1 00:00:15,600 --> 00:00:16,600 Por favor, Julie. 2 00:00:17,000 --> 00:00:18,360 É só por algumas horas. 3 00:00:33,600 --> 00:00:35,400 Madame de Merteuil, senhor juiz. 4 00:00:37,880 --> 00:00:39,280 Sente-se, Madame, por favor. 5 00:00:44,880 --> 00:00:48,240 Reconhece este documento, Madame? 6 00:00:53,160 --> 00:00:55,400 Poderia lê-lo, por favor? 7 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 -O quê? -Leia. 8 00:01:05,960 --> 00:01:10,000 "Perante Deus Todo-Poderoso, neste dia 17 de março de 1745, 9 00:01:10,080 --> 00:01:12,320 tomo Lucien Beaucaillou como meu legítimo marido, 10 00:01:12,400 --> 00:01:14,360 nascido em 23 de junho de 1723, 11 00:01:15,160 --> 00:01:17,120 trabalhador rural..." 12 00:01:18,440 --> 00:01:19,440 Isto é ridículo. 13 00:01:20,440 --> 00:01:21,440 Concordo. 14 00:01:23,000 --> 00:01:27,760 Foi comprovado que Lucien Beaucaillou não existe. 15 00:01:28,800 --> 00:01:33,600 Suspeitamos que Beaucaillou seja, na verdade, o visconde de Valmont. 16 00:01:34,880 --> 00:01:36,880 A senhora o conhece, não? 17 00:01:37,440 --> 00:01:38,720 A tia dele é minha amiga. 18 00:01:40,960 --> 00:01:45,080 Também suspeitamos que o visconde seja um notório libertino. 19 00:01:45,840 --> 00:01:47,320 Sabe o que é um libertino? 20 00:01:47,840 --> 00:01:51,120 Suponho que tenha a ver com liberdade? 21 00:01:53,320 --> 00:01:54,759 Liberdade, sim. 22 00:01:55,080 --> 00:01:59,080 Liberdade para corromper, enganar e abandonar. 23 00:01:59,160 --> 00:02:01,000 Veja, essa assinatura parece a minha, mas... 24 00:02:01,080 --> 00:02:02,080 Claro. 25 00:02:05,400 --> 00:02:07,680 Pode perder tudo, Madame. 26 00:02:08,479 --> 00:02:10,759 -Usurparam meu nome... -Tudo. 27 00:02:11,840 --> 00:02:13,920 Seu casamento com o marquês de Merteuil, 28 00:02:14,000 --> 00:02:16,560 uma união que lhe trouxe riqueza e respeito, 29 00:02:16,640 --> 00:02:18,640 foi precedida por este outro. 30 00:02:20,960 --> 00:02:24,079 Quero que saiba, Madame, que no fundo, 31 00:02:24,160 --> 00:02:26,120 sei que é inocente. 32 00:02:26,680 --> 00:02:28,560 Acredito, Madame, 33 00:02:28,640 --> 00:02:32,079 que foi vítima de um crime perfeito, 34 00:02:32,160 --> 00:02:36,880 um crime em que a vítima defende o próprio autor. 35 00:02:37,520 --> 00:02:40,640 Concluí, Madame, que sua natureza 36 00:02:40,720 --> 00:02:43,920 a tornou o alvo ideal de um predador experiente. 37 00:02:44,000 --> 00:02:45,960 Acredito que, hoje, diante de mim, 38 00:02:46,040 --> 00:02:49,360 pensa que entregar Valmont seria trair a si mesma. 39 00:02:51,640 --> 00:02:53,440 Trair suas esperanças, 40 00:02:55,079 --> 00:02:56,440 suas lembranças ardentes, 41 00:02:58,840 --> 00:03:02,960 as vibrações persistentes em tantas partes de seu corpo. 42 00:03:11,000 --> 00:03:13,560 É o que penso, Madame. 43 00:03:14,920 --> 00:03:19,079 E sabendo disso, tenho uma pergunta. 44 00:03:20,240 --> 00:03:23,640 Todo o seu futuro agora depende 45 00:03:23,720 --> 00:03:27,079 de sua disposição em responder com sinceridade, 46 00:03:28,400 --> 00:03:33,680 se não diante de mim, ao menos em voz alta, 47 00:03:34,800 --> 00:03:36,640 no segredo do seu coração. 48 00:03:37,760 --> 00:03:38,760 Madame, 49 00:03:39,640 --> 00:03:41,079 marquesa de Merteuil, 50 00:03:42,760 --> 00:03:44,480 está apaixonada por Valmont? 51 00:03:55,920 --> 00:03:56,920 Obrigado. 52 00:03:57,960 --> 00:03:58,960 Madame. 53 00:04:38,840 --> 00:04:41,560 MERTEUIL JOGOS DE SEDUÇÃO 54 00:05:05,040 --> 00:05:06,480 Como era o juiz Tourvel? 55 00:05:06,960 --> 00:05:07,960 Um fanático. 56 00:05:08,040 --> 00:05:10,160 Mesmo? Ouvi dizer, pelo contrário, 57 00:05:10,240 --> 00:05:12,600 que é um homem bastante sensível. 58 00:05:12,680 --> 00:05:13,880 É um chato. 59 00:05:13,960 --> 00:05:15,360 Um inquisidor patético. 