1 00:00:15,600 --> 00:00:18,200 Lainaan sitä vain muutaman tunnin. 2 00:00:33,680 --> 00:00:36,280 Madame de Merteuil, herra tuomari. 3 00:00:37,800 --> 00:00:40,200 Istukaa, madame. 4 00:00:44,720 --> 00:00:49,280 Tunnistatteko tämän asiakirjan? 5 00:00:53,080 --> 00:00:55,960 Lukisitteko sen? 6 00:00:59,240 --> 00:01:01,400 Mitä... -Lukekaa. 7 00:01:05,920 --> 00:01:09,720 "Kaikkivaltiaan Jumalan edessä maaliskuun 17. päivänä 1745 - 8 00:01:09,960 --> 00:01:16,880 otan aviomiehekseni viljelijä Lucien Beaucailloun, syntynyt 23.6.1723." 9 00:01:18,280 --> 00:01:22,160 Tämä on naurettavaa. -Olen samaa mieltä. 10 00:01:23,520 --> 00:01:27,920 Kyseisenä päivänä syntynyttä Lucien Beaucaillouta ei ole olemassa. 11 00:01:28,840 --> 00:01:34,640 Epäilemme, että Beaucaillou on varakreivi Valmont. 12 00:01:34,880 --> 00:01:38,880 Tunnette hänet, vai mitä? -Hänen tätinsä on ystäväni. 13 00:01:40,840 --> 00:01:45,800 Epäilemme myös, että varakreivi on pahamaineinen libertiini. 14 00:01:46,039 --> 00:01:51,320 Tiedättekö, mikä libertiini on? -Liittyykö se vapauteen? 15 00:01:53,200 --> 00:01:58,800 Vapauteen, kyllä. Vapauteen turmella, pettää ja hylätä. 16 00:01:59,039 --> 00:02:02,920 Allekirjoitus näyttää omaltani, mutta... -Totta kai. 17 00:02:05,280 --> 00:02:08,400 Voitte menettää kaiken, madame. 18 00:02:08,639 --> 00:02:11,200 Nimeni on kaapattu... -Voitte menettää kaiken. 19 00:02:11,440 --> 00:02:13,760 Avioliitto markiisi de Merteuilin kanssa - 20 00:02:14,000 --> 00:02:19,640 teki teistä arvostetun ja vauraan, mutta sitä edelsi tämä liitto. 21 00:02:20,880 --> 00:02:26,079 Haluan teidän tietävän, että tiedän sisimmässäni teidän olevan syytön. 22 00:02:26,320 --> 00:02:32,160 Uskon, että olette täydellisen rikoksen uhri. 23 00:02:32,400 --> 00:02:37,000 Rikoksen, jossa uhri päätyy puolustamaan syyllistä. 24 00:02:37,240 --> 00:02:40,680 Uskon, että luonteenne teki teistä - 25 00:02:40,920 --> 00:02:44,120 ihanteellisen kohteen kokeneelle saalistajalle. 26 00:02:44,360 --> 00:02:50,280 Ajattelette, että ilmiantamalla Valmontin petätte itsenne. 27 00:02:52,280 --> 00:02:58,520 Petätte hartaat toiveenne, kiihkeät muistonne - 28 00:02:58,760 --> 00:03:03,000 ja tuntemukset, jotka yhä värisyttävät kehoanne. 29 00:03:10,960 --> 00:03:14,760 Niin minä ajattelen, madame. 30 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 Sen tietäen minulla on teille kysymys. 31 00:03:20,200 --> 00:03:22,680 Koko tulevaisuutenne riippuu - 32 00:03:22,920 --> 00:03:28,160 halukkuudestanne vastata tähän kysymykseen totuudenmukaisesti, - 33 00:03:28,400 --> 00:03:32,800 jos ei ääneen tässä minun edessäni, 34 00:03:33,040 --> 00:03:36,560 edes syvällä sydämessänne. 35 00:03:37,720 --> 00:03:42,240 Rouva markiisitar de Merteuil, - 36 00:03:42,480 --> 00:03:45,040 oletteko rakastunut Valmontiin? 37 00:03:55,840 --> 00:03:58,880 Kiitos, madame. 38 00:05:04,680 --> 00:05:07,880 Millainen tuomari Tourvel oli? -Moukka. 39 00:05:08,120 --> 00:05:12,480 Niinkö? Olen kuullut päinvastaista, että hän on herkkä mies. 40 00:05:12,720 --> 00:05:15,280 Hän on tylsimys. Säälittävä inkvisiittori. 41 00:05:19,600 --> 00:05:22,520 Tämä moukka pitelee kohtaloasi käsissään. 42 00:05:24,560 --> 00:05:27,160 Hän on kuulemma hyvin rakastunut vaimoonsa. 