1 00:00:15,600 --> 00:00:18,200 Έλα, Ζιλί. Για λίγες ώρες είναι μόνο. 2 00:00:33,680 --> 00:00:35,360 Η κυρία ντε Μερτέιγ, δικαστά. 3 00:00:37,800 --> 00:00:40,200 Καθίστε, παρακαλώ. 4 00:00:44,720 --> 00:00:49,280 Αναγνωρίζετε αυτό το έγγραφο; 5 00:00:53,080 --> 00:00:55,960 Το διαβάζετε, παρακαλώ; 6 00:00:59,240 --> 00:01:01,400 -Τι; -Διαβάστε το. 7 00:01:05,920 --> 00:01:09,720 "Ενώπιον του Κυρίου, σήμερα στις 17 Μαρτίου 1745, 8 00:01:09,960 --> 00:01:14,920 δέχομαι ως σύζυγό μου τον Λουσιάν Μποκαγιού, γεννημένο το 1723, 9 00:01:15,160 --> 00:01:19,160 που εργάζεται ως αγρότης". Αυτό είναι γελοίο. 10 00:01:20,360 --> 00:01:22,160 Συμφωνώ. 11 00:01:22,880 --> 00:01:28,600 Επιβεβαιώθηκε πως δεν υπάρχει Λουσιάν Μποκαγιού. 12 00:01:28,840 --> 00:01:34,640 Υποπτευόμαστε πως είναι ο υποκόμης ντε Βαλμόν. 13 00:01:34,880 --> 00:01:38,880 -Τον γνωρίζετε, σωστά; -Η θεία του είναι φίλη μου. 14 00:01:40,840 --> 00:01:45,800 Υποπτευόμαστε ότι ο υποκόμης είναι διαβόητος λιμπερτίνος. 15 00:01:46,039 --> 00:01:51,320 -Ξέρετε τι είναι αυτό; -Έχει να κάνει με την ελευθερία; 16 00:01:53,200 --> 00:01:58,800 Ναι, την ελευθερία να διαφθείρεις, να εξαπατάς και να εγκαταλείπεις. 17 00:01:59,039 --> 00:02:00,920 Η υπογραφή μοιάζει με τη δική μου... 18 00:02:01,160 --> 00:02:02,920 Φυσικά. 19 00:02:05,280 --> 00:02:08,400 Μπορεί να χάσετε τα πάντα. 20 00:02:08,639 --> 00:02:11,760 -Σφετερίστηκαν το όνομά μου... -Μπορεί να χάσετε τα πάντα. 21 00:02:12,000 --> 00:02:13,760 Τον γάμο σας με τον μαρκήσιο, 22 00:02:14,000 --> 00:02:19,640 που σας έκανε πλούσια, αξιοσέβαστη, ενώ προηγήθηκε ετούτος ο γάμος. 23 00:02:20,880 --> 00:02:26,079 Θέλω να ξέρετε πως γνωρίζω ότι είστε αθώα. 24 00:02:26,320 --> 00:02:32,160 Πιστεύω ότι υπήρξατε θύμα ενός τέλειου εγκλήματος, 25 00:02:32,400 --> 00:02:37,000 ενός εγκλήματος όπου το θύμα εντέλει υπερασπίζεται τον θύτη. 26 00:02:37,240 --> 00:02:39,320 Έχω καταλήξει, κυρία μου, 27 00:02:39,560 --> 00:02:44,120 ότι η φύση σας σάς έκανε ιδανικό στόχο ενός έμπειρου θηρευτή. 28 00:02:44,360 --> 00:02:45,840 Πιστεύω ότι ενώπιόν μου, 29 00:02:46,079 --> 00:02:50,280 αν καταδώσετε τον Βαλμόν, νιώθετε ότι προδίδετε τον εαυτό σας. 30 00:02:51,600 --> 00:02:57,400 Προδίδετε τις ελπίδες σας, τις αναμνήσεις σας... 31 00:02:58,760 --> 00:03:03,000 τις δονήσεις που νιώθετε σε όλο σας το σώμα. 32 00:03:10,960 --> 00:03:14,760 Αυτό πιστεύω, κυρία μου. 33 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 Και γνωρίζοντας αυτό, σας έχω μια ερώτηση. 34 00:03:20,200 --> 00:03:22,680 Όλο το μέλλον σας τώρα 35 00:03:22,920 --> 00:03:28,160 κρέμεται από την προθυμία σας να απαντήσετε ειλικρινά, 36 00:03:28,400 --> 00:03:34,560 αν όχι ενώπιόν μου, έστω δυνατά, 37 00:03:34,800 --> 00:03:36,560 για το μυστικό της καρδιάς σας. 38 00:03:37,720 --> 00:03:42,240 Κυρία μου. Μαρκησία ντε Μερτέιγ. 39 00:03:42,480 --> 00:03:45,040 Είστε ερωτευμένη με τον Βαλμόν; 40 00:03:55,840 --> 00:03:58,880 Σας ευχαριστώ, κυρία μου. 41 00:05:04,680 --> 00:05:07,880 -Πώς ήταν ο δικαστής; -Ζηλωτής. 42 00:05:08,120 --> 00:05:12,480 Αλήθεια; Απεναντίας, εγώ έχω ακούσει πως είναι πολύ ευαίσθητος. 43 00:05:12,720 --> 00:05:15,280 Είναι βαρετός. Θλιβερός ανακριτής. 44 00:05:19,600 --> 00:05:22,520 Κρατάει τη μοίρα σου στα χέρια του. 45 00:05:24,560 --> 00:05:27,160 Λένε πως λατρεύει τη γυναίκα του. 46 00:05:29,760 --> 00:05:31,200 Εκεί να στοχεύσουμε. 