1 00:00:15,600 --> 00:00:18,760 Ingen fare, Julie. Det er bare for et par timer. 2 00:00:33,680 --> 00:00:35,360 Madame de Merteuil. 3 00:00:37,800 --> 00:00:40,200 Sitt ned, madame. 4 00:00:44,720 --> 00:00:49,280 Kjenner du igjen dette dokumentet? 5 00:00:53,080 --> 00:00:55,560 Les det, er du snill. 6 00:00:57,440 --> 00:00:59,000 EKTESKAPSAVTALE 7 00:00:59,240 --> 00:01:01,400 -Hva...? -Les. 8 00:01:05,920 --> 00:01:11,120 "I den allmektige Guds åsyn, 17. mars 1745, tar jeg til ektemann"- 9 00:01:11,360 --> 00:01:14,920 -"monsieur Lucien Beaucaillou, født 23. juni 1723"- 10 00:01:15,160 --> 00:01:19,160 -"og som arbeider som plogmann." Latterlig. 11 00:01:20,360 --> 00:01:22,720 Jeg er enig. 12 00:01:22,960 --> 00:01:28,600 Det finnes ingen Lucien Beaucaillou som er født i juni 1723. 13 00:01:28,840 --> 00:01:33,759 Vi mistenker at Beaucaillou er greven av Valmont. 14 00:01:34,880 --> 00:01:38,880 -Du kjenner ham. Stemmer ikke det? -Tanten hans er en venn. 15 00:01:40,840 --> 00:01:45,800 Vi mistenker også at greven er en beryktet libertiner. 16 00:01:46,039 --> 00:01:51,320 -Vet du hva en libertiner er? -Har det med frihet å gjøre? 17 00:01:53,200 --> 00:01:58,800 Ja, "frihet". Friheten til å bedra, forderve, besudle og overgi. 18 00:01:59,039 --> 00:02:01,960 -Signaturen ligner min, men... -Selvsagt. 19 00:02:05,280 --> 00:02:08,400 Du risikerer å miste alt, madame. 20 00:02:08,639 --> 00:02:11,760 -Navnet mitt har blitt tatt... -Alt. 21 00:02:12,000 --> 00:02:13,760 Ekteskapet med markien,- 22 00:02:14,000 --> 00:02:19,640 -som har gjort deg rik og respektert, kom før dette. 23 00:02:20,880 --> 00:02:26,079 Jeg skal være klar. Innerst inne vet jeg at du er uskyldig. 24 00:02:26,320 --> 00:02:32,160 Jeg tror at du har blitt offer for en perfekt forbrytelse. 25 00:02:32,400 --> 00:02:37,000 En forbrytelse som ender med at offeret forsvarer gjerningsmannen. 26 00:02:37,240 --> 00:02:44,120 Jeg tror at din natur har gjort deg til bytte for et rutinert rovdyr. 27 00:02:44,360 --> 00:02:50,079 Du tror at du forråder deg selv hvis du angir Valmont. 28 00:02:51,720 --> 00:02:57,400 Forråder dine forhåpninger, dine glødende minner... 29 00:02:58,760 --> 00:03:03,000 ...de vedvarende vibrasjonene over kroppen din. 30 00:03:10,960 --> 00:03:13,920 Det er det jeg tror, madame. 31 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 Og med den kunnskapen har jeg et spørsmål å stille deg. 32 00:03:20,200 --> 00:03:23,520 Hele din fremtid avhenger- 33 00:03:23,760 --> 00:03:27,240 -av din vilje til å svare sant på spørsmålet. 34 00:03:28,480 --> 00:03:31,960 Om ikke høyt foran meg... 35 00:03:33,040 --> 00:03:37,480 ...i hvert fall i hemmelighet i ditt hjerte. 36 00:03:37,720 --> 00:03:41,400 Madame markisen av Merteuil... 37 00:03:42,480 --> 00:03:45,040 ...er du forelsket i Valmont? 38 00:03:55,840 --> 00:03:58,880 Takk, madame. 39 00:05:04,680 --> 00:05:07,880 -Hvordan var dommer Tourvel? -En tølper. 40 00:05:08,120 --> 00:05:12,480 Jaså? Jeg har hørt at han er en fintfølende mann. 41 00:05:12,720 --> 00:05:15,840 En trangsynt person. En patetisk inkvisitor. 42 00:05:19,600 --> 00:05:22,520 Tølperen har skjebnen din i sine hender. 