1 00:00:15,600 --> 00:00:18,200 Vá, Julie. É só por umas horas. 2 00:00:33,680 --> 00:00:35,360 Madame de Merteuil, Meritíssimo. 3 00:00:37,800 --> 00:00:40,200 Sentai-vos, por favor, madame. 4 00:00:44,720 --> 00:00:49,280 Reconheceis este documento, madame? 5 00:00:53,080 --> 00:00:55,960 Podeis lê-lo, por favor? 6 00:00:59,240 --> 00:01:01,400 - Mas o que... - Lede. 7 00:01:05,920 --> 00:01:09,720 "Perante Deus Todo-Poderoso, no dia de 17 de março de 1745, 8 00:01:09,960 --> 00:01:12,560 aceito como meu legítimo esposo Lucien Beaucaillou, 9 00:01:12,800 --> 00:01:14,920 nascido a 23 de junho de 1723, 10 00:01:15,160 --> 00:01:19,160 a exercer a profissão de lavrador." Isto é ridículo. 11 00:01:20,360 --> 00:01:22,160 Concordo. 12 00:01:23,520 --> 00:01:28,600 Provou-se que nenhum Lucien Beaucaillou nasceu a junho de 1723. 13 00:01:28,840 --> 00:01:34,640 Suspeitamos que este Beaucaillou seja o Visconde de Valmont. 14 00:01:34,880 --> 00:01:38,880 - Conhecei-lo, não é assim? - A tia dele é uma amiga. 15 00:01:40,840 --> 00:01:45,800 Suspeitamos também que o visconde seja um conhecido libertino. 16 00:01:46,039 --> 00:01:47,600 Sabeis o que é um "libertino"? 17 00:01:47,840 --> 00:01:51,320 Imagino eu que esteja ligado a questões da liberdade. 18 00:01:53,200 --> 00:01:58,800 Liberdade, de facto. Liberdade para corromper, macular e abandonar. 19 00:01:59,039 --> 00:02:00,920 A assinatura parece a minha, mas... 20 00:02:01,160 --> 00:02:02,920 De facto. 21 00:02:05,280 --> 00:02:08,400 Podeis vir a perder tudo, madame. 22 00:02:08,639 --> 00:02:11,760 - O meu nome foi usurpado... - Podeis vir a perder tudo. 23 00:02:12,000 --> 00:02:13,760 O vosso matrimónio com o marquês, 24 00:02:14,000 --> 00:02:16,960 uma união que hoje vos dá glória e fortuna, 25 00:02:17,200 --> 00:02:19,640 caso tenha sido precedida por este casamento. 26 00:02:20,880 --> 00:02:26,079 Quero dizer-vos que, no meu íntimo, sei que sois inocente. 27 00:02:26,320 --> 00:02:32,160 Acredito terdes sido vítima de um crime perfeito, 28 00:02:32,400 --> 00:02:37,000 crime esse no qual a própria vítima se torna defensora do agressor. 29 00:02:37,240 --> 00:02:39,320 Acredito, madame, 30 00:02:39,560 --> 00:02:42,079 que o vosso carácter fez de vós o alvo ideal 31 00:02:42,320 --> 00:02:44,120 aos olhos de um habilidoso predador, 32 00:02:44,360 --> 00:02:45,840 e que hoje, diante de mim, 33 00:02:46,079 --> 00:02:50,280 achais que ao denunciar Valmont estaríeis a trair-vos a vós. 34 00:02:51,600 --> 00:02:57,400 As esperanças infinitas, as memórias ardentes... 35 00:02:58,760 --> 00:03:03,000 ... as vibrações que persistem em tantas partes do vosso corpo. 36 00:03:10,960 --> 00:03:14,760 É nisso que acredito, madame. 37 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 Sabendo disso, tenho uma pergunta a fazer-vos. 38 00:03:20,200 --> 00:03:22,680 O vosso destino 39 00:03:22,920 --> 00:03:28,160 reside inteiramente na coragem em responder com verdade à pergunta, 40 00:03:28,400 --> 00:03:32,720 se não diante de mim, em voz alta, 41 00:03:32,960 --> 00:03:36,560 ao menos no segredo do vosso coração. 42 00:03:37,720 --> 00:03:42,240 Madame, Marquesa de Merteuil, 43 00:03:42,480 --> 00:03:45,040 estais apaixonada por Valmont? 44 00:03:55,840 --> 00:03:58,880 Obrigado, madame. 45 00:05:04,680 --> 00:05:07,880 - Como foi o Juiz Tourvel? - Preconceituoso. 46 00:05:08,120 --> 00:05:12,480 Sim? Fizeram-me crer o contrário, que era um homem sensível, delicado. 47 00:05:12,720 --> 00:05:15,280 É uma figura grosseira, um patético inquisidor. 