1 00:00:15,680 --> 00:00:16,800 Hajde, Julie. 2 00:00:17,040 --> 00:00:18,120 To je samo nekoliko sati. 3 00:00:33,600 --> 00:00:35,280 Gđo de Merteuil, g. suče. 4 00:00:37,920 --> 00:00:39,320 Sjednite, gospođo. 5 00:00:44,640 --> 00:00:48,280 Prepoznajete li ovaj dokument, gospođo? 6 00:00:53,200 --> 00:00:55,400 Zamolio bih vas da ga pročitate. 7 00:00:57,360 --> 00:00:58,920 BRAČNI UGOVOR 8 00:00:59,160 --> 00:01:01,320 Što... -Pročitajte. 9 00:01:06,000 --> 00:01:09,640 "Pred Svemogućim Bogom, dana 17. ožujka 1745., 10 00:01:09,880 --> 00:01:12,360 uzimam Luciena Beaucailloua za svog zakonitog muža, 11 00:01:12,600 --> 00:01:14,000 rođenog 23. lipnja 1723., 12 00:01:15,200 --> 00:01:17,000 koji radi kao orač..." 13 00:01:18,240 --> 00:01:19,080 Ovo je suludo. 14 00:01:20,480 --> 00:01:21,320 Slažem se. 15 00:01:23,000 --> 00:01:27,840 Utvrđeno je da taj Lucien Beaucaillou ne postoji. 16 00:01:28,880 --> 00:01:33,520 Slutimo da je taj Beaucaillou zapravo vikont de Valmont. 17 00:01:34,800 --> 00:01:36,759 Poznajete ga, je li tako? 18 00:01:37,520 --> 00:01:38,360 Njegova mi je teta prijateljica. 19 00:01:41,000 --> 00:01:44,960 Također slutimo da je vikont zloglasni libertinac... 20 00:01:45,960 --> 00:01:47,280 Znate li što je libertinac? 21 00:01:47,880 --> 00:01:51,240 Pretpostavljam da to ima neke veze sa slobodom? 22 00:01:53,360 --> 00:01:54,759 Sa slobodom, da... 23 00:01:55,000 --> 00:01:58,720 Slobodom da kvari, vara i napušta... 24 00:01:58,960 --> 00:02:00,840 Taj potpis sliči mom, ali... 25 00:02:01,080 --> 00:02:01,920 Jasno. 26 00:02:05,520 --> 00:02:07,680 Mogli biste ostati bez svega, gospođo. 27 00:02:08,600 --> 00:02:10,680 U moje su ime... -Mogli biste ostati bez svega. 28 00:02:11,960 --> 00:02:13,680 Vašem braku s markizom de Merteuilom, 29 00:02:13,920 --> 00:02:16,400 zajednici koja vam je donijela bogatstvo i ugled, 30 00:02:16,640 --> 00:02:18,480 prethodio je ovaj brak. 31 00:02:21,040 --> 00:02:24,000 Znajte, gospođo, da duboko u sebi 32 00:02:24,240 --> 00:02:26,000 znam da ste nevini. 33 00:02:26,720 --> 00:02:28,320 Vjerujem, gospođo, 34 00:02:28,640 --> 00:02:31,720 da ste bili žrtva savršenog zločina, 35 00:02:32,320 --> 00:02:36,920 zločina u kojem žrtva na kraju brani počinitelja. 36 00:02:37,560 --> 00:02:40,480 Smatram, gospođo, da ste zbog svoga karaktera 37 00:02:40,720 --> 00:02:43,480 postali idealna meta iskusnog predatora. 38 00:02:44,280 --> 00:02:45,840 I da danas, preda mnom, 39 00:02:46,079 --> 00:02:49,240 mislite da biste prijavom Valmonta izdali sebe, 40 00:02:51,720 --> 00:02:53,400 svoje beskrajne nade, 41 00:02:55,120 --> 00:02:56,320 goruće uspomene, 42 00:02:58,880 --> 00:03:02,920 njihove stalne vibracije na toliko dijelova vašega tijela. 43 00:03:11,040 --> 00:03:13,440 To ja mislim, gospođo. 44 00:03:14,960 --> 00:03:18,920 A znajući to, imam pitanje za vas. 45 00:03:20,280 --> 00:03:23,480 Danas sva vaša sudbina ovisi 46 00:03:23,720 --> 00:03:27,160 o vašoj hrabrosti da iskreno odgovorite na ovo pitanje, 47 00:03:28,440 --> 00:03:33,520 ako već ne preda mnom, na glas, onda barem... 48 00:03:34,840 --> 00:03:36,480 U tajnosti vašega srca. 49 00:03:37,800 --> 00:03:38,640 Gospođo, 50 00:03:39,720 --> 00:03:41,040 markizo de Merteuil, 51 00:03:42,760 --> 00:03:44,360 volite li Valmonta? 52 00:03:55,920 --> 00:03:56,760 Hvala. 53 00:03:57,960 --> 00:03:58,800 Gospođo. 54 00:04:38,520 --> 00:04:41,320 ZAVOÐENJE 55 00:05:05,080 --> 00:05:06,520 Kakav je sudac Tourvel bio? 56 00:05:07,000 --> 00:05:07,840 Nazadan. 57 00:05:08,080 --> 00:05:12,440 Da? Ja sam pak čula da je čovjek vrlo razuman. 58 00:05:12,680 --> 00:05:13,960 On je prostak. 59 00:05:14,200 --> 00:05:15,200 Bijedni inkvizitor. 60 00:05:19,680 --> 00:05:22,000 Taj prostak drži vašu sudbinu u svojim rukama. 