43 00:05:24,560 --> 00:05:27,800 Det sies at han er meget forelsket i sin kone. 44 00:05:29,760 --> 00:05:32,280 Det er det vi skal sikte mot. 45 00:05:33,520 --> 00:05:35,760 Ikke vær redd. 46 00:05:36,000 --> 00:05:41,640 Alle menn er svake, og denne lille inkvisitoren enda svakere. 47 00:05:52,960 --> 00:05:55,200 Kjære vicomte... 48 00:05:55,440 --> 00:06:01,440 Et dokument er stjålet fra deg som kan føre til vår undergang. 49 00:06:03,600 --> 00:06:06,920 Hun skal være mer gudfryktig enn en karmelittnonne. 50 00:06:08,600 --> 00:06:11,960 Du har skylden for at jeg undertegnet det latterlige papiret- 51 00:06:12,200 --> 00:06:15,480 -fordi du beholdt det som bevis på din "genialitet"... 52 00:06:15,720 --> 00:06:18,080 ...og fordi det ble stjålet. 53 00:06:20,560 --> 00:06:24,480 I dag gir jeg deg sjansen til å oppnå det uoppnåelige,- 54 00:06:24,720 --> 00:06:30,160 -å bli en legende og gjøre opp for ditt feiltrinn. 55 00:06:33,080 --> 00:06:37,280 Din beundringsverdige tante er blitt kjent med madame de Tourvel. 56 00:06:37,520 --> 00:06:39,680 Hun er en svært religiøs kvinne- 57 00:06:39,920 --> 00:06:42,800 -og gift med aktoren som konspirerer mot meg. 58 00:06:43,040 --> 00:06:47,840 Kanskje du forstår. Ditt oppdrag blir å forføre madame de Tourvel,- 59 00:06:48,080 --> 00:06:53,520 -kjent for sin absolutte dyd, for å nøytralisere mannen hennes. 60 00:06:54,600 --> 00:06:59,280 For å lykkes med dette oppdraget trengs et skarpt sinn- 61 00:06:59,520 --> 00:07:02,200 -og en upåklagelig rytmesans. 62 00:07:02,440 --> 00:07:06,160 Jeg håper at du ikke mener at utfordringen er umulig. 63 00:07:06,400 --> 00:07:11,680 Engelskmennenes grådighet blir vår lykke. 64 00:07:11,920 --> 00:07:15,360 De prøver å kjøpe de innfødte i stedet for å overbevise. 65 00:07:15,600 --> 00:07:19,600 Madame de Tourvel har innledet et initiativ- 66 00:07:19,840 --> 00:07:24,480 -som jeg mener passer spesielt godt til ambisjonene i Ny-Frankrike. 67 00:07:24,720 --> 00:07:28,520 Det er mitt og abbé Montverdiers felles initiativ. 68 00:07:28,760 --> 00:07:32,640 -Han er en ekte alliert. -Jeg vil gjerne vite mer. 69 00:07:32,880 --> 00:07:35,520 Takket være jesuittene- 70 00:07:35,760 --> 00:07:40,880 -har Bibelen eksistert i nesten hundre år på wyandotspråket,- 71 00:07:41,120 --> 00:07:46,840 -men våre indianerbrødre mangler en bønnebok til daglig bruk. 72 00:07:47,080 --> 00:07:49,800 Madame, ville du...? 73 00:07:50,880 --> 00:07:53,600 Jeg kan bare begynnelsen på en sang om Jesu fødsel. 74 00:07:53,840 --> 00:07:56,400 Vær så god, madame. 75 00:08:40,840 --> 00:08:43,360 Bravo! Bravo! 76 00:08:44,720 --> 00:08:48,800 Ikke nøl med å smigre først. Det gjør vondere når man er uforberedt. 77 00:08:49,040 --> 00:08:51,680 Jeg vil uttrykke min dypeste beundring. 78 00:08:51,920 --> 00:08:55,920 Et øyeblikk trodde jeg at jeg forsto det merkelige språket. 79 00:08:56,160 --> 00:08:59,320 -Målet ditt er enkelt. -Likevel... 80 00:08:59,560 --> 00:09:02,160 -Gjør dypt inntrykk på henne. -Ja? 81 00:09:02,400 --> 00:09:04,520 Hvis jeg får lov... 82 00:09:04,760 --> 00:09:08,000 -Få henne til å tvile på sin tro. -Til å gjøre hva? 83 00:09:08,240 --> 00:09:11,440 -Å være oppriktig. -Vær så god. 84 00:09:11,680 --> 00:09:16,040 Skap først en subtil distraksjon. 85 00:09:17,440 --> 00:09:19,040 Nei, det går ikke. 86 00:09:19,280 --> 00:09:23,160 Jeg er redd for å være uforskammet foran markisen. 