47 00:05:34,080 --> 00:05:35,760 Μην ανησυχείς. 48 00:05:36,000 --> 00:05:41,640 Οι άντρες είναι πάντα αδύναμοι, κι αυτός ο ανακριτής περισσότερο. 49 00:05:52,960 --> 00:05:55,200 Αγαπημένε μου υποκόμη... 50 00:05:55,440 --> 00:05:58,120 με κάποιον τρόπο εκλάπη ένα έγγραφο 51 00:05:58,360 --> 00:06:01,440 που μπορεί να μας καταστρέψει πλήρως. 52 00:06:03,600 --> 00:06:06,920 Λένε πως είναι πιο πιστή κι από Καρμελίτα μοναχή. 53 00:06:08,600 --> 00:06:11,960 Εσύ φταις που με έβαλες να υπογράψω τέτοιο γελοίο χαρτί, 54 00:06:12,200 --> 00:06:14,280 ως μαρτυρία της ευφυΐας σου... 55 00:06:14,520 --> 00:06:16,160 Αμήν. 56 00:06:16,400 --> 00:06:18,080 ...κι επέτρεψες να το κλέψουν. 57 00:06:20,560 --> 00:06:24,480 Σήμερα σου δίνω μια ευκαιρία να πετύχεις το αδύνατο. 58 00:06:24,720 --> 00:06:30,160 Να γίνεις θρύλος και να επανορθώσεις για το σφάλμα σου. 59 00:06:33,080 --> 00:06:37,840 Η αξιοθαύμαστη θεία σου κατάφερε να πλησιάσει την κυρία ντε Τουρβέλ. 60 00:06:38,080 --> 00:06:42,800 Μια γυναίκα θρησκευόμενη, σύζυγο του δικαστή που με απειλεί. 61 00:06:43,040 --> 00:06:44,680 Θα κατάλαβες ήδη. 62 00:06:44,920 --> 00:06:47,840 Αποστολή σου, να την αποπλανήσεις. 63 00:06:48,080 --> 00:06:54,360 Φημίζεται ως απρόσιτη. Έτσι θα εξουδετερώσουμε τον σύζυγο. 64 00:06:54,600 --> 00:06:59,280 Η επιτυχία του σχεδίου απαιτεί την απόλυτη δεξιοτεχνία σου 65 00:06:59,520 --> 00:07:01,520 και μια άριστη αίσθηση ρυθμού. 66 00:07:03,040 --> 00:07:06,160 Ελπίζω να μη θεωρήσεις ότι η πρόκληση αυτή σε ξεπερνά. 67 00:07:06,400 --> 00:07:11,680 ...η απληστία των Άγγλων θα είναι η καταστροφή τους. 68 00:07:11,920 --> 00:07:15,360 Με τους γηγενείς πιστεύουν ότι θα αγοράσουν, αντί να πείσουν. 69 00:07:15,600 --> 00:07:19,600 Η μαντάμ ντε Τουρβέλ έχει αναλάβει μια πρωτοβουλία 70 00:07:19,840 --> 00:07:24,480 που βρίσκω ιδιαιτέρως συμβατή με το όραμά μας για τη Νέα Γαλλία. 71 00:07:24,720 --> 00:07:30,560 Τη μοιράστηκα με τον αββά Μονβερντιέ, πραγματικό σύμμαχο των στόχων μας. 72 00:07:30,800 --> 00:07:32,640 Ανυπομονώ να μάθω περισσότερα. 73 00:07:32,880 --> 00:07:35,520 Χάρη στις ιεραποστολές των ιησουιτών, 74 00:07:35,760 --> 00:07:40,880 η Αγία Γραφή έχει μεταφραστεί στη γλώσσα γουαντάτ, 75 00:07:41,120 --> 00:07:46,840 τα αδέλφια μας οι Ινδιάνοι δεν έχουν καθημερινό προσευχητάρι. 76 00:07:47,080 --> 00:07:50,720 Με συγχωρείτε. Θα μας πείτε; 77 00:07:50,960 --> 00:07:53,600 Ξέρω μόνο έναν ψαλμό για τη γέννηση του Χριστού. 78 00:07:53,840 --> 00:07:56,400 Όχι, σας παρακαλώ. 79 00:08:40,840 --> 00:08:43,360 Εύγε! 80 00:08:44,720 --> 00:08:47,240 Πριν χτυπήσεις, μη διστάσεις να την κολακεύσεις. 81 00:08:47,480 --> 00:08:48,800 Θα υποφέρει πιο πολύ. 82 00:08:49,040 --> 00:08:51,680 Να σας εκφράσω τον βαθύτατο θαυμασμό μου. 83 00:08:51,920 --> 00:08:55,920 Όσο τραγουδούσατε, πίστεψα πώς καταλαβαίνω τη γλώσσα. 84 00:08:56,160 --> 00:08:59,320 -Ο στόχος είναι απλός. -Ωστόσο... 85 00:08:59,560 --> 00:09:02,160 -Να την αγγίξεις με τα λόγια σου. -Ναι; 86 00:09:02,400 --> 00:09:05,600 -Αν μου επιτρέπετε... -Να αμφισβητήσει την πίστη της. 87 00:09:05,840 --> 00:09:08,000 Τι να σας επιτρέψω, υποκόμη; 88 00:09:08,240 --> 00:09:11,440 -Να είμαι ειλικρινής. -Παρακαλώ. 89 00:09:11,680 --> 00:09:16,040 Να δημιουργήσεις μια διακριτική ταραχή. 