60 00:05:19,600 --> 00:05:22,320 Esse grosseiro tem seu destino nas mãos. 61 00:05:24,880 --> 00:05:26,920 Dizem que é muito devoto da esposa. 62 00:05:29,800 --> 00:05:31,280 É por aí que devemos mirar. 63 00:05:33,560 --> 00:05:34,720 Não se preocupe. 64 00:05:35,920 --> 00:05:37,400 Os homens são sempre fracos, 65 00:05:38,080 --> 00:05:41,680 e este pequeno inquisidor, ainda mais. 66 00:05:52,880 --> 00:05:53,960 Meu caro visconde... 67 00:05:55,640 --> 00:05:56,880 De um jeito ou de outro, 68 00:05:56,960 --> 00:05:58,480 roubaram-lhe um documento 69 00:05:58,560 --> 00:06:01,480 que hoje pode levar à nossa completa ruína. 70 00:06:03,440 --> 00:06:06,000 Dizem que ela é mais devota que uma carmelita. 71 00:06:08,920 --> 00:06:11,920 Só você é culpado por me fazer assinar esse papel ridículo, 72 00:06:12,240 --> 00:06:14,640 guardá-lo como prova de seu suposto gênio, 73 00:06:14,720 --> 00:06:15,840 -Amém. -Amém. 74 00:06:15,920 --> 00:06:17,400 E permitir que fosse roubado. 75 00:06:20,680 --> 00:06:23,720 Hoje lhe dou a chance de alcançar o impossível, 76 00:06:24,720 --> 00:06:25,880 de tornar-se uma lenda, 77 00:06:27,040 --> 00:06:29,320 e compensar seu erro. 78 00:06:33,120 --> 00:06:37,000 Sua admirável tia conseguiu aproximar-se de Madame de Tourvel. 79 00:06:37,640 --> 00:06:39,280 Uma mulher muito religiosa. 80 00:06:40,080 --> 00:06:42,360 Esposa do juiz que conspira contra mim. 81 00:06:43,280 --> 00:06:44,640 Espero que tenha entendido. 82 00:06:45,000 --> 00:06:47,400 Sua missão será seduzir Madame de Tourvel, 83 00:06:48,080 --> 00:06:50,159 conhecida por sua virtude irrepreensível, 84 00:06:50,920 --> 00:06:53,000 para neutralizar o marido. 85 00:06:54,520 --> 00:06:57,080 O sucesso desta operação 86 00:06:57,159 --> 00:06:59,320 exigirá suas melhores habilidades 87 00:06:59,400 --> 00:07:01,240 e um senso impecável de tempo. 88 00:07:02,480 --> 00:07:05,640 Espero que não ache este desafio além de sua capacidade. 89 00:07:06,160 --> 00:07:11,600 ...a ganância dos ingleses será sua ruína. 90 00:07:11,680 --> 00:07:15,400 Com os nativos, pensam que podem comprar em vez de convencer. 91 00:07:15,880 --> 00:07:18,640 Bem, Madame de Tourvel acabou de conceber 92 00:07:18,720 --> 00:07:21,520 uma iniciativa que considero muito fiel 93 00:07:21,840 --> 00:07:24,640 aos nossos ideais na Nova França. 94 00:07:24,720 --> 00:07:28,480 Compartilho esta iniciativa com o abade Montverdier, 95 00:07:28,560 --> 00:07:31,000 um verdadeiro aliado em nossa causa. 96 00:07:31,080 --> 00:07:32,840 Mal posso esperar para saber mais. 97 00:07:32,920 --> 00:07:37,760 Graças às missões jesuítas, a Sagrada Bíblia foi traduzida 98 00:07:38,320 --> 00:07:40,520 há quase cem anos para o idioma Wendat, 99 00:07:41,000 --> 00:07:45,760 nossos irmãos indígenas carecem de um simples livro de orações 100 00:07:45,840 --> 00:07:47,040 para o uso diário. 101 00:07:47,120 --> 00:07:48,120 Com licença, Madame. 102 00:07:49,080 --> 00:07:50,080 Permite-me? 103 00:07:50,920 --> 00:07:53,920 Só conheço o começo de um cântico sobre o nascimento de Cristo... 104 00:07:54,000 --> 00:07:55,920 Ah, não, Madame. Por favor. 105 00:08:40,799 --> 00:08:42,679 Bravo! 106 00:08:44,760 --> 00:08:46,840 Antes de atacar, não hesite em lisonjear. 107 00:08:46,920 --> 00:08:49,040 Quanto menos preparada, mais sofrerá. 108 00:08:49,120 --> 00:08:51,840 Madame, desejo expressar minha mais profunda admiração. 109 00:08:51,920 --> 00:08:55,720 Enquanto cantava, acreditei compreender essa língua singular. 110 00:08:56,120 --> 00:08:58,320 Seu objetivo será simples. 111 00:08:58,400 --> 00:08:59,480 No entanto... 112 00:08:59,560 --> 00:09:01,760 Toque o coração dela com suas palavras. 113 00:09:01,840 --> 00:09:03,840 -Sim? -Se me permitir, é claro. 114 00:09:04,640 --> 00:09:05,720 Faça-a duvidar de sua fé. 115 00:09:05,800 --> 00:09:08,080 Permitir-lhe o quê, Senhor Visconde? 116 00:09:08,160 --> 00:09:09,160 Ser sincero. 