43 00:05:29,760 --> 00:05:32,280 Siihen meidän pitäisi tähdätä. 44 00:05:34,080 --> 00:05:35,760 Älä huoli. 45 00:05:36,000 --> 00:05:41,640 Miehet ovat aina heikkoja, ja tämä pikku inkvisiittori ei ole poikkeus. 46 00:05:52,960 --> 00:05:58,120 Rakas varakreivi, teiltä on tavalla tai toisella varastettu asiakirja, - 47 00:05:58,360 --> 00:06:01,440 joka voi tuhota meidät molemmat. 48 00:06:03,600 --> 00:06:06,920 Hän on kuulemma hurskaampi kuin karmeliittanunna. 49 00:06:08,600 --> 00:06:11,960 Te pakotitte minut allekirjoittamaan tämän paperin, - 50 00:06:12,200 --> 00:06:15,440 säilytitte sen todisteena neroudestanne - 51 00:06:15,680 --> 00:06:18,080 ja sitten annoitte varastaa sen. 52 00:06:20,560 --> 00:06:24,480 Tänään annan teille mahdollisuuden saavuttaa mahdottoman, - 53 00:06:24,720 --> 00:06:30,160 tulla legendaksi ja hyvittää virheenne. 54 00:06:33,080 --> 00:06:37,840 Tätinne on tutustunut madame de Tourveliin, uskovaiseen naiseen, - 55 00:06:38,080 --> 00:06:42,800 joka on minua vastaan juonivan tuomarin vaimo. 56 00:06:43,040 --> 00:06:47,840 Teidän tulee vietellä siveydestään tunnettu madame de Tourvel - 57 00:06:48,080 --> 00:06:53,159 tämän aviomiehen aikeiden estämiseksi. 58 00:06:54,600 --> 00:06:59,280 Operaation onnistuminen vaatii teiltä virheetöntä suoritusta - 59 00:06:59,520 --> 00:07:01,520 ja täydellistä ajoitusta. 60 00:07:03,040 --> 00:07:06,160 Toivottavasti uskallatte tarttua haasteeseen. 61 00:07:06,400 --> 00:07:11,680 Englantilaisten ahneus koituu meidän voitoksemme. 62 00:07:11,920 --> 00:07:15,360 He luulevat voivansa ostaa alkuasukkaiden tuen. 63 00:07:15,600 --> 00:07:19,600 Madame de Tourvel on juuri laatinut aloitteen, - 64 00:07:19,840 --> 00:07:24,480 joka on uskollinen näkemyksillemme Uudesta Ranskasta. 65 00:07:24,720 --> 00:07:30,560 Jaan aloitteen apotti Montverdierin kanssa, joka on liittolaisemme. 66 00:07:30,800 --> 00:07:32,640 En malta odottaa. 67 00:07:32,880 --> 00:07:35,520 Vaikka jesuiittojen ansiosta - 68 00:07:35,760 --> 00:07:40,880 Raamattu on käännetty wendatin kielelle lähes sata vuotta sitten, - 69 00:07:41,120 --> 00:07:46,840 intiaaniveljiltämme puuttuu rukouskirja jokapäiväiseen käyttöön. 70 00:07:47,080 --> 00:07:50,720 Anteeksi, madame. Voisitteko? 71 00:07:50,960 --> 00:07:53,600 Osaan vain alun hengellisestä laulusta. 72 00:07:53,840 --> 00:07:56,400 Madame, olkaa kiltti. 73 00:08:40,840 --> 00:08:43,360 Hyvä! 74 00:08:44,720 --> 00:08:48,800 Imartele ennen iskua. Tuska on sitä pahempi, mitä vähemmän sitä odottaa. 75 00:08:49,040 --> 00:08:51,680 Sallikaa minun esittää syvin ihailuni. 76 00:08:51,920 --> 00:08:55,920 Kun lauloitte, uskoin hetken ymmärtäväni tätä outoa kieltä. 77 00:08:56,160 --> 00:08:59,320 Tavoitteenne on yksinkertainen. -Kuitenkin... 78 00:08:59,560 --> 00:09:02,160 Horjuttaa hänen itsevarmuuttaan. -Niin? 79 00:09:02,400 --> 00:09:05,720 Jos saan luvan... -Saada hänet kyseenalaistamaan uskonsa. 80 00:09:05,960 --> 00:09:08,000 Tehdä mitä, varakreivi? 81 00:09:08,240 --> 00:09:11,440 Esittää vilpittömän huomion. -Olkaa hyvä. 82 00:09:11,680 --> 00:09:16,040 Häiritä hienovaraisesti hänen sielunrauhaansa. 83 00:09:17,440 --> 00:09:19,040 En voi. 84 00:09:19,280 --> 00:09:23,160 Se olisi epäkohteliasta, kun olen markiisittaren vieraana. 