87 00:09:23,400 --> 00:09:25,360 Hvis madame de Tourvel ber deg... 88 00:09:27,120 --> 00:09:28,520 Vær så god. 89 00:09:30,760 --> 00:09:33,840 Hvorfor oversette våre bønner når vi kan lære oss deres? 90 00:09:34,080 --> 00:09:39,480 Jeg har hørt at de lever broderlig, enkelt og i harmoni med naturen. 91 00:09:39,720 --> 00:09:43,080 Er vi nærmere Jesus enn dem? 92 00:09:48,360 --> 00:09:52,520 Du må selvsagt ikke vise noen tiltrekning. 93 00:09:55,200 --> 00:09:58,720 -Vi skylder dem respekt, men... -Men hva? 94 00:10:01,080 --> 00:10:03,480 Skal høvding Kondiaronk brennes på bålet- 95 00:10:03,720 --> 00:10:06,800 -fordi han kaller Herren "Den store ånds sønn"? 96 00:10:07,040 --> 00:10:11,200 -Jeg har lest Lahontans dialoger. -Hvilke konklusjoner trakk du? 97 00:10:13,600 --> 00:10:19,680 At wyandotene er beundringsverdige, men at de mangler... 98 00:10:19,920 --> 00:10:22,800 Sansen for dogmer og kjærligheten til avstraffelser. 99 00:10:23,040 --> 00:10:26,160 -Det var ikke det jeg sa. -Men hva mener du, da? 100 00:10:38,720 --> 00:10:42,240 Ikke noe som er verdt å krangle om, monsieur. 101 00:10:43,320 --> 00:10:48,880 Når hun føler din forakt, ser din likegyldighet... 102 00:10:49,120 --> 00:10:54,160 ...blir hun forgiftet av en galle som bare forsterkes av skam. 103 00:10:54,400 --> 00:10:56,440 Den vil ikke kunne oppdages. 104 00:11:01,160 --> 00:11:04,680 Du vil bli hatet, og dermed eksisterer du. 105 00:11:04,920 --> 00:11:07,680 Hun behager ham, så mye er klart. 106 00:11:13,840 --> 00:11:17,320 Målet er at han skal behage henne. 107 00:11:18,800 --> 00:11:21,560 Markise? Bli med meg. 108 00:11:26,800 --> 00:11:29,280 Hva er det med deg? 109 00:11:29,520 --> 00:11:34,040 Din overlevelse avhenger av min nevøs suksess med madame de Tourvel! 110 00:11:34,280 --> 00:11:36,320 Jeg vet det. 111 00:11:37,840 --> 00:11:39,200 Du er sart. 112 00:11:40,920 --> 00:11:45,440 Jeg vet at du har erklært krig mot alle menn og ingen spesiell. 113 00:11:45,680 --> 00:11:48,920 Men har du gått til krig mot deg selv? 114 00:11:49,160 --> 00:11:54,400 For å kjempe mot frihetens mest skrekkinngytende fiende: sjalusien. 115 00:11:55,720 --> 00:11:58,800 -Jeg er ikke forelsket i nevøen din. -Bevis det. 116 00:12:00,120 --> 00:12:03,240 -Bevis hva? -At du fortsatt er en fri kvinne. 117 00:12:05,120 --> 00:12:06,640 Hvordan? 118 00:12:09,520 --> 00:12:13,160 Jeg har invitert noen venner til den lille paviljongen i kveld. 119 00:12:13,400 --> 00:12:16,240 Ingen må se deg så sart. 120 00:12:17,560 --> 00:12:24,080 I kveld vil jeg se kroppen din svette og henføres. 121 00:12:25,800 --> 00:12:29,120 Hele Paris skal vite at Isabelle de Merteuil,- 122 00:12:29,360 --> 00:12:33,520 -den ærede markisen og libertinernes dronning... 123 00:12:33,760 --> 00:12:37,000 ...vet hvordan man gir og tar imot nytelse. 124 00:12:39,080 --> 00:12:40,560 Ja. 125 00:13:47,040 --> 00:13:49,440 Nei. Ligg stille. 126 00:14:20,800 --> 00:14:22,440 Unnskyld. 127 00:15:21,000 --> 00:15:23,760 I kveld skal du leke med henne. 128 00:15:31,800 --> 00:15:33,080 Velkommen. 129 00:17:02,480 --> 00:17:05,880 -Skal du ikke si noe? -Du ba om en spasertur. 130 00:17:06,119 --> 00:17:08,040 Vi spaserer. 131 00:17:08,280 --> 00:17:10,680 Gjorde jeg deg opprørt under middagen? 