90 00:09:17,440 --> 00:09:19,040 Λυπάμαι, είναι αδύνατον. 91 00:09:19,280 --> 00:09:23,160 Φοβάμαι πως θα φανώ αγενής ενώπιον της μαρκησίας, δεν μπορώ. 92 00:09:23,400 --> 00:09:25,360 Αφού σ' το ζητάει η κυρία ντε Τουρβέλ. 93 00:09:27,120 --> 00:09:28,520 Εμπρός. 94 00:09:30,760 --> 00:09:33,840 Γιατί δεν μαθαίνουμε τις δικές τους προσευχές; 95 00:09:34,080 --> 00:09:39,480 Μαθαίνω ότι ζουν πολύ αδελφικά και ταπεινά, σε αρμονία με τη φύση. 96 00:09:39,720 --> 00:09:42,160 Είμαστε πιο κοντά στον Χριστό από εκείνους; 97 00:09:48,360 --> 00:09:53,000 Η συμπεριφορά σου να μη δείχνει έλξη. 98 00:09:55,200 --> 00:09:58,720 -Τους οφείλουμε σεβασμό, αλλά... -Αλλά; 99 00:10:01,080 --> 00:10:04,040 Ο αρχηγός των Γουαντάτ θα καεί στην Κόλαση 100 00:10:04,280 --> 00:10:06,800 που λέει τον Χριστό "Υιό του Μεγάλου Πνεύματος"; 101 00:10:07,040 --> 00:10:09,560 Ναι, διάβασα τους διαλόγους του κυρίου Λαοντάν. 102 00:10:09,800 --> 00:10:11,200 Και τι αποκομίσατε; 103 00:10:13,600 --> 00:10:19,680 Οι Γουαντάτ είναι αξιοθαύμαστοι, μα δεν έχουν... 104 00:10:19,920 --> 00:10:21,880 Αίσθηση του δόγματος και της τιμωρίας. 105 00:10:23,040 --> 00:10:24,560 Δεν πιστεύω κάτι τέτοιο. 106 00:10:24,800 --> 00:10:26,160 Και τι πιστεύετε; 107 00:10:38,640 --> 00:10:42,240 Δεν θέλω να λογομαχήσω μαζί σας. 108 00:10:43,320 --> 00:10:48,880 Όταν δει την περιφρόνηση και την αδιαφορία σου, 109 00:10:49,120 --> 00:10:54,720 θα προσβληθεί από ένα δηλητήριο πιο δυνατό κι από την ντροπή. 110 00:10:54,960 --> 00:10:56,440 Δεν θα εντοπίζεται. 111 00:11:01,160 --> 00:11:04,680 Θα σε μισεί και άρα θα υπάρχεις. 112 00:11:04,920 --> 00:11:07,680 Προφανώς του αρέσει. 113 00:11:13,840 --> 00:11:17,320 Στόχος μας είναι να αρέσει σ' εκείνη. 114 00:11:18,800 --> 00:11:21,000 Μαρκησία, από δω. 115 00:11:26,800 --> 00:11:29,280 Τι έχεις πάθει; 116 00:11:29,520 --> 00:11:33,160 Η ζωή σου εξαρτάται από την επιτυχία του ανιψιού μου 117 00:11:33,400 --> 00:11:35,760 -με την κυρία ντε Τουρβέλ. -Το ξέρω. 118 00:11:37,840 --> 00:11:39,200 Είσαι εύθραυστη. 119 00:11:40,920 --> 00:11:45,440 Έχεις κηρύξει πόλεμο στους άντρες. Σε κανέναν συγκεκριμένο. 120 00:11:45,680 --> 00:11:48,920 Εκτός αν τον έχεις κηρύξει στον εαυτό σου. 121 00:11:49,160 --> 00:11:54,400 Να παλέψει ενάντια στον πιο φοβερό εχθρό της ελευθερίας. Τη ζήλια. 122 00:11:55,920 --> 00:11:58,800 -Δεν είμαι ερωτευμένη μαζί του. - Απόδειξέ το. 123 00:12:00,120 --> 00:12:03,240 -Τι; -Ότι είσαι ακόμα ελεύθερη. 124 00:12:05,120 --> 00:12:06,640 Πώς; 125 00:12:09,520 --> 00:12:13,160 Απόψε έχω καλέσει λίγους φίλους στο μικρό αίθριο. 126 00:12:13,400 --> 00:12:16,240 Να μη σε δει κανείς έτσι εύθραυστη. 127 00:12:17,560 --> 00:12:24,080 Θέλω να δω το κορμί του να ιδρώνει, να θριαμβεύει. 128 00:12:25,800 --> 00:12:29,120 Να μάθει όλο το Παρίσι ότι η Ιζαμπέλ ντε Μερτέιγ, 129 00:12:29,360 --> 00:12:33,520 αξιότιμη μαρκησία και βασίλισσα των λιμπερτίνων, 130 00:12:33,760 --> 00:12:37,000 ξέρει πώς να δίνει και να παίρνει απόλαυση. 131 00:12:39,080 --> 00:12:40,560 Ναι. 132 00:13:47,040 --> 00:13:49,440 Όχι. Μην κουνιέσαι. 133 00:14:20,800 --> 00:14:22,440 Συγγνώμη. 134 00:15:21,000 --> 00:15:23,760 Απόψε θα παίξεις μ' εκείνη. 135 00:15:31,800 --> 00:15:33,080 Καλώς ήρθατε. 