1 00:00:15,680 --> 00:00:16,960 Vamos, Julie. 2 00:00:17,040 --> 00:00:18,280 Es solo por unas horas. 3 00:00:33,640 --> 00:00:35,040 Señora de Merteuil, señor juez. 4 00:00:37,920 --> 00:00:39,120 Por favor, siéntese, señora. 5 00:00:44,920 --> 00:00:48,120 ¿Reconoce este documento, señora? 6 00:00:53,200 --> 00:00:55,000 ¿Podría leerlo, por favor? 7 00:00:57,400 --> 00:00:59,120 ACUERDO DE MATRIMONIO 8 00:00:59,200 --> 00:01:00,760 -¿Qué? -Lea. 9 00:01:06,040 --> 00:01:10,000 "Ante Dios Todopoderoso, en este día 17 de marzo de 1745, 10 00:01:10,080 --> 00:01:12,560 tomo a Lucien Beaucaillou como mi legítimo esposo, 11 00:01:12,640 --> 00:01:14,360 nacido el 23 de junio de 1723, 12 00:01:15,160 --> 00:01:17,039 de profesión labrador". 13 00:01:18,480 --> 00:01:19,720 Esto es absurdo. 14 00:01:20,480 --> 00:01:21,800 Estoy de acuerdo. 15 00:01:23,039 --> 00:01:27,720 Se ha comprobado que Lucien Beaucaillou no existe. 16 00:01:28,880 --> 00:01:33,400 Sospechamos que ese Beaucaillou es, en realidad, el vizconde de Valmont. 17 00:01:34,840 --> 00:01:36,920 Lo conoce, ¿verdad? 18 00:01:37,479 --> 00:01:38,680 Su tía es una amiga. 19 00:01:40,960 --> 00:01:44,920 También sospechamos que el vizconde es un libertino de mala fama. 20 00:01:46,000 --> 00:01:47,200 ¿Sabe lo que es un libertino? 21 00:01:47,840 --> 00:01:50,960 Supongo que tiene que ver con ser libre. 22 00:01:53,360 --> 00:01:54,640 Libertad, sí. 23 00:01:55,200 --> 00:01:59,080 La libertad de corromper, engañar y abandonar. 24 00:01:59,160 --> 00:02:00,680 Escuche, esa firma se parece mucho a la mía, 25 00:02:00,760 --> 00:02:01,960 -pero... -Por supuesto. 26 00:02:05,520 --> 00:02:07,600 Podría perderlo todo, señora. 27 00:02:08,520 --> 00:02:10,720 -Han usurpado mi nombre... -Podría perderlo todo. 28 00:02:11,880 --> 00:02:14,000 Su matrimonio con el marqués de Merteuil, 29 00:02:14,080 --> 00:02:16,600 una unión que la hizo rica y respetada, 30 00:02:16,680 --> 00:02:18,560 habría sido precedido por este otro. 31 00:02:21,000 --> 00:02:26,160 Quiero que sepa, señora, que en el fondo sé que es inocente. 32 00:02:26,720 --> 00:02:28,240 Creo, señora, 33 00:02:28,600 --> 00:02:31,600 que ha sido víctima de un crimen perfecto, 34 00:02:32,360 --> 00:02:36,720 un crimen en el que la víctima termina defendiendo a su agresor. 35 00:02:37,560 --> 00:02:39,200 He llegado a la conclusión, señora, 36 00:02:39,520 --> 00:02:42,400 de que su naturaleza la convirtió en el blanco ideal 37 00:02:42,480 --> 00:02:43,880 de un depredador experimentado. 38 00:02:43,960 --> 00:02:45,720 Creo que hoy, frente a mí, 39 00:02:45,800 --> 00:02:49,560 usted piensa que delatar a Valmont sería traicionarse a sí misma. 40 00:02:51,720 --> 00:02:53,120 Traicionar sus esperanzas, 41 00:02:55,160 --> 00:02:56,400 sus ardientes recuerdos, 42 00:02:58,880 --> 00:03:03,080 las sensaciones que aún perduran en tantas partes de su cuerpo. 43 00:03:11,080 --> 00:03:13,440 Eso creo, señora. 44 00:03:15,000 --> 00:03:16,200 Y, sabiendo eso, 45 00:03:17,440 --> 00:03:18,720 tengo una pregunta para usted. 46 00:03:20,280 --> 00:03:23,720 Todo su futuro depende ahora 47 00:03:23,800 --> 00:03:27,000 de su disposición a responder con sinceridad, 48 00:03:28,440 --> 00:03:31,640 si no ante mí, al menos en voz alta, 49 00:03:33,000 --> 00:03:36,360 en el secreto de su corazón. 50 00:03:37,800 --> 00:03:41,120 Señora marquesa de Merteuil, 51 00:03:42,800 --> 00:03:44,200 ¿está enamorada de Valmont? 52 00:03:55,920 --> 00:03:58,480 Gracias, señora. 53 00:04:16,760 --> 00:04:18,480 UNA SERIE ORIGINAL DE HBO 54 00:04:38,840 --> 00:04:41,480 JUEGOS DE SEDUCCIÓN 55 00:05:05,080 --> 00:05:06,400 ¿Cómo era el juez Tourvel? 56 00:05:07,160 --> 00:05:08,600 -Un intolerante. -¿De verdad? 57 00:05:08,680 --> 00:05:12,600 Por el contrario, escuché que es un hombre bastante sensible. 58 00:05:12,680 --> 00:05:13,880 Es un aburrido. 59 00:05:14,240 --> 00:05:15,440 Un inquisidor patético. 