61 00:05:24,880 --> 00:05:27,080 Kažu da jako voli svoju ženu... 62 00:05:29,880 --> 00:05:31,120 Mislim da na to treba ciljati. 63 00:05:33,600 --> 00:05:34,720 Ne brinite se, 64 00:05:35,960 --> 00:05:37,240 muškarci su uvijek slabi, 65 00:05:38,120 --> 00:05:41,560 a taj mali inkvizitor još više. 66 00:05:53,000 --> 00:05:53,840 Dragi vikonte, 67 00:05:55,760 --> 00:05:58,440 na ovaj ili onaj način dopustili ste da vam ukradu dokument 68 00:05:58,680 --> 00:06:01,360 koji bi nas danas mogao u potpunosti uništiti. 69 00:06:03,680 --> 00:06:05,960 Kažu da je pobožnija od karmelićanke. 70 00:06:08,920 --> 00:06:11,800 Vi ste jedini krivi što ste me naveli da potpišem taj groteskni papir, 71 00:06:12,280 --> 00:06:14,640 što ste ga zadržali kao dokaz svoje takozvane genijalnosti... 72 00:06:14,880 --> 00:06:16,080 Amen. 73 00:06:16,320 --> 00:06:17,560 I što ste dopustili da ga ukradu. 74 00:06:20,720 --> 00:06:23,600 Danas vam pružam priliku da postignete nemoguće, 75 00:06:24,720 --> 00:06:25,600 da uđete u legendu 76 00:06:27,080 --> 00:06:29,200 i tako ispravite svoju pogrešku. 77 00:06:33,159 --> 00:06:36,880 Vaša divna teta uspjela se upoznati s gđom de Tourvel, 78 00:06:37,600 --> 00:06:39,159 vrlo religioznom ženom, 79 00:06:40,040 --> 00:06:42,080 suprugom suca koji radi na moju štetu. 80 00:06:43,360 --> 00:06:44,200 Nadam se da ste već shvatili. 81 00:06:44,840 --> 00:06:47,280 Vaš će zadatak biti zavesti gđu de Tourvel, 82 00:06:48,000 --> 00:06:49,920 poznatu po svojoj nenadmašnoj kreposti, 83 00:06:50,960 --> 00:06:52,880 kako biste neutralizirali djela njezina muža. 84 00:06:54,520 --> 00:06:56,920 Za uspjeh te operacije 85 00:06:57,159 --> 00:06:59,200 trebat ćete upotrijebiti svoje najbolje vještine 86 00:06:59,440 --> 00:07:01,440 i besprijekoran osjećaj za tempo. 87 00:07:02,520 --> 00:07:05,480 Nadam se da neće smatrati da je ovaj izazov izvan vaših mogućnosti. 88 00:07:06,320 --> 00:07:11,240 Naša će prilika na kraju biti u pohlepi Engleza. 89 00:07:11,840 --> 00:07:15,280 Misle da domoroce mogu kupiti, umjesto uvjeriti. 90 00:07:15,880 --> 00:07:18,320 Gđa de Tourvel upravo je pokrenula 91 00:07:18,560 --> 00:07:21,440 inicijativu koju smatram posebno vjernom 92 00:07:21,840 --> 00:07:24,400 našem duhu u Novoj Francuskoj. 93 00:07:24,800 --> 00:07:28,240 Tu sam inicijativu iznijela opatu Montverdieru, 94 00:07:28,600 --> 00:07:30,880 našem pravom savezniku. 95 00:07:31,120 --> 00:07:32,560 Jedva čekam čuti više. 96 00:07:32,800 --> 00:07:37,600 Zahvaljujući misijama isusovaca, imamo prijevod Biblije 97 00:07:38,360 --> 00:07:40,320 na jezik Wendata već gotovo sto godina. 98 00:07:41,040 --> 00:07:45,400 Našoj indijanskoj braći nedostaje obični molitvenik 99 00:07:45,880 --> 00:07:46,760 za svakodnevnu uporabu. 100 00:07:47,000 --> 00:07:48,240 Oprostite, gospođo. 101 00:07:48,880 --> 00:07:49,720 Biste li? 102 00:07:50,960 --> 00:07:53,520 Znam samo početak pjesme o Kristovu rođenju... 103 00:07:53,760 --> 00:07:55,800 Ne, gospođo, samo izvolite. 104 00:08:40,960 --> 00:08:42,640 Bravo! Bravo! 105 00:08:44,800 --> 00:08:46,720 Prije negoli udarite, slobodno laskajte. 106 00:08:46,960 --> 00:08:48,720 Što manje bude spremna, više će patiti. 107 00:08:48,960 --> 00:08:51,440 Gospođo, dopustite mi da izrazim svoje najdublje divljenje. 108 00:08:51,920 --> 00:08:54,760 Dok ste pjevali, nakratko mi se učinilo da mogu razumjeti taj specifični jezik. 109 00:08:56,240 --> 00:08:58,120 Vaš će cilj biti jednostavan. 110 00:08:58,360 --> 00:08:59,240 Međutim... 111 00:08:59,480 --> 00:09:01,560 Dirnite je u srce riječima. 112 00:09:01,800 --> 00:09:03,600 Da? -Ako mi dopustite, jasno... 113 00:09:04,600 --> 00:09:05,520 Neka preispituje svoju vjeru. 