117 00:09:10,520 --> 00:09:11,680 Por favor. 118 00:09:11,760 --> 00:09:15,280 Crie uma perturbação sutil. 119 00:09:17,440 --> 00:09:18,960 Não, desculpe, é impossível. 120 00:09:19,360 --> 00:09:20,800 Temo ser indelicado. 121 00:09:20,880 --> 00:09:22,840 Diante da marquesa, não posso. 122 00:09:23,400 --> 00:09:25,080 Já que Madame de Tourvel pede. 123 00:09:27,080 --> 00:09:28,080 Vá em frente. 124 00:09:30,840 --> 00:09:33,880 Por que traduzir nossas orações se podemos aprender as deles? 125 00:09:33,960 --> 00:09:37,360 Ouvi dizer que vivem fraternalmente, com modéstia, 126 00:09:38,160 --> 00:09:39,560 em paz com a natureza. 127 00:09:40,040 --> 00:09:42,520 Estamos mesmo mais próximos de Cristo do que eles? 128 00:09:48,400 --> 00:09:52,280 Claro, sua atitude não deve mostrar atração. 129 00:09:55,280 --> 00:09:58,440 -Creio que merecem respeito, mas... -Mas. 130 00:10:01,120 --> 00:10:03,800 O grande chefe Wendat Kondiaronk deveria ser queimado 131 00:10:03,880 --> 00:10:06,880 por chamar Cristo de "Filho do Grande Espírito"? 132 00:10:07,280 --> 00:10:09,640 Sim, também li os diálogos de Monsieur de Lahontan... 133 00:10:09,720 --> 00:10:10,880 E o que achou deles? 134 00:10:13,600 --> 00:10:15,560 Bem, os Wendats são admiráveis, 135 00:10:17,280 --> 00:10:19,840 mas lhes falta... 136 00:10:19,920 --> 00:10:21,960 Gosto pelo dogma e amor ao castigo. 137 00:10:23,040 --> 00:10:24,720 Não foi o que eu disse nem penso. 138 00:10:24,800 --> 00:10:26,160 E o que pensa, Madame? 139 00:10:38,840 --> 00:10:41,200 Não quero discutir com o senhor. 140 00:10:43,200 --> 00:10:44,840 Ao sentir seu desprezo, 141 00:10:45,320 --> 00:10:47,240 ao ver sua indiferença, 142 00:10:48,720 --> 00:10:53,200 ela será envenenada por um veneno reforçado pela vergonha. 143 00:10:54,480 --> 00:10:56,160 Será indetectável. 144 00:11:01,040 --> 00:11:04,840 Assim será odiado, e assim existirá. 145 00:11:04,920 --> 00:11:07,720 Ele claramente gosta dela. 146 00:11:13,920 --> 00:11:16,480 Lembro que nosso objetivo é que ela goste dele... 147 00:11:18,880 --> 00:11:19,880 Marquesa, 148 00:11:20,360 --> 00:11:21,520 por aqui. 149 00:11:26,560 --> 00:11:27,560 O que há com você? 150 00:11:29,480 --> 00:11:31,720 Preciso lembrá-la de que sua sobrevivência 151 00:11:31,800 --> 00:11:33,920 depende do sucesso de meu sobrinho com ela? 152 00:11:34,240 --> 00:11:35,240 Eu sei. 153 00:11:37,920 --> 00:11:39,280 Você é frágil. 154 00:11:41,040 --> 00:11:43,480 Sei que está em guerra "com os homens". 155 00:11:43,560 --> 00:11:45,120 Mas "com nenhum em especial"... 156 00:11:45,640 --> 00:11:47,000 A não ser que... 157 00:11:47,080 --> 00:11:49,080 esteja em guerra consigo mesma 158 00:11:49,160 --> 00:11:52,920 para enfrentar os piores inimigos da liberdade: 159 00:11:53,560 --> 00:11:54,560 o ciúme. 160 00:11:55,880 --> 00:11:58,160 Não estou apaixonada por seu sobrinho. 161 00:11:58,240 --> 00:11:59,240 Prove. 162 00:12:00,120 --> 00:12:01,120 O quê? 163 00:12:01,440 --> 00:12:03,240 Que ainda é uma mulher livre. 164 00:12:05,080 --> 00:12:06,080 E como? 165 00:12:09,560 --> 00:12:12,320 Esta noite convidei alguns amigos ao pequeno Pavilhão. 166 00:12:13,360 --> 00:12:16,320 Ninguém deve vê-la tão vulnerável. 167 00:12:17,800 --> 00:12:19,880 Quero ver este corpo hoje à noite 168 00:12:20,280 --> 00:12:21,280 suando... 169 00:12:22,760 --> 00:12:23,800 e em êxtase. 170 00:12:25,760 --> 00:12:29,000 Para que todo Paris saiba que Isabelle de Merteuil, 171 00:12:29,400 --> 00:12:31,080 honrada marquesa, 172 00:12:31,160 --> 00:12:32,840 e rainha dos libertinos, 173 00:12:33,680 --> 00:12:36,080 sabe dar e receber prazer. 174 00:12:38,960 --> 00:12:39,960 Sim. 175 00:13:46,720 --> 00:13:47,840 Não... 176 00:13:47,920 --> 00:13:49,040 Não se mova... 177 00:14:20,800 --> 00:14:22,080 Desculpe, eu... 178 00:15:20,960 --> 00:15:23,400 Esta noite, brincará com ela. 179 00:15:31,880 --> 00:15:32,880 Bem-vinda. 