1 00:00:15,680 --> 00:00:16,800 Ајде, Жули. 2 00:00:17,040 --> 00:00:18,120 Само неколку часа се. 3 00:00:33,600 --> 00:00:35,280 Г-ѓа Де Мертеи, г. судијо. 4 00:00:37,920 --> 00:00:39,320 Седнете, госпоѓо. 5 00:00:44,640 --> 00:00:48,280 Го препознавате овој документ, госпоѓо? 6 00:00:53,200 --> 00:00:55,400 Би ве замолил да го прочитате. 7 00:00:57,360 --> 00:00:58,920 БРАЧЕН ДОГОВОР 8 00:00:59,160 --> 00:01:01,320 Што... -Прочитајте. 9 00:01:06,000 --> 00:01:09,640 "Пред Семоќниот Бог, на 17 март 1745 година, 10 00:01:09,880 --> 00:01:12,360 го земам Лусиен Бокају за свој законски маж, 11 00:01:12,600 --> 00:01:14,000 роден на 23 јуни 1723 г., 12 00:01:15,200 --> 00:01:17,000 кој работи како орач..." 13 00:01:18,240 --> 00:01:19,080 Ова е лудо. 14 00:01:20,480 --> 00:01:21,320 Се сложувам. 15 00:01:23,000 --> 00:01:27,840 Утврдено е дека тој Лусиен Бокају не постои. 16 00:01:28,880 --> 00:01:33,520 Претпоставуваме дека тој Бокају всушност е виконтот Де Валмон. 17 00:01:34,800 --> 00:01:36,759 Го познавате, нели? 18 00:01:37,520 --> 00:01:38,360 Тетка му ми е пријателка. 19 00:01:41,000 --> 00:01:44,960 Претпоставуваме и дека виконтот е озлогласен либертинец... 20 00:01:45,960 --> 00:01:47,280 Знаете што е либертинец? 21 00:01:47,880 --> 00:01:51,240 Претпоставувам дека тоа има некаква врска со слободата? 22 00:01:53,360 --> 00:01:54,759 Со слободата, да... 23 00:01:55,000 --> 00:01:58,720 Слобода да расипува, мами и напушта... 24 00:01:58,960 --> 00:02:00,840 Тој потпис личи на мојот, но... 25 00:02:01,080 --> 00:02:01,920 Јасно. 26 00:02:05,520 --> 00:02:07,680 Би можеле да изгубите се, госпоѓо. 27 00:02:08,600 --> 00:02:10,680 Во мое име... -Може да изгубите се. 28 00:02:11,960 --> 00:02:13,680 Вашиот брак со маркизот Мертеи, 29 00:02:13,920 --> 00:02:16,400 на заедницата што ви донела богатство и углед, 30 00:02:16,640 --> 00:02:18,480 и претходел овој брак. 31 00:02:21,040 --> 00:02:24,000 Знајте, госпоѓо, дека длабоко во себе 32 00:02:24,240 --> 00:02:26,000 знам дека сте невина. 33 00:02:26,720 --> 00:02:28,320 Верувам, госпоѓо, 34 00:02:28,640 --> 00:02:31,720 дека сте биле жртва на совршено злосторство, 35 00:02:32,320 --> 00:02:36,920 злосторство во кој жртвата на крај го брани сторителот. 36 00:02:37,560 --> 00:02:40,480 Сметам, госпоѓо, дека поради својот карактер 37 00:02:40,720 --> 00:02:43,480 сте станале идеална мета на искусниот предатор. 38 00:02:44,280 --> 00:02:45,840 И дека денеска, пред мене, 39 00:02:46,079 --> 00:02:49,240 мислите, со пријавувањето на Валмон би се издале себеси, 40 00:02:51,720 --> 00:02:53,400 своите бескрајни надежи, 41 00:02:55,120 --> 00:02:56,320 врелите спомени, 42 00:02:58,880 --> 00:03:02,920 нивните постојани вибрации на толку делови на вашето тело. 43 00:03:11,040 --> 00:03:13,440 Така мислам јас, госпоѓо. 44 00:03:14,960 --> 00:03:18,920 А знаејќи го тоа, имам прашање за вас. 45 00:03:20,280 --> 00:03:23,480 Денес целата ваша судбина зависи 46 00:03:23,720 --> 00:03:27,160 од вашата храброст искрено да одговорите на ова прашање, 47 00:03:28,440 --> 00:03:33,520 ако не пред мене, на глас, тогаш барем... 48 00:03:34,840 --> 00:03:36,480 Во тајноста на вашето срце. 49 00:03:37,800 --> 00:03:38,640 Госпоѓо, 50 00:03:39,720 --> 00:03:41,040 маркизо Де Мертеи, 51 00:03:42,760 --> 00:03:44,360 дали го сакате Валмон? 52 00:03:55,920 --> 00:03:56,760 Благодарам. 53 00:03:57,960 --> 00:03:58,800 Госпоѓо. 54 00:04:38,520 --> 00:04:41,320 ЗАВЕДУВАЊЕ 55 00:05:05,080 --> 00:05:06,520 Каков судбија беше Торвел? 56 00:05:07,000 --> 00:05:07,840 Назаден. 57 00:05:08,080 --> 00:05:12,440 Да? Јас пак сум слушала дека е многу разумен човек. 58 00:05:12,680 --> 00:05:13,960 Тој е простак. 