114 00:09:05,760 --> 00:09:07,680 Ako vam dopustim što, g. vikonte? 115 00:09:08,200 --> 00:09:09,240 Da budem iskren. 116 00:09:10,520 --> 00:09:11,360 Izvolite. 117 00:09:11,600 --> 00:09:14,720 Isprovocirajte suptilnu i blagu smetnju. 118 00:09:17,480 --> 00:09:18,960 Ne, to je nemoguće. 119 00:09:19,200 --> 00:09:20,640 Bojim se da bih bio nepristojan. 120 00:09:20,880 --> 00:09:22,640 Ne mogu pred gđom markizom. 121 00:09:23,440 --> 00:09:25,280 Kad vas gđa de Tourvel već pita, 122 00:09:27,040 --> 00:09:27,960 recite. 123 00:09:30,680 --> 00:09:33,200 Zašto prevoditi naše molitve kad možemo naučiti njihove? 124 00:09:34,000 --> 00:09:37,200 Kažu da ti ljudi žive u bratstvu, skromno, 125 00:09:38,200 --> 00:09:39,400 u skladu s prirodom. 126 00:09:40,120 --> 00:09:42,080 Jesmo li mi doista bliži Kristu od njih? 127 00:09:48,440 --> 00:09:51,920 Jasno, ponašanjem ne smijete nimalo pokazati da vas privlači. 128 00:09:55,320 --> 00:09:58,640 Mislim da ih trebamo poštovati, ali... -Ali? 129 00:10:01,200 --> 00:10:03,960 Treba li velikog poglavicu Wendata Kondiaronka spaliti 130 00:10:04,200 --> 00:10:06,720 jer se usudio nazvati Krista sinom Velikoga Duha? 131 00:10:07,360 --> 00:10:09,480 Da, i ja sam pročitala dijaloge g. de Lahontana... 132 00:10:09,720 --> 00:10:11,120 I što kažete na njih? 133 00:10:13,680 --> 00:10:15,480 Wendati su vrijedni divljenja, 134 00:10:17,360 --> 00:10:19,680 ali nedostaje im... 135 00:10:19,920 --> 00:10:21,800 Sklonost dogmi i ljubav prema kažnjavanju. 136 00:10:23,120 --> 00:10:24,480 Niti sam to rekla niti to mislim. 137 00:10:24,720 --> 00:10:26,080 Nego što mislite, gospođo? 138 00:10:38,800 --> 00:10:41,040 Ne želim se svaditi s vama, gospodine. 139 00:10:43,240 --> 00:10:44,680 Osjetivši vaš prijezir, 140 00:10:45,280 --> 00:10:47,040 vidjevši vašu indiferentnost, 141 00:10:49,040 --> 00:10:53,080 otrovat će se otrovom pojačanim sramotom. 142 00:10:54,520 --> 00:10:56,360 To će biti neprimjetno. 143 00:11:01,080 --> 00:11:04,600 Tako će vas zamrziti i tako ćete postojati. 144 00:11:04,840 --> 00:11:07,600 Očito je da mu se sviđa. 145 00:11:14,000 --> 00:11:16,400 Podsjećam vas da nam je cilj da se on svidi njoj... 146 00:11:18,840 --> 00:11:19,680 Markizo, 147 00:11:20,400 --> 00:11:21,400 ovuda. 148 00:11:26,720 --> 00:11:27,720 Što je vama? 149 00:11:29,520 --> 00:11:31,560 Trebam li vas podsjetiti da vaš opstanak 150 00:11:31,800 --> 00:11:33,800 ovisi o uspjehu moga nećaka s gđom de Tourvel? 151 00:11:34,280 --> 00:11:35,120 Znam... 152 00:11:37,920 --> 00:11:39,120 Krhki ste... 153 00:11:41,000 --> 00:11:43,480 Znam da ste u ratu protiv muškaraca, 154 00:11:43,720 --> 00:11:44,800 ali nijednim posebno... 155 00:11:45,640 --> 00:11:48,840 Ako... Niste u ratu sa samom sobom... 156 00:11:49,080 --> 00:11:52,880 Boriti se protiv najljućih neprijatelja slobode: 157 00:11:53,480 --> 00:11:54,320 ljubomore... 158 00:11:55,880 --> 00:11:58,720 Nisam zaljubljena u vašeg nećaka... -Dokažite to. 159 00:12:00,160 --> 00:12:01,000 Što? 160 00:12:01,600 --> 00:12:03,160 Da ste još slobodna žena. 161 00:12:04,960 --> 00:12:05,800 Kako? 162 00:12:09,600 --> 00:12:12,080 Pozvala sam nekoliko prijatelja večeras u Mali paviljon... 163 00:12:13,400 --> 00:12:16,160 Nitko vas ne bi smio vidjeti tako slabu. 164 00:12:17,800 --> 00:12:21,040 Večeras želim vidjeti kako se ovo tijelo znoji 165 00:12:22,560 --> 00:12:24,000 i zanosi. 166 00:12:25,720 --> 00:12:29,040 Tako da cijeli Pariz zna da Isabelle de Merteuil, 167 00:12:29,280 --> 00:12:32,760 časna markiza i kraljica libertinaca 168 00:12:33,720 --> 00:12:36,000 zna pružiti i primiti užitak. 