60 00:05:19,720 --> 00:05:22,160 Ese grosero tiene tu destino en sus manos. 61 00:05:24,960 --> 00:05:26,760 Dicen que está muy enamorado de su esposa. 62 00:05:29,840 --> 00:05:31,280 Creo que ahí deberíamos apuntar. 63 00:05:33,600 --> 00:05:34,800 No te preocupes. 64 00:05:36,000 --> 00:05:37,400 Los hombres siempre son débiles, 65 00:05:38,120 --> 00:05:41,280 y ese pequeño inquisidor aún más. 66 00:05:52,800 --> 00:05:54,000 "Mi querido vizconde, 67 00:05:55,680 --> 00:05:58,680 de una forma u otra, han robado un documento 68 00:05:58,760 --> 00:06:01,520 que hoy podría llevarnos a la ruina total". 69 00:06:03,680 --> 00:06:05,960 Dicen que ella es más devota que una monja carmelita. 70 00:06:08,920 --> 00:06:10,120 "Y el único responsable es usted, 71 00:06:10,200 --> 00:06:12,040 por haberme hecho firmar ese papel ridículo, 72 00:06:12,120 --> 00:06:14,400 por conservarlo como prueba de su supuesto genio..." 73 00:06:14,480 --> 00:06:15,800 Amén. 74 00:06:15,880 --> 00:06:17,560 "Y por haber permitido que lo robaran. 75 00:06:20,440 --> 00:06:23,760 Hoy le doy la oportunidad de lograr lo imposible, 76 00:06:24,560 --> 00:06:25,760 de convertirse en una leyenda 77 00:06:27,080 --> 00:06:29,240 y reparar su error. 78 00:06:33,159 --> 00:06:36,680 Su admirable tía ha logrado hacerse amiga de la señora de Tourvel, 79 00:06:37,600 --> 00:06:39,360 una mujer de gran religiosidad, 80 00:06:39,960 --> 00:06:42,320 la esposa del juez que conspira contra mí. 81 00:06:43,360 --> 00:06:44,560 Espero que ya haya entendido. 82 00:06:44,880 --> 00:06:47,280 Su misión será seducir a la señora de Tourvel, 83 00:06:48,080 --> 00:06:50,240 reconocida por su virtud intachable, 84 00:06:51,000 --> 00:06:53,080 para neutralizar las acciones de su esposo. 85 00:06:54,560 --> 00:06:59,200 El éxito de esta operación requerirá sus mejores habilidades 86 00:06:59,280 --> 00:07:01,600 y un impecable sentido de la oportunidad. 87 00:07:02,480 --> 00:07:05,280 Espero que no crea que este desafío está fuera de su alcance". 88 00:07:06,360 --> 00:07:11,800 La codicia de los ingleses será su perdición. 89 00:07:11,880 --> 00:07:15,440 Con los nativos creen que pueden comprar en lugar de convencer. 90 00:07:15,880 --> 00:07:18,520 Pues, bien, la señora de Tourvel acaba de concebir 91 00:07:18,600 --> 00:07:21,720 una iniciativa que considero especialmente fiel 92 00:07:21,800 --> 00:07:24,760 a nuestra visión de la Nueva Francia. 93 00:07:24,840 --> 00:07:28,640 Comparto esta iniciativa con el abad Montverdier, 94 00:07:28,720 --> 00:07:31,000 un verdadero aliado de nuestra causa. 95 00:07:31,080 --> 00:07:32,920 No puedo esperar para saber más. 96 00:07:33,000 --> 00:07:35,600 Gracias a las misiones jesuitas, 97 00:07:35,680 --> 00:07:38,360 la Sagrada Biblia fue traducida hace casi cien años 98 00:07:38,440 --> 00:07:40,400 al idioma nativo norteamericano. 99 00:07:41,080 --> 00:07:42,920 Nuestros hermanos indios 100 00:07:43,000 --> 00:07:46,960 carecen de un sencillo libro de oraciones para el uso cotidiano. 101 00:07:47,040 --> 00:07:48,240 Disculpe, señora. 102 00:07:49,080 --> 00:07:50,440 ¿Le molestaría? 103 00:07:50,960 --> 00:07:54,040 Solo conozco el inicio de una canción sobre el nacimiento de Cristo. 104 00:07:54,120 --> 00:07:55,720 No, señora. Por favor. 105 00:08:40,840 --> 00:08:42,480 ¡Bravo! ¡Bravo! 106 00:08:44,720 --> 00:08:46,840 "Antes de atacar, no dude en halagar. 107 00:08:46,920 --> 00:08:49,120 Cuanto menos preparada esté, más sufrirá". 108 00:08:49,200 --> 00:08:51,160 Señora, deseo ofrecerle mi más profunda admiración. 109 00:08:51,920 --> 00:08:54,920 Mientras cantaba, por un instante creí comprender ese lenguaje tan singular. 110 00:08:56,160 --> 00:08:58,440 "Su objetivo será simple". 111 00:08:58,520 --> 00:08:59,760 Sin embargo... 112 00:08:59,840 --> 00:09:01,200 "Toque su corazón con sus palabras". 