59 00:05:14,200 --> 00:05:15,200 Беден инквизитор. 60 00:05:19,680 --> 00:05:22,000 Вашата судбина е во рацете на тој простак. 61 00:05:24,880 --> 00:05:27,080 Велат дека многу ја сака жена си... 62 00:05:29,880 --> 00:05:31,120 На тоа треба да нишаниме. 63 00:05:33,600 --> 00:05:34,720 Не грижете се, 64 00:05:35,960 --> 00:05:37,240 мажите се секогаш слаби, 65 00:05:38,120 --> 00:05:41,560 а тој мал инквизитор уште повеќе. 66 00:05:53,000 --> 00:05:53,840 "Драг виконту, 67 00:05:55,760 --> 00:05:58,440 некако сте дозволиле да ви украдат документ 68 00:05:58,680 --> 00:06:01,360 кој денес би можел целосно да ме уништи." 69 00:06:03,680 --> 00:06:05,960 Велат дека е попобожна од кармелитите. 70 00:06:08,920 --> 00:06:11,800 "Вие сте виновен што го потпишав гротескниот документ 71 00:06:12,280 --> 00:06:14,640 што сте го задржале како доказ на вашата генијалност..." 72 00:06:14,880 --> 00:06:16,080 Амин! 73 00:06:16,320 --> 00:06:17,560 "И сте дозволиле да го украдат. 74 00:06:20,720 --> 00:06:23,600 Денеска ви давам шанса да го постигнете невозможното, 75 00:06:24,720 --> 00:06:25,600 да станете легенда 76 00:06:27,080 --> 00:06:29,200 и да си ја исправите грешката. 77 00:06:33,159 --> 00:06:36,880 Вашата прекрасна тетка се запозна со г-ѓа Де Торвел, 78 00:06:37,600 --> 00:06:39,159 многу религиозна жена, 79 00:06:40,040 --> 00:06:42,080 сопруга на судијата кој работи на моја штета. 80 00:06:43,360 --> 00:06:44,200 Се надевам сфативте. 81 00:06:44,840 --> 00:06:47,280 Ваша задача е да ја заведете г-ѓа Де Торвел, 82 00:06:48,000 --> 00:06:49,920 позната по својата огромна крепост, 83 00:06:50,960 --> 00:06:52,880 да ги неутрализирате делата на маж и. 84 00:06:54,520 --> 00:06:56,920 За успех на таа операција 85 00:06:57,159 --> 00:06:59,200 искористете си ги најдобрите вештини 86 00:06:59,440 --> 00:07:01,440 и беспрекорниот осет за темпо. 87 00:07:02,520 --> 00:07:05,480 Се надевам не сметате дека е надвор од вашите можности." 88 00:07:06,320 --> 00:07:11,240 Нашата прилика ќе ја најдеме во алчноста на Англичаните. 89 00:07:11,840 --> 00:07:15,280 Мислат дека домородците можат да ги купат, место да ги уверат. 90 00:07:15,880 --> 00:07:18,320 Г-ѓа Де Торвел штотуку покрена 91 00:07:18,560 --> 00:07:21,440 иницијатива што ја сметам за посебно верна 92 00:07:21,840 --> 00:07:24,400 на нашиот дух во Нова Франција. 93 00:07:24,800 --> 00:07:28,240 Таа иницијатива му ја изнесов на опатот Монтверди, 94 00:07:28,600 --> 00:07:30,880 нашиот вистински сојузник. 95 00:07:31,120 --> 00:07:32,560 Одвај чекам да чујам повеќе. 96 00:07:32,800 --> 00:07:37,600 Благодарение на мисиите на езуитите, имаме превод на Библијата 97 00:07:38,360 --> 00:07:40,320 на јазикот на Вендатите сто години. 98 00:07:41,040 --> 00:07:45,400 На нашите индијански браќа им недостига обичен молитвеник 99 00:07:45,880 --> 00:07:46,760 во секојдневието. 100 00:07:47,000 --> 00:07:48,240 Извинете, госпоѓо. 101 00:07:48,880 --> 00:07:49,720 Би сакале ли? 102 00:07:50,960 --> 00:07:53,520 Го знам почетокот на песната за раѓањето на Исус... 103 00:07:53,760 --> 00:07:55,800 Не, госпоѓо, слободно повелете. 104 00:08:40,960 --> 00:08:42,640 Браво! Браво! 105 00:08:44,800 --> 00:08:46,720 "Пред да удрите, слободно ласкајте. 106 00:08:46,960 --> 00:08:48,720 Помалку спремна повеќе ќе страда." 107 00:08:48,960 --> 00:08:51,440 Г-ѓо, дозволете да го изразам својот восхит. 108 00:08:51,920 --> 00:08:54,760 Додека пеевте, помислив дека го разбирам тој јазик. 109 00:08:56,240 --> 00:08:58,120 "Вашата цел е едноставна." 110 00:08:58,360 --> 00:08:59,240 Меѓутоа... 111 00:08:59,480 --> 00:09:01,560 "Допрете ја во срцето со зборови." 112 00:09:01,800 --> 00:09:03,600 Да? -Ако ми дозволите, јасно... 