136 00:17:02,480 --> 00:17:06,839 -Δεν θα πείτε κάτι; -Ζητήσατε να πάμε βόλτα. Αυτό κάνω. 137 00:17:08,280 --> 00:17:10,680 Σας τάραξα στο τραπέζι; 138 00:17:12,319 --> 00:17:16,440 Ήθελα απεγνωσμένα να τραβήξω την προσοχή σας. 139 00:17:17,920 --> 00:17:22,560 Πότε είστε σκληρός, πότε εύθραυστος. Θέλετε να με μπερδέψετε; 140 00:17:25,200 --> 00:17:26,640 Η χριστιανική πίστη. 141 00:17:28,920 --> 00:17:32,080 -Αμφιβάλατε ποτέ; -Δεν πιστεύετε στον Θεό; 142 00:17:32,320 --> 00:17:36,360 Δεν ξέρω. Αλλά Τον βλέπω σ' εσάς. 143 00:17:36,600 --> 00:17:40,720 Σαν να είστε κάτι παραπάνω, όχι απλώς ο εαυτός σας. 144 00:17:45,120 --> 00:17:46,400 Σας ενοχλώ; 145 00:17:51,160 --> 00:17:55,680 -Ξέρω ποιος είστε, υποκόμη. -Ποιος είμαι; 146 00:18:04,480 --> 00:18:06,800 Μιλάω πολύ με τον σύζυγό μου. 147 00:18:07,040 --> 00:18:09,880 Το γραφείο του είναι γεμάτο καταγγελίες εναντίον σας. 148 00:18:10,120 --> 00:18:11,920 Τι κάνει ο σύζυγός σας; 149 00:18:14,120 --> 00:18:18,360 Η διάδοση του χριστιανισμού στον Νέο Κόσμο δεν είναι ο λόγος που ήρθα. 150 00:18:18,600 --> 00:18:22,280 Αυτοί που θέλω να αφυπνίσω είναι από άλλη φυλή. 151 00:18:22,520 --> 00:18:24,080 Λέγονται λιμπερτίνοι. 152 00:18:25,400 --> 00:18:28,320 Λένε πως είστε ένας από τους ηγέτες τους. 153 00:18:31,960 --> 00:18:33,840 Με εκπλήσσετε διαρκώς. 154 00:18:41,200 --> 00:18:43,040 -Εσείς καθόλου. -Με παρεξηγήσατε. 155 00:18:43,280 --> 00:18:45,320 -Δεν είστε λιμπερτίνος; -Όχι πια. 156 00:18:45,560 --> 00:18:49,920 -Επειδή με αγαπάτε; -Δεν δείχνετε καθόλου έλεος. 157 00:18:50,160 --> 00:18:53,720 Γιατί να δείξω; 158 00:18:53,960 --> 00:18:57,120 Μείνετε λίγες μέρες. Σας ικετεύω. 159 00:18:57,360 --> 00:18:59,480 -Επειδή με αγαπάτε. -Δεν ξέρω. 160 00:18:59,720 --> 00:19:01,360 Δεν ξέρω αν μπορώ να αγαπήσω. 161 00:19:01,600 --> 00:19:04,440 Τώρα έπαιζα ότι σας αγαπώ κι ήμουν ευτυχής. 162 00:19:04,680 --> 00:19:07,440 Σχεδόν πίστεψα ότι αγαπώ κι εμένα. 163 00:19:11,960 --> 00:19:13,680 Καημένε. 164 00:19:18,520 --> 00:19:23,240 Έχετε δίκιο. Φύγετε αύριο. Επιστρέψτε στον σύζυγό σας. 165 00:19:24,840 --> 00:19:28,520 Η αυταρέσκειά σας σας κάνει αφελή. Εγώ είμαι άντρας. 166 00:19:28,760 --> 00:19:32,360 Ανατράφηκα σε μια κοινωνία που φτιάχτηκε από άντρες για άντρες. 167 00:19:32,600 --> 00:19:37,960 Για τους περισσότερους, η ζωή μου είναι τέλεια. Δεν θα καταδικαστώ. 168 00:19:38,200 --> 00:19:40,600 Στη χειρότερη θα αποσυρθώ σε ένα κτήμα 169 00:19:40,840 --> 00:19:44,200 όπου θα υποδέχομαι τους πιστούς θαυμαστές μου. 170 00:19:55,800 --> 00:19:59,800 Ο σύζυγός σας είναι απλώς το πιόνι του κόμη ντε Ζερκούρ. 171 00:20:00,040 --> 00:20:03,680 Στόχος του είναι η μαρκησία και μόνο εκείνη, 172 00:20:03,920 --> 00:20:07,320 επειδή η ελευθερία κι η εξουσία της χλευάζουν τους άντρες. 173 00:20:10,440 --> 00:20:14,600 Είστε το πιόνι ενός πιονιού, δεν γνωρίζετε ποιος σας κατευθύνει. 174 00:20:31,720 --> 00:20:33,720 Καληνύχτα, υποκόμη. 175 00:22:25,480 --> 00:22:27,080 -Ναι; -Η Σεσίλ είμαι. 176 00:22:32,840 --> 00:22:34,400 Κυρία... 177 00:22:37,360 --> 00:22:40,280 -Ο ιππότης σου; -Ναι. 178 00:23:14,000 --> 00:23:17,040 -Σου έχω μια ερώτηση, νεαρέ. -Ναι; 179 00:23:19,200 --> 00:23:22,720 Είναι σωστό να κατηγορήσουμε τα ρόδα επειδή είναι όμορφα; 180 00:23:22,960 --> 00:23:25,400 Θα έλεγα πως όχι. 181 00:23:25,640 --> 00:23:29,680 -Ή την αχτίδα για τη λάμψη της; -Όχι βέβαια. 