13,400 --> 00:12:16,240 Ingen må se Dem så skrøbelig. 120 00:12:17,560 --> 00:12:24,080 I aften vil jeg se Deres krop svede og henføres. 121 00:12:25,800 --> 00:12:29,120 Hele Paris skal vide, at Isabelle de Merteuil - 122 00:12:29,360 --> 00:12:33,520 - den ærede markise og libertinerdronning - 123 00:12:33,760 --> 00:12:37,000 - ved, hvordan man giver og modtager nydelse. 124 00:12:39,080 --> 00:12:40,560 Ja. 125 00:13:47,040 --> 00:13:49,440 Nej. Lig stille. 126 00:14:20,800 --> 00:14:22,440 Undskyld. 127 00:15:21,000 --> 00:15:23,760 I aften skal De lege med hende. 128 00:15:31,800 --> 00:15:33,080 Velkommen. 129 00:17:02,480 --> 00:17:05,880 - Vil De ikke sige noget? - De bad om en gåtur. 130 00:17:06,119 --> 00:17:08,040 Vi går. 131 00:17:08,280 --> 00:17:10,680 Gjorde jeg Dem oprevet ved middagen? 132 00:17:12,319 --> 00:17:16,440 Sandheden er, at jeg desperat ville have Deres opmærksomhed. 133 00:17:17,920 --> 00:17:22,560 De var hård, og nu er De skrøbelig. Forsøger De at forvirre mig? 134 00:17:25,200 --> 00:17:27,200 Deres kristne tro ... 135 00:17:28,920 --> 00:17:32,080 - Har De aldrig tvivlet? - Tror De ikke på Gud? 136 00:17:32,320 --> 00:17:36,360 Det ved jeg ikke. Men jeg ser ham i Dem. 137 00:17:36,600 --> 00:17:40,720 Som om ... Som om De var lidt mere end bare Dem selv. 138 00:17:45,120 --> 00:17:46,960 Gør jeg Dem ilde til mode? 139 00:17:51,160 --> 00:17:55,680 - Jeg ved, hvem De er. - Hvem er jeg? 140 00:18:04,480 --> 00:18:06,800 Min mand og jeg taler meget sammen. 141 00:18:07,040 --> 00:18:09,880 Hans kontor flyder over med fordømmende breve om Dem. 142 00:18:10,120 --> 00:18:11,920 Hvad arbejder Deres mand med? 143 00:18:14,120 --> 00:18:18,360 At sprede evangeliet i den nye verden er ikke grunden til, at jeg er her. 144 00:18:18,600 --> 00:18:21,720 Det er en anden stamme, som jeg vil opløfte til Guds nåde. 145 00:18:21,960 --> 00:18:24,080 De kaldes libertinere. 146 00:18:25,400 --> 00:18:28,880 Og det siges, at De er en af deres høvdinge. 147 00:18:31,960 --> 00:18:33,840 De overrasker mig altid. 148 00:18:40,640 --> 00:18:43,040 - Men det gør De ikke. - De tager fejl af mig. 149 00:18:43,280 --> 00:18:45,320 - Er De ikke libertiner? - Irrelevant. 150 00:18:45,560 --> 00:18:49,920 - For nu elsker De mig? - De er ikke særlig barmhjertig. 151 00:18:50,160 --> 00:18:53,720 Bør jeg være det i selskab med en ræv, der smigrer? 152 00:18:53,960 --> 00:18:57,120 Bliv her et par dage. Jeg beder Dem. 153 00:18:57,360 --> 00:19:01,360 - Fordi De elsker mig? - Jeg ved ikke, om jeg kan elske. 154 00:19:01,600 --> 00:19:04,440 Men da jeg foregav det lige før, var jeg lykkelig. 155 00:19:04,680 --> 00:19:07,640 Jeg troede endda, at jeg elskede mig selv. 156 00:19:11,960 --> 00:19:13,680 Stakkels mand ... 