113 00:09:04,600 --> 00:09:05,520 "Нека ја преиспитува својата вера." 114 00:09:05,760 --> 00:09:07,680 Што да ви дозволам, г. виконте? 115 00:09:08,200 --> 00:09:09,240 Да бидам искрен. 116 00:09:10,520 --> 00:09:11,360 Повелете. 117 00:09:11,600 --> 00:09:14,720 "Испровоцирајте суптилна и блага пречка." 118 00:09:17,480 --> 00:09:18,960 Не, тоа е невозможно. 119 00:09:19,200 --> 00:09:20,640 Би бил непристоен. 120 00:09:20,880 --> 00:09:22,640 Не можам пред г-ѓата маркиза. 121 00:09:23,440 --> 00:09:25,280 Кога веќе ве праша г-ѓа Де Торвел, 122 00:09:27,040 --> 00:09:27,960 кажете. 123 00:09:30,680 --> 00:09:33,200 Зошто преведувате наши молитви кога може да ги научиме нивните? 124 00:09:34,000 --> 00:09:37,200 Велат дека тие луѓе живеат во братство, скромно, 125 00:09:38,200 --> 00:09:39,400 во склад со природата. 126 00:09:40,120 --> 00:09:42,080 Навистина сме поблиски до Христа од нив? 127 00:09:48,440 --> 00:09:51,920 "Со однесувањето не смеете да покажете дека ве привлекува." 128 00:09:55,320 --> 00:09:58,640 Мислам дека треба да ги почитуваме, но... -Но? 129 00:10:01,200 --> 00:10:03,960 Треба големиот главатар на Вендатите Кондиаронк да се спали 130 00:10:04,200 --> 00:10:06,720 зашто го нарекол Христос син на Големиот Дух? 131 00:10:07,360 --> 00:10:09,480 Ги читав дијалозите на г. Де Лахонтан... 132 00:10:09,720 --> 00:10:11,120 И што велите за нив? 133 00:10:13,680 --> 00:10:15,480 Вендатите се вредни за восхит, 134 00:10:17,360 --> 00:10:19,680 но им недостига... 135 00:10:19,920 --> 00:10:21,800 Склоност кон догми и љубов кон казнување. 136 00:10:23,120 --> 00:10:24,480 Не реков и не мислам така. 137 00:10:24,720 --> 00:10:26,080 А што мислите, госпоѓо? 138 00:10:38,800 --> 00:10:41,040 Не сакам да се расправам, господине. 139 00:10:43,240 --> 00:10:44,680 "Чувствувајќи го вашиот презир, 140 00:10:45,280 --> 00:10:47,040 гледајќи ја вашата индиферентност, 141 00:10:49,040 --> 00:10:53,080 ќе се затруе со отровот на засилен срам. 142 00:10:54,520 --> 00:10:56,360 Тоа ќе биде незабележливо." 143 00:11:01,080 --> 00:11:04,600 "Така ќе ве замрази и така ќе постоите." 144 00:11:04,840 --> 00:11:07,600 Очигледно е дека му се допаѓа. 145 00:11:14,000 --> 00:11:16,400 Ве потсетувам, целта е тој да и се допадне... 146 00:11:18,840 --> 00:11:19,680 Маркизо, 147 00:11:20,400 --> 00:11:21,400 наваму. 148 00:11:26,720 --> 00:11:27,720 Што ви е вам? 149 00:11:29,520 --> 00:11:31,560 Да ве потсетам дека вашиот опстанок 150 00:11:31,800 --> 00:11:33,800 зависи од успехот на внук ми со г-ѓа Де Торвел? 151 00:11:34,280 --> 00:11:35,120 Знам... 152 00:11:37,920 --> 00:11:39,120 Кревка сте... 153 00:11:41,000 --> 00:11:43,480 Знам дека сте во војна против мажите, 154 00:11:43,720 --> 00:11:44,800 но ниеден посебно... 155 00:11:45,640 --> 00:11:48,840 Ако не сте во војна со самата себе... 156 00:11:49,080 --> 00:11:52,880 Да се борите против најлутиот непријател на слободата: 157 00:11:53,480 --> 00:11:54,320 љубомората... 158 00:11:55,880 --> 00:11:58,720 Не сум вљубена во внук ви... -Докажете. 159 00:12:00,160 --> 00:12:01,000 Што? 160 00:12:01,600 --> 00:12:03,160 Дека уште сте слободна жена. 161 00:12:04,960 --> 00:12:05,800 Како? 162 00:12:09,600 --> 00:12:12,080 Ќе поканам пријатели во Малиот павилјон... 163 00:12:13,400 --> 00:12:16,160 Никој не би смеел да ве види толку слаба. 164 00:12:17,800 --> 00:12:21,040 Вечерва дакам да видам како ова тело се поти 165 00:12:22,560 --> 00:12:24,000 во занес. 166 00:12:25,720 --> 00:12:29,040 Така цел Париз ќе знае дека Изабел де Мертеи, 167 00:12:29,280 --> 00:12:32,760 чесната маркиза и кралица на либертинците 168 00:12:33,720 --> 00:12:36,000 знае да пружи и прими задоволство. 