48 00:05:19,600 --> 00:05:22,520 Essa figura grosseira segura o vosso destino nas mãos. 49 00:05:24,560 --> 00:05:27,160 Dizem que é muito apaixonado pela esposa. 50 00:05:29,760 --> 00:05:31,200 É por aí que devemos atacar. 51 00:05:33,600 --> 00:05:35,760 Não vos preocupeis. 52 00:05:36,000 --> 00:05:41,640 Os homens são fracos e esse pequeno inquisidor não será exceção. 53 00:05:52,960 --> 00:05:55,200 Meu caro visconde... 54 00:05:55,440 --> 00:05:58,120 De uma forma ou de outra, roubaram-vos um documento 55 00:05:58,360 --> 00:06:01,440 que pode vir a ser a causa da nossa completa ruína. 56 00:06:03,600 --> 00:06:06,920 Diz-se que é mais devota do que uma freira carmelita. 57 00:06:08,600 --> 00:06:11,960 Sois o único culpado de eu ter assinado o grotesco papel, 58 00:06:12,200 --> 00:06:14,280 de o terdes guardado por jactância... 59 00:06:14,520 --> 00:06:16,160 Ámen. 60 00:06:16,400 --> 00:06:18,080 ... e permitido o seu roubo. 61 00:06:20,560 --> 00:06:24,480 Hoje, dou-vos a oportunidade de alcançar o impossível, 62 00:06:24,720 --> 00:06:30,160 de vos tornardes uma lenda e, assim, compensar tal falta. 63 00:06:33,080 --> 00:06:37,840 A vossa tia travou conhecimento com Madame de Tourvel. 64 00:06:38,080 --> 00:06:42,800 Mulher devota, esposa do juiz que conspira contra mim. 65 00:06:43,040 --> 00:06:44,680 Por ora, já tereis percebido. 66 00:06:44,920 --> 00:06:47,840 A vossa missão será seduzir Madame de Tourvel, 67 00:06:48,080 --> 00:06:50,800 conhecida pela sua virtude irrepreensível, 68 00:06:51,040 --> 00:06:54,360 com vista a neutralizar as pretensões do marido. 69 00:06:54,600 --> 00:06:59,280 O sucesso desta operação depende das vossas melhores capacidades 70 00:06:59,520 --> 00:07:01,520 e de um grande sentido de oportunidade. 71 00:07:03,040 --> 00:07:06,160 Espero que este desafio não exceda as vossas capacidades. 72 00:07:06,400 --> 00:07:11,680 ... a ganância dos ingleses será a sua ruína. 73 00:07:11,920 --> 00:07:15,360 Com os indígenas, intentam comprá-los ao invés de os convencer. 74 00:07:15,600 --> 00:07:19,600 A Madame de Tourvel acaba de conceber uma iniciativa 75 00:07:19,840 --> 00:07:24,480 que entendo ser particularmente fiel ao espírito da Nova França. 76 00:07:24,720 --> 00:07:28,480 Partilho esta iniciativa com o Abade Montverdier, 77 00:07:28,720 --> 00:07:30,560 um verdadeiro aliado da nossa causa. 78 00:07:30,800 --> 00:07:32,640 Estou ansiosa para saber mais. 79 00:07:32,880 --> 00:07:35,520 Graças às missões dos jesuítas, 80 00:07:35,760 --> 00:07:40,880 a Bíblia Sagrada foi traduzida há quase 100 anos na língua Wendat, 81 00:07:41,120 --> 00:07:42,800 mas os nossos irmãos índios 82 00:07:43,040 --> 00:07:46,840 não têm um simples livro de orações para o dia a dia. 83 00:07:47,080 --> 00:07:50,240 Perdão, madame. Por obséquio. 84 00:07:50,480 --> 00:07:53,600 Só sei o início de uma canção sobre o nascimento de Cristo. 85 00:07:53,840 --> 00:07:56,400 Adorávamos ouvir-vos, madame. 86 00:08:40,840 --> 00:08:43,360 Bravo! 87 00:08:44,680 --> 00:08:46,680 Antes de atacar, distribuí lisonjas. 88 00:08:46,920 --> 00:08:48,800 O que não se prevê causa maior dor. 89 00:08:49,040 --> 00:08:51,680 Tendes a minha mais profunda admiração. 90 00:08:51,920 --> 00:08:55,920 Enquanto cantáveis, por breves instantes, acreditei entender-vos. 91 00:08:56,160 --> 00:08:59,320 - O vosso objetivo é simples. - No entanto... 92 00:08:59,560 --> 00:09:02,160 - Abalar-lhe as certezas. - Sim? 93 00:09:02,400 --> 00:09:05,600 - Se é que me permitis... - Fazê-la questionar a própria fé. 94 00:09:05,840 --> 00:09:08,000 Permitir-vos o quê, Monsieur Visconde? 