157 00:19:18,520 --> 00:19:23,240 De har ret. Tag af sted i morgen. Slut Dem til Deres mand. 158 00:19:24,840 --> 00:19:28,520 Deres selvtilfredshed gør Dem naiv. Jeg er en mand. 159 00:19:28,760 --> 00:19:32,360 Opvokset i et samfund, som er skabt af og for mænd. 160 00:19:32,600 --> 00:19:36,200 De fleste mænd drømmer om at leve mit liv. 161 00:19:36,440 --> 00:19:40,600 Jeg vil ikke dømmes. Jeg vil højst trække mig tilbage et stykke tid - 162 00:19:40,840 --> 00:19:44,200 - mens jeg tager imod mine mest loyale beundrere. 163 00:19:56,280 --> 00:19:59,800 Deres mand er blot en brik i grev de Gercourts spil. 164 00:20:00,040 --> 00:20:03,680 Hans mål er markisen, og kun hende. 165 00:20:03,920 --> 00:20:07,320 Fordi hendes frihed og magt er en hån mod mænd. 166 00:20:10,440 --> 00:20:14,600 De er brikkens brik uden at vide, hvem Deres sande herre er. 167 00:20:31,720 --> 00:20:33,720 Godnat. 168 00:22:25,480 --> 00:22:27,080 - Ja? - Det er Cécile. 169 00:22:32,840 --> 00:22:34,400 Frue ... 170 00:22:37,360 --> 00:22:40,280 - Deres Chevalier? - Ja. 171 00:23:14,000 --> 00:23:17,040 - Jeg har et spørgsmål, unge mand. - Ja, frue? 172 00:23:19,200 --> 00:23:22,720 Mener De, at man kan bebrejde disse roser deres skønhed? 173 00:23:22,960 --> 00:23:25,400 Jeg ... Nej, frue. 174 00:23:25,640 --> 00:23:29,680 - Kan man bebrejde lyset dets glans? - Selvfølgelig ikke. 175 00:23:29,920 --> 00:23:32,760 Kan man bebrejde solen dens evige generøsitet? 176 00:23:33,000 --> 00:23:34,880 Nej, frue. 177 00:23:35,120 --> 00:23:41,240 Så hvorfor bebrejde den unge kvinde bag mig, at hun er den, hun er? 178 00:23:41,480 --> 00:23:43,240 En vidunderlig ung kvinde. 179 00:23:43,480 --> 00:23:46,960 - Jeg ville aldrig ... - Tag Dem sammen. Se på mig. 180 00:23:47,200 --> 00:23:50,200 Tag Dem sammen. En rigtig mand kan beherske sig. 181 00:23:51,400 --> 00:23:54,320 Vi taler om et par rørjusteringer. 182 00:23:54,560 --> 00:23:56,120 Ikke noget uigennemførligt. 183 00:23:58,760 --> 00:24:02,000 De kan træne i fred på Deres værelse - 184 00:24:02,240 --> 00:24:05,600 - med en af de bøger, man kan holde med en hånd. 185 00:24:05,840 --> 00:24:09,840 - Jeg læser ikke den slags bøger. - De skal lære afledningsmanøvrer! 186 00:24:10,080 --> 00:24:12,800 I tankerne eller ... 187 00:24:16,360 --> 00:24:20,240 - Kan De mærke afledningsmanøvren? - Ja, frue. Ja. 188 00:24:20,480 --> 00:24:26,760 Tror De, at sådan en afledning kan tøjle Deres grænseløse entusiasme? 189 00:24:27,000 --> 00:24:29,840 - Ja, frue. - Udmærket. 190 00:24:30,080 --> 00:24:33,720 Godt, mine engle. Vær forstandige og lykkelige. Gå nu. 191 00:24:41,560 --> 00:24:46,080 Goddag, markise. De virker fuld af energi. 192 00:24:46,320 --> 00:24:49,600 - Frisk efter en uforglemmelig nat? - Fortæl om Deres. 193 00:24:49,840 --> 00:24:52,560 De ser udhvilet ud, hvilket bekymrer mig. 194 00:24:52,800 --> 00:24:56,960 Fru de Tourvel ved alt om sin mands undersøgelse af os. 195 00:24:57,200 --> 00:24:59,640 Hun er ikke til nogen nytte. 196 00:24:59,880 --> 00:25:03,240 Hun kom for at redde mig, en fortabt sjæl. 197 00:25:03,480 --> 00:25:06,960 Så indså hun omfanget af mit moralske fordærv. 198 00:25:08,520 --> 00:25:10,280 Min tante venter på os. 199 00:25:17,440 --> 00:25:20,760 I morgen vil dommer Tourvel afhøre et vidne - 200 00:25:21,000 --> 00:25:24,200 - som han mener har fældende beviser mod Dem. 201 00:25:24,440 --> 00:25:26,400 Louis. 202 00:25:26,640 --> 00:25:29,440 Naturligvis ... Louis de Germain. 203 00:25:29,680 --> 00:25:31,200 Deres ven. 204 00:25:31,440 --> 00:25:33,920 Hvis han bekræfter ægteskabets ægthed - 205 00:25:34,160 --> 00:25:39,120 - er udfaldet af retssagen desværre ganske forudsigeligt. 206 00:25:39,360 --> 00:25:41,960 - Godt så. - Nej, det kan jeg ikke tro. 207 00:25:42,200 --> 00:25:45,560 Deres naivitet bliver Deres undergang. Og min. 208 00:25:46,960 --> 00:25:49,200 Hvordan kan jeg takke Dem? 209 00:25:49,440 --> 00:25:51,000 Jeg følger Dem ud. 210 00:25:55,880 --> 00:25:59,000 Vi ses snart, min smukke ven. Tak. 211 00:26:03,160 --> 00:26:06,360 Vi må forhindre Louis i at vidne. De må tale med ham. 212 00:26:06,600 --> 00:26:08,560 Han vil bare benægte alt. 213 00:26:09,640 --> 00:26:12,760 Hvordan vil De så overtale ham? 214 00:26:13,000 --> 00:26:17,040 De kan sige, at markisen er blevet uudholdelig. 215 00:26:17,280 --> 00:26:18,960 - Han vil ikke tro mig. - Ikke? 216 00:26:20,440 --> 00:26:23,360 - Hvad med penge? - Han har mere end nok. 217 00:26:26,280 --> 00:26:29,080 Hvad kan han så ville have? 218 00:26:30,280 --> 00:26:34,760 Mig. Han hader Dem ikke. Han er jaloux. 219 00:26:35,000 --> 00:26:38,720 Han ville aldrig indrømme det, men når han ser på mig ... 220 00:26:38,960 --> 00:26:43,480 ... kan jeg mærke hans begær. Som om hele hans krop ... 221 00:26:43,720 --> 00:26:46,560 - Kan han overhovedet lide kvinder? - Ja, også det. 222 00:26:51,440 --> 00:26:54,440 Så må vi give ham, hvad han vil have - 223 00:26:54,680 --> 00:26:57,640 - uden at konfrontere ham med skammen over hans begær. 224 00:26:57,880 --> 00:27:01,280 - Jeg er ikke helt med. - Inviter ham herhen i dag. 225 00:27:01,520 --> 00:27:04,440 Gør mig selskab i aften i den lille pavillon. 226 00:27:04,680 --> 00:27:08,280 - Ham og mig og Dem? - De sagde lige, at han vil have Dem. 227 00:27:08,520 --> 00:27:11,160 De må tilbyde ham hans fantasi - 228 00:27:11,400 --> 00:27:14,680 - men på en indirekte måde, i al hemmelighed. 229 00:27:17,600 --> 00:27:21,080 Han er en forræder, men han er ikke ubehagelig at se på. 230 00:27:21,320 --> 00:27:22,760 Måske ... 231 00:27:23,000 --> 00:27:26,640 - Hvad synes De, frue? - Ja. 232 00:27:26,880 --> 00:27:30,280 Kort sagt skal De være lokkemad. 233 00:27:30,520 --> 00:27:32,520 Og De et alibi. 234 00:27:32,760 --> 00:27:38,160 Skriv til ham og forklar ham, hvor umættelig jeg er. 235 00:27:38,400 --> 00:27:42,200 Og for mig fører hver en udskejelse til en ny. 236 00:27:42,440 --> 00:27:45,800 Én mand vil aldrig kunne tilfredsstille mig. 237 00:27:46,040 --> 00:27:49,040 Bed ham om hjælp, kære greve. 238 00:28:31,160 --> 00:28:33,080 Tak. 239 00:28:40,960 --> 00:28:42,760 Føler De Dem beroliget? 240 00:28:44,480 --> 00:28:48,280 Ifølge advokaten skal Louis træffe dommer Tourvel i morgen. 241 00:28:48,520 --> 00:28:51,680 - Vi må vente og se. - Jeg mente med hensyn til mig. 242 00:28:51,920 --> 00:28:54,280 Og min smag for frihed. 243 00:28:54,520 --> 00:29:00,720 Jeg vil være beroliget, når jeg ved, at De ikke har følelser for min nevø. 244 00:29:11,240 --> 00:29:15,280 Isabelle, jeg forguder min nevø. 245 00:29:15,520 --> 00:29:18,480 Han måtte opleve for meget alt for tidligt. 246 00:29:18,720 --> 00:29:23,320 Han måtte spille så mange roller. Jeg ved ikke længere, hvem han er. 247 00:29:23,560 --> 00:29:28,600 Og jeg er bange for, at han heller ikke ved det. 248 00:29:33,760 --> 00:29:35,840 Kan De høre det? 249 00:29:37,360 --> 00:29:39,240 Ja, sandelig. 250 00:30:02,320 --> 00:30:05,120 Jeg kommer ... 251 00:30:10,040 --> 00:30:11,680 Afledningsmanøvre. 252 00:31:22,360 --> 00:31:24,800 Godaften! 253 00:32:33,680 --> 00:32:36,280 Jeg vil se på. 254 00:32:42,320 --> 00:32:47,960 Se Dem nyde ... og elske. 255 00:36:03,440 --> 00:36:05,280 Gemmer De Dem, frue? 256 00:36:07,480 --> 00:36:09,080 Nej. 257 00:36:10,880 --> 00:36:13,120 Jeg er harmløs i aften. 258 00:36:13,360 --> 00:36:17,200 - Hvad er der sket? - Ikke noget egentlig. 259 00:36:17,440 --> 00:36:20,960 Og De? De sad her i fred og ro. 260 00:36:21,200 --> 00:36:23,800 Alene, fri. 261 00:36:25,280 --> 00:36:27,080 Jeg misunder Dem. 262 00:36:28,440 --> 00:36:34,640 Hvad er De bange for? I dette rum er der kun en ynkelig klovn. 263 00:36:34,880 --> 00:36:37,120 Dømt til at leve i verden, som den er. 264 00:36:37,360 --> 00:36:40,800 Middelmådig og kold, vaklende og grusom. 265 00:36:43,120 --> 00:36:46,080 Men det er her, jeg lever og vil fortsætte med at leve. 266 00:36:57,240 --> 00:37:01,200 De bruger så mange ord, at jeg har svært ved at forstå Dem. 267 00:37:01,440 --> 00:37:03,040 Jeg er ... 268 00:37:06,560 --> 00:37:08,560 ... træt. 269 00:37:13,280 --> 00:37:16,680 Grev de Valmonts magiske verden er kun aske og ruiner. 270 00:37:16,920 --> 00:37:19,840 Når De lader Dem lede af kroppens nydelser - 271 00:37:20,080 --> 00:37:23,680 - hvordan kan De så føle andet end træthed? 272 00:37:25,280 --> 00:37:27,200 Arme sjæl. 273 00:37:32,400 --> 00:37:35,320 Men disse ruiner kan måske være Deres chance. 274 00:37:37,080 --> 00:37:40,880 Jeg tror ikke, at ulykke får nogen til at vokse. Tværtimod. 275 00:37:42,880 --> 00:37:48,720 Måske er det på tide at være lidt mindre selvsikker. 276 00:37:49,880 --> 00:37:55,360 Hvis en dør åbnes, så vær ikke bange. Åbn den. 277 00:38:05,440 --> 00:38:07,440 Vil De stå der? 278 00:38:09,960 --> 00:38:12,120 På trods af alt, hvad jeg har sagt? 279 00:38:13,760 --> 00:38:16,040 Alt, hvad jeg har gjort? 280 00:38:20,760 --> 00:38:22,840 Jeg vil stå der. 281 00:38:24,960 --> 00:38:27,360 For at lytte, når jeg fortæller grusomme ting? 282 00:38:27,600 --> 00:38:31,360 Mens De fortæller smukke historier om Kristus, der kan dø og genopstå? 283 00:38:36,520 --> 00:38:39,400 Stop! 284 00:38:44,720 --> 00:38:48,320 - Tak, frue. - De er vanvittig. 285 00:38:50,920 --> 00:38:55,000 De taler om en magisk dør ... og De kalder mig vanvittig? 286 00:38:56,200 --> 00:38:59,360 Deres absurde stædighed giver mig modet til at være mig selv. 287 00:39:01,480 --> 00:39:03,760 Et par kilo knogler - 288 00:39:04,000 --> 00:39:07,400 - væsker, væv og indvolde. 289 00:39:07,640 --> 00:39:12,240 Og frem for alt ... et ry. 290 00:39:12,480 --> 00:39:14,880 Som en mand, der aldrig giver op. 291 00:39:24,680 --> 00:39:27,520 Eftersom De blev her, må De elske mig en smule. 292 00:39:29,640 --> 00:39:33,800 Jeg overlader Dem til Deres ensomhed, sindsro og frihed. 293 00:40:18,360 --> 00:40:20,240 Frue? 294 00:40:24,360 --> 00:40:25,880 Tak. 295 00:40:29,120 --> 00:40:32,600 - Nu forstår jeg. - Forstår hvad? 296 00:40:32,840 --> 00:40:34,680 Min ven Valmont. 297 00:40:56,720 --> 00:40:59,280 Greve. 298 00:40:59,520 --> 00:41:02,920 - Fik De min besked? - Louis de Germain kom aldrig. 299 00:41:03,160 --> 00:41:07,400 - Men De har vel mere ammunition? - Desværre ikke. 300 00:41:07,640 --> 00:41:09,480 "Desværre ikke"? 301 00:41:13,080 --> 00:41:16,200 De taler om en markise, der er gift to gange. 302 00:41:20,520 --> 00:41:23,760 Feltmarskal Castellet, kongens rådgiver - 303 00:41:24,000 --> 00:41:28,000 - roste Deres principfasthed. Jeg vil nødig modsige ham. 304 00:41:37,080 --> 00:41:39,120 Fortæl mig om hende. 305 00:41:39,360 --> 00:41:42,640 De afhørte hende længe. Hvad var Deres indtryk? 306 00:41:42,880 --> 00:41:45,480 Alt blev skrevet ned. 307 00:41:45,720 --> 00:41:49,080 Markisen sagde meget lidt. Desværre. 308 00:41:51,360 --> 00:41:55,640 Og Deres ærefulde hustru? Jeg har hørt sære ting om hendes selskab. 309 00:41:55,880 --> 00:41:59,000 Hun har taget initiativ til at nå ind til Valmont. 310 00:41:59,240 --> 00:42:01,840 Deres kone tager initiativet. 311 00:42:02,080 --> 00:42:05,760 De er en moderne mand, hr. Tourvel. 312 00:42:06,000 --> 00:42:07,400 Jeg tillader det. 313 00:42:08,680 --> 00:42:10,960 Når hendes intentioner gavner mine. 314 00:42:11,200 --> 00:42:13,360 - Spionerer hun for Dem? - Nej. 315 00:42:13,600 --> 00:42:18,200 Hun bringer fortabte sjæle tilbage til troen. 316 00:42:23,040 --> 00:42:26,440 Troede De, at hun kunne omvende Valmont? 317 00:42:26,680 --> 00:42:30,520 Jeg tænkte, at hendes nærværelse kunne holde Valmont væk fra markisen. 318 00:42:30,760 --> 00:42:32,200 Vanvid. 319 00:42:32,440 --> 00:42:35,920 Man vinder ofte disse sager ved at adskille de medskyldige. 320 00:42:36,160 --> 00:42:39,240 En hengiven hustrus hellige lys ... 321 00:42:39,480 --> 00:42:42,440 ... mod fru de Merteuils forførelseskunst. 322 00:42:42,680 --> 00:42:46,320 De forstår Dem ikke på laster. 