132 00:17:12,319 --> 00:17:16,440 Sannheten er at jeg desperat ville ha din oppmerksomhet. 133 00:17:17,920 --> 00:17:22,560 Du er hard, så plutselig sart. Prøver du å forvirre meg? 134 00:17:25,200 --> 00:17:27,200 Din kristne tro... 135 00:17:28,920 --> 00:17:32,080 -Har du noensinne tvilt? -Tror du ikke på Gud? 136 00:17:32,320 --> 00:17:36,360 Jeg vet ikke. Men jeg ser Ham i deg. 137 00:17:36,600 --> 00:17:40,520 Som om... Som om du var litt mer enn bare deg selv. 138 00:17:45,120 --> 00:17:47,040 Gjør jeg deg ubekvem? 139 00:17:51,160 --> 00:17:55,680 -Jeg vet hvem du er. -Hvem er jeg? 140 00:18:04,480 --> 00:18:09,880 Mannen min og jeg snakker sammen. Hans kontor er fullt av angiverbrev. 141 00:18:10,120 --> 00:18:11,920 Hva arbeider han med? 142 00:18:14,120 --> 00:18:18,360 Å spre evangeliet i Den nye verden er ikke grunnen til at jeg er her. 143 00:18:18,600 --> 00:18:21,720 Det er en annen stamme jeg vil fortelle om Guds nåde. 144 00:18:21,960 --> 00:18:24,080 De kalles libertinere. 145 00:18:25,400 --> 00:18:28,880 Og det sies at du er en av høvdingene deres. 146 00:18:31,920 --> 00:18:33,840 Du slutter aldri å overraske. 147 00:18:40,640 --> 00:18:43,040 -Du forundrer meg slett ikke. -Du tar feil. 148 00:18:43,280 --> 00:18:45,320 -Er du ikke libertiner? -Blås i det. 149 00:18:45,560 --> 00:18:49,920 -For nå elsker du meg? -Du er ikke særlig barmhjertig. 150 00:18:50,160 --> 00:18:53,720 Skal jeg være det i selskap med en smigrende rev? 151 00:18:53,960 --> 00:18:57,120 Bli her i et par dager. Vær så snill, jeg ber deg. 152 00:18:57,360 --> 00:19:01,360 -Fordi du elsker meg. -Jeg vet ikke om jeg kan elske. 153 00:19:01,600 --> 00:19:04,440 Men da jeg lot som nettopp, var jeg lykkelig. 154 00:19:04,680 --> 00:19:07,640 Jeg trodde til og med at jeg elsket meg selv. 155 00:19:11,960 --> 00:19:13,680 Stakkars mann... 156 00:19:18,520 --> 00:19:23,240 Du har rett. Dra i morgen. Reis hjem til mannen din. 157 00:19:24,920 --> 00:19:28,520 Selvtilfredsheten din gjør deg naiv. Jeg er en mann. 158 00:19:28,760 --> 00:19:32,360 Oppdratt i et samfunn som er skapt for og av menn. 159 00:19:32,600 --> 00:19:36,200 De fleste menn drømmer om å få leve mitt liv. 160 00:19:36,440 --> 00:19:40,600 Jeg fordømmes ikke. I verste fall trekker jeg meg tilbake en stund- 161 00:19:40,840 --> 00:19:44,840 -mens jeg fortsetter å ta imot mine mest lojale beundrerinner. 162 00:19:56,280 --> 00:19:59,800 Din mann er en brikke i greven av Gercourts spill. 163 00:20:00,040 --> 00:20:03,680 Hans mål er markisen og bare henne. 164 00:20:03,920 --> 00:20:07,320 Fordi hennes frihet og makt gjør menn til latter. 165 00:20:10,440 --> 00:20:14,600 Du er brikkens brikke, uvitende om hvem din sanne herre er. 166 00:20:31,720 --> 00:20:33,560 God natt, vicomte. 167 00:22:25,480 --> 00:22:27,080 -Ja? -Det er Cécile. 168 00:22:32,840 --> 00:22:34,400 Madame... 169 00:22:37,360 --> 00:22:40,280 -Chevalier? -Ja. 170 00:23:14,000 --> 00:23:16,680 -Et spørsmål til deg, unge mann. -Ja? 171 00:23:19,200 --> 00:23:22,720 Er det riktig å beskylde rosene for deres skjønnhet? 172 00:23:22,960 --> 00:23:25,400 Jeg... Nei. 173 00:23:25,640 --> 00:23:29,680 -Eller lyset for dets skimmer? -Selvsagt ikke. 174 00:23:29,920 --> 00:23:32,760 Eller solen for dens uendelige sjenerøsitet? 