1 00:00:15,600 --> 00:00:18,200 Kom op, Julie. Het is maar voor een paar uur. 2 00:00:33,680 --> 00:00:36,640 Madame de Merteuil, monsieur de rechter. 3 00:00:37,800 --> 00:00:40,200 Gaat u zitten, madame. 4 00:00:44,840 --> 00:00:49,280 Herkent u dit document, madame? 5 00:00:53,080 --> 00:00:55,960 Wilt u het alstublieft lezen? 6 00:00:59,240 --> 00:01:01,400 Wat? -Lees maar. 7 00:01:05,920 --> 00:01:09,720 Voor de Almachtige God, op deze dag, 17 maart 1745... 8 00:01:09,960 --> 00:01:14,920 neem ik Lucien Beaucaillou, geboren op 23 juni 1723 tot echtgenoot... 9 00:01:15,160 --> 00:01:18,160 die arbeider is van beroep. 10 00:01:18,440 --> 00:01:20,120 Dit is belachelijk. 11 00:01:20,360 --> 00:01:21,960 Dat vind ik ook. 12 00:01:23,039 --> 00:01:28,600 Er bestaat geen Lucien Beaucaillou die in Anjou in juni 1923 geboren is. 13 00:01:28,840 --> 00:01:34,640 We vermoeden dat deze Beaucaillou eigenlijk burggraaf de Valmont is. 14 00:01:34,880 --> 00:01:37,080 U kent hem, hè? 15 00:01:37,320 --> 00:01:39,000 Z'n tante is een vriendin. 16 00:01:40,840 --> 00:01:45,720 We vermoeden ook dat de burggraaf een beruchte libertijn is. 17 00:01:45,960 --> 00:01:47,759 Weet u wat een libertijn is? 18 00:01:48,000 --> 00:01:51,320 Ik neem aan dat het met vrijheid te maken heeft? 19 00:01:53,200 --> 00:01:54,880 Vrijheid, ja. 20 00:01:55,120 --> 00:01:58,800 De vrijheid om te corrumperen, te bedriegen en te verwaarlozen. 21 00:01:59,039 --> 00:02:00,960 Het lijkt op m'n handtekening, maar... 22 00:02:01,200 --> 00:02:02,920 Natuurlijk. 23 00:02:05,480 --> 00:02:08,280 U kunt alles verliezen, madame. 24 00:02:08,520 --> 00:02:11,600 M'n naam is gebruikt... -U kunt alles verliezen. 25 00:02:11,840 --> 00:02:13,680 Uw huwelijk met markies de Merteuil. 26 00:02:13,920 --> 00:02:16,640 Door die verbintenis bent u nu rijk en gerespecteerd. 27 00:02:16,880 --> 00:02:19,640 Maar die werd door deze verbintenis voorafgegaan. 28 00:02:20,960 --> 00:02:25,960 Ik wil dat u weet, dat ik diep vanbinnen weet dat u onschuldig bent. 29 00:02:26,680 --> 00:02:28,280 Ik geloof, madame... 30 00:02:28,520 --> 00:02:32,160 dat u het slachtoffer was van een perfecte misdaad. 31 00:02:32,400 --> 00:02:37,280 Een misdaad waarbij het slachtoffer de dader verdedigt. 32 00:02:37,520 --> 00:02:40,600 Ik vermoed, madame, dat u door uw persoonlijkheid... 33 00:02:40,840 --> 00:02:43,840 het ideale doelwit bent voor een doorgewinterd roofdier. 34 00:02:44,079 --> 00:02:46,560 En dat u denkt, nu u tegenover mij zit, dat u... 35 00:02:46,800 --> 00:02:50,280 zichzelf verraadt als u Valmont aangeeft. 36 00:02:51,680 --> 00:02:54,760 Uw onmetelijke hoop. 37 00:02:55,000 --> 00:02:57,400 Uw brandende herinneringen. 38 00:02:58,760 --> 00:03:03,000 De trillingen daarvan die nog steeds in uw lichaam voelbaar zijn. 39 00:03:10,960 --> 00:03:14,760 Dat is wat ik denk, madame. 40 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 En daarom heb ik een vraag voor u. 41 00:03:20,200 --> 00:03:24,520 Uw lot hangt er nu geheel vanaf of u de moed heeft... 42 00:03:24,760 --> 00:03:28,160 om deze vraag eerlijk te beantwoorden. 43 00:03:28,400 --> 00:03:34,560 En als het niet hardop tegen mij is, dan in elk geval... 44 00:03:34,800 --> 00:03:36,560 in het geheim van uw hart. 45 00:03:37,720 --> 00:03:42,240 Madame, markiezin de Merteuil... 46 00:03:42,480 --> 00:03:45,040 bent u verliefd op Valmont? 47 00:03:55,840 --> 00:03:58,880 Dank u, madame. 48 00:05:05,000 --> 00:05:07,880 Hoe was rechter Tourvel? -Een lomperik. 49 00:05:08,120 --> 00:05:12,480 Echt? Ik hoorde daarentegen dat hij een gevoelige man is. 50 00:05:12,720 --> 00:05:15,280 Akelig vroom. Een zielige inquisiteur. 51 00:05:19,600 --> 00:05:22,520 Deze lomperik heeft uw lot in z'n handen. 52 00:05:24,880 --> 00:05:28,040 Ze zeggen dat hij erg verliefd is op z'n vrouw. 53 00:05:29,760 --> 00:05:32,120 Daar moeten we ons op richten. 54 00:05:33,560 --> 00:05:35,760 Geen zorgen. 55 00:05:36,000 --> 00:05:37,840 Mannen zijn altijd zwak. 56 00:05:38,080 --> 00:05:41,640 En deze erbarmelijke inquisiteur in het bijzonder. 57 00:05:52,960 --> 00:05:55,280 Beste burggraaf. 58 00:05:55,520 --> 00:05:58,560 Op een of andere manier werd een document van u gestolen... 59 00:05:58,800 --> 00:06:02,480 dat op dit moment tot m'n totale ondergang kan leiden. 60 00:06:03,600 --> 00:06:06,920 Ze zeggen dat ze vromer is dan een karmelietes. 61 00:06:08,840 --> 00:06:11,800 Door uw schuld moest ik dit belachelijke document tekenen. 62 00:06:12,040 --> 00:06:14,480 U bewaarde het als bewijs van uw vernuft. 63 00:06:14,720 --> 00:06:15,960 Amen. 64 00:06:16,200 --> 00:06:19,480 Maar u was niet in staat om het veilig te bewaren. 65 00:06:20,560 --> 00:06:24,480 Vandaag geef ik u een kans om het onmogelijke te bereiken. 66 00:06:24,720 --> 00:06:30,160 Om een legende te worden en uw fout te herstellen. 67 00:06:33,080 --> 00:06:37,400 Uw lovenswaardige tante heeft banden aangeknoopt met madame de Tourvel. 68 00:06:37,640 --> 00:06:39,880 Een zeer religieuze vrouw... 69 00:06:40,120 --> 00:06:43,080 en echtgenote van de rechter die tegen me samenspant. 70 00:06:43,320 --> 00:06:44,680 U heeft het vast begrepen. 71 00:06:44,920 --> 00:06:47,800 Uw taak is om madame de Tourvel te verleiden... 72 00:06:48,040 --> 00:06:50,960 die bekend staat om haar onberispelijke deugdzaamheid... 73 00:06:51,200 --> 00:06:54,360 om de acties van haar man te neutraliseren. 74 00:06:54,600 --> 00:06:59,280 Het succes van deze operatie vereist uw beste vaardigheden... 75 00:06:59,520 --> 00:07:01,520 en een feilloos gevoel voor timing. 76 00:07:02,440 --> 00:07:06,160 Ik hoop dat deze uitdaging niet te hoog gegrepen voor u is. 77 00:07:06,400 --> 00:07:08,560 Eindelijk komt onze kans. 78 00:07:08,840 --> 00:07:11,680 De hebzucht van de Engelsen wordt hun ondergang. 79 00:07:11,920 --> 00:07:15,520 Ze denken dat ze kunnen kopen in plaats van overtuigen. 80 00:07:15,760 --> 00:07:19,600 Madame de Tourvel heeft zojuist een initiatief bedacht... 81 00:07:19,840 --> 00:07:24,480 dat ik erg vind passen bij onze visie over het nieuwe Frankrijk. 82 00:07:24,720 --> 00:07:30,560 Ik doe dit samen met Abbé Montverdier, een ware bondgenoot. 83 00:07:30,800 --> 00:07:32,680 Ik wil heel graag meer weten. 84 00:07:32,920 --> 00:07:35,520 Dankzij de Jezuïetenmissies... 85 00:07:35,760 --> 00:07:40,880 wordt de Bijbel al bijna honderd jaar vertaald in de Wendat-taal. 86 00:07:41,120 --> 00:07:45,480 Onze Indiaanse broeders hebben geen eenvoudig gebedenboek... 87 00:07:45,720 --> 00:07:46,960 voor dagelijks gebruik. 88 00:07:47,200 --> 00:07:50,720 Pardon, madame. Wilt u... 89 00:07:50,960 --> 00:07:54,040 Ik ken alleen deels een lied over de geboorte van Christus. 90 00:07:54,280 --> 00:07:56,400 O, nee, madame. Alstublieft. 91 00:08:40,840 --> 00:08:43,280 Bravo. 92 00:08:44,680 --> 00:08:46,760 Vlei haar vooral voordat je toeslaat. 93 00:08:47,000 --> 00:08:48,920 Ze lijdt meer als ze onvoorbereid is. 94 00:08:49,160 --> 00:08:51,760 Madame, mag ik u m'n diepste bewondering aanbieden. 95 00:08:52,000 --> 00:08:55,920 Terwijl u zong, dacht ik even dat ik die vreemde taal kon verstaan. 96 00:08:56,160 --> 00:08:59,320 Uw doel is simpel en duidelijk. -Maar... 97 00:08:59,560 --> 00:09:02,160 Raak haar hart met uw woorden. -Ja? 98 00:09:02,400 --> 00:09:04,640 Als u me toestaat, natuurlijk. 99 00:09:04,880 --> 00:09:08,000 Laat haar twijfelen aan haar geloof. -Wat moet ik u toestaan? 100 00:09:08,240 --> 00:09:11,440 Oprecht te zijn. -Maar natuurlijk. 101 00:09:11,680 --> 00:09:16,040 Creëer een subtiele verstoring. 102 00:09:17,440 --> 00:09:19,040 Nee, sorry, dat is onmogelijk. 103 00:09:19,280 --> 00:09:23,160 Ik ben bang dat ik onbeleefd ben als gast van madame de markiezin. 104 00:09:23,400 --> 00:09:26,880 Maar madame de Tourvel vraagt het u. 105 00:09:27,120 --> 00:09:28,520 Dus ga uw gang. 106 00:09:30,760 --> 00:09:33,880 Waarom onze gebeden vertalen als we die van hen kunnen leren? 107 00:09:34,120 --> 00:09:36,400 Ik hoor dat deze mensen broederlijk leven. 108 00:09:36,640 --> 00:09:39,840 Bescheiden, in vrede met de natuur. 109 00:09:40,080 --> 00:09:42,960 Staan wij echt dichter bij Christus dan zij? 110 00:09:48,360 --> 00:09:53,000 Uiteraard mag uit uw gedrag naar haar geen enkele aantrekking blijken. 111 00:09:55,200 --> 00:09:57,320 We zijn respect aan hen verschuldigd. 112 00:09:57,560 --> 00:09:58,800 Maar... -Maar wat? 113 00:10:01,120 --> 00:10:04,040 Moeten we het Wendat-opperhoofd Kondiaronk, verbranden... 114 00:10:04,280 --> 00:10:07,000 omdat hij Christus Zoon van de Grote Geest noemt? 115 00:10:07,240 --> 00:10:09,560 Ik heb monsieur de Lahontans dialogen gelezen. 116 00:10:09,800 --> 00:10:11,200 En wat vond u ervan? 117 00:10:13,600 --> 00:10:17,160 Het Wendat-volk is bewonderenswaardig. 118 00:10:17,400 --> 00:10:19,640 Maar ze missen... 119 00:10:19,880 --> 00:10:22,760 Een voorliefde voor dogma's en straffen. 120 00:10:23,040 --> 00:10:26,240 Dat zei ik niet en denk ik ook niet. -Wat denkt u dan, madame? 121 00:10:38,640 --> 00:10:42,240 Ik wil geen ruzie met u, monsieur. 122 00:10:43,320 --> 00:10:48,520 Ze voelt uw minachting en ziet uw onverschilligheid. 123 00:10:48,760 --> 00:10:54,280 U voedt haar met een onstuitbaar gif dat bevestigd wordt door schaamte. 124 00:10:54,520 --> 00:10:56,440 Het zal onwaarneembaar zijn. 125 00:11:01,160 --> 00:11:04,680 U zult gehaat worden en daarom zult u bestaan. 126 00:11:04,920 --> 00:11:07,680 Hij vindt haar duidelijk leuk. 127 00:11:13,840 --> 00:11:17,320 Vergeet niet dat ons doel is dat zij hem leuk vindt. 128 00:11:18,800 --> 00:11:21,000 Markiezin, deze kant op. 129 00:11:26,800 --> 00:11:29,280 Wat bezielt u? 130 00:11:29,520 --> 00:11:32,960 Vergeet niet dat uw toekomst afhangt van het succes van m'n neef... 131 00:11:33,200 --> 00:11:35,760 bij Madame de Tourvel. -Uiteraard. 132 00:11:37,840 --> 00:11:39,200 U bent kwetsbaar. 133 00:11:40,920 --> 00:11:43,360 Ik weet dat u een strijd voert tegen mannen. 134 00:11:43,600 --> 00:11:45,480 En tegen niemand in het bijzonder. 135 00:11:45,720 --> 00:11:48,920 Tenzij u een strijd voert tegen uzelf. 136 00:11:49,160 --> 00:11:54,400 Om de grootste vijand van de vrijheid te bestrijden: jaloezie. 137 00:11:55,920 --> 00:11:58,800 Ik ben niet verliefd op uw neef. -Bewijs het. 138 00:12:00,120 --> 00:12:01,360 Wat? 139 00:12:01,600 --> 00:12:04,040 Dat u nog steeds een vrije vrouw bent. 140 00:12:05,120 --> 00:12:06,640 Hoe dan? 141 00:12:09,520 --> 00:12:13,160 Vanavond heb ik enkele vrienden uitgenodigd in het paviljoen. 142 00:12:13,400 --> 00:12:16,240 Niemand mag u in zo'n kwetsbare staat zien. 143 00:12:17,920 --> 00:12:24,080 Vanavond wil ik dit lichaam zien zweten en genieten. 144 00:12:25,800 --> 00:12:29,120 Zodat heel Parijs weet dat Isabelle de Merteuil... 145 00:12:29,360 --> 00:12:33,520 de achtenswaardige markiezin en koningin van de libertijnen... 146 00:12:33,760 --> 00:12:37,000 weet hoe ze genot kan geven en kan ontvangen. 147 00:12:39,080 --> 00:12:40,560 Ja. 148 00:13:47,040 --> 00:13:49,440 Nee, niet bewegen. 149 00:14:20,800 --> 00:14:22,440 Het spijt me. 150 00:15:21,000 --> 00:15:23,760 Vanavond speel je met haar. 151 00:15:31,800 --> 00:15:33,080 Welkom. 152 00:17:02,760 --> 00:17:05,839 Zegt u niets? -U vroeg of ik mee ging wandelen. 153 00:17:06,079 --> 00:17:08,040 We zijn aan het wandelen. 154 00:17:08,280 --> 00:17:10,800 Heb ik u boos gemaakt tijdens het eten? 155 00:17:12,319 --> 00:17:16,440 Eerlijk gezegd wilde ik wanhopig graag uw aandacht trekken. 156 00:17:17,920 --> 00:17:22,560 Eerst deed u stoer en nu kwetsbaar. Wilt u me in verwarring brengen? 157 00:17:25,200 --> 00:17:26,720 Dat christelijke geloof. 158 00:17:28,520 --> 00:17:31,640 Heeft u nooit getwijfeld? -Gelooft u niet in God? 159 00:17:31,880 --> 00:17:34,320 Ik weet het niet. 160 00:17:34,560 --> 00:17:36,360 Maar ik zie Hem in u. 161 00:17:36,600 --> 00:17:40,720 Het is alsof u meer bent dan alleen uzelf. 162 00:17:45,120 --> 00:17:47,800 Breng ik u in verlegenheid? 163 00:17:51,160 --> 00:17:54,120 Ik weet wie u bent, monsieur de burggraaf. 164 00:17:54,360 --> 00:17:55,680 Wie ben ik dan? 165 00:18:04,480 --> 00:18:06,240 M'n man en ik praten veel. 166 00:18:06,480 --> 00:18:09,880 Z'n kantoor ligt vol met aangifteformulieren tegen u. 167 00:18:10,120 --> 00:18:11,920 Wat doet uw man? 168 00:18:14,080 --> 00:18:17,280 De evangelisatie van de Nieuwe Wereld is niet de ware reden... 169 00:18:17,520 --> 00:18:20,320 dat ik hier ben. Ik wil een andere groep aansporen... 170 00:18:20,560 --> 00:18:21,920 om in Gods genade te komen. 171 00:18:22,160 --> 00:18:24,080 Ze worden libertijnen genoemd. 172 00:18:25,400 --> 00:18:29,640 En ze zeggen dat u een van hun vermaarde leiders bent. 173 00:18:31,960 --> 00:18:33,760 U blijft me verbazen. 174 00:18:40,760 --> 00:18:43,320 U verbaast me totaal niet. -U vergist zich in mij. 175 00:18:43,560 --> 00:18:45,320 Bent u geen libertijn? -Niet meer. 176 00:18:45,560 --> 00:18:49,920 Nu u van me houdt? -U bent niet erg barmhartig, madame. 177 00:18:50,160 --> 00:18:53,720 Waarom zou ik? Een vos verliest wel z'n haren maar niet z'n streken. 178 00:18:53,960 --> 00:18:55,200 Blijf een paar dagen. 179 00:18:55,440 --> 00:18:57,920 Alstublieft, ik smeek u. -Omdat u van me houdt? 180 00:18:58,160 --> 00:19:01,280 Ik weet niet of ik van u hou. Of ik wel kan liefhebben. 181 00:19:01,520 --> 00:19:04,720 Even geleden deed ik alsof ik van u hield. En ik was gelukkig. 182 00:19:04,960 --> 00:19:07,960 Ik kon zelfs geloven dat ik van mezelf hield. 183 00:19:11,960 --> 00:19:13,680 Arme man. 184 00:19:18,520 --> 00:19:23,240 U heeft gelijk. Vertrek morgen. Ga terug naar uw man. 185 00:19:24,960 --> 00:19:28,520 Uw zelfgenoegzaamheid maakt u zo naïef. Ik ben een man. 186 00:19:28,760 --> 00:19:32,560 Geboren en opgegroeid in een wereld die gemaakt is door en voor mannen. 187 00:19:32,800 --> 00:19:36,080 Voor de meeste mannen leid ik een droomleven. 188 00:19:36,320 --> 00:19:39,080 Ik word niet veroordeeld en moet me hooguit... 189 00:19:39,320 --> 00:19:41,480 in een stadje terugtrekken waar ik graag... 190 00:19:41,720 --> 00:19:44,520 m'n trouwste bewonderaarsters zal ontvangen. 191 00:19:56,200 --> 00:19:59,800 Uw man is slechts een pion van graaf de Gercourt. 192 00:20:00,040 --> 00:20:03,680 Z'n doelwit is markiezin de Merteuil, en alleen Isabelle de Merteuil. 193 00:20:03,920 --> 00:20:07,320 Want zij heeft de vrijheid en macht om mannen belachelijk maken. 194 00:20:10,440 --> 00:20:14,600 U bent een pion van een pion en ontkent wie u ware meester is. 195 00:20:31,720 --> 00:20:33,720 Goedenacht, burggraaf. 196 00:22:25,480 --> 00:22:28,400 Ja? -Ik ben het, Cécile, madame. 197 00:22:32,840 --> 00:22:34,400 Madame... 198 00:22:37,360 --> 00:22:40,280 Uw ridder? -Ja. 199 00:23:14,000 --> 00:23:17,040 Ik heb een vraag voor u, jongeman. -Ja? 200 00:23:19,200 --> 00:23:22,720 Is het juist om deze rozen de schuld te geven van hun schoonheid? 201 00:23:22,960 --> 00:23:25,400 Nou, ik... Nee. 202 00:23:25,640 --> 00:23:28,040 Of dit licht voor hoe helder het is? 203 00:23:28,280 --> 00:23:29,680 Natuurlijk niet. 204 00:23:29,920 --> 00:23:33,040 Of zelfs de zon, voor haar oneindige gulheid. 205 00:23:33,280 --> 00:23:34,880 Nee, madame. 206 00:23:35,120 --> 00:23:39,480 Waarom verwijt u deze prachtige jonge vrouw die achter me staat dan... 207 00:23:39,720 --> 00:23:41,240 dat ze is wat ze is? 208 00:23:41,480 --> 00:23:43,240 Een geweldige jonge vrouw. 209 00:23:43,480 --> 00:23:45,600 Madame, ik zou nooit... -Verman u, ridder. 210 00:23:45,840 --> 00:23:47,920 Kijk me aan. Gedraag u. 211 00:23:48,160 --> 00:23:50,200 Een man moet zich beheersen. 212 00:23:51,400 --> 00:23:54,320 Laten we het hebben over enkele aanpassingen. 213 00:23:54,560 --> 00:23:56,120 Niets is onoverkomelijk. 214 00:23:58,760 --> 00:24:01,960 U kunt oefenen in uw kamer. 215 00:24:02,200 --> 00:24:05,600 Met een van deze boeken die u met één hand kunt lezen. 216 00:24:05,840 --> 00:24:07,280 Ik lees zulke boeken niet. 217 00:24:07,520 --> 00:24:10,240 U moet leren uzelf af te leiden, ridder. 218 00:24:10,480 --> 00:24:12,800 In gedachten... Of... 219 00:24:16,360 --> 00:24:18,720 Voelt u de afleiding? -Ja, madame. 220 00:24:19,000 --> 00:24:20,240 Ja. 221 00:24:20,960 --> 00:24:26,680 Kunt u met zo'n afleiding uw grenzeloze enthousiasme beteugelen? 222 00:24:26,920 --> 00:24:28,160 Ja, madame. 223 00:24:28,400 --> 00:24:29,840 Heel goed. 224 00:24:30,080 --> 00:24:31,680 Ga maar, engeltjes. 225 00:24:31,920 --> 00:24:34,360 Wees braaf en gelukkig. Vooruit. 226 00:24:41,560 --> 00:24:46,080 Hallo, markiezin. Wat bent u vanochtend energiek. 227 00:24:46,320 --> 00:24:49,640 Opgefrist door een heuglijke avond? -Vertel eens over de uwe. 228 00:24:49,880 --> 00:24:52,600 U ziet er uitgerust uit, dat verontrust me. 229 00:24:52,840 --> 00:24:56,960 Madame de Tourvel weet alles over het onderzoek van haar man naar ons. 230 00:24:57,200 --> 00:24:59,240 Ze is nutteloos voor ons. 231 00:25:00,240 --> 00:25:03,040 Ze is hier omdat ze m'n verloren ziel wil komen redden. 232 00:25:03,280 --> 00:25:06,360 Dat was voordat ze besefte hoe verdorven ik ben. 233 00:25:08,520 --> 00:25:10,280 M'n tante wacht op ons. 234 00:25:17,840 --> 00:25:21,000 Rechter Tourvel heeft een afspraak met een nieuwe getuige... 235 00:25:21,240 --> 00:25:24,200 die belastend bewijs tegen u kan leveren. 236 00:25:24,440 --> 00:25:26,400 Louis. 237 00:25:26,640 --> 00:25:29,440 Natuurlijk. Louis de Germain. 238 00:25:29,680 --> 00:25:31,200 Je vriend. 239 00:25:31,440 --> 00:25:34,240 Als hij bevestigt dat jullie inderdaad getrouwd zijn... 240 00:25:34,480 --> 00:25:39,120 verliest u uw proces. 241 00:25:39,360 --> 00:25:41,960 Nou? -Nee, ik kan het niet geloven. 242 00:25:42,200 --> 00:25:46,720 Uw naïviteit wordt uw ondergang en ik ga met u mee ten onder. 243 00:25:46,960 --> 00:25:49,200 Hoe kan ik u ooit bedanken? 244 00:25:49,440 --> 00:25:51,000 Ik loop met u mee. 245 00:25:55,880 --> 00:25:59,000 Tot snel, vriend. Bedankt. 246 00:26:03,320 --> 00:26:06,360 Louis mag niet tegen ons getuigen. U moet met hem praten. 247 00:26:06,600 --> 00:26:08,000 Hij zal alles ontkennen. 248 00:26:09,840 --> 00:26:11,920 Hoe kunnen we hem overtuigen? 249 00:26:12,960 --> 00:26:17,040 Je kunt zeggen dat jij en de markiezin ruzie hebben gehad. 250 00:26:17,280 --> 00:26:20,200 Hij zou me niet geloven. -Echt? 251 00:26:20,440 --> 00:26:23,360 En geld dan? -Hij heeft meer dan genoeg. 252 00:26:26,280 --> 00:26:29,080 Wat zou hij dan willen? 253 00:26:30,280 --> 00:26:31,760 Mij. 254 00:26:32,680 --> 00:26:34,760 Hij haat u niet, hij is jaloers op u. 255 00:26:35,000 --> 00:26:38,720 Hij zal het nooit toegeven, maar als hij naar me kijkt... 256 00:26:38,960 --> 00:26:43,480 voel ik z'n verlangen. Alsof z'n hele lichaam... 257 00:26:43,720 --> 00:26:46,560 Houdt hij wel van vrouwen? -Ook, ja. 258 00:26:51,440 --> 00:26:54,440 Dan moeten we hem geven wat hij wil... 259 00:26:54,680 --> 00:26:57,640 zonder dat hij zich voor dat verlangen hoeft te schamen. 260 00:26:57,880 --> 00:27:01,560 Ik begrijp het niet. -Haal hem hierheen, vandaag. 261 00:27:01,800 --> 00:27:04,400 We zien elkaar vanavond in het paviljoen. 262 00:27:04,640 --> 00:27:06,040 Hij en ik vanavond, met u? 263 00:27:06,280 --> 00:27:08,480 U zei net dat hij naar u verlangt. 264 00:27:08,720 --> 00:27:11,280 Dus moeten we hem z'n fantasie aanbieden, maar... 265 00:27:11,520 --> 00:27:14,680 indirect, via misleiding. 266 00:27:17,800 --> 00:27:19,360 Louis is een verrader. 267 00:27:19,600 --> 00:27:21,680 Maar zo erg is het niet. 268 00:27:21,920 --> 00:27:23,160 Misschien. 269 00:27:23,400 --> 00:27:26,640 Wat vindt u ervan, madame? -Ja. 270 00:27:26,880 --> 00:27:30,280 Kortom, jij zou als lokaas dienen. 271 00:27:30,520 --> 00:27:32,520 En u als alibi. 272 00:27:32,760 --> 00:27:35,160 U gaat hem schrijven... 273 00:27:35,400 --> 00:27:38,160 en hem uitleggen hoe onverzadigbaar ik ben. 274 00:27:38,400 --> 00:27:42,200 Zeg hem dat bij mij elk genot naar meer smaakt. 275 00:27:42,440 --> 00:27:45,760 Zodat één man nooit genoeg voor me zal zijn. 276 00:27:46,000 --> 00:27:49,120 Daarom vraagt u om z'n hulp, m'n beste burggraaf. 277 00:28:31,160 --> 00:28:33,080 Dank je. 278 00:28:40,960 --> 00:28:43,080 Bent u nu gerustgesteld? 279 00:28:44,520 --> 00:28:48,360 Volgens de advocaat gaat Louis morgenmiddag naar rechter Tourvel... 280 00:28:48,600 --> 00:28:49,840 dus laten we afwachten. 281 00:28:50,080 --> 00:28:54,280 Ik had het over mij. En m'n drang naar vrijheid. 282 00:28:54,520 --> 00:28:56,880 Ik zal gerustgesteld zijn als ik zeker weet... 283 00:28:57,120 --> 00:29:01,360 dat u niet emotioneel betrokken bent bij m'n neef. 284 00:29:11,240 --> 00:29:15,280 Ik hou van m'n neef, Isabelle. 285 00:29:15,520 --> 00:29:18,480 Hij heeft te veel, te vroeg geleefd. 286 00:29:18,720 --> 00:29:23,320 Hij heeft zoveel rollen gespeeld. Ik weet niet meer wie hij is. 287 00:29:23,560 --> 00:29:25,880 En ik vrees dat... 288 00:29:26,120 --> 00:29:28,600 hij dat ook niet meer weet. 289 00:29:33,760 --> 00:29:35,840 Hoort u dat? 290 00:29:37,360 --> 00:29:39,240 Inderdaad. 291 00:30:02,320 --> 00:30:05,120 Ik ga... Ik ga... 292 00:30:10,040 --> 00:30:11,680 Afleiding. 293 00:31:22,360 --> 00:31:24,800 Goedenavond. 294 00:32:33,680 --> 00:32:36,280 Ik wil naar jullie kijken. 295 00:32:42,320 --> 00:32:47,960 Kijken hoe jullie genieten en van elkaar houden. 296 00:36:03,320 --> 00:36:05,280 Verstopt u zich, madame? 297 00:36:07,480 --> 00:36:09,080 Nee. 298 00:36:10,800 --> 00:36:12,760 Ik ben vrij onschadelijk vanavond. 299 00:36:13,000 --> 00:36:17,200 Wat is er met u aan de hand? -Niets, om precies te zijn. 300 00:36:17,440 --> 00:36:21,080 En u? U was daar, u was kalm. 301 00:36:21,320 --> 00:36:23,800 Alleen, vrij. 302 00:36:25,280 --> 00:36:27,080 Wat benijd ik u. 303 00:36:28,440 --> 00:36:30,840 Waar bent u nou bang voor? 304 00:36:31,160 --> 00:36:34,400 U ziet hier alleen een zielige clown... 305 00:36:34,640 --> 00:36:37,120 veroordeeld tot de wereld zoals die is. 306 00:36:37,360 --> 00:36:40,800 Middelmatig en koud, wankel en wreed. 307 00:36:43,120 --> 00:36:46,360 Dit is waar ik woon, en waar ik zal blijven wonen. 308 00:36:57,240 --> 00:37:01,200 U gebruikt zoveel woorden, burggraaf, dat ik u moeilijk versta. 309 00:37:01,440 --> 00:37:03,040 Ik ben... 310 00:37:06,560 --> 00:37:08,560 moe. 311 00:37:13,280 --> 00:37:16,720 Het magische wereldje van burggraaf Valmont is een totale puinhoop. 312 00:37:16,960 --> 00:37:19,840 U laat zich alleen leiden door lichamelijke genoegens. 313 00:37:20,080 --> 00:37:23,680 Hoe kunt u dan iets anders voelen dan vermoeidheid? 314 00:37:25,440 --> 00:37:27,200 Arme ziel. 315 00:37:32,400 --> 00:37:35,320 Maar deze puinhoop kan uw kans zijn. 316 00:37:37,080 --> 00:37:41,880 Ik geloof niet dat ellende tot verheffing leidt. Integendeel. 317 00:37:42,880 --> 00:37:48,720 Misschien is het tijd om iets minder zeker van uzelf te zijn. 318 00:37:49,880 --> 00:37:52,680 Als er een deur voor u opengaat, burggraaf... 319 00:37:52,920 --> 00:37:56,160 wees dan niet bang, duw er gewoon tegen. 320 00:38:05,440 --> 00:38:07,440 Zult u er dan zijn? 321 00:38:09,920 --> 00:38:12,120 Ondanks alles wat ik heb gezegd. 322 00:38:14,040 --> 00:38:16,040 En alles wat ik heb gedaan. 323 00:38:21,000 --> 00:38:22,240 Ik zal er zijn. 324 00:38:24,960 --> 00:38:27,360 Om me vreselijke dingen te horen zeggen. 325 00:38:27,600 --> 00:38:31,360 Terwijl u me mooie verhalen vertelt, over Christus. 326 00:38:36,520 --> 00:38:39,400 Hou op. 327 00:38:44,800 --> 00:38:48,320 Dank u, madame. -U bent gek. 328 00:38:50,920 --> 00:38:55,000 U laat me vlakbij een magische deur zien. En ik ben gek? 329 00:38:56,440 --> 00:39:00,440 Uw belachelijke koppigheid geeft me de moed om mezelf te zijn. 330 00:39:01,480 --> 00:39:03,760 Een paar kilo botten... 331 00:39:04,000 --> 00:39:07,400 vocht, weefsels, ingewanden. 332 00:39:07,640 --> 00:39:12,240 En bovenal, een reputatie... 333 00:39:12,480 --> 00:39:14,880 van een man die nooit opgeeft. 334 00:39:24,640 --> 00:39:28,640 Als u hier bent gebleven, moet u wel een beetje van me houden. 335 00:39:29,640 --> 00:39:33,800 Ik laat u alleen met uw gemoedsrust en uw vrijheid, madame. 336 00:40:18,200 --> 00:40:19,840 Madame. 337 00:40:24,320 --> 00:40:25,880 Dank u. 338 00:40:29,120 --> 00:40:31,760 Ik begrijp het nu. -Wat? 339 00:40:32,840 --> 00:40:34,680 M'n vriend Valmont. 340 00:40:56,720 --> 00:40:59,200 Monsieur de graaf. 341 00:40:59,440 --> 00:41:00,840 Heeft u m'n brief gekregen? 342 00:41:01,080 --> 00:41:04,840 Louis de Germain negeert de oproep. U heeft vast een ander plan, hè? 343 00:41:05,080 --> 00:41:07,400 Helaas, monsieur de graaf. 344 00:41:07,640 --> 00:41:09,480 Helaas? 345 00:41:13,040 --> 00:41:16,720 U heeft het over een markiezin die twee keer is getrouwd. 346 00:41:20,480 --> 00:41:25,160 Maarschalk Castellet, de raadsman van de koning, prees uw striktheid. 347 00:41:25,400 --> 00:41:27,840 Ik zou hem niet graag tegenspreken. 348 00:41:37,160 --> 00:41:39,120 Vertel me over haar. 349 00:41:39,360 --> 00:41:42,640 U heeft haar lang ondervraagd. Wat was uw indruk? 350 00:41:42,880 --> 00:41:45,480 Alles is vastgelegd. 351 00:41:45,720 --> 00:41:49,080 De markiezin zei heel weinig. Helaas. 352 00:41:51,360 --> 00:41:52,960 En uw waardige echtgenote? 353 00:41:53,200 --> 00:41:55,640 Ze begeeft zich in vreemd gezelschap, hoorde ik. 354 00:41:55,880 --> 00:41:58,920 Ze nam het initiatief om een band op te bouwen met Valmont. 355 00:41:59,160 --> 00:42:01,880 Neemt uw vrouw initiatieven? 356 00:42:02,120 --> 00:42:05,760 U bent wel erg modern, Monsieur de Tourvel. 357 00:42:06,000 --> 00:42:07,400 Ik sta het toe. 358 00:42:08,640 --> 00:42:10,760 Als haar bedoelingen de mijne aanvullen. 359 00:42:11,000 --> 00:42:13,360 Spioneert ze dan voor u? -Nee. 360 00:42:13,600 --> 00:42:19,120 Ze heeft al vaak verloren zielen weer tot het geloof gebracht. 361 00:42:23,360 --> 00:42:26,440 Dacht u dat ze Valmont zou bekeren? 362 00:42:26,680 --> 00:42:30,520 Ik dacht dat ze Valmont in elk geval bij de markiezin weg zou houden. 363 00:42:30,760 --> 00:42:32,200 Krankzinnig. 364 00:42:32,440 --> 00:42:35,920 Zo win je vaak zaken. Door de medeplichtigen te scheiden. 365 00:42:36,160 --> 00:42:39,240 Het heilige licht van een toegewijde echtgenote tegen... 366 00:42:39,480 --> 00:42:42,440 de vurige verleiding van Madame de Merteuil. 367 00:42:42,680 --> 00:42:46,200 U begrijpt niets van zonde. 368 00:42:46,440 --> 00:42:48,400 Kom, beste vriend, kijk niet zo somber. 369 00:42:48,640 --> 00:42:51,880 U heeft gedaan wat u kon, toch? 370 00:42:52,120 --> 00:42:55,480 U bent een toonbeeld van het instituut dat u vertegenwoordigt. 371 00:42:55,720 --> 00:42:58,400 Voorzichtig, bescheiden. 372 00:42:58,640 --> 00:43:01,960 Gelukkig heeft Frankrijk andere middelen om... 373 00:43:02,200 --> 00:43:06,200 ervoor te zorgen dat de wetten van onze Heer worden nageleefd. 374 00:43:29,520 --> 00:43:32,320 Burggraaf. Hoe maakt u het? 375 00:43:32,560 --> 00:43:34,800 Uitstekend, madame. -Kom. 376 00:43:38,320 --> 00:43:40,560 Is alles in orde, werkelijk? 377 00:43:40,800 --> 00:43:44,360 Hier, met u? Hoe kan het dan nog beter worden? 378 00:43:44,600 --> 00:43:48,160 Ik weet niet altijd zeker of ik u wel goed begrijp, monsieur. 379 00:43:48,400 --> 00:43:50,640 U heeft ons juridisch probleem weggewerkt. 380 00:43:50,880 --> 00:43:54,120 Dus ik neem aan dat u al snode plannen smeedt... 381 00:43:54,360 --> 00:43:57,920 om mooie, onschuldige, jonge vrouwen te corrumperen. 382 00:43:58,160 --> 00:44:02,480 Rechter Tourvel is wel klaar met ons, maar ik nog niet met z'n vrouw. 383 00:44:02,720 --> 00:44:04,440 Wat bedoelt u? 384 00:44:04,680 --> 00:44:06,040 Ik word liever gemarteld... 385 00:44:06,280 --> 00:44:09,640 dan dat bekend wordt dat het me bij haar niet gelukt is. 386 00:44:09,880 --> 00:44:14,760 Niemand neemt het u kwalijk dat u die vrome vrouw niet kon verleiden. 387 00:44:15,120 --> 00:44:18,720 Integendeel, ik denk dat uw moed om dit avontuur aan te gaan... 388 00:44:19,000 --> 00:44:22,920 door onze vrienden wordt gewaardeerd. -U kent me zo slecht. 389 00:44:23,920 --> 00:44:28,200 Weet u waarom ik ben, wie ik ben? Ik ben niet zo knap als Louis... 390 00:44:28,440 --> 00:44:32,280 of zo rijk als Gercourt. En toch hoor je m'n naam in zoveel huizen. 391 00:44:32,520 --> 00:44:34,920 Ik ben m'n voornaamste toeschouwer en jurylid. 392 00:44:35,160 --> 00:44:37,080 Ik vergelijk mezelf niet met anderen. 393 00:44:37,320 --> 00:44:41,000 Maar met mezelf en m'n innerlijke ideaal van wat een ware libertijn is. 394 00:44:41,240 --> 00:44:45,400 Een ware libertijn zou in deze wereld nooit afzien van Madame de Tourvel. 395 00:44:47,720 --> 00:44:51,280 Het spijt me, maar u zult haar nooit krijgen, monsieur. 396 00:44:52,840 --> 00:44:56,920 Nu is m'n honger naar glorie alleen maar toegenomen, markiezin. 397 00:44:57,160 --> 00:44:59,720 Ik wil niet dat u uzelf voor schut zet, burggraaf. 398 00:44:59,960 --> 00:45:02,520 Die indruk geeft u me niet altijd. 399 00:45:05,880 --> 00:45:07,520 Laten we wedden. 400 00:45:08,600 --> 00:45:10,160 Ik verleid Tourvel. 401 00:45:10,400 --> 00:45:12,760 En wat wilt u van mij? -Alles. 402 00:45:15,320 --> 00:45:16,840 U. 403 00:45:19,960 --> 00:45:22,560 Weet u nog hoeveel we van elkaar hielden? 404 00:45:22,800 --> 00:45:24,520 Onze huwelijksnacht. 405 00:45:25,840 --> 00:45:27,160 U haat me, ik misleidde u. 406 00:45:27,400 --> 00:45:30,840 Maar u houdt nog meer van me omdat u zichzelf aan me blootgaf. 407 00:45:31,720 --> 00:45:33,040 Ik zit in u, madame. 408 00:45:36,040 --> 00:45:38,800 En op een dag zult u de mijne zijn. 409 00:46:02,200 --> 00:46:06,120 Vertaling: Romy Buchheim Iyuno