169 00:12:39,120 --> 00:12:39,960 Da... 170 00:13:46,160 --> 00:13:48,920 Ne! -Ne miči se... 171 00:14:20,920 --> 00:14:22,360 Žao mi je... 172 00:15:21,000 --> 00:15:23,280 Večeras ćete se igrati s njom... 173 00:15:31,880 --> 00:15:33,000 Dobro došli. 174 00:17:02,800 --> 00:17:03,640 Nećete ništa reći? 175 00:17:03,880 --> 00:17:06,760 Pozvali ste me u šetnju. Šećemo. 176 00:17:08,319 --> 00:17:09,680 Naljutio sam vas na večeri? 177 00:17:12,400 --> 00:17:15,319 Iskreno, očajnički sam htio privući vašu pažnju. 178 00:17:18,000 --> 00:17:21,480 Malo ste grubi pa ste malo krhki. Želite me zbuniti? 179 00:17:25,119 --> 00:17:26,560 Ta kršćanska vjera... 180 00:17:28,600 --> 00:17:29,480 Jeste li ikada sumnjali... 181 00:17:30,320 --> 00:17:32,560 Vi ne vjerujete u Boga? -Ne znam... 182 00:17:34,440 --> 00:17:35,720 Ali vidim Ga u vama. 183 00:17:36,600 --> 00:17:39,760 Kao da ste nešto malo više od sebe same. 184 00:17:45,240 --> 00:17:46,320 Ljutim vas? 185 00:17:51,320 --> 00:17:53,000 Znam tko ste vi, g. vikonte. 186 00:17:54,520 --> 00:17:55,600 Tko sam onda ja? 187 00:18:04,400 --> 00:18:05,960 Često razgovaram s mužem. 188 00:18:06,400 --> 00:18:09,800 Ured mu je preplavljen optužbama protiv vas... 189 00:18:10,040 --> 00:18:11,080 Čime se bavi vaš muž? 190 00:18:14,200 --> 00:18:18,040 Evangelizacija naroda Novog Svijeta nije stvarni razlog mog dolaska. 191 00:18:18,520 --> 00:18:21,760 Narod za koji želim da spozna milost Božju iz drugog je plemena. 192 00:18:22,160 --> 00:18:23,480 Zovu ih libertincima. 193 00:18:25,480 --> 00:18:28,240 I kažu da ste vi jedan od njihovih poglavica. 194 00:18:32,080 --> 00:18:33,440 Neprestano me iznenađujete. 195 00:18:41,120 --> 00:18:42,960 A vi mene nimalo. -Varate se u vezi sa mnom. 196 00:18:43,200 --> 00:18:45,240 Niste libertinac? -Nisam više. 197 00:18:45,480 --> 00:18:46,920 Jer me sada volite? 198 00:18:47,760 --> 00:18:49,160 Niste vrlo milostivi. 199 00:18:50,120 --> 00:18:53,600 A zašto bih bila? 200 00:18:53,840 --> 00:18:56,160 Ostanite nekoliko dana. Preklinjem vas. 201 00:18:57,560 --> 00:18:59,440 Jer me volite. -Ne znam volim li vas. 202 00:18:59,720 --> 00:19:01,280 Niti jesam li sposoban voljeti. 203 00:19:01,520 --> 00:19:03,280 Prije nekoliko sam minuta glumio da vas volim. 204 00:19:03,520 --> 00:19:04,360 I bio sam sretan. 205 00:19:04,600 --> 00:19:06,400 Čak sam mogao povjerovati i da volim sebe. 206 00:19:11,960 --> 00:19:12,800 Jadniče... 207 00:19:18,520 --> 00:19:19,360 Imate pravo. 208 00:19:20,240 --> 00:19:21,080 Idite sutra. 209 00:19:21,800 --> 00:19:22,800 Vratite se mužu. 210 00:19:24,920 --> 00:19:27,800 Vaša samodopadnost čini vas tako naivnom... Ja sam muškarac, 211 00:19:28,680 --> 00:19:32,280 odgojen u društvu koje su muškarci uredili za muškarce. 212 00:19:32,520 --> 00:19:35,560 I većina muškaraca smatra moj život savršenim. 213 00:19:36,400 --> 00:19:37,400 Neće me osuditi. 214 00:19:38,560 --> 00:19:40,520 U najgorem slučaju, morat ću se povući na nekoliko mjeseci u staru kuću 215 00:19:40,760 --> 00:19:43,480 gdje ću rado primati svoje najodanije obožavateljice... 216 00:19:56,160 --> 00:19:58,440 Vaš je muž samo pijun grofa de Gercourta... 217 00:20:00,040 --> 00:20:03,480 Meta mu je markiza de Merteuil i nitko drugi, 218 00:20:03,920 --> 00:20:06,600 jer se svojom slobodom i moći izruguje muškarcima. 219 00:20:10,520 --> 00:20:12,320 Vi ste pijun pijuna, 220 00:20:12,880 --> 00:20:14,520 ne znate tko je vaš stvarni gospodar. 221 00:20:31,800 --> 00:20:33,120 Laku noć, vikonte. 222 00:22:25,400 --> 00:22:27,000 Da? -Cécile je, gospođo. 223 00:22:32,800 --> 00:22:33,640 Gospođo... 224 00:22:37,440 --> 00:22:40,200 Vaš vitez? -Da. 225 00:23:13,920 --> 00:23:16,440 Nešto bih vas pitala, mladiću. -Da? 226 00:23:19,320 --> 00:23:22,640 Mislite li da je u redu kriviti ruže za njihovu ljepotu? 