113 00:09:01,920 --> 00:09:03,760 -¿Sí? -Si me lo permite, por supuesto. 114 00:09:04,800 --> 00:09:06,000 "Haga que cuestione su fe". 115 00:09:06,080 --> 00:09:07,760 ¿Permitirle qué, vizconde? 116 00:09:08,160 --> 00:09:09,400 Ser sincero. 117 00:09:10,560 --> 00:09:11,760 Adelante, por favor. 118 00:09:11,840 --> 00:09:15,360 "Cree una leve perturbación". 119 00:09:17,520 --> 00:09:18,920 No, lo siento, eso es imposible. 120 00:09:19,440 --> 00:09:20,840 Sería descortés de mi parte. 121 00:09:20,920 --> 00:09:22,840 En presencia de la marquesa, no puedo. 122 00:09:23,480 --> 00:09:24,840 Ya que la señora de Tourvel se lo pide... 123 00:09:27,080 --> 00:09:28,280 Hágalo. 124 00:09:30,840 --> 00:09:32,960 ¿Por qué traducir nuestras oraciones, cuando podríamos aprender las suyas? 125 00:09:33,960 --> 00:09:36,280 He oído que viven como hermanos, 126 00:09:36,680 --> 00:09:39,560 con modestia, en paz con la naturaleza. 127 00:09:40,080 --> 00:09:42,240 ¿Somos realmente más cercanos a Cristo que ellos? 128 00:09:48,520 --> 00:09:52,120 "Claro, su actitud no debe mostrar atracción alguna". 129 00:09:55,360 --> 00:09:57,920 Creo que les debemos respeto, pero... 130 00:09:58,000 --> 00:09:59,280 ¿Pero qué? 131 00:10:01,160 --> 00:10:04,160 ¿Debería quemarse al gran jefe Kondiaronk 132 00:10:04,240 --> 00:10:06,880 por llamar a Cristo "Hijo del Gran Espíritu"? 133 00:10:07,320 --> 00:10:09,680 También he leído los diálogos del señor de Lahontan. 134 00:10:09,760 --> 00:10:10,960 ¿Y qué opina de ellos? 135 00:10:13,680 --> 00:10:15,240 Bueno, los nativos son admirables, 136 00:10:17,360 --> 00:10:19,800 pero carecen de... 137 00:10:19,880 --> 00:10:21,640 Un gusto por el dogma y el amor al castigo. 138 00:10:23,160 --> 00:10:24,680 Eso no es lo que dije ni lo que pienso. 139 00:10:24,760 --> 00:10:26,120 ¿Y qué piensa, señora? 140 00:10:38,800 --> 00:10:41,200 No quiero discutir con usted, señor. 141 00:10:43,360 --> 00:10:44,880 "Al percibir su desprecio, 142 00:10:45,360 --> 00:10:47,120 al ver su indiferencia, 143 00:10:48,720 --> 00:10:53,400 ella quedará intoxicada por un veneno mezclado con vergüenza. 144 00:10:54,560 --> 00:10:56,200 Será indetectable. 145 00:11:01,200 --> 00:11:04,800 Así lo odiará y así usted existirá". 146 00:11:04,880 --> 00:11:07,640 Obviamente, él gusta de ella. 147 00:11:13,960 --> 00:11:16,520 Permítame recordarle que nuestro objetivo es que ella guste de él. 148 00:11:18,840 --> 00:11:21,080 Marquesa, por aquí. 149 00:11:26,760 --> 00:11:27,960 ¿Qué te pasa? 150 00:11:29,520 --> 00:11:31,680 ¿Debo recordarte que tu supervivencia 151 00:11:31,760 --> 00:11:34,240 depende del éxito de mi sobrino con la señora de Tourvel? 152 00:11:34,320 --> 00:11:35,520 Lo sé. 153 00:11:37,960 --> 00:11:39,280 Eres frágil. 154 00:11:41,080 --> 00:11:44,960 Lo sé, estás en guerra con los hombres, pero con ninguno en particular. 155 00:11:45,640 --> 00:11:49,040 A menos que estés en guerra contigo misma, 156 00:11:49,120 --> 00:11:53,040 para luchar contra los enemigos más temibles de la libertad, 157 00:11:53,720 --> 00:11:55,040 los celos. 158 00:11:56,040 --> 00:11:58,760 -No estoy enamorada de su sobrino. -Demuéstralo. 159 00:12:00,160 --> 00:12:01,360 ¿Qué? 160 00:12:01,440 --> 00:12:03,320 Que sigues siendo una mujer libre. 161 00:12:05,240 --> 00:12:06,440 ¿Y cómo? 162 00:12:09,640 --> 00:12:12,240 Esta noche he invitado a algunos amigos al Petit Pavillon. 163 00:12:13,320 --> 00:12:16,320 Nadie debe verte en un estado tan vulnerable. 164 00:12:17,960 --> 00:12:21,200 Esta noche quiero ver este cuerpo sudar 165 00:12:22,880 --> 00:12:24,160 y estremecerse. 166 00:12:25,760 --> 00:12:29,240 Que todo París sepa que Isabelle de Merteuil, 167 00:12:29,320 --> 00:12:33,000 honorable marquesa, reina de los libertinos, 168 00:12:33,800 --> 00:12:36,160 sabe dar y recibir placer. 169 00:12:39,120 --> 00:12:40,320 Sí. 170 00:13:46,480 --> 00:13:48,800 No. No se mueva. 