169 00:12:39,120 --> 00:12:39,960 Да... 170 00:13:46,160 --> 00:13:48,920 Не! -Не мрдај... 171 00:14:20,920 --> 00:14:22,360 Жал ми е... 172 00:15:21,000 --> 00:15:23,280 Вечерва ќе си играте со неа... 173 00:15:31,880 --> 00:15:33,000 Добре дојдовте. 174 00:17:02,800 --> 00:17:03,640 Не кажувате ништо? 175 00:17:03,880 --> 00:17:06,760 Ме поканивте на прошетка. Да шетаме. 176 00:17:08,319 --> 00:17:09,680 Ве налутив на вечерата? 177 00:17:12,400 --> 00:17:15,319 Искрено, очајнички сакав да ви привлечам внимание. 178 00:17:18,000 --> 00:17:21,480 Малку сте груб, па малку нежен. Сакате да ме збуните? 179 00:17:25,119 --> 00:17:26,560 Таа христијанска вера... 180 00:17:28,600 --> 00:17:29,480 Сте се посомневале... 181 00:17:30,320 --> 00:17:32,560 Вие не верувате во Бога? -Не знам... 182 00:17:34,440 --> 00:17:35,720 Но Го гледам во вас. 183 00:17:36,600 --> 00:17:39,760 Како да сте нешто повеќе од самата себе. 184 00:17:45,240 --> 00:17:46,320 Ве лутам? 185 00:17:51,320 --> 00:17:53,000 Знам кој сте вие, г. виконте. 186 00:17:54,520 --> 00:17:55,600 Па, кој сум јас? 187 00:18:04,400 --> 00:18:05,960 Често разговарам со маж ми. 188 00:18:06,400 --> 00:18:09,800 Канцеларијата му е преплавена од обвиненија против вас... 189 00:18:10,040 --> 00:18:11,080 Што работи маж ви? 190 00:18:14,200 --> 00:18:18,040 Еванѓелизацијата на Новиот свет не беше причина за моето доаѓање. 191 00:18:18,520 --> 00:18:21,760 Народот кој сакам да ја осознае милоста Божја е од друго племе. 192 00:18:22,160 --> 00:18:23,480 Се викаат либертинци. 193 00:18:25,480 --> 00:18:28,240 Велат дека вие сте еден од нивните главатари. 194 00:18:32,080 --> 00:18:33,440 Постојано ме изненадувате. 195 00:18:41,120 --> 00:18:42,960 А вие мене не. -Се лажете за мене. 196 00:18:43,200 --> 00:18:45,240 Не сте либертинец? -Веќе не. 197 00:18:45,480 --> 00:18:46,920 Зашто сега ме сакате? 198 00:18:47,760 --> 00:18:49,160 Не сте многу милостива. 199 00:18:50,120 --> 00:18:53,600 А зошто би била? 200 00:18:53,840 --> 00:18:56,160 Останете неколку дена. Ве преколнувам. 201 00:18:57,560 --> 00:18:59,440 Зашто ме сакате. -Не знам дали ве сакам. 202 00:18:59,720 --> 00:19:01,280 Ни дали сум способен да сакам. 203 00:19:01,520 --> 00:19:03,280 Пред неколку минути глумев дека ве сакам. 204 00:19:03,520 --> 00:19:04,360 И бев среќен. 205 00:19:04,600 --> 00:19:06,400 Можев да поверувам и дека се сакам себеси. 206 00:19:11,960 --> 00:19:12,800 Јаднику... 207 00:19:18,520 --> 00:19:19,360 Имате право. 208 00:19:20,240 --> 00:19:21,080 Одете утре. 209 00:19:21,800 --> 00:19:22,800 Вратете се кај маж ви. 210 00:19:24,920 --> 00:19:27,800 Вашата самобендисаност ве прави наивна... Јас сум маж 211 00:19:28,680 --> 00:19:32,280 воспитан во оштеството што мажите го уредија за мажите. 212 00:19:32,520 --> 00:19:35,560 Најчесто мажите го сметаат мојот живот за совршен. 213 00:19:36,400 --> 00:19:37,400 Нема да ме осудат. 214 00:19:38,560 --> 00:19:40,520 Во најлош случај ќе одам во старата куќа 215 00:19:40,760 --> 00:19:43,480 каде што ќе ги примам своите најверни обожавателки... 216 00:19:56,160 --> 00:19:58,440 Маж ви е само пион на грофот Де Жаркор... 217 00:20:00,040 --> 00:20:03,480 Мета му е маркизата Де Мертеи и никој друг, 218 00:20:03,920 --> 00:20:06,600 зашто со својата слобода и моќ се подбива со другите мажи. 219 00:20:10,520 --> 00:20:12,320 Вие сте пион на пионот, 220 00:20:12,880 --> 00:20:14,520 не знаете кој ви е господар. 221 00:20:31,800 --> 00:20:33,120 Добра ноќ, виконту. 222 00:22:25,400 --> 00:22:27,000 Да? -Сесил овде, госпоѓо. 223 00:22:32,800 --> 00:22:33,640 Госпоѓо... 