227 00:23:22,880 --> 00:23:25,000 Pa... Ne. 228 00:23:25,560 --> 00:23:27,000 Ili ovu zraku svjetla za njezin sjaj? 229 00:23:28,240 --> 00:23:29,080 Nikako. 230 00:23:29,840 --> 00:23:32,680 Ili čak sunce za njegovu beskrajnu velikodušnost? 231 00:23:33,400 --> 00:23:34,240 Ne, gospođo. 232 00:23:35,120 --> 00:23:38,720 Zašto onda krivite ovu predivnu mladu ženu iza mene 233 00:23:39,720 --> 00:23:41,160 za ono što jest? 234 00:23:41,400 --> 00:23:43,160 Predivna mlada žena. 235 00:23:43,400 --> 00:23:45,000 Gospođo, ne bih nikad... -Saberite se, viteže. 236 00:23:45,720 --> 00:23:46,560 Pogledajte me. 237 00:23:47,320 --> 00:23:48,960 Budite pristojni. Muškarac se zna suzdržati. 238 00:23:51,520 --> 00:23:52,400 Razgovarajmo o... 239 00:23:53,080 --> 00:23:54,240 Nekim prilagodbama cijevi. 240 00:23:54,480 --> 00:23:56,040 Ništa nerješivo. 241 00:23:58,880 --> 00:24:00,960 Možete vježbati u privatnosti svoje sobe 242 00:24:02,120 --> 00:24:04,880 s pomoću jedne od onih knjiga koju možete čitati držeći je jednom rukom. 243 00:24:05,760 --> 00:24:07,200 Ne čitam takve knjige, gospođo. 244 00:24:07,440 --> 00:24:09,760 Morate naučiti stvarati diverzije, viteže! 245 00:24:10,400 --> 00:24:11,720 U mislima ili... 246 00:24:16,280 --> 00:24:18,080 Osjećate li diverziju? -Da, gospođo. 247 00:24:19,120 --> 00:24:20,160 Da. 248 00:24:20,960 --> 00:24:22,240 I mislite li da bi vam takva diverzija 249 00:24:22,480 --> 00:24:25,840 mogla omogućiti da suzdržite svoj beskrajni zanos? 250 00:24:27,000 --> 00:24:27,840 Da, gospođo. 251 00:24:28,080 --> 00:24:29,160 U redu. 252 00:24:30,200 --> 00:24:31,160 Izvolite, anđelčići. 253 00:24:31,880 --> 00:24:33,640 Budite dobri i sretni. Hajde. 254 00:24:41,600 --> 00:24:42,440 Dobar dan, markizo. 255 00:24:42,960 --> 00:24:45,160 Jutros ste puni energije, 256 00:24:46,240 --> 00:24:47,720 sigurno okrijepljeni nezaboravnom noću? 257 00:24:47,960 --> 00:24:49,160 Pričajte mi radije o svojoj. 258 00:24:49,840 --> 00:24:51,240 Izgledate odmoreno, što me brine. 259 00:24:52,880 --> 00:24:56,080 Gđa de Tourvel zna sve o muževoj istrazi protiv nas. 260 00:24:57,040 --> 00:24:58,320 Nemamo koristi od nje. 261 00:25:00,440 --> 00:25:02,560 Ovdje je jer misli da sam izgubljena duša koju treba spasiti. 262 00:25:03,240 --> 00:25:06,280 Odnosno, mislila je dok nije shvatila koliko sam iskvaren. 263 00:25:08,600 --> 00:25:09,720 Moja nas teta čeka. 264 00:25:17,800 --> 00:25:20,680 Sudac Tourvel dovest će novog svjedoka 265 00:25:21,240 --> 00:25:24,120 za kojeg misli da će iznijeti dokaze koji vas okrivljuju. 266 00:25:24,360 --> 00:25:28,360 Louis. Jasno. Louis de Germain. 267 00:25:29,320 --> 00:25:30,160 Vaš prijatelj. 268 00:25:31,760 --> 00:25:33,840 Potvrdi li da je vaš brak stvaran, 269 00:25:34,080 --> 00:25:38,040 nažalost, izgubit ćete na suđenju. 270 00:25:39,640 --> 00:25:41,960 Onda... -Ne, ne mogu vjerovati. 271 00:25:42,200 --> 00:25:44,840 Vaša će vas naivnost uništiti, i mene s vama. 272 00:25:46,960 --> 00:25:48,600 Kako vam mogu zahvaliti, odvjetniče? 273 00:25:49,360 --> 00:25:50,520 Ispratit ću vas. 274 00:25:56,040 --> 00:25:57,880 Vidimo se uskoro, prijatelju. Hvala vam. 275 00:26:03,280 --> 00:26:06,280 Louis ne smije svjedočiti. Morate razgovarati s njim. 276 00:26:06,520 --> 00:26:07,920 Nema smisla. Sve će zanijekati. 277 00:26:09,560 --> 00:26:10,680 Kako ga onda namjeravate navesti da se predomisli? 278 00:26:13,000 --> 00:26:16,960 Možete mu reći da ste se vi i markiza posvadili. 279 00:26:17,200 --> 00:26:18,880 Neće mi povjerovati. -Da? 280 00:26:20,560 --> 00:26:23,280 A da mu ponudite novac? -Ima i više nego dovoljno. 281 00:26:26,400 --> 00:26:27,840 Što on želi? 282 00:26:30,320 --> 00:26:31,160 Mene. 283 00:26:32,720 --> 00:26:34,040 Ne mrzi vas, ljubomoran je na vas. 284 00:26:34,840 --> 00:26:37,920 Nikada si to ne bi priznao, ali kada me pogleda, 285 00:26:38,880 --> 00:26:40,880 osjećam njegovu čežnju. 