180 00:17:02,840 --> 00:17:03,840 Não vai dizer nada? 181 00:17:03,920 --> 00:17:05,480 Pediu-me um passeio, 182 00:17:06,040 --> 00:17:07,040 estamos passeando. 183 00:17:08,280 --> 00:17:09,839 Ofendi-a no jantar? 184 00:17:12,359 --> 00:17:15,440 A verdade é que eu estava desesperado para ter sua atenção. 185 00:17:17,960 --> 00:17:20,119 Uma hora é forte, depois é frágil. 186 00:17:20,200 --> 00:17:21,640 Está tentando me confundir? 187 00:17:25,280 --> 00:17:26,760 Essa fé cristã. 188 00:17:28,520 --> 00:17:29,800 Já duvidou alguma vez...? 189 00:17:30,280 --> 00:17:31,640 Não acredita em Deus? 190 00:17:31,720 --> 00:17:32,720 Não sei. 191 00:17:34,400 --> 00:17:35,520 Mas vejo Deus em você. 192 00:17:36,560 --> 00:17:37,560 Como se... 193 00:17:37,960 --> 00:17:39,960 fosse um pouco mais do que apenas você. 194 00:17:45,160 --> 00:17:46,160 Estou a incomodando? 195 00:17:51,280 --> 00:17:53,000 Sei quem é, Senhor Visconde. 196 00:17:54,440 --> 00:17:55,440 E quem sou eu? 197 00:18:04,120 --> 00:18:06,280 Meu marido e eu conversamos muito. 198 00:18:06,360 --> 00:18:09,720 O gabinete dele está repleto de cartas denunciando o senhor. 199 00:18:10,040 --> 00:18:11,320 O que seu marido faz? 200 00:18:14,160 --> 00:18:18,160 Espalhar o evangelho no Novo Mundo não é o verdadeiro motivo da minha vinda. 201 00:18:18,480 --> 00:18:22,000 As pessoas que quero despertar para a graça de Deus são de outra tribo. 202 00:18:22,080 --> 00:18:23,640 Chamam-se libertinos, 203 00:18:25,440 --> 00:18:28,400 e dizem que o senhor é um de seus líderes emplumados. 204 00:18:32,040 --> 00:18:33,880 Você nunca deixa de me surpreender. 205 00:18:40,920 --> 00:18:42,080 E você, nada. 206 00:18:42,160 --> 00:18:43,200 Está me interpretando mal. 207 00:18:43,280 --> 00:18:45,320 -Não é libertino? -Não mais. 208 00:18:45,400 --> 00:18:47,080 Desde que agora me ama? 209 00:18:47,960 --> 00:18:50,000 Não está sendo muito caridosa, Madame. 210 00:18:50,080 --> 00:18:53,760 A poucos centímetros de uma raposa que sussurra palavras ternas? 211 00:18:53,840 --> 00:18:56,280 Fique alguns dias. Por favor, peço-lhe. 212 00:18:57,360 --> 00:18:59,240 -Porque me ama. -Não sei se amo. 213 00:18:59,720 --> 00:19:00,920 Ou se sou capaz de amar. 214 00:19:01,640 --> 00:19:03,400 Há minutos eu fingia amar você. 215 00:19:03,480 --> 00:19:04,680 E era feliz. 216 00:19:04,760 --> 00:19:06,560 Cheguei a acreditar que amava a mim. 217 00:19:12,040 --> 00:19:13,040 Pobre homem... 218 00:19:18,480 --> 00:19:19,480 Tem razão. 219 00:19:20,200 --> 00:19:21,200 Vá amanhã. 220 00:19:21,800 --> 00:19:23,000 Volte para o seu marido. 221 00:19:24,920 --> 00:19:26,800 Sua arrogância a torna tão ingênua. 222 00:19:27,160 --> 00:19:28,160 Sou homem. 223 00:19:28,680 --> 00:19:32,440 Criado em uma sociedade feita por e para homens. 224 00:19:32,840 --> 00:19:35,800 E para a maioria deles, minha vida é perfeita. 225 00:19:36,360 --> 00:19:37,360 Não serei condenado. 226 00:19:38,400 --> 00:19:40,760 No máximo, terei de me retirar por alguns meses 227 00:19:40,840 --> 00:19:43,720 para uma antiga propriedade, feliz em receber admiradores. 228 00:19:56,120 --> 00:19:58,640 Seu marido é apenas um peão do conde de Gercourt. 229 00:20:00,000 --> 00:20:03,800 O alvo dele é a marquesa de Merteuil, e somente ela, 230 00:20:03,880 --> 00:20:06,640 porque sua liberdade e poder zombam dos homens. 231 00:20:10,480 --> 00:20:12,120 Você é o peão de um peão, 232 00:20:12,800 --> 00:20:14,760 sem saber quem é seu verdadeiro mestre. 233 00:20:31,760 --> 00:20:32,840 Boa noite, visconde. 234 00:22:25,400 --> 00:22:27,240 -Sim? -É a Cécile, Madame. 235 00:22:32,880 --> 00:22:33,880 Madame... 236 00:22:37,400 --> 00:22:38,400 Seu cavaleiro? 237 00:22:39,680 --> 00:22:40,680 Sim. 238 00:23:13,920 --> 00:23:15,480 Tenho uma pergunta para você, jovem. 