85 00:09:23,400 --> 00:09:28,520 Madame de Tourvel toivoi sitä, joten olkaa hyvä. 86 00:09:30,760 --> 00:09:33,840 Miksemme vain opettele heidän rukouksiaan? 87 00:09:34,080 --> 00:09:39,480 He elävät kuulemma toverillisen vaatimattomasti luontoa kunnioittaen. 88 00:09:39,720 --> 00:09:43,080 Olemmeko me muka lähempänä Kristusta kuin he? 89 00:09:48,360 --> 00:09:53,000 Ette tietenkään saa osoittaa tuntevanne pienintäkään vetovoimaa. 90 00:09:55,200 --> 00:09:58,720 Meidän tulee kunnioittaa heitä, mutta... -Mutta? 91 00:10:01,080 --> 00:10:04,040 Pitääkö wendat-päällikkö Kondiaronk polttaa roviolla, - 92 00:10:04,280 --> 00:10:06,800 koska hän sanoi Jeesusta "Suuren hengen pojaksi"? 93 00:10:07,040 --> 00:10:09,560 Minäkin olen lukenut Lahontanin dialogeja. 94 00:10:09,800 --> 00:10:11,200 Mitä ajattelitte niistä? 95 00:10:13,600 --> 00:10:19,680 Wendatit ovat ihailtavia, mutta heiltä puuttuu... 96 00:10:19,920 --> 00:10:21,880 Mieltymys dogmeihin ja kuritukseen. 97 00:10:23,040 --> 00:10:26,160 En sanonut enkä ajattele niin. -Mitä sitten ajattelette? 98 00:10:38,640 --> 00:10:42,240 En halua väitellä kanssanne. 99 00:10:43,320 --> 00:10:48,880 Halveksuntanne ja välinpitämättömyytenne - 100 00:10:49,120 --> 00:10:54,720 leviävät häneen kuin myrkky, jota häpeä entisestään vahvistaa. 101 00:10:54,960 --> 00:10:56,440 Sitä ei voi havaita. 102 00:11:01,160 --> 00:11:04,680 Teitä vihataan, joten olette olemassa. 103 00:11:04,920 --> 00:11:07,680 Hän selvästi pitää tytöstä. 104 00:11:13,840 --> 00:11:17,320 Tavoitteemme on, että tyttö pitää hänestä. 105 00:11:18,800 --> 00:11:21,000 Markiisitar, tätä tietä. 106 00:11:26,800 --> 00:11:29,280 Mikä sinua vaivaa? 107 00:11:29,520 --> 00:11:33,160 Selviytymisesi riippuu veljenpoikani menestyksestä - 108 00:11:33,400 --> 00:11:35,760 madame de Tourvelin kanssa. -Tiedän. 109 00:11:37,840 --> 00:11:39,200 Olet hauras. 110 00:11:40,920 --> 00:11:45,440 Tiedän, että sodit miehiä vastaan, mutta et ketään tiettyä. 111 00:11:45,680 --> 00:11:48,920 Paitsi jos soditkin itseäsi vastaan. 112 00:11:49,160 --> 00:11:54,400 Taistelet vapauden pahinta vihollista vastaan: mustasukkaisuutta. 113 00:11:55,920 --> 00:11:58,800 En rakasta veljenpoikaanne. -Todista se. 114 00:12:00,120 --> 00:12:03,240 Mikä? -Että olet yhä vapaa nainen. 115 00:12:05,120 --> 00:12:06,640 Miten? 116 00:12:09,520 --> 00:12:13,160 Kutsuin ystäviä pieneen paviljonkiin. 117 00:12:13,400 --> 00:12:17,320 Kenenkään ei pitäisi nähdä sinua noin hauraassa tilassa. 118 00:12:17,560 --> 00:12:24,080 Tänä iltana haluan nähdä kehosi hikoilevan ja riemuitsevan. 119 00:12:25,800 --> 00:12:29,120 Koko Pariisi saa tietää, että Isabelle de Merteuil, - 120 00:12:29,360 --> 00:12:33,520 kunnianarvoisa markiisitar ja libertiinien kuningatar - 121 00:12:33,760 --> 00:12:37,000 osaa antaa ja ottaa mielihyvää. 122 00:12:39,080 --> 00:12:40,560 Kyllä. 123 00:13:47,040 --> 00:13:49,440 Ei. Älä liiku. 124 00:14:20,800 --> 00:14:22,440 Anteeksi... 125 00:15:21,000 --> 00:15:23,760 Tänään leikitte hänen kanssaan. 126 00:15:31,800 --> 00:15:33,080 Tervetuloa. 127 00:17:02,480 --> 00:17:06,839 Ettekö aio sanoa mitään? -Pyysitte kävelylle, joten kävelemme. 128 00:17:08,280 --> 00:17:10,680 Suututinko teidät illallisella? 