224 00:22:37,440 --> 00:22:40,200 Вашиот витез? -Да. 225 00:23:13,920 --> 00:23:16,440 Нешто би ве прашала, момче. -Да? 226 00:23:19,320 --> 00:23:22,640 Мислите дека розите се виновни за својата убавина? 227 00:23:22,880 --> 00:23:25,000 Па... Не. 228 00:23:25,560 --> 00:23:27,000 Светлосниот зрак за сјајот? 229 00:23:28,240 --> 00:23:29,080 Никако. 230 00:23:29,840 --> 00:23:32,680 Или Сонцето за неговата бескрајна великодушност? 231 00:23:33,400 --> 00:23:34,240 Не, госпоѓо. 232 00:23:35,120 --> 00:23:38,720 Па зошто ја обвинувате оваа прекрасна жена зад мене 233 00:23:39,720 --> 00:23:41,160 за она што е? 234 00:23:41,400 --> 00:23:43,160 Прекрасна млада жена. 235 00:23:43,400 --> 00:23:45,000 Не... -Приберете се, витезу... 236 00:23:45,720 --> 00:23:46,560 Погледнете ме. 237 00:23:47,320 --> 00:23:48,960 Бидете пристоен. Мажот знае да се воздржи. 238 00:23:51,520 --> 00:23:52,400 Да разговараме... 239 00:23:53,080 --> 00:23:54,240 За прилагодувања на цевките. 240 00:23:54,480 --> 00:23:56,040 Ништо нерешливо. 241 00:23:58,880 --> 00:24:00,960 Вежбајте во приватноста на собата 242 00:24:02,120 --> 00:24:04,880 со книга што се чита држејќи ја со една рака. 243 00:24:05,760 --> 00:24:07,200 Не читам такви книги. 244 00:24:07,440 --> 00:24:09,760 Научете да создавате диверзии, витезу! 245 00:24:10,400 --> 00:24:11,720 Во мислите или... 246 00:24:16,280 --> 00:24:18,080 Ја чувствувате диверзијата? -Да. 247 00:24:19,120 --> 00:24:20,160 Да. 248 00:24:20,960 --> 00:24:22,240 Мислите таква диверзија 249 00:24:22,480 --> 00:24:25,840 би ви овозможила да се воздржите од својот бескраен занос? 250 00:24:27,000 --> 00:24:27,840 Да, госпоѓо. 251 00:24:28,080 --> 00:24:29,160 Во ред. 252 00:24:30,200 --> 00:24:31,160 Ајде, ангелчиња. 253 00:24:31,880 --> 00:24:33,640 Бидете добри и среќни. Ајде. 254 00:24:41,600 --> 00:24:42,440 Добар ден, маркизо. 255 00:24:42,960 --> 00:24:45,160 Полна сте енергија утринава, 256 00:24:46,240 --> 00:24:47,720 сигурно од незаборавната ноќ? 257 00:24:47,960 --> 00:24:49,160 Подобро зборувајте за вашата. 258 00:24:49,840 --> 00:24:51,240 Изгледате одморено, што ме загрижува. 259 00:24:52,880 --> 00:24:56,080 Г-ѓа Де Торвел знае се за истрагата на маж и против нас. 260 00:24:57,040 --> 00:24:58,320 Немаме корист од неа. 261 00:25:00,440 --> 00:25:02,560 Мисли дека сум изгубена душа што треба да се спаси. 262 00:25:03,240 --> 00:25:06,280 Односно, мислела додека не сфатила колку сум расипан. 263 00:25:08,600 --> 00:25:09,720 Тетка ми не чека. 264 00:25:17,800 --> 00:25:20,680 Судијата Торвел ќе донесе нов сведок, 265 00:25:21,240 --> 00:25:24,120 за кој мисли дека ќе изнесе докази што ве обвинуваат. 266 00:25:24,360 --> 00:25:28,360 Луи. Јасно. Луи де Жермен. 267 00:25:29,320 --> 00:25:30,160 Вашиот пријател. 268 00:25:31,760 --> 00:25:33,840 Ако потврди дека бракот е вистински, 269 00:25:34,080 --> 00:25:38,040 за жал, ќе изгубите на судењето. 270 00:25:39,640 --> 00:25:41,960 Па... -Не ми се верува. 271 00:25:42,200 --> 00:25:44,840 Вашата наивност ќе ве уништи, а и мене со вас. 272 00:25:46,960 --> 00:25:48,600 Како да ви заблагодарам, адвокату? 273 00:25:49,360 --> 00:25:50,520 Ќе ве испратам. 274 00:25:56,040 --> 00:25:57,880 Ќе се видиме, пријателе. Фала. 275 00:26:03,280 --> 00:26:06,280 Луи не смее да сведочи. Разговарајте со него. 276 00:26:06,520 --> 00:26:07,920 Нема смисла. Се ќе одрече. 277 00:26:09,560 --> 00:26:10,680 Како ќе го премислите? 278 00:26:13,000 --> 00:26:16,960 Можете да му кажете дека сте се скарале со маркизата. 279 00:26:17,200 --> 00:26:18,880 Нема да ми поверува. -Да? 280 00:26:20,560 --> 00:26:23,280 А да му понудите пари? -Има повеќе од доволно. 281 00:26:26,400 --> 00:26:27,840 Што сака тој? 282 00:26:30,320 --> 00:26:31,160 Мене. 283 00:26:32,720 --> 00:26:34,040 Не ве мрази, ви љубомори. 