175 00:23:33,000 --> 00:23:34,880 Nei, madame. 176 00:23:35,120 --> 00:23:41,240 Så hvorfor klandre den unge kvinnen bak meg for at hun er den hun er? 177 00:23:41,480 --> 00:23:43,240 En flott ung kvinne. 178 00:23:43,480 --> 00:23:46,960 -Jeg ville aldri... -Ta deg sammen. Se på meg. 179 00:23:47,200 --> 00:23:50,200 Skjerp deg. En ekte mann kan beherske seg. 180 00:23:51,520 --> 00:23:54,320 Vi må snakke om et par rørjusteringer. 181 00:23:54,560 --> 00:23:56,120 Ikke noe ugjennomførbart. 182 00:23:58,760 --> 00:24:02,000 Du kan trene alene på rommet ditt- 183 00:24:02,240 --> 00:24:05,600 -med en av de bøkene man kan lese med én hånd. 184 00:24:05,840 --> 00:24:09,840 -Jeg leser ikke slike bøker. -Du må lære deg avledningsmanøvre! 185 00:24:10,080 --> 00:24:12,800 I tankene, eller... 186 00:24:16,360 --> 00:24:20,240 -Kjenner du avledningen? -Ja, madame. Det gjør jeg. 187 00:24:20,480 --> 00:24:25,920 Tror du at en slik avledning kan tøyle din grenseløse entusiasme? 188 00:24:27,080 --> 00:24:29,840 -Ja, madame. -Utmerket. 189 00:24:30,080 --> 00:24:33,720 Ok, mine engler. Vær lydige og lykkelige. Kom igjen! 190 00:24:41,560 --> 00:24:46,080 God dag, markise. Du virker å være full av energi. 191 00:24:46,320 --> 00:24:49,600 -Fornyet etter en uforglemmelig natt? -Fortell om natten din. 192 00:24:49,840 --> 00:24:52,680 Du ser uthvilt ut, noe som bekymrer meg. 193 00:24:52,920 --> 00:24:56,960 Madame de Tourvel vet alt om sin manns etterforskning. 194 00:24:57,200 --> 00:24:59,640 Vi har ikke bruk for henne. 195 00:24:59,880 --> 00:25:03,160 Hun kom hit for å redde meg, en fortapt sjel. 196 00:25:03,400 --> 00:25:07,000 Så innså hun hvor fordervet jeg virkelig er. 197 00:25:08,520 --> 00:25:10,280 Tanten min venter på oss. 198 00:25:17,440 --> 00:25:20,760 Dommer Tourvel skal avhøre et vitne i morgen- 199 00:25:21,000 --> 00:25:24,200 -som han mener har fellende bevis mot deg. 200 00:25:24,440 --> 00:25:26,400 Louis. 201 00:25:26,640 --> 00:25:29,440 Selvsagt... Louis de Germain. 202 00:25:29,680 --> 00:25:31,200 Din venn. 203 00:25:31,440 --> 00:25:33,920 Hvis han bekrefter ekteskapets ekthet,- 204 00:25:34,160 --> 00:25:39,120 -er rettssakens utfall dessverre forutsigbart. 205 00:25:39,360 --> 00:25:41,960 -Der har vi det. -Det tror jeg ikke på. 206 00:25:42,200 --> 00:25:45,120 Din naivitet blir din undergang, og min. 207 00:25:46,960 --> 00:25:49,200 Hvordan kan jeg takke deg? 208 00:25:49,440 --> 00:25:51,000 Jeg følger deg ut. 209 00:25:55,880 --> 00:25:59,000 Vi ses snart, min venn. Takk. 210 00:26:03,160 --> 00:26:06,360 Vi må hindre Louis i å vitne. Snakk med ham. 211 00:26:06,600 --> 00:26:08,560 Han ville bare benektet alt. 212 00:26:09,640 --> 00:26:12,760 Hvordan skal du få ham til å ombestemme seg? 213 00:26:13,000 --> 00:26:17,000 Si at du har blitt uvenner med markisen. 214 00:26:17,240 --> 00:26:18,960 -Han ville ikke tro meg. -Ikke? 215 00:26:20,440 --> 00:26:23,360 -Penger, da? -Han har mer enn nok. 216 00:26:26,280 --> 00:26:28,440 Hva kan han ville ha? 217 00:26:30,280 --> 00:26:34,680 Meg. Han hater deg ikke, han er sjalu. 