129 00:17:12,319 --> 00:17:16,440 Totuus on, että halusin epätoivoisesti saada huomionne. 130 00:17:17,920 --> 00:17:22,560 Ensin olette kova, nyt hauras. Yritättekö hämmentää minua? 131 00:17:25,200 --> 00:17:26,640 Tämä kristinusko... 132 00:17:28,920 --> 00:17:32,080 Oletteko koskaan epäillyt? -Ettekö usko Jumalaan? 133 00:17:32,320 --> 00:17:35,800 En tiedä. Mutta näen Hänet teissä. 134 00:17:36,040 --> 00:17:40,720 Aivan kuin... Aivan kuin olisitte enemmän kuin vain oma itsenne. 135 00:17:45,120 --> 00:17:46,400 Järkytänkö teitä? 136 00:17:51,160 --> 00:17:55,680 Tiedän, kuka olette, varakreivi. -Kuka minä olen? 137 00:18:04,480 --> 00:18:06,800 Mieheni ja minä puhumme paljon. 138 00:18:07,040 --> 00:18:09,880 Hänen toimistonsa on täynnä kirjeitä teitä vastaan. 139 00:18:10,120 --> 00:18:11,920 Mitä miehenne tekee? 140 00:18:14,120 --> 00:18:18,360 En ole täällä siksi, että levitän ilosanomaa uuteen maailmaan. 141 00:18:18,600 --> 00:18:24,080 Mielessäni on aivan erilainen heimo. Heitä sanotaan libertiineiksi. 142 00:18:25,400 --> 00:18:28,320 Olette kuulemma yksi heidän päälliköistään. 143 00:18:31,960 --> 00:18:33,840 Hämmästytätte minua. 144 00:18:41,200 --> 00:18:43,040 Te taas ette. -Erehdytte minusta. 145 00:18:43,280 --> 00:18:45,320 Ettekö ole libertiini? -En enää. 146 00:18:45,560 --> 00:18:49,920 Koska nyt rakastatte minua? -Ette ole kovin reilu. 147 00:18:50,160 --> 00:18:53,160 Miksi olisin? 148 00:18:53,400 --> 00:18:57,120 Jääkää muutamaksi päiväksi. Rukoilen teitä. 149 00:18:57,360 --> 00:19:01,360 Koska rakastatte minua. -En tiedä, pystynkö edes rakastamaan. 150 00:19:01,600 --> 00:19:04,440 Äsken leikin rakastavani teitä ja olin onnellinen. 151 00:19:04,680 --> 00:19:07,440 Saatoin jopa uskoa rakastavani itseäni. 152 00:19:11,960 --> 00:19:13,680 Miesparka. 153 00:19:18,520 --> 00:19:23,240 Olette oikeassa. Lähtekää huomenna. Palatkaa miehenne luo. 154 00:19:24,840 --> 00:19:28,520 Omahyväisyytenne tekee teistä naiivin. Olen mies. 155 00:19:28,760 --> 00:19:32,360 Kasvoin miehiä varten luodussa yhteiskunnassa. 156 00:19:32,600 --> 00:19:37,960 Useimmat miehet pitäisivät elämääni täydellisenä. Minua ei tuomita. 157 00:19:38,200 --> 00:19:40,600 Joudun korkeintaan vetäytymään maaseudulle, - 158 00:19:40,840 --> 00:19:44,200 jossa otan ilomielin vastaan uskollisimmat ihailijani. 159 00:19:55,800 --> 00:19:59,800 Miehenne on vain kreivi Gercourtin pelinappula. 160 00:20:00,040 --> 00:20:03,680 Kreivin kohteena on markiisitar de Merteuil, - 161 00:20:03,920 --> 00:20:07,320 koska tämän vapaus ja valta pilkkaavat miehiä. 162 00:20:10,440 --> 00:20:14,600 Olette pelinappulan pelinappula, tietämätön todellisesta isännästänne. 163 00:20:31,720 --> 00:20:33,720 Hyvää yötä, varakreivi. 164 00:22:25,480 --> 00:22:27,080 Niin? -Cécile tässä. 165 00:22:32,840 --> 00:22:34,400 Rouva... 166 00:22:37,360 --> 00:22:40,280 Ritarinneko? -Niin. 167 00:23:14,000 --> 00:23:17,040 Minulla on kysymys, nuori mies. -Niin? 168 00:23:19,200 --> 00:23:22,720 Olisiko oikein syyttää ruusuja niiden kauneudesta? 169 00:23:22,960 --> 00:23:25,400 Tuota... Ei. 170 00:23:25,640 --> 00:23:29,680 Tai tätä valonsädettä sen loisteesta? -Ei tietenkään. 171 00:23:29,920 --> 00:23:32,760 Tai aurinkoa sen loputtomasta anteliaisuudesta? 