286 00:26:41,760 --> 00:26:42,600 Kao da mu cijelo tijelo... 287 00:26:43,680 --> 00:26:45,040 Voli li uopće žene? 288 00:26:45,640 --> 00:26:46,480 Također, da. 289 00:26:51,680 --> 00:26:53,120 Onda mu moramo dati što želi, 290 00:26:54,760 --> 00:26:56,760 a da ne osjeti sram zbog svojih želja. 291 00:26:57,880 --> 00:26:58,800 Ne razumijem. 292 00:26:59,160 --> 00:27:01,200 Dovedite ga ovamo, već danas. 293 00:27:01,840 --> 00:27:03,800 Obojica ćete doći večeras sa mnom u Mali paviljon. 294 00:27:04,560 --> 00:27:06,040 On i ja večeras s vama? 295 00:27:06,280 --> 00:27:08,200 Sami ste rekli da vas želi. 296 00:27:08,440 --> 00:27:12,280 Stoga mu trebate ponuditi njegovu maštariju, ali neizravno, 297 00:27:13,040 --> 00:27:14,000 skriveno... 298 00:27:17,760 --> 00:27:18,760 Izdajnik je. 299 00:27:19,520 --> 00:27:21,000 Ali oku je ugodan. 300 00:27:21,840 --> 00:27:22,680 Možda... 301 00:27:23,360 --> 00:27:24,320 Što vi mislite, gospođo? 302 00:27:25,720 --> 00:27:26,560 Da. 303 00:27:26,880 --> 00:27:29,360 Ukratko, vi biste bili mamac, 304 00:27:30,480 --> 00:27:31,320 a vi alibi. 305 00:27:32,880 --> 00:27:34,320 Pišite mu 306 00:27:35,440 --> 00:27:37,320 i objasnite kako sam nezasitna. 307 00:27:38,360 --> 00:27:41,400 Recite mu da za mene svaki užitak vodi do drugog. 308 00:27:42,360 --> 00:27:44,480 Tako da mi jedan muškarac nikada neće biti dovoljan. 309 00:27:46,000 --> 00:27:47,600 Zato zovete njega u pomoć, 310 00:27:47,840 --> 00:27:48,960 dragi vikonte... 311 00:28:31,120 --> 00:28:31,960 Hvala. 312 00:28:40,880 --> 00:28:42,120 Sada ste mirni? 313 00:28:44,520 --> 00:28:48,200 Odvjetnik tvrdi da bi se Louis trebao sastati s Tourvelom sutra popodne. 314 00:28:48,800 --> 00:28:49,720 Pa pričekajmo. 315 00:28:49,960 --> 00:28:51,160 Govorila sam o sebi. 316 00:28:52,080 --> 00:28:53,480 I svojoj sklonosti slobodi. 317 00:28:54,440 --> 00:29:00,080 Bit ću mirna kad budem sigurna da niste emocionalno vezani s mojim nećakom. 318 00:29:11,360 --> 00:29:14,480 Isabelle, ja obožavam svoga nećaka. 319 00:29:15,440 --> 00:29:17,520 Previše je toga proživio, prerano. 320 00:29:18,560 --> 00:29:19,880 Igrao je toliko uloga. 321 00:29:20,880 --> 00:29:22,400 Ne znam više tko je. 322 00:29:23,440 --> 00:29:28,520 A bojim se da ne zna ni on. 323 00:29:33,920 --> 00:29:34,760 Čujete li to? 324 00:29:37,280 --> 00:29:38,160 Doista... 325 00:30:02,280 --> 00:30:04,120 Sad ću... Sad ću... 326 00:30:09,960 --> 00:30:11,600 Diverzija! 327 00:31:22,280 --> 00:31:23,360 Dobra večer. 328 00:32:33,920 --> 00:32:35,040 Želim vas gledati... 329 00:32:42,560 --> 00:32:44,000 Gledati kako uživate... 330 00:32:46,200 --> 00:32:47,160 I kako se volite... 331 00:36:03,440 --> 00:36:04,680 Skrivate se, gospođo? 332 00:36:07,560 --> 00:36:08,400 Ne. 333 00:36:10,920 --> 00:36:12,560 Večeras sam sav bezopasan. 334 00:36:13,280 --> 00:36:15,520 Što vam je? -Ništa, upravo zato. 335 00:36:17,360 --> 00:36:20,880 A vi? Bili ste ovdje, smireni, 336 00:36:21,120 --> 00:36:23,720 sami, slobodni. 337 00:36:25,200 --> 00:36:26,040 Kako vam zavidim... 338 00:36:28,480 --> 00:36:29,920 Hajde, čega se bojite? 339 00:36:31,120 --> 00:36:33,440 U ovoj sobi vidite samo bijednog klauna, 340 00:36:34,720 --> 00:36:36,080 osuđenog na ovakav svijet, 341 00:36:37,320 --> 00:36:38,360 osrednji i hladan, 342 00:36:39,680 --> 00:36:40,720 klimav i okrutan. 343 00:36:43,240 --> 00:36:45,320 Tu sada živim i živjet ću i dalje. 344 00:36:57,280 --> 00:37:00,000 Služite se tolikim riječima, vikonte, da mi vas je teško razumjeti... 345 00:37:01,440 --> 00:37:02,280 Ja sam... 346 00:37:06,800 --> 00:37:07,640 Umoran. 