218 00:26:34,920 --> 00:26:38,720 Han ville aldri innrømme det, men når han ser på meg... 219 00:26:38,960 --> 00:26:43,480 ...føler jeg begjæret hans. Som om hele kroppen hans... 220 00:26:43,720 --> 00:26:46,560 -Liker han i det hele tatt kvinner? -Ja, også. 221 00:26:51,440 --> 00:26:53,640 Da må vi gi ham det han vil ha... 222 00:26:54,720 --> 00:26:57,720 ...uten å tvinge ham til å føle begjærets skam. 223 00:26:57,960 --> 00:27:01,280 -Jeg forstår ikke. -Inviter ham hit. I dag. 224 00:27:01,520 --> 00:27:04,440 Hold meg med selskap i kveld i den lille paviljongen. 225 00:27:04,680 --> 00:27:08,280 -Han og jeg? Og du? -Du sa nettopp at han vil ha deg. 226 00:27:08,520 --> 00:27:11,160 Du må tilby ham fantasien hans, men... 227 00:27:11,400 --> 00:27:14,680 På en indirekte måte, i hemmelighet. 228 00:27:17,600 --> 00:27:19,360 Han er en forræder. 229 00:27:19,600 --> 00:27:22,760 -Men han er ikke vond å se på. -Kanskje... 230 00:27:23,000 --> 00:27:26,640 -Hva synes du, madame? -Ja. 231 00:27:26,880 --> 00:27:30,280 Kort sagt ville du vært agnet. 232 00:27:30,520 --> 00:27:32,520 Og du alibiet. 233 00:27:32,760 --> 00:27:38,160 Skriv til ham og fortell hvor umettelig jeg er. 234 00:27:38,400 --> 00:27:42,200 For meg fører hver eneste utsvevelse til en annen. 235 00:27:42,440 --> 00:27:44,960 Én mann vil aldri være nok for meg. 236 00:27:46,040 --> 00:27:49,040 Be ham om hjelp, kjære vicomte. 237 00:28:31,160 --> 00:28:33,080 Takk. 238 00:28:40,960 --> 00:28:42,760 Føler du deg roligere nå? 239 00:28:44,480 --> 00:28:48,280 Ifølge advokaten skal Louis møte dommer Tourvel i morgen. 240 00:28:48,520 --> 00:28:51,680 -Vi får vente og se. -Jeg mente angående meg. 241 00:28:51,920 --> 00:28:54,280 Og min sans for frihet. 242 00:28:54,520 --> 00:29:00,840 Jeg slapper av når jeg vet sikkert at du ikke har følelser for min nevø. 243 00:29:11,240 --> 00:29:15,280 Jeg forguder nevøen min, Isabelle. 244 00:29:15,520 --> 00:29:17,640 Han opplevde for mye for tidlig. 245 00:29:18,720 --> 00:29:22,480 Han måtte spille mange roller. Jeg vet ikke hvem han er lenger. 246 00:29:23,560 --> 00:29:28,600 Jeg er redd for at han heller ikke vet det. 247 00:29:33,880 --> 00:29:35,840 Hører du det? 248 00:29:37,360 --> 00:29:39,240 Sannelig. 249 00:30:02,320 --> 00:30:05,120 Jeg kommer... Jeg kommer... 250 00:30:10,040 --> 00:30:11,680 Avledningsmanøver! 251 00:31:22,360 --> 00:31:24,800 God kveld! 252 00:32:33,920 --> 00:32:36,280 Jeg vil se på. 253 00:32:42,320 --> 00:32:47,960 Se dere nyte og elske hverandre. 254 00:36:03,520 --> 00:36:05,280 Gjemmer du deg, madame? 255 00:36:07,480 --> 00:36:09,080 Nei. 256 00:36:10,880 --> 00:36:13,120 Jeg er harmløs i kveld. 257 00:36:13,360 --> 00:36:16,360 -Hva har skjedd? -Ingenting, akkurat nå. 258 00:36:17,440 --> 00:36:20,960 Og du? Du satt her, i fred og ro... 259 00:36:21,200 --> 00:36:23,800 ...ensom, fri. 260 00:36:25,280 --> 00:36:27,080 Jeg misunner deg. 261 00:36:28,440 --> 00:36:33,680 Hva er du redd for? Alt du ser i dette rommet er en ynkelig klovn. 262 00:36:34,840 --> 00:36:37,120 Dømt til å bo i verden som den er... 263 00:36:37,360 --> 00:36:40,800 ...middelmådig og kald, vaklende og grusom. 264 00:36:43,240 --> 00:36:46,080 Det er her jeg bor og skal fortsette å leve. 265 00:36:57,240 --> 00:37:01,200 Du bruker så mange ord at jeg sliter med å forstå deg. 266 00:37:01,440 --> 00:37:03,040 Jeg er... 267 00:37:06,680 --> 00:37:08,560 ...trett. 