182 00:23:29,920 --> 00:23:32,760 Ή ακόμα και τον ήλιο για τη γενναιοδωρία του. 183 00:23:33,000 --> 00:23:34,880 Όχι, κυρία. 184 00:23:35,120 --> 00:23:41,240 Γιατί να κατηγορήσουμε αυτήν την όμορφη κοπέλα γι' αυτό που είναι; 185 00:23:41,480 --> 00:23:43,240 Μια θαυμάσια νέα γυναίκα. 186 00:23:43,480 --> 00:23:45,080 -Κυρία, εγώ ποτέ... -Σύνελθε. 187 00:23:45,320 --> 00:23:47,920 Κοίτα με. Φέρσου αναλόγως. 188 00:23:48,160 --> 00:23:50,200 Ένας άντρας ελέγχει τον εαυτό του. 189 00:23:51,400 --> 00:23:54,320 Ας μιλήσουμε για κάποιες αλλαγές στον αυλό. 190 00:23:54,560 --> 00:23:56,120 Τίποτα αξεπέραστο. 191 00:23:58,760 --> 00:24:02,000 Μπορείς να εξασκηθείς στο δωμάτιό σου, 192 00:24:02,240 --> 00:24:05,600 με ένα από τα βιβλία που διαβάζονται με το ένα χέρι. 193 00:24:05,840 --> 00:24:07,280 Δεν διαβάζω τέτοια βιβλία. 194 00:24:07,520 --> 00:24:09,840 Να δημιουργείς αντιπερισπασμούς. 195 00:24:10,080 --> 00:24:12,800 Στη σκέψη ή... 196 00:24:16,360 --> 00:24:20,240 -Νιώθεις τον αντιπερισπασμό; -Μάλιστα. 197 00:24:20,480 --> 00:24:24,600 Λες να σου επιτρέψει να συγκρατήσεις 198 00:24:24,840 --> 00:24:27,920 -τον άκρατο ενθουσιασμό σου; -Μάλιστα. 199 00:24:28,160 --> 00:24:29,840 Πολύ καλά. 200 00:24:30,080 --> 00:24:31,680 Εμπρός, αγγελούδια μου. 201 00:24:31,920 --> 00:24:33,720 Να είστε καλά και χαρούμενοι. 202 00:24:41,560 --> 00:24:42,880 Γεια σου, μαρκησία. 203 00:24:43,120 --> 00:24:46,080 Σήμερα είσαι γεμάτη ενέργεια. 204 00:24:46,320 --> 00:24:47,960 Πέρασες μια αξέχαστη νύχτα; 205 00:24:48,200 --> 00:24:51,320 Πες μου για τη δική σου. Φαίνεσαι ξεκούραστος κι ανησυχώ. 206 00:24:52,800 --> 00:24:56,960 Η κυρία ντε Τουρβέλ ξέρει τα πάντα για την έρευνα του συζύγου της. 207 00:24:57,200 --> 00:24:59,640 Μας είναι άχρηστη. 208 00:24:59,880 --> 00:25:03,240 Ήρθε επειδή πιστεύει ότι μπορεί να σώσει την ψυχή μου. 209 00:25:03,480 --> 00:25:06,360 Πριν συνειδητοποιήσει πόσο διεφθαρμένος είμαι. 210 00:25:08,520 --> 00:25:10,280 Μας περιμένει η θεία μου. 211 00:25:17,440 --> 00:25:20,760 Ο Τουρβέλ θα καλέσει νέο μάρτυρα 212 00:25:21,000 --> 00:25:24,200 που πιστεύει ότι θα φέρει καταδικαστικά στοιχεία. 213 00:25:24,440 --> 00:25:26,400 Τον Λουί. 214 00:25:26,640 --> 00:25:29,440 Φυσικά. Τον Λουί ντε Ζερμάν. 215 00:25:29,680 --> 00:25:31,200 Τον φίλο σου. 216 00:25:31,440 --> 00:25:33,920 Αν επιβεβαιώσει τον γάμο σας, 217 00:25:34,160 --> 00:25:39,120 θα χάσετε τη δίκη. 218 00:25:39,360 --> 00:25:41,960 -Λοιπόν; -Δεν το πιστεύω. 219 00:25:42,200 --> 00:25:45,560 Η αφέλειά σου θα είναι η καταστροφή μας. 220 00:25:46,960 --> 00:25:49,200 Πώς να σας ευχαριστήσω; 221 00:25:49,440 --> 00:25:51,000 Να σας συνοδεύσω. 222 00:25:55,880 --> 00:25:59,000 Θα σας δω σύντομα. Ευχαριστώ. 223 00:26:03,160 --> 00:26:06,360 Να εμποδίσουμε τον Λουί να καταθέσει. Μίλα του. 224 00:26:06,600 --> 00:26:08,000 Θα αρνηθεί τα πάντα. 225 00:26:09,640 --> 00:26:12,200 Πώς θα τον μεταπείσεις; 226 00:26:12,440 --> 00:26:17,040 Πες του ότι η μαρκησία σου είναι πια ανυπόφορη. 227 00:26:17,280 --> 00:26:18,960 -Δεν θα με πιστέψει. -Αλήθεια; 228 00:26:20,440 --> 00:26:23,360 -Μήπως με λεφτά; -Έχει υπεραρκετά. 229 00:26:26,280 --> 00:26:29,080 Τι μπορεί να θέλει; 230 00:26:30,280 --> 00:26:32,080 Εμένα. 231 00:26:32,320 --> 00:26:34,760 Δεν σε μισεί, σε ζηλεύει. 232 00:26:35,000 --> 00:26:38,720 Δεν θα το παραδεχτεί ποτέ, αλλά όταν με κοιτάζει, 233 00:26:38,960 --> 00:26:43,480 νιώθω τον πόθο του. Λες κι όλο του το κορμί... 234 00:26:43,720 --> 00:26:46,560 -Του αρέσουν οι γυναίκες; -Κι εκείνες, ναι. 235 00:26:51,440 --> 00:26:54,440 Να του δώσουμε αυτό που θέλει 236 00:26:54,680 --> 00:26:57,640 χωρίς να έρθει αντιμέτωπος με την ντροπή του. 237 00:26:57,880 --> 00:27:01,280 -Δεν καταλαβαίνω. -Φέρ' τον εδώ. Σήμερα. 238 00:27:01,520 --> 00:27:04,520 Θα έρθετε κι οι δύο μαζί μου απόψε. 239 00:27:04,760 --> 00:27:06,120 Εκείνος κι εγώ μαζί σου; 240 00:27:06,360 --> 00:27:08,280 Είπες ότι θέλει εσένα. 241 00:27:08,520 --> 00:27:11,160 Να του προσφέρεις τη φαντασίωσή του, 242 00:27:11,400 --> 00:27:14,680 αλλά με διακριτικό τρόπο, κρυφά. 243 00:27:17,600 --> 00:27:19,360 Είναι προδότης. 244 00:27:19,600 --> 00:27:22,760 -Αλλά δεν είναι άσχημος. -Ίσως... 245 00:27:23,000 --> 00:27:26,640 -Τι λέτε εσείς; -Ναι. 246 00:27:26,880 --> 00:27:30,280 Ουσιαστικά, θα γίνεις δόλωμα. 247 00:27:30,520 --> 00:27:32,520 Κι εσύ άλλοθι. 248 00:27:32,760 --> 00:27:38,160 Θα του γράψεις και θα του πεις πόσο αχόρταγη είμαι. 249 00:27:38,400 --> 00:27:42,200 Πες του ότι για μένα κάθε ευχαρίστηση οδηγεί στην επόμενη. 250 00:27:42,440 --> 00:27:45,800 Ένας άντρας δεν θα είναι ποτέ αρκετός για μένα. 251 00:27:46,040 --> 00:27:49,040 Γι' αυτό θες τη βοήθειά του. 252 00:28:31,160 --> 00:28:33,080 Ευχαριστώ. 253 00:28:40,960 --> 00:28:42,200 Ησυχάσατε τώρα; 254 00:28:45,040 --> 00:28:48,280 Ο δικηγόρος λέει ότι ο Λουί θα δει τον δικαστή αύριο. 255 00:28:48,520 --> 00:28:49,800 Ας περιμένουμε. 256 00:28:50,040 --> 00:28:54,280 Μιλούσα για μένα και την επιθυμία μου για ελευθερία. 257 00:28:54,520 --> 00:29:00,160 Θα ησυχάσω όταν ξέρω ότι δεν είσαι συναισθηματικά δεμένη μαζί του. 258 00:29:11,240 --> 00:29:15,280 Ιζαμπέλ, αγαπώ τον ανιψιό μου. 259 00:29:15,520 --> 00:29:18,480 Έζησε πολλές εμπειρίες πολύ σύντομα. 260 00:29:18,720 --> 00:29:23,320 Έπαιξε πολλούς ρόλους. Δεν ξέρω πια ποιος είναι. 261 00:29:23,560 --> 00:29:28,600 Φοβάμαι πως ούτε εκείνος ξέρει. 262 00:29:33,760 --> 00:29:35,840 Ακούτε; 263 00:29:37,360 --> 00:29:39,240 Φυσικά. 264 00:30:02,320 --> 00:30:05,120 Θα... 265 00:30:10,040 --> 00:30:11,680 Αντιπερισπασμός! 266 00:31:22,360 --> 00:31:24,800 Καλησπέρα. 267 00:32:33,680 --> 00:32:36,280 Θέλω να σας δω. 268 00:32:42,320 --> 00:32:47,960 Να σας δω να το απολαμβάνετε και να αγαπιέστε. 269 00:36:03,320 --> 00:36:05,280 Κρύβεστε; 270 00:36:07,480 --> 00:36:09,080 Όχι. 271 00:36:10,800 --> 00:36:13,120 Είμαι άκακος απόψε. 272 00:36:13,360 --> 00:36:17,200 -Τι έχετε; -Τίποτα συγκεκριμένο. 273 00:36:17,440 --> 00:36:20,960 Εσείς; Καθόσασταν ήρεμη εκεί. 274 00:36:21,200 --> 00:36:23,800 Μόνη, ελεύθερη. 275 00:36:25,280 --> 00:36:27,080 Πόσο σας ζηλεύω... 276 00:36:28,440 --> 00:36:31,280 Ελάτε, τι φοβάστε; 277 00:36:31,520 --> 00:36:37,120 Είδατε απλώς έναν αξιοθρήνητο άντρα, καταδικασμένο σε έναν κόσμο 278 00:36:37,360 --> 00:36:40,800 μέτριο, κρύο, ετοιμόρροπο και σκληρό. 279 00:36:43,120 --> 00:36:46,080 Εδώ ζω τώρα. Κι εδώ θα συνεχίσω να ζω. 280 00:36:57,240 --> 00:37:01,200 Λέτε τόσες λέξεις, που δυσκολεύομαι να σας κατανοήσω. 281 00:37:01,440 --> 00:37:03,040 Εγώ... 282 00:37:06,560 --> 00:37:08,560 κουράστηκα. 