239 00:23:15,560 --> 00:23:16,560 Sim? 240 00:23:19,240 --> 00:23:22,800 Seria justo culpar estas rosas por sua beleza? 241 00:23:22,880 --> 00:23:25,120 Bem, eu... Não. 242 00:23:25,480 --> 00:23:27,280 Ou este raio de luz, por seu brilho? 243 00:23:28,160 --> 00:23:29,160 Claro que não. 244 00:23:29,840 --> 00:23:32,920 Ou até o sol, por sua generosidade infinita? 245 00:23:33,360 --> 00:23:34,360 Não, Madame. 246 00:23:35,080 --> 00:23:38,880 Então por que culpar esta jovem maravilhosa atrás de mim 247 00:23:39,720 --> 00:23:41,320 por ser quem ela é? 248 00:23:41,640 --> 00:23:43,320 Uma jovem maravilhosa. 249 00:23:43,400 --> 00:23:44,480 Madame, eu nunca... 250 00:23:44,560 --> 00:23:47,960 Controle-se, cavaleiro. Olhe para mim. Comporte-se. 251 00:23:48,320 --> 00:23:49,440 Um homem se controla. 252 00:23:51,480 --> 00:23:52,520 Vamos falar de... 253 00:23:52,840 --> 00:23:54,280 alguns ajustes de conduta. 254 00:23:54,760 --> 00:23:55,920 Nada intransponível. 255 00:23:58,840 --> 00:24:01,040 Pode treinar no quarto, em particular, 256 00:24:02,080 --> 00:24:05,000 com livros que se leem apenas com uma mão. 257 00:24:05,760 --> 00:24:07,360 Não leio esse tipo de livro, Madame. 258 00:24:07,440 --> 00:24:09,760 Precisa aprender a se distrair, cavaleiro! 259 00:24:10,360 --> 00:24:11,880 Em pensamento... ou... 260 00:24:16,120 --> 00:24:17,120 Sente a distração? 261 00:24:17,480 --> 00:24:18,480 Sim, Madame. 262 00:24:19,080 --> 00:24:20,080 Sinto. 263 00:24:20,920 --> 00:24:22,400 Acha que essa distração 264 00:24:22,480 --> 00:24:25,920 poderia conter seu entusiasmo sem limites? 265 00:24:26,960 --> 00:24:27,960 Sim, Madame. 266 00:24:28,280 --> 00:24:29,280 Muito bem. 267 00:24:30,120 --> 00:24:31,240 Vão, meus anjinhos. 268 00:24:31,840 --> 00:24:33,080 Sejam bons e felizes. 269 00:24:33,520 --> 00:24:34,520 Vamos. 270 00:24:41,560 --> 00:24:42,560 Olá, marquesa. 271 00:24:42,920 --> 00:24:44,960 Aqui está, esta manhã, cheia de energia, 272 00:24:46,200 --> 00:24:47,840 revigorada por uma noite inesquecível, imagino? 273 00:24:47,920 --> 00:24:49,120 Conte-me da sua. 274 00:24:49,840 --> 00:24:51,760 Parece descansado, e isso me preocupa. 275 00:24:52,840 --> 00:24:56,000 Madame de Tourvel sabe tudo sobre a investigação do marido. 276 00:24:57,160 --> 00:24:58,600 Ela não serve mais para nós. 277 00:25:00,320 --> 00:25:03,200 Está aqui porque acredita que sou uma alma perdida a ser salva. 278 00:25:03,280 --> 00:25:06,520 Bem, isso foi antes de perceber o quanto sou corrupto. 279 00:25:08,560 --> 00:25:09,640 Minha tia nos espera. 280 00:25:17,840 --> 00:25:21,120 O presidente Tourvel vai apresentar uma nova testemunha 281 00:25:21,200 --> 00:25:24,280 que ele acredita ter provas contra você. 282 00:25:24,360 --> 00:25:25,360 Louis. 283 00:25:26,600 --> 00:25:28,600 Claro. Louis de Germain. 284 00:25:29,560 --> 00:25:30,560 Seu amigo. 285 00:25:31,520 --> 00:25:34,200 Se confirmar que o casamento é real, 286 00:25:34,280 --> 00:25:35,680 o desfecho do processo corre, 287 00:25:35,760 --> 00:25:38,200 infelizmente, o risco de ser dos mais previsíveis. 288 00:25:39,520 --> 00:25:40,560 Bem... 289 00:25:40,640 --> 00:25:42,080 Não, não posso acreditar. 290 00:25:42,160 --> 00:25:44,640 Sua ingenuidade será sua queda, e cairei com você. 291 00:25:46,920 --> 00:25:48,400 Como posso agradecer, doutor? 292 00:25:49,320 --> 00:25:50,520 Acompanho-o até a saída. 293 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Até breve, meu amigo. Obrigada. 294 00:26:02,920 --> 00:26:05,120 Precisamos impedir Louis de depor contra nós. 295 00:26:05,200 --> 00:26:06,440 Precisa falar com ele. 296 00:26:06,520 --> 00:26:08,160 Não adiantará, ele negará tudo. 297 00:26:09,760 --> 00:26:11,480 Então como pretende fazê-lo mudar? 298 00:26:12,960 --> 00:26:17,080 Poderia dizer-lhe que você e a marquesa tiveram um desentendimento. 299 00:26:17,160 --> 00:26:18,240 Ele não acreditaria. 300 00:26:18,320 --> 00:26:19,320 Mesmo? 301 00:26:20,520 --> 00:26:21,920 E quanto ao dinheiro? 302 00:26:22,000 --> 00:26:23,080 Ele tem de sobra. 303 00:26:26,360 --> 00:26:27,960 O que mais ele poderia querer? 304 00:26:30,280 --> 00:26:31,280 A mim. 305 00:26:32,680 --> 00:26:34,160 Ele não a odeia, tem ciúmes. 306 00:26:34,760 --> 00:26:36,840 Nunca admitiria, mas... 307 00:26:36,920 --> 00:26:38,040 quando me olha, 308 00:26:38,880 --> 00:26:40,800 sinto o desejo dele. 309 00:26:41,800 --> 00:26:42,960 Como se todo o corpo... 310 00:26:43,680 --> 00:26:44,880 Ele gosta de mulheres? 311 00:26:45,840 --> 00:26:46,840 Também, sim. 312 00:26:51,520 --> 00:26:53,400 Então precisamos dar-lhe o que quer 313 00:26:54,600 --> 00:26:56,960 sem obrigá-lo a enfrentar a vergonha do desejo. 314 00:26:57,920 --> 00:26:59,040 Não entendo. 315 00:26:59,120 --> 00:27:01,360 Traga-o aqui hoje. 316 00:27:01,840 --> 00:27:04,040 Vocês dois irão comigo ao Pequeno Pavilhão. 317 00:27:04,520 --> 00:27:06,080 Ele e eu esta noite, com você? 318 00:27:06,160 --> 00:27:08,240 Você mesmo disse que ele o deseja. 319 00:27:08,640 --> 00:27:11,320 Então deve oferecer-lhe o que sonha, mas... 320 00:27:11,400 --> 00:27:12,400 de modo indireto, 321 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 clandestino. 322 00:27:17,680 --> 00:27:18,920 Ele é um traidor. 323 00:27:19,480 --> 00:27:20,920 Mas não é feio. 324 00:27:21,840 --> 00:27:22,840 Talvez... 325 00:27:23,320 --> 00:27:24,440 O que acha, Madame? 326 00:27:25,720 --> 00:27:26,720 Sim. 327 00:27:26,800 --> 00:27:29,440 Em resumo, você seria a isca. 328 00:27:30,440 --> 00:27:31,480 E eu, o álibi. 329 00:27:32,880 --> 00:27:34,440 Vai escrever para ele 330 00:27:35,360 --> 00:27:37,440 e explicar o quanto sou insaciável. 331 00:27:38,320 --> 00:27:41,520 Diga que para mim, todo prazer leva a outro. 332 00:27:42,080 --> 00:27:44,280 Assim, um homem nunca será o bastante. 333 00:27:45,960 --> 00:27:47,320 É por isso que pediu ajuda, 334 00:27:47,840 --> 00:27:49,080 meu caro visconde. 335 00:28:31,080 --> 00:28:32,080 Obrigada. 336 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 Está aliviada agora? 337 00:28:44,520 --> 00:28:48,320 Segundo o advogado, Louis verá o juiz Tourvel amanhã à tarde, 338 00:28:48,760 --> 00:28:49,880 então vamos esperar. 339 00:28:49,960 --> 00:28:50,960 Falava de mim. 340 00:28:52,080 --> 00:28:53,640 E de meu gosto pela liberdade. 341 00:28:54,520 --> 00:29:00,240 Ficarei tranquila quando souber que não está envolvida com meu sobrinho. 342 00:29:11,280 --> 00:29:14,640 Amo meu sobrinho, Isabelle. 343 00:29:15,400 --> 00:29:17,680 Viveu demais, cedo demais. 344 00:29:18,520 --> 00:29:20,040 Interpretou muitos papéis. 345 00:29:20,880 --> 00:29:22,400 Já não sei quem ele é. 346 00:29:23,400 --> 00:29:28,720 E temo que ele também não saiba. 347 00:29:33,920 --> 00:29:34,920 Ouviu isso? 348 00:29:37,280 --> 00:29:38,280 De fato. 349 00:30:02,240 --> 00:30:03,560 Vou... vou... 350 00:30:10,040 --> 00:30:11,040 Distração! 351 00:31:22,360 --> 00:31:23,360 Boa noite. 352 00:32:33,760 --> 00:32:35,080 Quero olhar para vocês. 353 00:32:42,400 --> 00:32:44,000 Ver vocês se deleitarem... 354 00:32:46,080 --> 00:32:47,200 e se amarem. 355 00:36:03,400 --> 00:36:04,760 Está se escondendo, Madame? 356 00:36:07,520 --> 00:36:08,520 Não. 357 00:36:10,920 --> 00:36:12,720 Estou inofensivo esta noite. 358 00:36:13,080 --> 00:36:14,280 O que há com você? 359 00:36:14,360 --> 00:36:15,680 Nada, exatamente. 360 00:36:17,320 --> 00:36:20,800 Você estava lá, sozinha. 361 00:36:21,280 --> 00:36:23,840 Serena, livre. 362 00:36:25,280 --> 00:36:26,280 Como a invejo... 363 00:36:28,440 --> 00:36:29,680 Vamos, de que tem medo? 364 00:36:31,160 --> 00:36:33,560 Tudo o que vê aqui é um palhaço lamentável, 365 00:36:34,680 --> 00:36:36,200 condenado ao mundo como é, 366 00:36:37,280 --> 00:36:38,480 medíocre e frio, 367 00:36:39,680 --> 00:36:40,920 instável e cruel. 368 00:36:43,200 --> 00:36:45,200 É aqui que vivo agora, e viverei. 369 00:36:57,240 --> 00:37:00,160 Usa tantas palavras, visconde, que mal o entendo. 370 00:37:01,400 --> 00:37:02,400 Estou... 371 00:37:06,800 --> 00:37:07,800 cansado. 372 00:37:13,320 --> 00:37:16,320 O mundo mágico do visconde agora é só cinzas e ruínas. 373 00:37:16,880 --> 00:37:19,040 Guiando-se apenas pelos prazeres do corpo, 374 00:37:19,960 --> 00:37:22,960 como poderia sentir outra coisa além de cansaço? 375 00:37:25,480 --> 00:37:26,560 Pobre alma. 376 00:37:32,360 --> 00:37:34,560 Será que essas ruínas são sua chance? 377 00:37:37,080 --> 00:37:40,120 Não creio que o infortúnio traga elevação, pelo contrário. 378 00:37:42,880 --> 00:37:47,080 Então talvez seja hora de duvidar um pouco de si. 379 00:37:49,960 --> 00:37:52,240 Se uma porta se abrir, visconde, 380 00:37:52,840 --> 00:37:55,440 não hesite, apenas empurre-a. 381 00:38:05,360 --> 00:38:06,480 Estará lá? 382 00:38:09,920 --> 00:38:11,240 Apesar de tudo que disse... 383 00:38:14,080 --> 00:38:15,160 Tudo que fiz... 384 00:38:20,880 --> 00:38:22,120 Estarei lá. 385 00:38:25,040 --> 00:38:26,600 Para ouvir-me dizer horrores 386 00:38:27,520 --> 00:38:30,720 enquanto me conta belas histórias sobre Cristo... 387 00:38:36,320 --> 00:38:37,320 Pare! 388 00:38:38,480 --> 00:38:39,480 Pare. 389 00:38:44,720 --> 00:38:45,720 Obrigado, Madame. 390 00:38:46,400 --> 00:38:47,400 Está louco. 391 00:38:51,000 --> 00:38:54,280 Mostra-me uma porta mágica, ali, a dois metros... E eu sou o louco? 392 00:38:56,440 --> 00:38:59,240 Sua teimosia ridícula me dá coragem para ser eu mesmo. 393 00:39:01,800 --> 00:39:02,960 Alguns quilos de ossos, 394 00:39:03,920 --> 00:39:06,080 líquidos, tecidos, intestinos... 395 00:39:07,440 --> 00:39:08,520 E, acima de tudo... 396 00:39:09,160 --> 00:39:10,320 uma reputação. 397 00:39:12,440 --> 00:39:14,040 A de um homem que nunca desiste. 398 00:39:24,640 --> 00:39:27,840 Se ficou aqui, deve gostar um pouco de mim. 399 00:39:29,640 --> 00:39:32,960 Deixo-lhe sua solidão, sua paz e liberdade, madame. 400 00:40:18,360 --> 00:40:19,360 Madame... 401 00:40:24,320 --> 00:40:25,320 Obrigado. 402 00:40:29,200 --> 00:40:30,280 Agora entendo. 403 00:40:30,880 --> 00:40:31,880 O quê? 404 00:40:32,880 --> 00:40:33,880 Meu amigo Valmont. 405 00:40:56,800 --> 00:40:57,800 Senhor conde, 406 00:40:59,520 --> 00:41:00,720 recebeu meu bilhete? 407 00:41:00,800 --> 00:41:03,000 Louis de Germain não atendeu à convocação, 408 00:41:03,080 --> 00:41:04,920 mas tem outro plano, não é? 409 00:41:05,000 --> 00:41:06,800 Infelizmente, senhor conde. 410 00:41:07,560 --> 00:41:08,560 Infelizmente? 411 00:41:13,000 --> 00:41:15,200 Fala de uma marquesa casada duas vezes. 412 00:41:20,520 --> 00:41:23,040 Marechal Castellet, conselheiro do rei, 413 00:41:23,920 --> 00:41:25,280 elogiou sua retidão. 414 00:41:25,360 --> 00:41:26,920 Detestaria ter de contrariá-lo. 415 00:41:37,120 --> 00:41:38,120 Conte-me sobre ela. 416 00:41:39,280 --> 00:41:40,760 Fez-lhe muitas perguntas. 417 00:41:41,200 --> 00:41:42,800 Qual foi sua impressão? 418 00:41:43,120 --> 00:41:44,280 Tudo foi registrado. 419 00:41:45,600 --> 00:41:47,160 A marquesa falou muito pouco. 420 00:41:48,040 --> 00:41:49,040 Infelizmente. 421 00:41:51,480 --> 00:41:52,680 E sua digna esposa? 422 00:41:53,200 --> 00:41:55,160 Ouço comentários curiosos sobre ela. 423 00:41:55,840 --> 00:41:58,880 É verdade que tomou a iniciativa de se aproximar de Valmont. 424 00:41:58,960 --> 00:42:00,520 Sua esposa toma iniciativas. 425 00:42:02,200 --> 00:42:05,320 É um homem muito moderno, senhor de Tourvel. 