268 00:37:13,280 --> 00:37:16,680 Greven av Valmonts magiske verden er bare aske og ruiner. 269 00:37:16,920 --> 00:37:19,840 Når du lar deg veilede av kroppens nytelser... 270 00:37:20,080 --> 00:37:23,680 ...hvordan skal du kunne føle noe annet enn tretthet? 271 00:37:25,280 --> 00:37:27,200 Stakkars sjel. 272 00:37:32,400 --> 00:37:35,200 Kan ruinene kanskje være din lykke? 273 00:37:37,080 --> 00:37:40,880 Jeg tror ikke at ulykken gjør noen edlere. Tvert imot. 274 00:37:42,880 --> 00:37:48,720 Kanskje er det på tide å være litt mindre selvsikker. 275 00:37:49,880 --> 00:37:55,360 Hvis en dør åpnes... ikke vær redd. Sett den på gløtt. 276 00:38:05,440 --> 00:38:07,440 Vil du stå der? 277 00:38:09,960 --> 00:38:12,120 Etter alt jeg har sagt? 278 00:38:13,760 --> 00:38:16,040 Etter alt jeg har gjort? 279 00:38:20,960 --> 00:38:22,840 Jeg vil stå der. 280 00:38:24,960 --> 00:38:27,360 For å høre meg si noe fælt. 281 00:38:27,600 --> 00:38:31,360 Mens du forteller flotte historier om Jesus... 282 00:38:36,520 --> 00:38:39,400 Slutt! Hold opp... 283 00:38:44,720 --> 00:38:48,320 -Takk, madame. -Du er gal. 284 00:38:50,920 --> 00:38:55,000 Du prater om magiske dører... og kaller meg gal? 285 00:38:56,440 --> 00:38:59,360 Din tåpelige stahet gir meg mot til å være meg selv. 286 00:39:01,480 --> 00:39:03,760 Et par kilo bein... 287 00:39:04,000 --> 00:39:06,560 ...væsker, vev og innvoller. 288 00:39:07,640 --> 00:39:11,000 Og fremfor alt...et rykte! 289 00:39:12,480 --> 00:39:14,880 Et rykte om iherdighet. 290 00:39:24,720 --> 00:39:27,520 Du må like meg litt hvis du blir her. 291 00:39:29,640 --> 00:39:33,520 Jeg forlater deg i ensomhet, sinnsro og frihet. 292 00:40:18,360 --> 00:40:20,240 Madame? 293 00:40:24,360 --> 00:40:25,880 Takk. 294 00:40:29,280 --> 00:40:32,600 -Nå forstår jeg. -Hva da? 295 00:40:32,840 --> 00:40:34,680 Min venn Valmont. 296 00:40:56,720 --> 00:40:58,440 Greve. 297 00:40:59,520 --> 00:41:02,920 -Fikk du budet mitt? -De Germain dukket aldri opp. 298 00:41:03,160 --> 00:41:06,640 -Men du har vel mer ammunisjon? -Dessverre. 299 00:41:07,720 --> 00:41:09,480 "Dessverre"? 300 00:41:13,080 --> 00:41:16,200 Du snakker om en markise som er gift to ganger. 301 00:41:20,520 --> 00:41:23,760 Feltmarskalk Castellet, kongens rådgiver,- 302 00:41:24,000 --> 00:41:28,000 -skrøt av din prinsippfasthet. Jeg vil nødig motsi ham. 303 00:41:37,080 --> 00:41:39,120 Fortell om henne. 304 00:41:39,360 --> 00:41:42,640 Du avhørte henne lenge. Hvordan var inntrykket? 305 00:41:42,880 --> 00:41:44,640 Alt ble notert. 306 00:41:45,720 --> 00:41:49,080 Markisen sa veldig lite, dessverre. 307 00:41:51,360 --> 00:41:55,640 Og din hederlige kone? Jeg har hørt merkelige ting om hennes selskap. 308 00:41:55,880 --> 00:41:59,000 Hun har tatt initiativ til å knytte bånd til Valmont. 309 00:41:59,240 --> 00:42:01,080 Din kone tar initiativet. 310 00:42:02,160 --> 00:42:05,760 For en moderne mann du er, monsieur de Tourvel. 311 00:42:06,000 --> 00:42:07,400 Jeg tillater det. 312 00:42:08,680 --> 00:42:10,800 Når hennes hensikter gagner mine... 313 00:42:11,040 --> 00:42:13,360 -Spionerer hun for deg? -Nei. 314 00:42:13,600 --> 00:42:18,200 Hun har fått tilbake flere fortapte sjeler til troen. 315 00:42:23,040 --> 00:42:26,440 Trodde du at hun kunne omvende Valmont? 