284 00:26:34,840 --> 00:26:37,920 Не би си го признал тоа, но кога ме гледа, 285 00:26:38,880 --> 00:26:40,880 го чувствувам неговиот копнеж. 286 00:26:41,760 --> 00:26:42,600 Со целото тело... 287 00:26:43,680 --> 00:26:45,040 Сака ли воопшто жени? 288 00:26:45,640 --> 00:26:46,480 Исто така, да. 289 00:26:51,680 --> 00:26:53,120 Мора да му дадеме што сака, 290 00:26:54,760 --> 00:26:56,760 без да се срами од своите желби. 291 00:26:57,880 --> 00:26:58,800 Не разбирам. 292 00:26:59,160 --> 00:27:01,200 Доведете го овде уште денеска. 293 00:27:01,840 --> 00:27:03,800 Ќе дојдете вечер во Малиот павилјон. 294 00:27:04,560 --> 00:27:06,040 Тој и јас вечерва со вас? 295 00:27:06,280 --> 00:27:08,200 Сам рековте дека ве посакува. 296 00:27:08,440 --> 00:27:12,280 Понудете му ја неговата фантазија, но индиректно, 297 00:27:13,040 --> 00:27:14,000 скриено... 298 00:27:17,760 --> 00:27:18,760 Предавник е. 299 00:27:19,520 --> 00:27:21,000 Но згоден е. 300 00:27:21,840 --> 00:27:22,680 Можеби... 301 00:27:23,360 --> 00:27:24,320 Што мислите, г-ѓо? 302 00:27:25,720 --> 00:27:26,560 Да. 303 00:27:26,880 --> 00:27:29,360 Накратко, вие би биле мамката, 304 00:27:30,480 --> 00:27:31,320 а вие алибито. 305 00:27:32,880 --> 00:27:34,320 Пишете му 306 00:27:35,440 --> 00:27:37,320 и објаснете му дека сум незаситна. 307 00:27:38,360 --> 00:27:41,400 Кажете му дека за мене секое уживање води до друго. 308 00:27:42,360 --> 00:27:44,480 Еден маж никогаш нема да ми е доволен. 309 00:27:46,000 --> 00:27:47,600 Па викнете го него да помогне, 310 00:27:47,840 --> 00:27:48,960 драг виконту... 311 00:28:31,120 --> 00:28:31,960 Фала. 312 00:28:40,880 --> 00:28:42,120 Сега сте спокојна? 313 00:28:44,520 --> 00:28:48,200 Адвокатот рече дека Луи требало да се сретне со Торвел утре. 314 00:28:48,800 --> 00:28:49,720 Да почекаме. 315 00:28:49,960 --> 00:28:51,160 Зборував за себе. 316 00:28:52,080 --> 00:28:53,480 Мојата склоност кон слобода. 317 00:28:54,440 --> 00:29:00,080 Ќе бидам спокојна кога ќе видам дека не сте емоцинално врзана со внук ми. 318 00:29:11,360 --> 00:29:14,480 Изабел, јас го обожувам внук ми. 319 00:29:15,440 --> 00:29:17,520 Премногу преживеа, прерано. 320 00:29:18,560 --> 00:29:19,880 Играше многу улоги. 321 00:29:20,880 --> 00:29:22,400 Не знам веќе кој е. 322 00:29:23,440 --> 00:29:28,520 А се плашам дека не знае ни тој. 323 00:29:33,920 --> 00:29:34,760 Го слушате тоа? 324 00:29:37,280 --> 00:29:38,160 Навистина... 325 00:30:02,280 --> 00:30:04,120 Сега ќе... Сега... 326 00:30:09,960 --> 00:30:11,600 Диверзија! 327 00:31:22,280 --> 00:31:23,360 Добровечер. 328 00:32:33,920 --> 00:32:35,040 Сакам да ве гледам... 329 00:32:42,560 --> 00:32:44,000 Да гледам како уживате... 330 00:32:46,200 --> 00:32:47,160 И како се сакате... 331 00:36:03,440 --> 00:36:04,680 Се криете, госпоѓо? 332 00:36:07,560 --> 00:36:08,400 Не. 333 00:36:10,920 --> 00:36:12,560 Вечерва сум целосно безопасен. 334 00:36:13,280 --> 00:36:15,520 Што ви е? -Ништо, токму затоа. 335 00:36:17,360 --> 00:36:20,880 А вие? Бевте овде, спокојна, 336 00:36:21,120 --> 00:36:23,720 сама, слободна. 337 00:36:25,200 --> 00:36:26,040 Ви завидувам... 338 00:36:28,480 --> 00:36:29,920 Ајде, од што се плашите? 339 00:36:31,120 --> 00:36:33,440 Во собава ќе видите само беден кловн, 340 00:36:34,720 --> 00:36:36,080 осуден на ваков свет, 341 00:36:37,320 --> 00:36:38,360 просечен и студен, 342 00:36:39,680 --> 00:36:40,720 нестабилен и суров. 343 00:36:43,240 --> 00:36:45,320 Овде живеам сега, ќе живеам и понатаму. 344 00:36:57,280 --> 00:37:00,000 Користите многу зборови, виконту, не разбирам... 