347 00:37:13,360 --> 00:37:15,000 Čarobni svijet vikonta de Valmonta 348 00:37:15,240 --> 00:37:16,600 samo je pepeo i ruševine. 349 00:37:16,840 --> 00:37:18,920 Dopustili ste si da vas vode samo tjelesni užici. 350 00:37:20,000 --> 00:37:23,120 Kako biste mogli osjećati išta drugo osim umora? 351 00:37:25,520 --> 00:37:27,080 Jadniče. 352 00:37:32,320 --> 00:37:34,640 Možda su te ruševine vaša prilika? 353 00:37:37,120 --> 00:37:40,760 Mislim da jadi ne donose ništa uzvišeno. Naprotiv. 354 00:37:42,880 --> 00:37:46,920 Onda je možda vrijeme da budete malo manje sigurni u sebe? 355 00:37:50,000 --> 00:37:52,120 Ako vam se otvore vrata, vikonte, 356 00:37:52,720 --> 00:37:55,280 ne bojte se, gurnite ih. 357 00:38:05,360 --> 00:38:06,280 I naći ću vas? 358 00:38:10,000 --> 00:38:11,200 Unatoč svemu što sam rekao... 359 00:38:14,120 --> 00:38:15,240 Svega što sam učinio... 360 00:38:21,040 --> 00:38:22,080 Naći ćete me. 361 00:38:25,080 --> 00:38:26,320 Izrekao sam one grozote, 362 00:38:27,560 --> 00:38:31,280 dok ste vi pričali lijepo, o Isusu... 363 00:38:36,520 --> 00:38:37,680 Prestanite! 364 00:38:38,800 --> 00:38:39,880 Prestanite... 365 00:38:44,680 --> 00:38:45,520 Hvala, gospođo. 366 00:38:46,440 --> 00:38:47,280 Vi ste ludi. 367 00:38:51,080 --> 00:38:54,920 Pokazujete mi čarobna vrata dva metra dalje, a ja sam lud? 368 00:38:56,640 --> 00:38:59,280 Vaša suluda tvrdoglavost daje mi hrabrost da budem svoj. 369 00:39:01,800 --> 00:39:02,800 Nekoliko kila kosti, 370 00:39:03,960 --> 00:39:06,320 tekućina, tkiva, utrobe... 371 00:39:07,600 --> 00:39:08,440 A ponajviše... 372 00:39:09,200 --> 00:39:10,200 Ugled! 373 00:39:12,520 --> 00:39:13,840 Onaj čovjeka koji nikada ne odustaje. 374 00:39:24,800 --> 00:39:26,960 Ako ste ostali ovdje, sigurno ste pomalo kao ja. 375 00:39:29,720 --> 00:39:33,360 Ostavit ću vas u vašoj samoći, miru i slobodi, gospođo. 376 00:40:18,360 --> 00:40:19,560 Gospođo... 377 00:40:24,360 --> 00:40:25,200 Hvala vam... 378 00:40:29,240 --> 00:40:30,240 Sada razumijem... 379 00:40:30,920 --> 00:40:31,960 Što? 380 00:40:32,880 --> 00:40:33,960 Svoga prijatelja Valmonta. 381 00:40:56,840 --> 00:40:57,680 G. grofe, 382 00:40:59,400 --> 00:41:00,760 dobili ste moju poruku? 383 00:41:01,000 --> 00:41:02,800 Louis de Germain nije se odazvao na poziv, 384 00:41:03,040 --> 00:41:04,760 ali imate drugi plan, je li tako? 385 00:41:05,000 --> 00:41:06,560 Da bar, g. grofe. 386 00:41:07,600 --> 00:41:08,600 Da bar? 387 00:41:13,040 --> 00:41:15,040 Govorite o dvostruko udanoj markizi. 388 00:41:20,560 --> 00:41:22,880 Maršal Castellet, kraljev savjetnik, 389 00:41:23,960 --> 00:41:27,120 hvalio je vašu strogoću. Ne bih mu volio proturječiti. 390 00:41:37,000 --> 00:41:38,360 Pa pričajte mi o njoj. 391 00:41:39,360 --> 00:41:40,640 Temeljito ste je ispitali. 392 00:41:41,200 --> 00:41:42,560 Kakav ste dojam stekli? 393 00:41:43,160 --> 00:41:44,520 Sve je zabilježeno. 394 00:41:45,640 --> 00:41:47,280 Markiza je vrlo malo govorila. 395 00:41:48,080 --> 00:41:49,000 Nažalost. 396 00:41:51,480 --> 00:41:52,440 A vaša vrijedna žena? 397 00:41:53,240 --> 00:41:55,040 Čujem čudne priče o njezinu društvu. 398 00:41:55,840 --> 00:41:58,920 Doista, preuzela je inicijativu povezivanja s Valmontom. 399 00:41:59,160 --> 00:42:00,400 Vaša žena preuzima inicijative. 400 00:42:02,240 --> 00:42:05,400 Vrlo ste moderan muškarac, g. de Tourvel. 401 00:42:05,960 --> 00:42:07,320 Dopuštam joj to 402 00:42:08,800 --> 00:42:10,680 kada njene namjere upotpunjuju moje. 403 00:42:10,920 --> 00:42:13,040 Hoćete reći da uhodi za vas? -Ne. 404 00:42:13,600 --> 00:42:17,920 Često je vratila izgubljene duše vjeri. 405 00:42:23,360 --> 00:42:26,360 I mislili ste da bi preobratila Valmonta? 