172 00:23:33,000 --> 00:23:34,880 Ei, rouva. 173 00:23:35,120 --> 00:23:39,520 Miksi siis syyttää tätä upeaa nuorta naista takanani siitä, - 174 00:23:39,760 --> 00:23:43,240 että hän on upea nuori nainen? 175 00:23:43,480 --> 00:23:47,920 En ikinä... -Ryhdistäytykää. Katsokaa minua. 176 00:23:48,160 --> 00:23:50,200 Mies hillitsee itsensä. 177 00:23:51,400 --> 00:23:54,320 Puhutaan putkien säätämisestä. 178 00:23:54,560 --> 00:23:56,120 Ei mitään ylivoimaista. 179 00:23:58,760 --> 00:24:02,000 Voisitte harjoitella huoneessanne - 180 00:24:02,240 --> 00:24:05,600 kirjalla, jota voi lukea vain yhdellä kädellä. 181 00:24:05,840 --> 00:24:07,280 En lue sellaisia kirjoja. 182 00:24:07,520 --> 00:24:12,800 Teidän on opittava luomaan harhautuksia. Ajatuksissanne tai... 183 00:24:16,360 --> 00:24:20,240 Tunnetteko harhautuksen? -Kyllä, rouva. Tunnen. 184 00:24:20,480 --> 00:24:25,920 Luuletteko, että sellainen harhautus voisi hillitä rajatonta intoanne? 185 00:24:26,160 --> 00:24:27,920 Kyllä, rouva. 186 00:24:28,160 --> 00:24:29,840 Oikein hyvä. 187 00:24:30,080 --> 00:24:33,720 Menkää, pikku enkelini. Olkaa hyviä ja onnellisia. 188 00:24:41,560 --> 00:24:45,960 Tervehdys, markiisitar. Olette täynnä energiaa. 189 00:24:46,200 --> 00:24:47,960 Virkistikö unohtumaton yö? 190 00:24:48,200 --> 00:24:51,320 Kertokaa omastanne. Näytätte levänneeltä. Huolestuttavaa. 191 00:24:52,800 --> 00:24:56,960 Madame de Tourvel tietää miehensä tutkivan meitä. 192 00:24:57,200 --> 00:24:59,640 Hänestä ei ole hyötyä. 193 00:24:59,880 --> 00:25:02,640 Hän haluaa pelastaa sieluni. 194 00:25:02,880 --> 00:25:06,360 Tai halusi ennen kuin tajusi, miten turmeltunut olen. 195 00:25:08,520 --> 00:25:10,280 Tätini odottaa meitä. 196 00:25:17,440 --> 00:25:20,760 Tuomari Tourvel tapaa huomenna todistajan, - 197 00:25:21,000 --> 00:25:24,200 jonka hän uskoo voivan lyödä naulan arkkuunne. 198 00:25:24,440 --> 00:25:26,400 Louis. 199 00:25:26,640 --> 00:25:29,440 Sen täytyy olla Louis de Germain. 200 00:25:29,680 --> 00:25:31,200 Ystäväsi. 201 00:25:31,440 --> 00:25:37,680 Jos hän vahvistaa avioliittonne aidoksi, häviätte oikeudenkäynnin. 202 00:25:39,360 --> 00:25:41,960 No? -En voi uskoa sitä. 203 00:25:42,200 --> 00:25:45,560 Naiiviutenne tuhoaa teidät, ja minut myös. 204 00:25:46,960 --> 00:25:49,200 Miten voin kiittää teitä? 205 00:25:49,440 --> 00:25:51,000 Saatan teidät ulos. 206 00:25:55,880 --> 00:25:59,000 Nähdään pian, ystäväni. Kiitos. 207 00:26:03,160 --> 00:26:06,360 Louis ei saa todistaa. Teidän on puhuttava hänelle. 208 00:26:06,600 --> 00:26:09,400 Se ei auta. Hän kieltää kaiken. 209 00:26:09,640 --> 00:26:12,200 Miten aiotte kääntää hänen päänsä? 210 00:26:12,440 --> 00:26:17,040 Sano, että riitaannuit markiisittaren kanssa. 211 00:26:17,280 --> 00:26:18,960 Hän ei uskoisi. -Eikö? 212 00:26:20,440 --> 00:26:23,360 Entä raha? -Hänellä on enemmän kuin tarpeeksi. 213 00:26:26,280 --> 00:26:29,080 Mitä hän voisi haluta? 214 00:26:30,280 --> 00:26:32,080 Minut. 215 00:26:32,320 --> 00:26:34,720 Hän on mustasukkainen teille. 216 00:26:34,960 --> 00:26:38,720 Hän ei myönnä sitä itselleen, mutta kun hän katsoo minua, - 217 00:26:38,960 --> 00:26:43,480 tunnen hänen halunsa. Kuin hänen koko kehonsa... 