345 00:37:01,440 --> 00:37:02,280 Јас сум... 346 00:37:06,800 --> 00:37:07,640 Уморен. 347 00:37:13,360 --> 00:37:15,000 Магичниот свет на виконтот Де Валмон 348 00:37:15,240 --> 00:37:16,600 е само пепел и урнатини. 349 00:37:16,840 --> 00:37:18,920 Ве води само телесното уживање. 350 00:37:20,000 --> 00:37:23,120 Како би чувствувале друго, освен замор? 351 00:37:25,520 --> 00:37:27,080 Јаднику. 352 00:37:32,320 --> 00:37:34,640 Можеби тие урнатини се вашата шанса? 353 00:37:37,120 --> 00:37:40,760 Мислам дека не носат ништо возвишено. Напротив! 354 00:37:42,880 --> 00:37:46,920 Можеби е време да бидете малку помалку сигурен во себе? 355 00:37:50,000 --> 00:37:52,120 Ако ви отворат врата, виконту, 356 00:37:52,720 --> 00:37:55,280 не плашете се, отворете ја. 357 00:38:05,360 --> 00:38:06,280 Да ве најдам вас? 358 00:38:10,000 --> 00:38:11,200 И покрај се што реков... 359 00:38:14,120 --> 00:38:15,240 Се што направив... 360 00:38:21,040 --> 00:38:22,080 Ќе ме најдете. 361 00:38:25,080 --> 00:38:26,320 Ги изустив оние грозотии 362 00:38:27,560 --> 00:38:31,280 додека вие зборувавте убаво, за Исус... 363 00:38:36,520 --> 00:38:37,680 Престанете! 364 00:38:38,800 --> 00:38:39,880 Престанете... 365 00:38:44,680 --> 00:38:45,520 Фала, госпоѓо. 366 00:38:46,440 --> 00:38:47,280 Вие сте луд. 367 00:38:51,080 --> 00:38:54,920 Ми ја покажавте магичната врата на два метра, а јас сум луд? 368 00:38:56,640 --> 00:38:59,280 Вашата луда тврдоглавост ме охрабри да сум свој. 369 00:39:01,800 --> 00:39:02,800 Неколку кила коски, 370 00:39:03,960 --> 00:39:06,320 течност, ткива, утроба... 371 00:39:07,600 --> 00:39:08,440 А најмногу... 372 00:39:09,200 --> 00:39:10,200 Углед! 373 00:39:12,520 --> 00:39:13,840 На човек кој не се откажува. 374 00:39:24,800 --> 00:39:26,960 Ако сте останале, сигурно сте малку како јас. 375 00:39:29,720 --> 00:39:33,360 Ќе ве оставам во вашата самотија, мир и слобода, госпоѓо. 376 00:40:18,360 --> 00:40:19,560 Госпоѓо... 377 00:40:24,360 --> 00:40:25,200 Ви благодарам... 378 00:40:29,240 --> 00:40:30,240 Сега разбирам... 379 00:40:30,920 --> 00:40:31,960 Што? 380 00:40:32,880 --> 00:40:33,960 Мојот пријател Валмон. 381 00:40:56,840 --> 00:40:57,680 Господине грофу, 382 00:40:59,400 --> 00:41:00,760 ја добивте мојата порака? 383 00:41:01,000 --> 00:41:02,800 Луи де Жерман не се јави на поканата, 384 00:41:03,040 --> 00:41:04,760 но имате и друг план, нели? 385 00:41:05,000 --> 00:41:06,560 За жал, немам, г. грофу. 386 00:41:07,600 --> 00:41:08,600 За жал немате? 387 00:41:13,040 --> 00:41:15,040 Зборувате за двојно омажена маркиза. 388 00:41:20,560 --> 00:41:22,880 Маршал Кастеле, советник на кралот, 389 00:41:23,960 --> 00:41:27,120 ја фалеше вашата строгост. Не би му противречел. 390 00:41:37,000 --> 00:41:38,360 Па, кажувајте ми за неа. 391 00:41:39,360 --> 00:41:40,640 Темелно сте ја испитале. 392 00:41:41,200 --> 00:41:42,560 Каков впечаток стекнавте? 393 00:41:43,160 --> 00:41:44,520 Се е забележано. 394 00:41:45,640 --> 00:41:47,280 Маркизата многу малку зборуваше. 395 00:41:48,080 --> 00:41:49,000 За жал. 396 00:41:51,480 --> 00:41:52,440 Вашата вредна жена? 397 00:41:53,240 --> 00:41:55,040 Чудни приказни слушам за неа. 398 00:41:55,840 --> 00:41:58,920 Презеде иницијатива за поврзување со Валмон. 399 00:41:59,160 --> 00:42:00,400 Жена ви презема иницијативи. 400 00:42:02,240 --> 00:42:05,400 Вие сте многу модерен маж, г. Торвел. 401 00:42:05,960 --> 00:42:07,320 Тоа и го дозволувам 402 00:42:08,800 --> 00:42:10,680 кога нејзините намери ги надополнуваат моите. 403 00:42:10,920 --> 00:42:13,040 Велите дека шпионира за вас? -Не. 404 00:42:13,600 --> 00:42:17,920 Често вратила изгубени души во верата. 