171 00:14:20,880 --> 00:14:22,080 Lo siento, yo... 172 00:15:21,280 --> 00:15:23,120 Esta noche jugará con ella. 173 00:15:31,840 --> 00:15:33,040 Bienvenida. 174 00:17:02,920 --> 00:17:05,480 -¿No va a decir nada? -Me pidió un paseo, 175 00:17:06,119 --> 00:17:07,480 y estamos paseando. 176 00:17:08,440 --> 00:17:09,920 ¿La ofendí durante la cena? 177 00:17:12,400 --> 00:17:15,560 La verdad, estaba desesperado por llamar su atención. 178 00:17:18,040 --> 00:17:19,920 Un minuto es fuerte, al siguiente, frágil. 179 00:17:20,240 --> 00:17:21,760 ¿Intenta confundirme? 180 00:17:25,359 --> 00:17:26,720 Esa fe cristiana. 181 00:17:28,440 --> 00:17:29,640 ¿Alguna vez ha dudado? 182 00:17:30,320 --> 00:17:32,640 -¿No cree usted en Dios? -No lo sé. 183 00:17:34,480 --> 00:17:35,680 Pero lo veo en usted. 184 00:17:36,560 --> 00:17:39,840 Como si... como si fuera algo más que usted misma. 185 00:17:45,200 --> 00:17:46,480 ¿La estoy incomodando? 186 00:17:51,240 --> 00:17:53,120 Sé quién es usted, vizconde. 187 00:17:54,440 --> 00:17:55,760 Entonces, ¿quién soy? 188 00:18:04,440 --> 00:18:06,120 Mi esposo y yo hablamos mucho. 189 00:18:06,480 --> 00:18:09,600 Su despacho está lleno de cartas de denuncia contra usted. 190 00:18:10,080 --> 00:18:11,320 ¿A qué se dedica su esposo? 191 00:18:14,240 --> 00:18:16,040 Predicar el Evangelio a los pueblos del Nuevo Mundo 192 00:18:16,120 --> 00:18:18,200 no es la verdadera razón por la que estoy aquí. 193 00:18:18,640 --> 00:18:20,560 El pueblo al que quiero despertar a la gracia de Dios 194 00:18:20,640 --> 00:18:21,960 pertenece a otra tribu. 195 00:18:22,040 --> 00:18:23,520 Se llaman "libertinos". 196 00:18:25,560 --> 00:18:28,400 Y dicen que usted es uno de sus líderes. 197 00:18:32,120 --> 00:18:33,360 No deja usted de sorprenderme. 198 00:18:40,920 --> 00:18:43,160 -Y usted, en absoluto. -Me juzga mal. 199 00:18:43,240 --> 00:18:45,440 -¿No es un libertino? -Ya no. 200 00:18:45,520 --> 00:18:47,080 ¿Desde que ahora me ama? 201 00:18:47,960 --> 00:18:49,320 No está siendo muy caritativa, señora. 202 00:18:50,160 --> 00:18:53,760 ¿Y por qué habría de serlo? 203 00:18:53,840 --> 00:18:56,080 Quédese unos días más. Por favor, se lo ruego. 204 00:18:57,360 --> 00:18:59,160 -¿Porque me ama? -No sé si la amo. 205 00:18:59,760 --> 00:19:01,040 Ni siquiera sé si soy capaz de amar. 206 00:19:01,560 --> 00:19:04,280 Hace unos minutos, jugaba a amarla. Y era feliz. 207 00:19:04,840 --> 00:19:06,520 Podría incluso creer que me amaba a mí mismo. 208 00:19:12,080 --> 00:19:13,440 Pobre hombre. 209 00:19:18,600 --> 00:19:19,800 Tiene razón. 210 00:19:20,280 --> 00:19:21,480 Váyase mañana. 211 00:19:21,800 --> 00:19:23,080 Regrese con su esposo. 212 00:19:24,960 --> 00:19:26,680 Su complacencia la hace tan ingenua. 213 00:19:27,160 --> 00:19:28,520 Soy un hombre. 214 00:19:28,600 --> 00:19:32,240 Criado en una sociedad hecha por y para hombres. 215 00:19:32,880 --> 00:19:35,720 Y para la mayoría de los hombres, mi vida es perfecta. 216 00:19:36,320 --> 00:19:37,600 No seré condenado. 217 00:19:38,520 --> 00:19:40,720 A lo sumo, me veré obligado a retirarme unos meses a una vieja bastida, 218 00:19:40,800 --> 00:19:43,320 donde estaré encantado de recibir a mis admiradores más fieles. 219 00:19:56,200 --> 00:19:58,320 Su esposo no es más que el peón del conde de Gercourt. 220 00:20:00,040 --> 00:20:03,160 Su objetivo es la marquesa de Merteuil, y solo ella, 221 00:20:03,920 --> 00:20:06,520 porque su libertad y su poder son una burla para los hombres. 222 00:20:10,520 --> 00:20:12,040 Usted es la peona de un peón, 223 00:20:12,920 --> 00:20:14,680 ignorante de su verdadero amo. 224 00:20:31,800 --> 00:20:33,000 Buenas noches, vizconde. 225 00:22:25,440 --> 00:22:27,160 -¿Sí? -Soy Cécile, señora. 226 00:22:32,920 --> 00:22:34,360 Señora... 227 00:22:37,400 --> 00:22:38,600 ¿Su caballero? 228 00:22:39,640 --> 00:22:40,920 Sí. 229 00:23:13,960 --> 00:23:15,400 Tengo una pregunta para usted, joven. 230 00:23:15,480 --> 00:23:16,680 ¿Sí? 231 00:23:19,280 --> 00:23:22,400 ¿Sería justo culpar a estas rosas por su belleza? 232 00:23:22,920 --> 00:23:25,040 Bueno, yo... No. 233 00:23:25,600 --> 00:23:27,160 ¿O a este rayo de luz por su brillo? 234 00:23:28,200 --> 00:23:29,440 Por supuesto que no. 235 00:23:29,880 --> 00:23:32,840 ¿O incluso al sol, por su infinita generosidad? 236 00:23:33,400 --> 00:23:34,600 No, señora. 237 00:23:35,040 --> 00:23:39,040 Entonces, ¿por qué culpar a esta maravillosa joven que está detrás de mí 238 00:23:39,760 --> 00:23:41,040 por ser lo que es? 239 00:23:41,680 --> 00:23:43,080 Una joven maravillosa. 240 00:23:43,440 --> 00:23:45,160 -Señora, yo nunca... -Contrólese, caballero. 241 00:23:45,720 --> 00:23:48,000 Míreme. Compórtese. 242 00:23:48,360 --> 00:23:49,680 Un hombre debe dominarse. 243 00:23:51,520 --> 00:23:54,440 Hablemos de algunos ajustes de tuberías. 244 00:23:54,520 --> 00:23:55,880 Nada insuperable. 245 00:23:58,920 --> 00:24:00,960 Podría practicar en la privacidad de su habitación 246 00:24:02,200 --> 00:24:04,840 con uno de esos libros que solo se leen con una mano. 247 00:24:05,800 --> 00:24:07,400 No leo ese tipo de libros, señora. 248 00:24:07,480 --> 00:24:09,720 ¡Debe aprender a crear distracciones, caballero! 249 00:24:10,400 --> 00:24:11,760 En pensamiento o... 250 00:24:16,040 --> 00:24:17,240 ¿Siente la distracción? 251 00:24:17,600 --> 00:24:19,480 Sí, señora. Sí. 252 00:24:20,960 --> 00:24:22,440 ¿Y cree que tal distracción 253 00:24:22,520 --> 00:24:25,840 podría ayudarlo a contener su entusiasmo desbordado? 254 00:24:27,000 --> 00:24:28,840 -Sí, señora. -Muy bien. 255 00:24:30,200 --> 00:24:31,400 Vayan, mis pequeños ángeles. 256 00:24:31,880 --> 00:24:33,800 Sean buenos y felices. Vamos. 257 00:24:41,560 --> 00:24:42,840 Buenos días, marquesa. 258 00:24:42,920 --> 00:24:44,920 Aquí está esta mañana, llena de energía, 259 00:24:46,080 --> 00:24:47,960 refrescada por una noche inolvidable, ¿verdad? 260 00:24:48,040 --> 00:24:49,400 Cuénteme de la suya. 261 00:24:49,960 --> 00:24:51,400 Lo veo descansado, lo cual me preocupa. 262 00:24:52,920 --> 00:24:54,280 La señora de Tourvel ya sabe todo 263 00:24:54,360 --> 00:24:56,080 sobre la investigación de su esposo contra nosotros. 264 00:24:57,160 --> 00:24:58,360 No nos sirve de nada. 265 00:25:00,360 --> 00:25:02,720 Está aquí porque cree que soy un alma perdida que necesita ser salvada. 266 00:25:03,320 --> 00:25:06,440 Bueno, eso fue antes de que descubriera cuán corrompido estoy en realidad. 267 00:25:08,560 --> 00:25:09,920 Mi tía nos espera. 268 00:25:17,960 --> 00:25:20,840 El presidente Tourvel está por presentar un nuevo testigo 269 00:25:21,280 --> 00:25:23,880 que, según él, aportará pruebas incriminatorias contra usted. 270 00:25:24,400 --> 00:25:25,720 Louis. 271 00:25:26,600 --> 00:25:28,520 Claro. Louis de Germain. 272 00:25:29,680 --> 00:25:30,880 Tu amigo. 273 00:25:31,560 --> 00:25:38,240 Si confirma que su matrimonio es real, perderá el juicio. 274 00:25:39,600 --> 00:25:41,480 -Bueno... -No, no puedo creerlo. 275 00:25:42,200 --> 00:25:44,720 Su ingenuidad será su ruina, y yo me hundiré con usted. 276 00:25:47,000 --> 00:25:48,640 ¿Cómo podré agradecerle, maestro? 277 00:25:49,400 --> 00:25:50,680 Lo acompaño a la puerta. 278 00:25:56,000 --> 00:25:58,040 Nos vemos pronto, mi amigo. Gracias. 279 00:26:03,200 --> 00:26:04,480 Debemos impedir que Louis testifique en nuestra contra. 280 00:26:05,240 --> 00:26:06,480 Debe hablar con él. 281 00:26:06,560 --> 00:26:08,080 No servirá de nada, lo negará todo. 282 00:26:09,840 --> 00:26:11,400 Entonces, ¿cómo piensa hacerlo cambiar de idea? 283 00:26:13,000 --> 00:26:17,160 Podrías decirle que la marquesa y tú tuvieron una pelea. 284 00:26:17,240 --> 00:26:18,720 -No me creería. -¿No? 285 00:26:20,480 --> 00:26:21,960 ¿Y el dinero? 286 00:26:22,040 --> 00:26:23,240 Tiene de sobra. 287 00:26:26,320 --> 00:26:27,880 Entonces, ¿qué podría querer? 288 00:26:30,320 --> 00:26:31,520 A mí. 289 00:26:32,680 --> 00:26:34,200 No la odia, le tiene celos. 290 00:26:34,840 --> 00:26:37,880 Nunca lo admitiría, pero, cuando me mira, 291 00:26:38,920 --> 00:26:40,880 siento su deseo, 292 00:26:41,840 --> 00:26:43,320 como si todo su cuerpo... 293 00:26:43,640 --> 00:26:44,880 ¿Le gustan las mujeres siquiera? 294 00:26:45,880 --> 00:26:47,200 También, sí. 295 00:26:51,560 --> 00:26:53,160 Entonces, debemos darle lo que quiere 296 00:26:54,640 --> 00:26:56,920 sin obligarlo a enfrentarse a la vergüenza de ese deseo. 297 00:26:57,880 --> 00:26:59,080 No entiendo. 298 00:26:59,160 --> 00:27:01,000 Tráigalo aquí, hoy mismo. 299 00:27:01,840 --> 00:27:03,960 Ustedes dos se reunirán conmigo esta noche en el Petit Pavillon. 300 00:27:04,480 --> 00:27:06,000 ¿Él y yo, esta noche, con usted? 301 00:27:06,080 --> 00:27:08,040 Usted mismo dijo que él lo desea. 302 00:27:08,800 --> 00:27:13,760 Así que debe ofrecerle su fantasía, pero de forma indirecta, clandestina. 303 00:27:17,760 --> 00:27:18,960 Es un traidor. 304 00:27:19,480 --> 00:27:21,160 Pero no es difícil de ver. 305 00:27:21,640 --> 00:27:22,840 Quizá. 306 00:27:23,360 --> 00:27:24,560 ¿Qué opina, señora? 307 00:27:25,640 --> 00:27:26,840 Sí. 308 00:27:26,920 --> 00:27:29,120 En resumen, tú actuarías como carnada... 309 00:27:30,280 --> 00:27:31,480 y tú como coartada. 310 00:27:32,920 --> 00:27:34,160 Va a escribirle... 311 00:27:35,440 --> 00:27:37,480 y explicarle lo insaciable que soy. 312 00:27:38,320 --> 00:27:41,440 Dígale que para mí, cada placer conduce a otro, 313 00:27:42,120 --> 00:27:44,280 que un solo hombre nunca es suficiente para mí. 314 00:27:46,040 --> 00:27:48,760 Y por eso ha pedido su ayuda, mi querido vizconde. 315 00:28:31,240 --> 00:28:32,440 Gracias. 316 00:28:41,040 --> 00:28:42,280 ¿Ya está tranquila? 317 00:28:44,640 --> 00:28:47,600 Según el abogado, Louis debe ver al juez Tourvel mañana por la tarde, 318 00:28:47,680 --> 00:28:49,360 así que esperemos a ver qué pasa. 319 00:28:50,000 --> 00:28:51,280 Hablaba de mí. 320 00:28:52,080 --> 00:28:54,000 Y de mi gusto por la libertad. 321 00:28:54,480 --> 00:28:56,160 Estaré tranquila cuando sepa 322 00:28:56,240 --> 00:29:00,240 que no estás involucrada sentimentalmente con mi sobrino. 323 00:29:11,360 --> 00:29:14,200 Amo a mi sobrino, Isabelle. 324 00:29:15,440 --> 00:29:17,320 Ha vivido demasiado pronto. 325 00:29:18,720 --> 00:29:20,040 Ha interpretado tantos roles, 326 00:29:20,920 --> 00:29:22,200 que ya no sé quién es. 327 00:29:23,480 --> 00:29:24,680 Y temo... 328 00:29:26,160 --> 00:29:28,320 que él tampoco lo sepa. 329 00:29:33,880 --> 00:29:35,160 ¿Escucha eso? 330 00:29:37,480 --> 00:29:38,680 En efecto. 331 00:30:02,560 --> 00:30:03,960 Voy a... Voy a... 332 00:30:10,000 --> 00:30:11,200 Distracción. 333 00:31:22,320 --> 00:31:23,520 Buenas noches. 334 00:32:33,840 --> 00:32:35,080 Quiero mirarlos. 335 00:32:42,520 --> 00:32:43,720 Verlos disfrutar. 336 00:32:46,080 --> 00:32:47,280 Y amarse. 337 00:36:03,400 --> 00:36:04,640 ¿Se esconde, señora? 338 00:36:07,520 --> 00:36:08,760 No. 339 00:36:10,920 --> 00:36:12,920 Esta noche soy completamente inofensivo. 340 00:36:13,000 --> 00:36:14,200 ¿Qué le pasa? 341 00:36:14,280 --> 00:36:15,640 Nada, precisamente. 342 00:36:17,400 --> 00:36:18,960 Usted estaba allí, sola. 343 00:36:19,440 --> 00:36:22,120 Serena, libre. 344 00:36:23,080 --> 00:36:24,440 Cómo la envidio. 345 00:36:25,240 --> 00:36:26,680 Vamos, ¿a qué le teme? 346 00:36:28,480 --> 00:36:33,120 Todo lo que ve en esta habitación es a un payaso patético, 347 00:36:34,640 --> 00:36:36,000 condenado al mundo tal como es. 348 00:36:37,320 --> 00:36:38,520 Mediocre y frío. 349 00:36:39,680 --> 00:36:40,880 Vacilante y cruel. 350 00:36:43,280 --> 00:36:45,360 Aquí es donde vivo ahora y donde seguiré viviendo. 351 00:36:57,280 --> 00:36:59,960 Usa tantas palabras, vizconde, que me cuesta entenderle. 352 00:37:01,200 --> 00:37:02,400 Estoy... 353 00:37:06,720 --> 00:37:07,920 cansado. 354 00:37:13,360 --> 00:37:16,200 El mundo mágico del vizconde de Valmont ya no es más que cenizas y ruinas. 355 00:37:16,880 --> 00:37:19,080 Si se deja guiar solo por los placeres del cuerpo, 356 00:37:19,960 --> 00:37:22,760 ¿cómo podría sentir algo distinto al cansancio? 357 00:37:25,480 --> 00:37:26,800 Pobre alma. 358 00:37:32,360 --> 00:37:34,320 ¿Podrían esas ruinas ser su oportunidad? 359 00:37:37,000 --> 00:37:39,960 No creo que la desgracia provoque ningún tipo de elevación, al contrario. 360 00:37:43,000 --> 00:37:47,080 Entonces quizá sea hora de que esté un poco menos seguro de usted mismo. 361 00:37:50,000 --> 00:37:51,680 Si una puerta se abre ante usted, vizconde, 362 00:37:52,960 --> 00:37:55,240 no lo piense, empújela. 363 00:38:05,400 --> 00:38:06,600 ¿Y estará ahí? 364 00:38:09,960 --> 00:38:11,360 A pesar de todo lo que he dicho, 365 00:38:14,120 --> 00:38:15,320 de todo lo que he hecho. 366 00:38:21,000 --> 00:38:22,240 Estaré ahí. 367 00:38:25,080 --> 00:38:26,480 ¿Para oírme decir cosas horribles, 368 00:38:27,560 --> 00:38:30,720 mientras usted me cuenta historias bonitas sobre Cristo? 369 00:38:36,480 --> 00:38:38,720 Basta, deténgase. 370 00:38:44,800 --> 00:38:46,080 Gracias, señora. 371 00:38:46,440 --> 00:38:47,680 Está loco. 372 00:38:51,040 --> 00:38:52,960 Me muestra una puerta mágica, ahí, a dos metros de distancia, 373 00:38:53,040 --> 00:38:54,240 ¿y el loco soy yo? 374 00:38:56,440 --> 00:38:59,440 Su obstinación ridícula me da el valor para ser yo mismo. 375 00:39:01,720 --> 00:39:06,120 Unos cuantos kilos de huesos, líquidos, tejidos, intestinos... 376 00:39:07,680 --> 00:39:10,160 y, sobre todo, una reputación. 377 00:39:12,440 --> 00:39:13,760 La de un hombre que nunca se rinde. 378 00:39:24,720 --> 00:39:26,920 Si sigue aquí, debe ser porque me aprecia un poco. 379 00:39:29,680 --> 00:39:32,920 La dejo con su soledad, su tranquilidad y su libertad, señora. 380 00:40:18,320 --> 00:40:19,560 Señora... 381 00:40:24,280 --> 00:40:25,480 Gracias. 382 00:40:29,200 --> 00:40:30,400 Ahora lo entiendo. 383 00:40:30,880 --> 00:40:32,120 ¿Qué? 384 00:40:32,880 --> 00:40:34,120 A mi amigo Valmont. 385 00:40:56,640 --> 00:40:57,840 Señor conde. 386 00:40:59,600 --> 00:41:00,960 ¿Recibió mi nota? 387 00:41:01,040 --> 00:41:03,080 Louis de Germain no se presentó a la citación, 388 00:41:03,160 --> 00:41:04,960 pero supongo que ya tiene otro plan, ¿no es así? 389 00:41:05,040 --> 00:41:06,720 Por desgracia, señor conde. 390 00:41:07,600 --> 00:41:08,840 ¿"Por desgracia"? 391 00:41:13,120 --> 00:41:15,200 ¡Habla usted de una marquesa casada dos veces! 392 00:41:20,560 --> 00:41:25,200 El mariscal Castellet, consejero del rey, elogió su rigor. 393 00:41:25,280 --> 00:41:26,960 Odio tener que contradecirlo. 394 00:41:37,040 --> 00:41:38,320 Vamos, cuénteme sobre ella. 395 00:41:39,320 --> 00:41:40,720 La interrogó largamente. 396 00:41:41,200 --> 00:41:42,720 ¿Cuál fue su impresión? 397 00:41:43,080 --> 00:41:44,320 Todo quedó registrado. 398 00:41:45,680 --> 00:41:47,200 La marquesa habló muy poco. 399 00:41:47,960 --> 00:41:49,160 Por desgracia. 400 00:41:51,400 --> 00:41:52,600 ¿Y su digna esposa? 401 00:41:53,240 --> 00:41:55,200 He oído cosas curiosas sobre sus amistades. 402 00:41:55,800 --> 00:41:59,120 Es cierto que ha tomado la iniciativa de relacionarse con Valmont. 403 00:41:59,200 --> 00:42:00,560 Su esposa toma iniciativas. 404 00:42:02,040 --> 00:42:05,200 Qué hombre tan moderno es usted, señor de Tourvel. 405 00:42:06,000 --> 00:42:07,200 Así es. 406 00:42:08,640 --> 00:42:10,840 Cuando sus intenciones complementan las mías. 407 00:42:10,920 --> 00:42:12,760 -¿Quiere decir que espía para usted? -No. 408 00:42:13,520 --> 00:42:17,680 Ella ha devuelto con frecuencia almas perdidas a la fe. 409 00:42:23,400 --> 00:42:26,520 ¿Y pensó que convertiría a Valmont? 