283 00:37:13,280 --> 00:37:16,680 Ο μαγικός κόσμος του υποκόμη ντε Βαλμόν έγινε στάχτη. 284 00:37:16,920 --> 00:37:19,840 Σας καθοδηγούν μόνο οι απολαύσεις του σώματος. 285 00:37:20,080 --> 00:37:23,680 Πώς να μην κουραστείτε; 286 00:37:25,280 --> 00:37:27,200 Καημένε. 287 00:37:32,400 --> 00:37:35,320 Μήπως οι στάχτες είναι η ευκαιρία σας; 288 00:37:37,080 --> 00:37:40,880 Δεν νομίζω ότι η ατυχία φέρνει εξύψωση. Απεναντίας. 289 00:37:42,880 --> 00:37:48,720 Ίσως είναι ώρα να ρίξετε λίγο την αυτοπεποίθησή σας. 290 00:37:49,880 --> 00:37:55,360 Αν σας ανοίξει μια πόρτα, μη φοβηθείτε, σπρώξτε την. 291 00:38:05,440 --> 00:38:07,440 Θα είστε εσείς εκεί; 292 00:38:09,440 --> 00:38:11,280 Παρά τα όσα είπα; 293 00:38:13,760 --> 00:38:16,040 Τα όσα έκανα; 294 00:38:20,760 --> 00:38:22,160 Θα είμαι εκεί. 295 00:38:24,960 --> 00:38:27,360 Για να με ακούσετε να λέω φρικτά πράγματα 296 00:38:27,600 --> 00:38:31,360 ενώ εσείς θα μου λέτε ιστορίες για τον Θεό; 297 00:38:36,520 --> 00:38:39,400 Σταματήστε! 298 00:38:44,720 --> 00:38:48,320 -Ευχαριστώ. -Είστε τρελός. 299 00:38:50,920 --> 00:38:52,680 Μου δείξατε μια μαγική πόρτα. 300 00:38:52,920 --> 00:38:55,000 Εγώ είμαι ο τρελός; 301 00:38:56,440 --> 00:38:59,360 Χάρη στο γελοίο πείσμα σας, μπορώ να είμαι ο εαυτός μου. 302 00:39:01,480 --> 00:39:03,760 Λίγα κιλά κόκαλα, 303 00:39:04,000 --> 00:39:07,400 υγρά, ιστοί κι εντόσθια. 304 00:39:07,640 --> 00:39:12,240 Και πάνω απ' όλα, μια φήμη! 305 00:39:12,480 --> 00:39:14,880 Ενός άντρα που δεν τα παρατά ποτέ. 306 00:39:24,680 --> 00:39:27,520 Αφού μείνατε, θα πρέπει να σας αρέσω λίγο. 307 00:39:29,320 --> 00:39:33,800 Σας αφήνω στη μοναξιά σας, στη γαλήνη και την ελευθερία σας. 308 00:40:18,200 --> 00:40:19,840 Κυρία. 309 00:40:23,840 --> 00:40:25,880 Ευχαριστώ. 310 00:40:29,120 --> 00:40:32,040 -Τώρα καταλαβαίνω. -Τι; 311 00:40:32,280 --> 00:40:34,680 Τον φίλο μου τον Βαλμόν. 312 00:40:56,720 --> 00:41:00,840 Κόμη, πήρατε το σημείωμά μου; 313 00:41:01,080 --> 00:41:04,840 Ο Λουί ντε Ζερμάν δεν ήρθε. Έχετε όμως άλλο σχέδιο, σωστά; 314 00:41:05,080 --> 00:41:07,400 Αλίμονο, κόμη. 315 00:41:07,640 --> 00:41:09,480 Αλίμονο; 316 00:41:12,520 --> 00:41:15,120 Μιλάτε για μια δίγαμη μαρκησία! 317 00:41:20,480 --> 00:41:25,160 Ο στρατάρχης Καστελέ, σύμβουλος του βασιλιά, σας επαίνεσε. 318 00:41:25,400 --> 00:41:27,840 Δεν θα ήθελα να τον διαψεύσω. 319 00:41:37,080 --> 00:41:39,120 Πείτε μου για εκείνη. 320 00:41:39,360 --> 00:41:42,640 Την ανακρίνατε εκτεταμένα. Τι εντύπωση σχηματίσατε; 321 00:41:42,880 --> 00:41:45,480 Είναι καταγεγραμμένα τα πάντα. 322 00:41:45,720 --> 00:41:49,080 Η μαρκησία μίλησε ελάχιστα. Αλίμονο. 323 00:41:51,360 --> 00:41:55,640 Κι η αξιότιμη σύζυγός σας; Ακούω διάφορα για εκείνη. 324 00:41:55,880 --> 00:41:59,000 Έχει αναλάβει την πρωτοβουλία να συνδεθεί με τον Βαλμόν. 325 00:41:59,240 --> 00:42:00,480 Παίρνει πρωτοβουλίες. 326 00:42:02,080 --> 00:42:05,760 Πολύ μοντέρνος άντρας είστε. 327 00:42:06,000 --> 00:42:07,400 Είμαι. 328 00:42:08,680 --> 00:42:10,960 Όταν με βοηθούν οι προθέσεις της... 329 00:42:11,200 --> 00:42:13,360 -Δηλαδή σας κατασκοπεύει; -Όχι. 330 00:42:13,600 --> 00:42:19,120 Έχει βοηθήσει χαμένες ψυχές να ανακτήσουν την πίστη τους. 331 00:42:23,040 --> 00:42:26,440 Και σκεφτήκατε πως θα μεταστρέψει τον Βαλμόν; 332 00:42:26,680 --> 00:42:30,520 Η παρουσία της θα τον κρατήσει μακριά από τη μαρκησία. 333 00:42:30,760 --> 00:42:32,200 Τρελό! 334 00:42:32,440 --> 00:42:35,920 Συχνά έτσι κερδίζονται αυτά, χωρίζοντας τους συνεργούς. 335 00:42:36,160 --> 00:42:39,240 Το ιερό φως μιας αφοσιωμένης συζύγου 336 00:42:39,480 --> 00:42:42,440 έναντι στη φλογερή αποπλάνηση της κυρίας ντε Μερτέιγ. 337 00:42:42,680 --> 00:42:46,320 Δεν κατανοείτε την αμαρτία. 338 00:42:46,560 --> 00:42:48,360 Ελάτε, μην είστε σκυθρωπός. 339 00:42:48,600 --> 00:42:52,040 Κάνατε ό,τι μπορούσατε. Σωστά; 340 00:42:52,280 --> 00:42:58,400 Είστε σαν τον θεσμό που εκπροσωπείτε. Προσεκτικός, σεμνός. 341 00:42:58,640 --> 00:43:01,960 Ευτυχώς το βασίλειο της Γαλλίας έχει κι άλλα μέσα 342 00:43:02,200 --> 00:43:05,040 για να εξασφαλίσει τη συμμόρφωση. 343 00:43:29,520 --> 00:43:32,320 Υποκόμη, πώς είσαι; 344 00:43:32,560 --> 00:43:34,800 -Εξαίρετα. -Έλα. 345 00:43:38,320 --> 00:43:40,560 Είναι όλα εντάξει; Αλήθεια; 346 00:43:40,800 --> 00:43:44,360 Εδώ, μαζί σου; Καλύτερα δεν γίνεται. 347 00:43:44,600 --> 00:43:48,360 Δεν είμαι πάντα σίγουρη ότι σε καταλαβαίνω σωστά. 348 00:43:48,600 --> 00:43:50,680 Τώρα που δεν έχουμε πια νομικά βάσανα, 349 00:43:50,920 --> 00:43:54,120 είσαι έτοιμος να ξεκινήσεις τρομερές δολοπλοκίες, 350 00:43:54,360 --> 00:43:58,240 προσπαθώντας να διαφθείρεις υπέροχες κι αθώες νεαρές. 351 00:43:58,480 --> 00:44:00,640 Δεν τελείωσα με τη γυναίκα του δικαστή. 352 00:44:02,640 --> 00:44:04,160 Τι εννοείς; 353 00:44:04,400 --> 00:44:08,080 Προτιμώ να βασανιστώ, παρά να μαθευτεί η αποτυχία μου. 354 00:44:09,880 --> 00:44:14,480 Κανείς δεν θα σε κατηγορήσει που δεν αποπλάνησες μια αγία. 355 00:44:14,720 --> 00:44:17,760 Μάλιστα ισχύει το αντίθετο. Το θάρρος σου να προσπαθήσεις 356 00:44:18,000 --> 00:44:21,480 -θα εκτιμηθεί... -Πόσο λίγα ξέρεις για μένα. 357 00:44:23,920 --> 00:44:26,320 Ξέρεις γιατί είμαι αυτός που είμαι; 358 00:44:26,560 --> 00:44:29,080 Γιατί, παρόλο που δεν έχω ομορφιά ή λεφτά, 359 00:44:29,320 --> 00:44:32,320 το όνομά μου ακούγεται σε τόσα σπίτια; 360 00:44:32,560 --> 00:44:34,920 Γιατί είμαι ο πρώτος κριτής μου. 361 00:44:35,160 --> 00:44:36,680 Δεν με συγκρίνω με άλλους. 362 00:44:36,920 --> 00:44:38,600 Με μετράω με το δικό μου ιδανικό 363 00:44:38,840 --> 00:44:40,920 του πώς είναι ένας σπουδαίος λιμπερτίνος. 364 00:44:41,160 --> 00:44:43,760 Δεν θα απαρνιόταν την κυρία ντε Τουρβέλ. 365 00:44:47,280 --> 00:44:50,120 Λυπάμαι, δεν θα την έχεις ποτέ. 366 00:44:52,840 --> 00:44:56,880 Ενισχύεις απλώς την πείνα μου για μεγαλείο, μαρκησία. 367 00:44:57,120 --> 00:44:59,640 Δεν θέλω να σε δω να γελοιοποιείσαι. 368 00:44:59,880 --> 00:45:01,240 Άλλη εντύπωση έχω. 369 00:45:05,880 --> 00:45:07,520 Ας βάλουμε στοίχημα. 370 00:45:09,000 --> 00:45:10,280 Αποπλανώ την Τουρβέλ. 371 00:45:10,520 --> 00:45:12,760 -Και τι θες από μένα; -Τα πάντα. 372 00:45:14,800 --> 00:45:16,840 Εσένα. 373 00:45:19,960 --> 00:45:22,520 Θυμήσου πώς αγαπιόμασταν. 374 00:45:22,760 --> 00:45:24,520 Τη νύχτα του γάμου μας. 375 00:45:25,840 --> 00:45:28,720 Με μισείς που σε εξαπάτησα, μ' αγαπάς που σε ελευθέρωσα. 376 00:45:31,720 --> 00:45:33,040 Είμαι μέσα σου. 377 00:45:36,040 --> 00:45:37,440 Κάποτε θα γίνεις δική μου. 378 00:46:02,200 --> 00:46:06,120 Υποτιτλισμός: Άννυ Ζερβού Iyuno