426 00:42:05,920 --> 00:42:06,920 Sou. 427 00:42:08,680 --> 00:42:10,840 Quando as intenções dela complementam as minhas... 428 00:42:10,920 --> 00:42:12,080 Ela espiona para o senhor? 429 00:42:12,160 --> 00:42:13,160 Não. 430 00:42:13,520 --> 00:42:17,760 Ela frequentemente devolveu à fé almas perdidas. 431 00:42:23,400 --> 00:42:26,480 E pensou que converteria Valmont? 432 00:42:26,920 --> 00:42:30,760 Achei que sua presença ao menos o manteria longe da marquesa. 433 00:42:30,840 --> 00:42:31,920 Insensato! 434 00:42:32,360 --> 00:42:34,400 Muitas vezes é assim que se vence, 435 00:42:34,720 --> 00:42:36,000 separando os cúmplices. 436 00:42:36,080 --> 00:42:38,800 A luz sagrada de uma esposa devota 437 00:42:39,400 --> 00:42:41,920 contra a ardente sedução da senhora de Merteuil. 438 00:42:42,600 --> 00:42:44,680 Não entende o vício. 439 00:42:46,480 --> 00:42:48,480 Vamos, meu caro amigo, não fique tão abatido. 440 00:42:48,560 --> 00:42:51,280 Fez tudo o que pôde, não foi? 441 00:42:52,120 --> 00:42:55,400 É igual à instituição que representa, 442 00:42:55,800 --> 00:42:57,760 prudente, modesta. 443 00:42:58,560 --> 00:43:01,760 Felizmente, o reino da França dispõe de outros meios 444 00:43:02,080 --> 00:43:04,320 para garantir o cumprimento das leis divinas. 445 00:43:29,560 --> 00:43:30,560 Visconde. 446 00:43:31,160 --> 00:43:32,440 Como está? 447 00:43:32,520 --> 00:43:33,880 Excelente, madame. 448 00:43:34,480 --> 00:43:35,480 Venha. 449 00:43:38,360 --> 00:43:39,800 Está tudo bem, de fato? 450 00:43:40,680 --> 00:43:43,320 Aqui, com a senhora? Como poderia estar melhor? 451 00:43:44,600 --> 00:43:47,680 É que nem sempre tenho certeza de compreendê-lo bem, senhor. 452 00:43:48,520 --> 00:43:50,560 Agora que livrou-nos das questões legais, 453 00:43:50,640 --> 00:43:53,920 imagino que já pretenda tramar algum plano terrível, 454 00:43:54,240 --> 00:43:58,080 a caminho de corromper jovens puras e inocentes. 455 00:43:58,160 --> 00:44:01,600 O juiz Tourvel pode ter parado conosco, mas não com a esposa dele. 456 00:44:02,720 --> 00:44:03,720 O que quer dizer? 457 00:44:04,600 --> 00:44:08,240 Prefiro enfrentar tortura a permitir que saibam do meu fracasso com ela. 458 00:44:09,960 --> 00:44:13,160 Ninguém o culpará por não seduzir uma mulher tão santa. 459 00:44:15,080 --> 00:44:18,840 E penso o contrário, sua coragem em tentar tal façanha 460 00:44:18,920 --> 00:44:21,560 -será apreciada por nossos amigos... -Não me conhece. 461 00:44:23,920 --> 00:44:25,440 Sabe por que sou quem sou? 462 00:44:26,760 --> 00:44:29,320 Por que, mesmo sem a beleza de Louis, nem a fortuna de Gercourt, 463 00:44:29,400 --> 00:44:31,320 meu nome ainda ressoa em tantos lares? 464 00:44:32,480 --> 00:44:34,560 Porque sou meu primeiro espectador e juiz. 465 00:44:34,960 --> 00:44:36,280 Não me comparo aos outros. 466 00:44:37,160 --> 00:44:40,640 Medi-me pelo ideal interior do que um grande libertino deve ser. 467 00:44:41,000 --> 00:44:44,120 E um grande libertino jamais renunciaria à senhora de Tourvel. 468 00:44:47,800 --> 00:44:49,840 Sinto muito, mas nunca a terá, senhor. 469 00:44:52,760 --> 00:44:55,480 Só aumentou minha fome de grandeza, cara marquesa. 470 00:44:56,800 --> 00:44:59,480 Não quero vê-lo se ridicularizar, visconde. 471 00:44:59,560 --> 00:45:01,680 Nem sempre é essa a impressão que me dá. 472 00:45:05,840 --> 00:45:06,840 Então apostemos. 473 00:45:08,520 --> 00:45:09,880 Seduzirei Tourvel. 474 00:45:10,320 --> 00:45:11,320 E o que quer de mim? 475 00:45:11,920 --> 00:45:12,920 Tudo. 476 00:45:15,200 --> 00:45:16,200 Você. 477 00:45:19,920 --> 00:45:21,560 Lembre-se de como nos amamos. 478 00:45:22,680 --> 00:45:24,000 Nossa noite de núpcias... 479 00:45:25,840 --> 00:45:29,200 Odeia-me por tê-la enganado. Ama-me ainda mais por tê-la revelado. 480 00:45:31,720 --> 00:45:33,200 Estou dentro de você, madame. 481 00:45:35,960 --> 00:45:37,400 E um dia, será minha.