218 00:26:43,720 --> 00:26:46,560 Pitääkö hän edes naisista? -Myöskin, kyllä. 219 00:26:51,440 --> 00:26:54,440 Meidän on annettava hänelle, mitä hän haluaa, - 220 00:26:54,680 --> 00:26:57,640 aiheuttamatta siitä hänelle häpeää. 221 00:26:57,880 --> 00:27:01,280 En ymmärrä. -Tuokaa hänet tänne tänään. 222 00:27:01,520 --> 00:27:06,120 Tulkaa illalla pieneen paviljonkiin. -Hän, minä ja te tänä iltana? 223 00:27:06,360 --> 00:27:08,280 Sanoitte, että hän haluaa teidät. 224 00:27:08,520 --> 00:27:11,160 Teidän pitää toteuttaa hänen fantasiansa, - 225 00:27:11,400 --> 00:27:14,680 mutta epäsuorasti, salavihkaa. 226 00:27:17,600 --> 00:27:22,760 Hän on petturi, mutta ei ruma. -Ehkä... 227 00:27:23,000 --> 00:27:26,640 Mitä mieltä olette? -Kyllä. 228 00:27:26,880 --> 00:27:30,280 Lyhyesti sanottuna toimisit syöttinä. 229 00:27:30,520 --> 00:27:32,520 Ja sinä alibina. 230 00:27:32,760 --> 00:27:38,160 Kirjoitatte hänelle ja selitätte, miten kyltymätön olen. 231 00:27:38,400 --> 00:27:42,200 Kerrotte, että minulle jokainen nautinto johtaa toiseen. 232 00:27:42,440 --> 00:27:45,800 Yksi mies ei koskaan riitä minulle. 233 00:27:46,040 --> 00:27:49,040 Pyydätte hänen apuaan, rakas varakreivi. 234 00:28:31,160 --> 00:28:33,080 Kiitos. 235 00:28:40,960 --> 00:28:43,040 Oletteko nyt vakuuttunut? 236 00:28:44,400 --> 00:28:48,280 Asianajajan mukaan Louis tapaa tuomarin huomenna iltapäivällä. 237 00:28:48,520 --> 00:28:54,280 Odotetaan ja katsotaan. -Puhuin itsestäni. Ja vapaudestani. 238 00:28:54,520 --> 00:29:00,160 Rauhoitun, kun saan varmuuden siitä, ettet ole kiintynyt veljenpoikaani. 239 00:29:11,240 --> 00:29:15,280 Rakastan veljenpoikaani, Isabelle. 240 00:29:15,520 --> 00:29:18,480 Hän koki liikaa ja liian varhain. 241 00:29:18,720 --> 00:29:22,480 Hänellä oli monia rooleja. En enää tiedä, kuka hän on. 242 00:29:23,560 --> 00:29:28,600 Pelkäänpä, ettei hän itsekään tiedä. 243 00:29:33,760 --> 00:29:35,840 Kuulitteko tuon? 244 00:29:37,360 --> 00:29:39,240 Todellakin. 245 00:30:02,320 --> 00:30:05,120 Nyt minä... 246 00:30:10,040 --> 00:30:11,680 Harhautus! 247 00:31:22,360 --> 00:31:24,800 Hyvää iltaa. 248 00:32:33,680 --> 00:32:36,280 Haluan katsella teitä. 249 00:32:42,320 --> 00:32:47,960 Katsella, kun nautitte ja rakastatte toisianne. 250 00:36:03,320 --> 00:36:05,280 Piileskelettekö te? 251 00:36:07,480 --> 00:36:09,080 En. 252 00:36:10,800 --> 00:36:13,120 Olen harmiton tänä iltana. 253 00:36:13,360 --> 00:36:17,200 Mitä teille on tapahtunut? -Ei mitään. Siinäpä se. 254 00:36:17,440 --> 00:36:23,800 Te olitte täällä yksin, rauhassa, vapaana. 255 00:36:25,280 --> 00:36:27,080 Kadehdin teitä. 256 00:36:28,440 --> 00:36:34,080 Mitä pelkäätte? Näette tässä huoneessa vain säälittävän klovnin, - 257 00:36:34,320 --> 00:36:37,120 joka on tuomittu maailmaan sellaisena kuin se on. 258 00:36:37,360 --> 00:36:40,800 Keskinkertaisena ja kylmänä, epävakaana ja julmana. 259 00:36:43,120 --> 00:36:46,320 Täällä minä asun nyt ja tulen asumaan jatkossakin. 260 00:36:57,240 --> 00:37:01,200 Käytätte niin monia sanoja, että minun on vaikea ymmärtää teitä. 261 00:37:01,440 --> 00:37:03,040 Olen... 262 00:37:06,560 --> 00:37:08,560 ...väsynyt. 263 00:37:13,280 --> 00:37:16,680 Varakreivi Valmontin taikamaailma on vain tuhkaa ja raunioita. 