406 00:42:26,960 --> 00:42:30,440 Mislio sam da bi ga barem svojom prisutnošću držala podalje od markize. 407 00:42:30,680 --> 00:42:31,720 Ludost! 408 00:42:32,360 --> 00:42:34,320 Tako često dobijemo slučaj, 409 00:42:34,560 --> 00:42:35,880 razdvajajući suradnike. 410 00:42:36,120 --> 00:42:38,640 Sveta svjetlost pobožne žene protiv... 411 00:42:39,440 --> 00:42:42,000 Gorućeg zavođenje gđe de Merteuil... 412 00:42:42,640 --> 00:42:44,920 Vi ne razumijete što je porok. 413 00:42:46,520 --> 00:42:48,240 Prijatelju dragi, maknite taj jadni izraz s lica. 414 00:42:48,480 --> 00:42:51,280 Niste li učinili sve što ste mogli? 415 00:42:52,160 --> 00:42:55,360 Slika ste i prilika institucije koju predstavljate, 416 00:42:55,600 --> 00:42:57,600 oprezni, skromni. 417 00:42:58,680 --> 00:43:01,920 Srećom, Kraljevina Francuska raspolaže drugim sredstvima 418 00:43:02,160 --> 00:43:04,360 kako bi osigurala poštovanje Božjih zakona. 419 00:43:29,600 --> 00:43:30,720 Vikonte... 420 00:43:31,280 --> 00:43:33,720 Kako ste? -Odlično, gospođo. 421 00:43:34,520 --> 00:43:35,360 Dođite. 422 00:43:38,440 --> 00:43:39,680 Stvarno je sve u redu? 423 00:43:40,720 --> 00:43:43,240 Ovdje, s vama? Kako bi moglo biti bolje? 424 00:43:44,640 --> 00:43:47,800 Nisam uvijek sigurna razumijem li vas dobro. 425 00:43:48,520 --> 00:43:50,400 Sada kad ste se riješili pravnih briga, 426 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 pretpostavljam da već radite na nekim strašnim spletkama, 427 00:43:54,280 --> 00:43:58,160 na putu da iskvarite predivne i nevine mlade žene... 428 00:43:58,400 --> 00:44:00,960 Sudac Tourvel je možda završio s nama, ali ja nisam s njegovom ženom. 429 00:44:02,800 --> 00:44:03,640 Kako to mislite? 430 00:44:04,640 --> 00:44:08,000 Radije bih da me muče, nego da se dozna da nisam uspio s njom. 431 00:44:10,000 --> 00:44:13,480 Nitko vam neće zamjeriti što niste uspjeli zavesti tu sveticu. 432 00:44:15,120 --> 00:44:18,720 I mislim da će, naprotiv, vašu hrabrost da se upustite u tu pustolovinu 433 00:44:18,960 --> 00:44:20,320 vaši prijatelji cijeniti... 434 00:44:20,560 --> 00:44:22,160 Toliko malo znate o meni. 435 00:44:23,960 --> 00:44:25,280 Znate li zašto sam tko jesam? 436 00:44:26,840 --> 00:44:29,080 Zašto, iako nisam lijep kao Louis, ni bogat kao Gercourt, 437 00:44:29,320 --> 00:44:31,520 moje ime odzvanja u toliko domova? 438 00:44:32,480 --> 00:44:34,120 Jer sam svoj prvi gledatelj i sudac. 439 00:44:35,000 --> 00:44:36,600 Ne uspoređujem se s drugima. 440 00:44:37,200 --> 00:44:39,480 Mjerim se sa svojim unutarnjim idealom velikog libertinca 441 00:44:39,720 --> 00:44:40,720 na ovom svijetu. 442 00:44:41,000 --> 00:44:43,680 A veliki libertinac na ovom svijetu nikada ne bi odustao od gđe de Tourvel. 443 00:44:47,840 --> 00:44:50,040 Žao mi je, ali nikad je nećete imati, gospodine. 444 00:44:52,760 --> 00:44:56,000 Samo ste mi pojačali glad za veličinom, draga markizo. 445 00:44:56,800 --> 00:44:59,360 Samo ne želim da napravite budalu od sebe, vikonte. 446 00:44:59,600 --> 00:45:01,160 Ne ostavljate uvijek takav dojam. 447 00:45:05,840 --> 00:45:07,080 Onda se okladimo. 448 00:45:08,600 --> 00:45:11,080 Zavest ću Tourvelicu... -A što želite od mene? 449 00:45:11,680 --> 00:45:12,680 Sve. 450 00:45:15,400 --> 00:45:16,680 Vas. 451 00:45:19,920 --> 00:45:21,520 Sjetite se kako smo se voljeli. 452 00:45:22,720 --> 00:45:23,920 Naše prve bračne noći... 453 00:45:25,720 --> 00:45:26,680 Mrzite me jer sam vas prevario. 454 00:45:26,920 --> 00:45:28,640 Ali još me više volite jer ste se razotkrili sebi samoj. 455 00:45:31,720 --> 00:45:32,960 U vama sam, gospođo. 456 00:45:35,960 --> 00:45:37,360 I jednoga dana bit ćete moji. 457 00:46:06,880 --> 00:46:10,800 MEDIATRANSLATIONS