316 00:42:26,680 --> 00:42:30,520 Hennes nærvær kunne holde Valmont borte fra markisen. 317 00:42:30,760 --> 00:42:32,200 Galskap! 318 00:42:32,440 --> 00:42:35,920 Man vinner ofte ved å skille de medsammensvorne. 319 00:42:36,160 --> 00:42:39,240 En hengiven hustrus hellige lys mot... 320 00:42:39,480 --> 00:42:42,440 ...madame de Merteuils heftige forførelseskraft. 321 00:42:42,680 --> 00:42:45,480 Du forstår deg ikke på laster. 322 00:42:46,560 --> 00:42:52,040 Ikke se så ulykkelig ut. Du gjorde ditt beste, ikke sant? 323 00:42:52,280 --> 00:42:55,440 Du ser virkelig ut som institusjonen du representerer. 324 00:42:55,680 --> 00:42:58,400 Forsiktig, anstendig... 325 00:42:58,640 --> 00:43:01,960 Heldigvis har kongeriket andre midler til disposisjon- 326 00:43:02,200 --> 00:43:05,040 -for å sikre at vår Herres lover følges. 327 00:43:29,520 --> 00:43:32,320 Vicomte, hvordan går det? 328 00:43:32,560 --> 00:43:34,800 -Utmerket, madame. -Kom. 329 00:43:38,320 --> 00:43:40,560 Er alt i orden? 330 00:43:40,800 --> 00:43:43,520 Her, med deg? Hvordan kan det bli bedre? 331 00:43:44,600 --> 00:43:48,360 Jeg er ikke alltid sikker på at jeg forstår deg. 332 00:43:48,600 --> 00:43:50,680 Våre juridiske bekymringer er eliminert. 333 00:43:50,920 --> 00:43:54,120 Har du ikke nye skrekkinngytende planer- 334 00:43:54,360 --> 00:43:58,240 -om å forderve vidunderlige og uskyldige unge kvinner? 335 00:43:58,480 --> 00:44:02,520 Tourvel er kanskje ferdig med oss, men jeg er ikke ferdig med hans kone. 336 00:44:02,760 --> 00:44:04,160 Hva mener du? 337 00:44:04,400 --> 00:44:08,640 Jeg vil heller bli torturert enn å la fiaskoen min bli kjent. 338 00:44:09,880 --> 00:44:14,480 Ingen vil bebreide deg for å ha mislyktes med den helgenen. 339 00:44:14,720 --> 00:44:20,360 Tvert imot tror jeg at ditt mot til å prøve vil bli verdsatt av... 340 00:44:20,600 --> 00:44:22,720 Du vet så lite om meg. 341 00:44:23,920 --> 00:44:26,320 Vet du hvorfor jeg er den jeg er? 342 00:44:26,560 --> 00:44:29,120 Jeg mangler Louis' utseende og Gercourts penger,- 343 00:44:29,360 --> 00:44:32,320 -men navnet mitt gir likevel gjenklang i mange hjem. 344 00:44:32,560 --> 00:44:36,680 Jeg er min egen dommer. Jeg sammenligner meg ikke med andre. 345 00:44:36,920 --> 00:44:40,920 Jeg måler meg mot mitt eget ideal for en stor libertiner. 346 00:44:41,160 --> 00:44:44,960 Og en stor libertiner kan ikke vike når det gjelder madame de Tourvel. 347 00:44:47,800 --> 00:44:50,680 Jeg beklager, men du får henne aldri. 348 00:44:52,840 --> 00:44:56,040 Du øker bare min higen etter storhet, kjære markise. 349 00:44:57,120 --> 00:44:59,640 Jeg vil ikke at du skal bli gjort til latter. 350 00:44:59,880 --> 00:45:02,400 Det er ikke alltid det inntrykket jeg får. 351 00:45:05,880 --> 00:45:10,200 Skal vi vedde? Jeg forfører Tourvel... 352 00:45:10,440 --> 00:45:12,760 -Og hva vil du ha av meg? -Alt. 353 00:45:15,320 --> 00:45:17,360 Deg. 354 00:45:19,960 --> 00:45:24,520 Husker du hvordan vi elsket hverandre? På bryllupsnatten vår? 355 00:45:25,840 --> 00:45:30,040 Jeg lurte deg, men du elsker meg, for du oppdaget ditt sanne jeg. 356 00:45:31,720 --> 00:45:33,880 Jeg er inni deg, madame. 357 00:45:36,040 --> 00:45:38,600 En dag vil du bli min. 358 00:46:06,200 --> 00:46:10,120 Tekst: Thomas Fagerlid Iyuno