410 00:42:26,960 --> 00:42:30,640 Creí que su presencia, al menos, lo mantendría alejado de la marquesa. 411 00:42:30,720 --> 00:42:31,960 Insensato. 412 00:42:32,400 --> 00:42:35,840 Así suelen ganarse estas batallas, separando a los cómplices. 413 00:42:36,200 --> 00:42:38,200 La luz sagrada de una esposa devota 414 00:42:39,480 --> 00:42:41,720 contra la ardiente seducción de la señora de Merteuil. 415 00:42:42,600 --> 00:42:44,640 Usted no entiende el vicio. 416 00:42:46,560 --> 00:42:48,520 Vamos, amigo mío, no ponga esa cara tan miserable. 417 00:42:48,600 --> 00:42:51,040 Ha hecho todo lo que podía, ¿verdad? 418 00:42:52,160 --> 00:42:54,880 Usted es igual que la institución que representa, 419 00:42:55,800 --> 00:42:57,760 prudente, modesto. 420 00:42:58,640 --> 00:43:01,280 Por fortuna, el Reino de Francia tiene otros medios 421 00:43:01,360 --> 00:43:04,200 para garantizar el cumplimiento de las leyes de nuestro Señor. 422 00:43:29,560 --> 00:43:32,000 Vizconde, ¿cómo está? 423 00:43:32,560 --> 00:43:33,840 Excelente, señora. 424 00:43:34,520 --> 00:43:35,760 Venga. 425 00:43:38,400 --> 00:43:39,600 ¿Todo bien, de verdad? 426 00:43:40,760 --> 00:43:42,720 Con usted, ¿cómo podría estar mejor? 427 00:43:44,560 --> 00:43:47,520 Es solo que no siempre estoy segura de entenderle bien, señor. 428 00:43:48,560 --> 00:43:50,720 Ahora que se libró de nuestros problemas legales, 429 00:43:50,800 --> 00:43:53,760 imagino que ya planea alguna intriga temible, 430 00:43:54,280 --> 00:43:57,720 dispuesto a corromper a maravillosas e inocentes jóvenes. 431 00:43:58,240 --> 00:43:59,440 El juez Tourvel podrá haber terminado con nosotros, 432 00:43:59,520 --> 00:44:00,720 pero yo aún no he terminado con su esposa. 433 00:44:02,720 --> 00:44:03,920 ¿Cómo dice? 434 00:44:04,680 --> 00:44:06,160 Prefiero enfrentar la tortura 435 00:44:06,240 --> 00:44:08,160 antes que permitir que se sepa mi fracaso con ella. 436 00:44:09,920 --> 00:44:13,080 Nadie lo culpará por no haber seducido a una mujer tan virtuosa. 437 00:44:15,120 --> 00:44:20,280 Al contrario, su valor al intentarlo será apreciado por nuestros amigos. 438 00:44:20,360 --> 00:44:21,560 Usted sabe tan poco sobre mí. 439 00:44:23,960 --> 00:44:25,440 ¿Sabe por qué soy quien soy? 440 00:44:26,600 --> 00:44:29,440 ¿Por qué, aunque no tenga la belleza de Louis ni la fortuna de Gercourt, 441 00:44:29,520 --> 00:44:31,080 mi nombre aún resuena en tantas casas? 442 00:44:32,520 --> 00:44:34,280 Porque soy mi propio espectador y juez. 443 00:44:35,040 --> 00:44:36,320 No me comparo con otros. 444 00:44:37,200 --> 00:44:38,560 Me mido contra mi ideal interior 445 00:44:38,640 --> 00:44:40,320 de lo que un gran libertino debe ser en este mundo. 446 00:44:41,120 --> 00:44:43,840 Y un gran libertino nunca renunciaría a la señora de Tourvel. 447 00:44:47,800 --> 00:44:49,760 Lo lamento, señor, pero jamás la tendrá. 448 00:44:52,920 --> 00:44:55,520 Acaba de aumentar mi hambre de grandeza, querida marquesa. 449 00:44:57,120 --> 00:44:59,760 No quiero verlo quedar en ridículo, vizconde. 450 00:44:59,840 --> 00:45:01,320 No siempre es esa la impresión que me da. 451 00:45:06,040 --> 00:45:07,320 Entonces, apostemos. 452 00:45:08,520 --> 00:45:09,840 Seduciré a Tourvel. 453 00:45:10,360 --> 00:45:11,600 ¿Y qué quiere de mí? 454 00:45:12,080 --> 00:45:13,400 Todo. 455 00:45:15,320 --> 00:45:16,560 A usted. 456 00:45:19,880 --> 00:45:21,680 ¿Recuerda cómo nos amamos? 457 00:45:22,760 --> 00:45:24,040 Nuestra noche de bodas. 458 00:45:25,920 --> 00:45:27,280 Usted me odia por haberla engañado, 459 00:45:27,360 --> 00:45:28,800 pero me ama aún más por haberle revelado quién es. 460 00:45:31,840 --> 00:45:33,120 Estoy dentro de usted, señora. 461 00:45:36,000 --> 00:45:37,200 Y algún día será mía.