95 00:09:08,240 --> 00:09:11,440 - A ser sincero. - Faço questão. 96 00:09:11,680 --> 00:09:16,040 Provocar uma primeira inquietação, subtil e delicada. 97 00:09:17,440 --> 00:09:19,040 Não, lamento, mas é impossível. 98 00:09:19,280 --> 00:09:23,160 Receio que seria indelicado. Diante da marquesa, não posso. 99 00:09:23,400 --> 00:09:25,360 É a Madame de Tourvel quem vos pede. 100 00:09:27,120 --> 00:09:28,520 Continuai. 101 00:09:30,680 --> 00:09:34,040 Para quê traduzir as nossas preces, se podemos aprender as deles? 102 00:09:34,280 --> 00:09:39,480 Ouvi dizer que vivem fraternal e modestamente, em paz com a Natureza. 103 00:09:39,720 --> 00:09:42,160 Seremos nós mais próximos de Cristo do que eles? 104 00:09:48,240 --> 00:09:49,760 Naturalmente, a vossa atitude 105 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 não deverá deixar adivinhar segundas intenções. 106 00:09:55,200 --> 00:09:58,720 - Devemos-lhes respeito, mas... - Mas? 107 00:10:01,080 --> 00:10:04,040 Devemos condenar o Chefe Kondiaronk à fogueira 108 00:10:04,280 --> 00:10:06,800 por chamar a Cristo "Filho do Grande Espírito"? 109 00:10:07,040 --> 00:10:09,560 Também li os diálogos de Monsieur de Lahontan. 110 00:10:09,800 --> 00:10:11,200 E qual é a vossa conclusão? 111 00:10:13,600 --> 00:10:19,680 Os Wendat são admiráveis, mas falta-lhes... 112 00:10:19,920 --> 00:10:22,520 Um gosto pelo dogma e amor pela punição. 113 00:10:23,040 --> 00:10:26,160 - Não o disse nem tampouco o penso. - O que pensais, madame? 114 00:10:38,640 --> 00:10:42,240 Nada que deseje discutir convosco de momento, monsieur. 115 00:10:43,320 --> 00:10:48,880 Ao sentir o vosso desprezo e visível indiferença, 116 00:10:49,120 --> 00:10:52,200 ver-se-á corroída por um veneno imparável, 117 00:10:52,440 --> 00:10:54,720 fortalecido pela vergonha. 118 00:10:54,960 --> 00:10:56,440 Será indetetável. 119 00:11:01,160 --> 00:11:04,680 Assim, sereis odiado e, assim, existireis. 120 00:11:04,920 --> 00:11:07,680 É óbvio que ela lhe agrada. 121 00:11:13,840 --> 00:11:17,320 Recordo-vos que o nosso objetivo é que ele lhe agrade a ela. 122 00:11:18,800 --> 00:11:21,000 Marquesa, por aqui. 123 00:11:26,800 --> 00:11:29,280 O que estais a fazer? 124 00:11:29,520 --> 00:11:33,160 Lembro que a vossa sobrevivência depende do sucesso do meu sobrinho 125 00:11:33,400 --> 00:11:35,760 com a Madame de Tourvel. - Eu sei. 126 00:11:37,840 --> 00:11:39,200 Estais fragilizada. 127 00:11:40,920 --> 00:11:43,560 Sei que estais em guerra com os homens, 128 00:11:43,800 --> 00:11:45,440 ainda que nenhum em particular. 129 00:11:45,680 --> 00:11:48,920 A menos que estejais em guerra convosco mesma. 130 00:11:49,160 --> 00:11:54,400 A combater o inimigo mais formidável da liberdade: o ciúme. 131 00:11:55,920 --> 00:11:58,800 - Não estou apaixonada por ele. - Provai-o. 132 00:12:00,120 --> 00:12:03,240 - O quê? - Que ainda é uma mulher livre. 133 00:12:05,120 --> 00:12:06,640 E como? 134 00:12:09,520 --> 00:12:13,160 Esta noite convidei alguns amigos ao Petit Pavillon. 135 00:12:13,400 --> 00:12:16,240 Ninguém deve ver-vos em tão frágil estado. 136 00:12:17,560 --> 00:12:24,080 Esta noite, quero ver este corpo suar e exultar. 137 00:12:25,800 --> 00:12:29,120 Para que toda a Paris saiba que Isabelle de Merteuil, 138 00:12:29,360 --> 00:12:33,520 a honrada marquesa, e rainha dos libertinos, 139 00:12:33,760 --> 00:12:37,000 sabe dar e receber prazer. 140 00:12:39,080 --> 00:12:40,560 Sim. 141 00:13:47,040 --> 00:13:49,440 Não. Ficai quieta. 142 00:14:20,800 --> 00:14:22,440 Desculpai, eu... 143 00:15:21,000 --> 00:15:23,760 Esta noite ides brincar com ela. 144 00:15:31,800 --> 00:15:33,080 Bem-vinda. 145 00:17:02,480 --> 00:17:03,760 Não dizeis nada? 146 00:17:04,000 --> 00:17:06,839 Convidastes-me para passear e estamos a passear. 147 00:17:08,280 --> 00:17:10,680 Importunei-vos ao jantar? 148 00:17:12,319 --> 00:17:16,440 A verdade é que estava desesperado para conseguir a vossa atenção. 149 00:17:17,920 --> 00:17:22,560 Ora sois bruto, ora sois frágil. Tentais confundir-me? 150 00:17:25,200 --> 00:17:26,640 Essa fé cristã... 151 00:17:28,920 --> 00:17:32,080 - Alguma vez duvidastes? - Não acreditais em Deus? 152 00:17:32,320 --> 00:17:36,360 Não sei. Mas eu vejo-O em vós. 153 00:17:36,600 --> 00:17:40,720 Como se fôsseis um pouco mais do que apenas vós. 154 00:17:45,120 --> 00:17:46,400 Transtorno-vos? 155 00:17:51,160 --> 00:17:55,680 - Sei quem sois, senhor visconde. - Quem sou eu, então? 156 00:18:04,480 --> 00:18:06,800 Eu e o meu marido falamos muito. 157 00:18:07,040 --> 00:18:09,880 O gabinete dele está cheio de denúncias contra vós. 158 00:18:10,120 --> 00:18:11,920 O que faz o vosso marido? 159 00:18:14,120 --> 00:18:15,720 A evangelização do Novo Mundo 160 00:18:15,960 --> 00:18:18,360 não é o verdadeiro motivo que me traz aqui. 161 00:18:18,600 --> 00:18:22,280 As pessoas que quero despertar para a graça de Deus são de outra tribo. 162 00:18:22,520 --> 00:18:24,080 São os chamados libertinos. 163 00:18:25,400 --> 00:18:28,320 E dizem que vós sois um dos seus chefes emplumados. 164 00:18:31,960 --> 00:18:33,840 Nunca deixais de surpreender-me. 165 00:18:40,760 --> 00:18:43,040 - Já vós, não. - Enganais-vos a meu respeito. 166 00:18:43,280 --> 00:18:45,320 - Não sois um libertino? - Já não sou. 167 00:18:45,560 --> 00:18:49,920 - Porque agora me amais? - Não estais a ser caridosa, madame. 168 00:18:50,160 --> 00:18:53,720 E porque haveria eu de ser caridosa com vós? 169 00:18:53,960 --> 00:18:57,120 Ficai uns dias. Por favor, imploro-vos. 170 00:18:57,360 --> 00:18:59,480 - Porque me amais? - Não sei se vos amo. 171 00:18:59,720 --> 00:19:01,360 Nem mesmo se sou capaz de amar. 172 00:19:01,600 --> 00:19:04,440 Há minutos, fingia amar-vos e era feliz. 173 00:19:04,680 --> 00:19:07,440 Até acreditei poder amar-me a mim mesmo. 174 00:19:11,960 --> 00:19:13,680 Pobre homem... 175 00:19:18,520 --> 00:19:23,240 Tendes razão. Parti amanhã. Voltai para o vosso marido. 176 00:19:24,840 --> 00:19:28,520 A vossa presunção torna-vos ingénua. Sou um homem. 177 00:19:28,760 --> 00:19:32,360 Bem-nascido e criado numa sociedade feita para e por homens. 178 00:19:32,600 --> 00:19:35,640 E para a maioria dos homens, a minha vida é perfeita. 179 00:19:35,880 --> 00:19:37,960 Recuso-me a ser condenado. 180 00:19:38,200 --> 00:19:40,680 No máximo, sou exilado uns meses para uma bastida 181 00:19:40,920 --> 00:19:44,200 onde terei todo o gosto em receber as minhas fiéis admiradoras. 182 00:19:55,800 --> 00:19:59,800 O vosso marido é apenas um peão do Conde de Gercourt. 183 00:20:00,040 --> 00:20:03,680 O alvo dele é a Marquesa de Merteuil, e só ela, 184 00:20:03,920 --> 00:20:07,320 porque a sua liberdade e poder ridicularizam os homens. 185 00:20:10,440 --> 00:20:14,600 Sois o peão de um peão, ignorante quanto ao vosso verdadeiro amo. 186 00:20:31,720 --> 00:20:33,720 Boa noite, visconde. 187 00:22:25,480 --> 00:22:27,080 - Sim? - É a Cécile, madame. 188 00:22:32,840 --> 00:22:34,400 Madame... 189 00:22:37,360 --> 00:22:40,280 - O vosso Chevalier? - Sim. 190 00:23:14,000 --> 00:23:17,040 - Tenho uma pergunta para vós, jovem. - Sim? 191 00:23:19,200 --> 00:23:22,720 Seria correto culpar estas rosas pela sua beleza? 192 00:23:22,960 --> 00:23:25,400 Bem, eu... Não. 193 00:23:25,640 --> 00:23:29,680 - Ou o brilho que irradia da luz? - Com certeza que não. 194 00:23:29,920 --> 00:23:32,760 Ou até o sol, pela sua infinita generosidade? 195 00:23:33,000 --> 00:23:34,880 Não, madame. 196 00:23:35,120 --> 00:23:37,280 Então, porquê culpar esta jovem maravilhosa 197 00:23:37,520 --> 00:23:41,240 que está atrás de mim, por ser simplesmente quem é? 198 00:23:41,480 --> 00:23:43,240 Uma jovem maravilhosa. 199 00:23:43,480 --> 00:23:45,080 - Eu jamais... - Controlai-vos. 200 00:23:45,320 --> 00:23:47,920 Olhai para mim. Controlai-vos. 201 00:23:48,160 --> 00:23:50,200 Um homem sabe controlar-se. 202 00:23:51,400 --> 00:23:54,320 Depois de alguns ajustes, 203 00:23:54,560 --> 00:23:56,120 nada é impossível. 204 00:23:58,760 --> 00:24:02,000 Podeis treinar na privacidade do vosso quarto, 205 00:24:02,240 --> 00:24:05,600 com um daqueles livros que só se leem com uma mão. 206 00:24:05,840 --> 00:24:07,280 Não leio livros desses. 207 00:24:07,520 --> 00:24:09,840 Tendes de aprender a atear contrafogos. 208 00:24:10,080 --> 00:24:12,800 Em pensamento ou... 209 00:24:16,360 --> 00:24:20,240 - Sentiu a vossa mente divergir? - Sim, madame. Senti. 210 00:24:20,480 --> 00:24:24,600 Não achais que um contrafogo poderá ajudar-vos a controlar 211 00:24:24,840 --> 00:24:27,920 o vosso entusiasmo irrefreado? - Sim, madame. 212 00:24:28,160 --> 00:24:29,840 Muito bem. 213 00:24:30,080 --> 00:24:31,680 Ide lá, meus anjinhos. 214 00:24:31,920 --> 00:24:33,720 Portai-vos bem e sede felizes. Vá! 215 00:24:41,560 --> 00:24:42,880 Olá, marquesa. 216 00:24:43,120 --> 00:24:47,960 Estais cheia de vigor. Revigorada por uma noite inesquecível? 217 00:24:48,200 --> 00:24:51,320 Falai-me da vossa. Pareceis descansado, o que me preocupa. 218 00:24:52,800 --> 00:24:56,960 A Madame de Tourvel sabe da investigação do marido contra nós. 219 00:24:57,200 --> 00:24:59,640 Não nos serve de nada. 220 00:24:59,880 --> 00:25:03,200 Veio por me ver como uma alma perdida a precisar de salvação. 221 00:25:03,440 --> 00:25:07,080 Mas isso foi antes de perceber a profundidade da minha perversão. 222 00:25:08,520 --> 00:25:10,280 A minha tia espera-nos. 223 00:25:17,440 --> 00:25:20,760 O Juiz Tourvel vai apresentar amanhã uma nova testemunha 224 00:25:21,000 --> 00:25:24,200 que ele acredita ter provas contra vós. 225 00:25:24,440 --> 00:25:26,400 Louis. 226 00:25:26,640 --> 00:25:29,440 Evidentemente. Louis de Germain. 227 00:25:29,680 --> 00:25:31,200 Vosso amigo. 228 00:25:31,440 --> 00:25:33,920 Se ele confirmar a realização do casamento, 229 00:25:34,160 --> 00:25:39,120 lamentavelmente, o desfecho não será do vosso agrado. 230 00:25:39,360 --> 00:25:41,960 - Então... - Não, não acredito. 231 00:25:42,200 --> 00:25:45,560 A vossa ingenuidade vai ser a vossa desgraça. 232 00:25:46,960 --> 00:25:49,200 Como poderei agradecer-vos, mestre? 233 00:25:49,440 --> 00:25:51,000 Eu acompanho-vos. 234 00:25:55,880 --> 00:25:59,000 Até breve, meu prezado amigo. Obrigada. 235 00:26:03,160 --> 00:26:06,360 Temos de impedir que Louis deponha. Falai com ele. 236 00:26:06,600 --> 00:26:08,000 Não servirá de nada. 237 00:26:09,640 --> 00:26:12,200 Como podemos dar-lhe a volta? 238 00:26:12,440 --> 00:26:17,040 Podeis dizer-lhe que vós e a marquesa tiveram um desentendimento. 239 00:26:17,280 --> 00:26:18,960 - Não acreditaria em mim. - Não? 240 00:26:20,440 --> 00:26:23,360 - E dinheiro? - Ele tem mais do que suficiente. 241 00:26:26,280 --> 00:26:29,080 O que poderá ele querer? 242 00:26:30,280 --> 00:26:32,080 A mim. 243 00:26:32,320 --> 00:26:34,760 Ele não vos odeia, tem inveja de vós. 244 00:26:35,000 --> 00:26:38,720 Ele nunca o admitiria, mas quando olha para mim, 245 00:26:38,960 --> 00:26:43,480 sinto-lhe o desejo crescer. Como se todo o seu corpo... 246 00:26:43,720 --> 00:26:46,560 - Ele gosta de mulheres, sequer? - Também gosta. 247 00:26:51,440 --> 00:26:54,440 Então, temos de lhe dar o que ele quer, 248 00:26:54,680 --> 00:26:57,640 sem o obrigar a encarar a vergonha desse desejo. 249 00:26:57,880 --> 00:27:01,280 - Não compreendo. - Trazei-o cá hoje. 250 00:27:01,520 --> 00:27:04,520 Irão ambos acompanhar-me esta noite ao Petit Pavillon. 251 00:27:04,760 --> 00:27:08,280 - Eu e ele, esta noite, convosco? - Como dissestes, quer-vos a vós. 252 00:27:08,520 --> 00:27:11,160 Tendes de lhe realizar a sua fantasia, mas... 253 00:27:11,400 --> 00:27:14,680 Indiretamente. De forma clandestina. 254 00:27:17,600 --> 00:27:19,360 Pode ser um traidor. 255 00:27:19,600 --> 00:27:22,760 - Mas não é abjeto aos olhos. - Talvez... 256 00:27:23,000 --> 00:27:26,640 - O que achais, madame? - Sim. 257 00:27:26,880 --> 00:27:30,280 Resumindo, vós serviríeis de engodo. 258 00:27:30,520 --> 00:27:32,520 E vós de álibi. 259 00:27:32,760 --> 00:27:38,160 Ireis escrever-lhe e explicar-lhe como sou insaciável. 260 00:27:38,400 --> 00:27:42,200 Dizer-lhe que, para mim, um prazer pede outro. 261 00:27:42,440 --> 00:27:45,800 Um só homem não consegue satisfazer-me. 262 00:27:46,040 --> 00:27:49,040 E, por isso, ireis pedir-lhe ajuda, caro visconde. 263 00:28:31,160 --> 00:28:33,080 Obrigada. 264 00:28:40,960 --> 00:28:42,200 Mais tranquila? 265 00:28:45,040 --> 00:28:48,280 Segundo o advogado, Louis vai falar com o juiz amanhã à tarde. 266 00:28:48,520 --> 00:28:49,800 Vamos esperar para ver. 267 00:28:50,040 --> 00:28:54,280 Falava de mim. E do meu gosto pela liberdade. 268 00:28:54,520 --> 00:28:57,000 Ficarei tranquila quando tiver certeza 269 00:28:57,240 --> 00:29:00,160 da ausência de sentimentos pelo meu sobrinho. 270 00:29:11,240 --> 00:29:15,280 Isabelle... Eu adoro o meu sobrinho, 271 00:29:15,520 --> 00:29:18,480 Viveu demais, cedo demais. 272 00:29:18,720 --> 00:29:23,320 Desempenhou tantos papéis que já não sei quem ele é. 273 00:29:23,560 --> 00:29:28,600 E receio que... ele também não. Já nem ele o sabe. 274 00:29:33,760 --> 00:29:35,840 Estais a ouvir? 275 00:29:37,360 --> 00:29:39,240 De facto. 276 00:30:02,320 --> 00:30:05,120 Eu vou... Eu vou... 277 00:30:10,040 --> 00:30:11,680 Contrafogo. 278 00:31:22,360 --> 00:31:24,800 Boa noite. 279 00:32:33,680 --> 00:32:36,280 Quero ver-vos. 280 00:32:42,320 --> 00:32:47,960 Quero ver-vos a desfrutar e a amarem-se um ao outro. 281 00:36:03,320 --> 00:36:05,280 Estais escondida, madame? 282 00:36:07,480 --> 00:36:09,080 Não. 283 00:36:10,800 --> 00:36:13,120 Estou inofensivo esta noite. 284 00:36:13,360 --> 00:36:17,200 - Que se passa convosco? - Nada. Precisamente por isso. 285 00:36:17,440 --> 00:36:20,960 Vós estais aqui, calma. 286 00:36:21,200 --> 00:36:23,800 Sozinha, livre. 287 00:36:25,280 --> 00:36:27,080 Como vos invejo... 288 00:36:28,440 --> 00:36:31,280 Ora, do que tendes medo? 289 00:36:31,520 --> 00:36:34,080 Tudo o que sou é um miserável palhaço, 290 00:36:34,320 --> 00:36:37,120 condenado ao mundo tal como ele é, 291 00:36:37,360 --> 00:36:40,800 medíocre e frio, instável e cruel. 292 00:36:43,120 --> 00:36:46,080 É aqui que vivo agora e continuarei a viver. 293 00:36:57,240 --> 00:37:01,200 Usais tantas palavras, visconde, que não vos entendo. 294 00:37:01,440 --> 00:37:03,040 Estou... 295 00:37:06,560 --> 00:37:08,560 ... cansado. 296 00:37:13,280 --> 00:37:16,680 O mundo mágico do visconde está reduzido a cinzas e ruínas. 297 00:37:16,920 --> 00:37:19,840 Quem se guia unicamente pelos prazeres do corpo, 298 00:37:20,080 --> 00:37:23,680 como poderá sentir algo além de fadiga? 299 00:37:25,280 --> 00:37:27,200 Pobre alma. 300 00:37:32,400 --> 00:37:35,320 Poderão tais ruínas ser a vossa oportunidade? 301 00:37:37,080 --> 00:37:40,880 Não creio que a desgraça possa trazer engrandecimento, pelo contrário. 302 00:37:42,880 --> 00:37:48,720 Talvez seja altura de duvidardes um pouco da vossa forma de pensar. 303 00:37:49,880 --> 00:37:55,360 Se uma porta se abrir, visconde, não receeis. Abri-a. 304 00:38:05,440 --> 00:38:07,440 Vós estareis lá? 305 00:38:09,440 --> 00:38:11,280 Apesar de tudo o que disse. 306 00:38:13,760 --> 00:38:16,040 De tudo o que fiz. 307 00:38:20,760 --> 00:38:22,160 Estarei lá. 308 00:38:24,960 --> 00:38:27,360 Ouvistes-me proferir horrores. 309 00:38:27,600 --> 00:38:31,360 E mesmo assim, contastes-me histórias bonitas de um Deus morto. 310 00:38:36,520 --> 00:38:39,400 Parai! 311 00:38:44,720 --> 00:38:48,320 - Obrigada, madame. - Sois louco. 312 00:38:50,920 --> 00:38:52,680 Falais de uma porta mágica 313 00:38:52,920 --> 00:38:55,000 e eu é que sou louco? 314 00:38:56,400 --> 00:38:59,360 A vossa obsessão ridícula dá-me coragem para ser eu mesmo. 315 00:39:01,480 --> 00:39:03,760 Uns quantos quilos de ossos, 316 00:39:04,000 --> 00:39:07,400 líquidos, tecidos e vísceras. 317 00:39:07,640 --> 00:39:12,240 E acima de tudo... Uma reputação. 318 00:39:12,480 --> 00:39:14,880 A de um homem que nunca desiste. 319 00:39:24,680 --> 00:39:27,520 Se ficastes aqui, deveis gostar um bocadinho de mim. 320 00:39:29,320 --> 00:39:33,800 Deixo-vos com a vossa solidão, paz de espírito e liberdade, madame. 321 00:40:18,200 --> 00:40:19,840 Madame... 322 00:40:23,840 --> 00:40:25,880 Obrigada. 323 00:40:29,120 --> 00:40:32,040 - Agora compreendo. - O quê? 324 00:40:32,280 --> 00:40:34,680 O meu amigo Valmont. 325 00:40:56,720 --> 00:41:00,840 Senhor conde, recebeu o meu recado? 326 00:41:01,080 --> 00:41:04,840 Louis de Germain não honrou a palavra, mas tendes outro plano? 327 00:41:05,080 --> 00:41:07,400 Lamentavelmente não, senhor conde. 328 00:41:07,640 --> 00:41:09,480 Lamentavelmente? 329 00:41:12,520 --> 00:41:15,120 Trata-se de uma marquesa casada por duas vezes. 330 00:41:20,480 --> 00:41:25,160 O Marechal Castellet, Conselheiro do Rei, elogiou o vosso rigor. 331 00:41:25,400 --> 00:41:27,840 Detestaria ter de o contradizer. 332 00:41:37,080 --> 00:41:41,080 Falai-me dela. Interrogastes a marquesa demoradamente. 333 00:41:41,320 --> 00:41:45,480 - Qual foi a vossa impressão? - Ficou tudo registado. 334 00:41:45,720 --> 00:41:49,080 A marquesa falou muito pouco. Lamentavelmente. 335 00:41:51,360 --> 00:41:55,640 E a vossa digna esposa? Ouvi coisas estranhas sobre as companhias dela. 336 00:41:55,880 --> 00:41:59,000 É verdade que tomou a iniciativa de criar laços com Valmont. 337 00:41:59,240 --> 00:42:01,240 Uma esposa que toma a iniciativa. 338 00:42:02,080 --> 00:42:05,760 Sois um homem muito moderno, Monsieur de Tourvel. 339 00:42:06,000 --> 00:42:07,400 Eu permito. 340 00:42:08,520 --> 00:42:10,960 Quando as intenções dela complementam as minhas. 341 00:42:11,200 --> 00:42:13,360 - Ela espia para vós? - Não. 342 00:42:13,600 --> 00:42:19,120 Frequentemente devolve a fé a almas perdidas. 343 00:42:23,040 --> 00:42:26,440 E pensastes que converteria Valmont? 344 00:42:26,680 --> 00:42:30,520 Pensei que a presença dela afastaria Valmont da marquesa. 345 00:42:30,760 --> 00:42:32,200 Que insensatez! 346 00:42:32,440 --> 00:42:35,920 É assim que se alcançam muitas vitórias, separando os cúmplices. 347 00:42:36,160 --> 00:42:39,240 A luz sagrada de uma esposa devota 348 00:42:39,480 --> 00:42:42,440 contra a ardente sedução de Madame de Merteuil. 349 00:42:42,680 --> 00:42:46,320 Não compreendeis bem os meandros do vício. 350 00:42:46,560 --> 00:42:48,360 Vá, meu caro amigo, animai-vos. 351 00:42:48,600 --> 00:42:52,040 Fizestes tudo o que podíeis, não foi? 352 00:42:52,280 --> 00:42:58,400 Sois o reflexo da instituição que representais. Cauteloso, modesto. 353 00:42:58,640 --> 00:43:01,960 Felizmente, o Reino de França tem outros meios ao dispor 354 00:43:02,200 --> 00:43:05,040 para garantir a obediência às leis de Nosso Senhor. 355 00:43:29,520 --> 00:43:32,320 Visconde. Como estais? 356 00:43:32,560 --> 00:43:34,800 - Excelente, madame. - Vinde. 357 00:43:38,320 --> 00:43:40,560 Está tudo bem, a sério? 358 00:43:40,800 --> 00:43:44,360 Aqui, convosco? Como poderia estar melhor? 359 00:43:44,600 --> 00:43:48,360 É que nem sempre sei se vos entendo com propriedade, monsieur. 360 00:43:48,600 --> 00:43:50,680 Agora que vos livrastes do caso judicial, 361 00:43:50,920 --> 00:43:54,120 imagino que já estejais a maquinar outros temíveis esquemas 362 00:43:54,360 --> 00:43:58,240 para corromper jovens maravilhosas e inocentes. 363 00:43:58,480 --> 00:44:00,640 Eu ainda não terminei com a esposa do juiz. 364 00:44:02,640 --> 00:44:04,160 Como assim? 365 00:44:04,400 --> 00:44:08,080 Antes a tortura do que reconhecer o meu fracasso com ela. 366 00:44:09,880 --> 00:44:14,480 Ninguém vos apontará o dedo por não conseguirdes seduzir aquela santa. 367 00:44:14,720 --> 00:44:18,520 Pelo contrário, a vossa coragem em tentar tal feito 368 00:44:18,760 --> 00:44:21,480 será apreciada... - Conheceis-me tão mal. 369 00:44:23,920 --> 00:44:26,320 Sabeis porque sou quem sou? 370 00:44:26,560 --> 00:44:29,320 Não tenho a beleza de Louis ou a fortuna de Gercourt, 371 00:44:29,560 --> 00:44:32,320 mas o meu nome continua a ser sonante. 372 00:44:32,560 --> 00:44:34,920 Porque sou o meu próprio espectador e juiz. 373 00:44:35,160 --> 00:44:36,680 Não me comparo aos outros. 374 00:44:36,920 --> 00:44:40,920 Comparo-me ao meu ideal íntimo do que deve ser um grande libertino. 375 00:44:41,160 --> 00:44:43,760 E um grande libertino nunca aceita uma rejeição. 376 00:44:47,280 --> 00:44:50,120 Lamento, mas ela nunca será vossa. 377 00:44:52,840 --> 00:44:56,880 Dessa forma, só aumentais a minha ambição, cara marquesa. 378 00:44:57,120 --> 00:44:59,640 Não quero ver-vos cair no ridículo, visconde. 379 00:44:59,880 --> 00:45:01,960 Não é essa a impressão que dais. 380 00:45:05,880 --> 00:45:07,520 Vamos apostar. 381 00:45:09,000 --> 00:45:10,280 Seduzirei Tourvel... 382 00:45:10,520 --> 00:45:12,760 - E o que quereis de mim? - Tudo. 383 00:45:14,800 --> 00:45:16,840 Vós. 384 00:45:19,960 --> 00:45:22,520 Recordai a forma como nos amámos. 385 00:45:22,760 --> 00:45:24,520 A nossa noite de núpcias. 386 00:45:25,640 --> 00:45:28,720 Odiais-me pelo logro, mas amais-me porque fi-la desabrochar. 387 00:45:31,720 --> 00:45:33,040 Estou dentro de vós. 388 00:45:36,040 --> 00:45:37,440 E um dia, sereis minha. 389 00:46:02,200 --> 00:46:06,120 Tradução: Marlene Morais Iyuno