323 00:42:46,560 --> 00:42:52,040 Kære ven, se ikke så ulykkelig ud. De gjorde, hvad De kunne, ikke sandt? 324 00:42:52,280 --> 00:42:55,440 De er billedet på den institution, De repræsenterer. 325 00:42:55,680 --> 00:42:58,400 Forsigtig, anstændig ... 326 00:42:58,640 --> 00:43:01,960 Heldigvis har kongeriget andre midler til rådighed - 327 00:43:02,200 --> 00:43:05,040 - for at sikre, at Herrens love bliver overholdt. 328 00:43:29,520 --> 00:43:32,320 Greve ... Hvordan har De det? 329 00:43:32,560 --> 00:43:34,800 - Strålende, frue. - Kom. 330 00:43:38,320 --> 00:43:40,560 Er alt, som det skal være? 331 00:43:40,800 --> 00:43:44,360 Jeg er her med Dem. Hvordan kan det blive bedre? 332 00:43:44,600 --> 00:43:48,360 Jeg er ikke altid sikker på, at jeg forstår Dem. 333 00:43:48,600 --> 00:43:50,680 Vores juridiske bekymringer er udryddet - 334 00:43:50,920 --> 00:43:54,120 - så jeg formoder, at De allerede har nye planer om - 335 00:43:54,360 --> 00:43:58,240 - at fordærve vidunderlige og uskyldige unge kvinder. 336 00:43:58,480 --> 00:44:02,400 Tourvel er måske færdig med os, men jeg er ikke færdig med hans kone. 337 00:44:02,640 --> 00:44:04,160 Hvad mener De? 338 00:44:04,400 --> 00:44:08,640 Jeg vil hellere tortureres end lade min fiasko blive kendt. 339 00:44:09,880 --> 00:44:14,480 Ingen vil bebrejde Dem, at De ikke kunne fordærve den hellige kvinde. 340 00:44:14,720 --> 00:44:20,360 Jeg tror tværtimod, at Deres mod for at forsøge vil blive værdsat af ... 341 00:44:20,600 --> 00:44:22,720 De ved så lidt om mig. 342 00:44:23,920 --> 00:44:26,320 Ved De, hvorfor jeg er, som jeg er? 343 00:44:26,560 --> 00:44:29,080 Jeg mangler Louis' skønhed og Gercourts formue - 344 00:44:29,320 --> 00:44:32,320 - så hvorfor giver mit navn genlyd i så mange hjem? 345 00:44:32,560 --> 00:44:36,680 Fordi jeg er min egen dommer. Jeg sammenligner mig ikke med andre. 346 00:44:36,920 --> 00:44:40,920 Jeg måler mig med mit eget ideal for en stor libertiner. 347 00:44:41,160 --> 00:44:44,840 Og en stor libertiner kan ikke opgive fru de Tourvel. 348 00:44:47,800 --> 00:44:50,680 Jeg beklager, men De får hende aldrig. 349 00:44:52,840 --> 00:44:56,880 De øger blot min higen efter storhed, kære markise. 350 00:44:57,120 --> 00:44:59,640 Jeg ønsker ikke, at De bliver til grin. 351 00:44:59,880 --> 00:45:02,320 Det er ikke altid det indtryk, De giver mig. 352 00:45:05,880 --> 00:45:10,280 Skal vi indgå et væddemål? Jeg forfører Tourvel ... 353 00:45:10,520 --> 00:45:12,760 - Og hvad vil De have af mig? - Alt. 354 00:45:15,320 --> 00:45:17,360 Dem. 355 00:45:19,960 --> 00:45:24,520 Husker De, hvordan vi elskede? På vores bryllupsnat? 356 00:45:25,840 --> 00:45:29,800 Jeg bedrog Dem, men De elsker mig, fordi De opdagede Deres sande jeg. 357 00:45:31,720 --> 00:45:33,880 Jeg er inde i Dem, frue. 358 00:45:36,040 --> 00:45:38,600 En dag bliver De min. 359 00:46:02,200 --> 00:46:06,120 Tekster: Malene Cramer Iyuno