264 00:37:16,920 --> 00:37:19,840 Olette seurannut vain lihallisia nautintoja. 265 00:37:20,080 --> 00:37:23,680 Miten voisitte tuntea muuta kuin väsymystä? 266 00:37:25,280 --> 00:37:27,200 Sieluparka. 267 00:37:32,400 --> 00:37:35,320 Voisivatko nämä rauniot olla tilaisuutenne? 268 00:37:37,080 --> 00:37:40,880 En usko, että vastoinkäymiset jalostavat. Päinvastoin. 269 00:37:42,880 --> 00:37:48,720 Ehkä on aika olla hieman vähemmän itsevarma. 270 00:37:49,880 --> 00:37:55,360 Jos ovi aukeaa teille, älkää epäröikö, työntäkää vain sitä. 271 00:38:05,440 --> 00:38:07,440 Olisitteko tukenani? 272 00:38:09,440 --> 00:38:12,280 Huolimatta kaikesta, mitä olen sanonut. 273 00:38:13,760 --> 00:38:16,040 Kaikesta, mitä olen tehnyt. 274 00:38:20,760 --> 00:38:22,160 Olen tukenanne. 275 00:38:24,960 --> 00:38:27,360 Kuulette, kun sanon kamalia asioita. 276 00:38:27,600 --> 00:38:31,360 Kun te kerrotte minulle kauniita tarinoita Kristuksesta... 277 00:38:36,520 --> 00:38:39,400 Lopettakaa! 278 00:38:44,720 --> 00:38:48,320 Kiitos, madame. -Olette hullu. 279 00:38:50,920 --> 00:38:55,000 Te puhutte taikaovesta, ja minäkö olen hullu? 280 00:38:56,440 --> 00:39:00,320 Naurettava itsepäisyytenne antaa minulle rohkeutta olla oma itseni. 281 00:39:01,480 --> 00:39:07,400 Muutama kilo luita, nesteitä, kudoksia, suolia. 282 00:39:07,640 --> 00:39:12,240 Ja ennen kaikkea... maine! 283 00:39:12,480 --> 00:39:14,880 Miehenä, joka ei koskaan luovuta. 284 00:39:24,680 --> 00:39:29,080 Olette yhä siinä, joten teidän täytyy pitää minusta edes vähän. 285 00:39:29,320 --> 00:39:33,800 Jätän teidät yksinäiseen rauhaanne ja vapauteenne, hyvä rouva. 286 00:40:18,200 --> 00:40:19,840 Madame. 287 00:40:23,840 --> 00:40:25,880 Kiitos. 288 00:40:29,120 --> 00:40:32,040 Ymmärrän nyt. -Mitä? 289 00:40:32,280 --> 00:40:34,680 Ystävääni Valmontia. 290 00:40:56,720 --> 00:41:00,840 Herra kreivi, saitteko viestini? 291 00:41:01,080 --> 00:41:04,840 Louis de Germain ei ilmaantunut, mutta kai teillä on varasuunnitelma? 292 00:41:05,080 --> 00:41:07,400 Valitettavasti ei, herra kreivi. 293 00:41:07,640 --> 00:41:09,480 Eikö? 294 00:41:12,520 --> 00:41:15,120 Markiisitar on kaksinnaija. 295 00:41:20,480 --> 00:41:25,160 Kuninkaan neuvonantaja Castellet kehui teitä. 296 00:41:25,400 --> 00:41:27,840 En haluaisi väittää vastaan. 297 00:41:37,080 --> 00:41:39,120 Kertokaa markiisittaresta. 298 00:41:39,360 --> 00:41:42,640 Kuulustelitte häntä pitkään. Minkä vaikutelman saitte? 299 00:41:42,880 --> 00:41:45,480 Kaikki kirjattiin ylös. 300 00:41:45,720 --> 00:41:49,080 Markiisitar oli niukkasanainen. Valitettavasti. 301 00:41:51,360 --> 00:41:55,640 Entä arvoisa vaimosi? Hän liikkuu kuulemma oudossa seurassa. 302 00:41:55,880 --> 00:41:59,000 Hän teki aloitteen lähentyäkseen Valmontia. 303 00:41:59,240 --> 00:42:05,760 Vaimonne teki aloitteen! Olette hyvin moderni mies, monsieur de Tourvel. 304 00:42:06,000 --> 00:42:10,280 Sallin sen hänelle, kun hänen aikeensa palvelevat omiani. 305 00:42:10,520 --> 00:42:13,360 Vakoileeko hän teille? -Ei. 306 00:42:13,600 --> 00:42:19,120 Hän on usein palauttanut kadotetut sielut uskoon. 307 00:42:23,040 --> 00:42:26,440 Luulitteko, että hän käännyttäisi Valmontin? 308 00:42:26,680 --> 00:42:30,520 Ajattelin hänen läsnäolonsa pitävän Valmontin erossa markiisittaresta. 309 00:42:30,760 --> 00:42:32,200 Hullua! 310 00:42:32,440 --> 00:42:35,920 On tärkeää erottaa rikoskumppanit toisistaan. 311 00:42:36,160 --> 00:42:39,080 Uskollisen vaimon hurskaus - 312 00:42:39,320 --> 00:42:42,440 madame de Merteuilin kiihkeää viettelyä vastaan. 313 00:42:42,680 --> 00:42:46,320 Ette ymmärrä paheita. 314 00:42:46,560 --> 00:42:52,040 Älkää näyttäkö noin surkealta. Olette tehnyt kaikkenne, eikö vain? 315 00:42:52,280 --> 00:42:58,400 Olette kuin edustamanne instituutio. Varovainen ja vaatimaton. 316 00:42:58,640 --> 00:43:01,960 Onneksi Ranskalla on muita keinoja varmistaa - 317 00:43:02,200 --> 00:43:05,040 Luojamme lakien noudattaminen. 318 00:43:29,520 --> 00:43:32,320 Varakreivi. Kuinka voitte? 319 00:43:32,560 --> 00:43:34,800 Erinomaisesti, madame. -Tulkaa. 320 00:43:38,320 --> 00:43:40,560 Onko kaikki tosiaan hyvin? 321 00:43:40,800 --> 00:43:44,360 Olen täällä, teidän kanssanne. Mikä voisi olla paremmin? 322 00:43:44,600 --> 00:43:48,360 En ole aina varma, ymmärränkö teitä oikein. 323 00:43:48,600 --> 00:43:50,680 Nyt kun pääsitte lakihuolista, - 324 00:43:50,920 --> 00:43:54,120 punotte varmaan jo hurjia juonia - 325 00:43:54,360 --> 00:43:58,240 ihanien ja viattomien nuorten naisten turmelemiseksi. 326 00:43:58,480 --> 00:44:02,400 Tuomari sai tarpeekseen meistä, mutta minä en hänen vaimostaan. 327 00:44:02,640 --> 00:44:04,160 Mitä tarkoitatte? 328 00:44:04,400 --> 00:44:08,080 Kestän mieluummin kidutusta kuin paljastan epäonnistumiseni. 329 00:44:09,880 --> 00:44:14,480 Kukaan ei moiti teitä siitä, ettette pystynyt viettelemään sitä pyhimystä. 330 00:44:14,720 --> 00:44:20,120 Päinvastoin. Ystävänne arvostavat rohkeuttanne... 331 00:44:20,360 --> 00:44:22,440 Huonostipa tunnette minut. 332 00:44:23,920 --> 00:44:26,320 Tiedättekö, miksi olen tässä asemassa? 333 00:44:26,560 --> 00:44:30,280 Vaikka minulta puuttuu Louis'n kauneus ja Gercourtin omaisuus, - 334 00:44:30,520 --> 00:44:34,200 nimeni tunnetaan, koska olen itse ankarin arvostelijani. 335 00:44:34,440 --> 00:44:36,680 Vertaan itseäni ainoastaan - 336 00:44:36,920 --> 00:44:40,920 sisäiseen ihanteeseeni siitä, millainen libertiinin tulee olla. 337 00:44:41,160 --> 00:44:45,480 Suuri libertiini ei ikinä tulisi madame de Tourvelin torjumaksi. 338 00:44:47,280 --> 00:44:50,120 Olen pahoillani, mutta ette saa häntä. 339 00:44:52,840 --> 00:44:56,880 Kasvatitte vain suuruudenjanoani, markiisitar. 340 00:44:57,120 --> 00:45:01,240 En halua, että nolaatte itsenne. -Sitä on joskus vaikea uskoa. 341 00:45:05,880 --> 00:45:07,520 Lyödäänkö vetoa? 342 00:45:09,000 --> 00:45:10,280 Viettelen Tourvelin. 343 00:45:10,520 --> 00:45:12,760 Mitä haluatte minusta? -Kaiken. 344 00:45:14,800 --> 00:45:16,840 Teidät. 345 00:45:19,960 --> 00:45:22,520 Muistelkaa, miten rakastimme toisiamme. 346 00:45:22,760 --> 00:45:24,520 Hääyötämme. 347 00:45:25,840 --> 00:45:27,200 Vihaatte minua, - 348 00:45:27,440 --> 00:45:30,840 mutta rakastatte vielä enemmän, koska paljastin teidät itsellenne. 349 00:45:31,720 --> 00:45:33,040 Olen sisällänne. 350 00:45:36,040 --> 00:45:38,400 Jonain päivänä olette minun. 351 00:46:02,200 --> 00:46:06,120 Suomennos: Hanna Niemi Iyuno