405 00:42:23,360 --> 00:42:26,360 И мислите дека би го преобратиле Валмон? 406 00:42:26,960 --> 00:42:30,440 Мислев со своето присуство би го држела подалеку од маркизата. 407 00:42:30,680 --> 00:42:31,720 Лудост! 408 00:42:32,360 --> 00:42:34,320 Така често добиваме случај, 409 00:42:34,560 --> 00:42:35,880 раздвојувајќи ги учесниците. 410 00:42:36,120 --> 00:42:38,640 Света светлина на побожна жена против... 411 00:42:39,440 --> 00:42:42,000 Жестокото заведување на г-ѓа Де Мертеи... 412 00:42:42,640 --> 00:42:44,920 Вие не разбирате што е порок. 413 00:42:46,520 --> 00:42:48,240 Тргнете го тој жален израз. 414 00:42:48,480 --> 00:42:51,280 Нели направивте се што можевте? 415 00:42:52,160 --> 00:42:55,360 Слика сте и прилика на институцијата што ја претставувате, 416 00:42:55,600 --> 00:42:57,600 внимателен, скромен. 417 00:42:58,680 --> 00:43:01,920 За среќа, Кралството Франција располага со други средства 418 00:43:02,160 --> 00:43:04,360 да обезбеди почитување на Божјите закони. 419 00:43:29,600 --> 00:43:30,720 Виконту... 420 00:43:31,280 --> 00:43:33,720 Како сте? -Одлично, госпоѓо. 421 00:43:34,520 --> 00:43:35,360 Дојдете. 422 00:43:38,440 --> 00:43:39,680 Навистна е се во ред? 423 00:43:40,720 --> 00:43:43,240 Овде, со вас? Како би можело да биде подобро? 424 00:43:44,640 --> 00:43:47,800 Не сум секогаш сигурна дека ве разбирам добро. 425 00:43:48,520 --> 00:43:50,400 Се ослободивте од правните грижи, 426 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 претпоставувам веќе работите на нови страшни сплетки, 427 00:43:54,280 --> 00:43:58,160 на пат да расипете прекрасни и невини млади жени... 428 00:43:58,400 --> 00:44:00,960 Судијата Торвел заврши со нас, јас не со жена му. 429 00:44:02,800 --> 00:44:03,640 Како мислите? 430 00:44:04,640 --> 00:44:08,000 Подобро да ме мачат, отколку да се дознае дека сум потфрлил. 431 00:44:10,000 --> 00:44:13,480 Никој нема да ви замери што не сте ја завеле таа светица. 432 00:44:15,120 --> 00:44:18,720 Напротив, вашата храброст да се впуштите во таа авантура 433 00:44:18,960 --> 00:44:20,320 пријателите ќе ја ценат... 434 00:44:20,560 --> 00:44:22,160 Многу малку знаете за мене. 435 00:44:23,960 --> 00:44:25,280 Знаете зошто сум тој што сум? 436 00:44:26,840 --> 00:44:29,080 Не сум убав како Луи и богат како Жаркор, 437 00:44:29,320 --> 00:44:31,520 а моето име одѕвонува во толку домови? 438 00:44:32,480 --> 00:44:34,120 Сам сум си гледач и судија. 439 00:44:35,000 --> 00:44:36,600 Не се споредувам со други. 440 00:44:37,200 --> 00:44:39,480 Се мерам со внатрешниот идеал на либертинец 441 00:44:39,720 --> 00:44:40,720 на овој свет. 442 00:44:41,000 --> 00:44:43,680 Голем либертинец не би се откажал од г-ѓа Де Торвел. 443 00:44:47,840 --> 00:44:50,040 Жал ми е, но никогаш нема да ја имате. 444 00:44:52,760 --> 00:44:56,000 Само ми ја зголемивте гладта за големина, мила маркизо. 445 00:44:56,800 --> 00:44:59,360 Не сакам да правите будала од себе, виконту. 446 00:44:59,600 --> 00:45:01,160 Не оставате таков впечаток. 447 00:45:05,840 --> 00:45:07,080 Па, да се обложиме. 448 00:45:08,600 --> 00:45:11,080 Ќе ја заведам Торвел... -Што сакате од мене? 449 00:45:11,680 --> 00:45:12,680 Се. 450 00:45:15,400 --> 00:45:16,680 Вас. 451 00:45:19,920 --> 00:45:21,520 Сетете се како се љубевме. 452 00:45:22,720 --> 00:45:23,920 На првата брачна ноќ. 453 00:45:25,720 --> 00:45:26,680 Ме мразите зашто ве измамив. 454 00:45:26,920 --> 00:45:28,640 Но уште ме сакате зашто се разоткривте пред себе. 455 00:45:31,720 --> 00:45:32,960 Во вас сум, госпоѓо. 456 00:45:35,960 --> 00:45:37,360 И еден ден ќе бидете моја. 457 00:46:06,880 --> 00:46:10,800 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС