1 00:00:15,680 --> 00:00:16,880 Haide, Julie. 2 00:00:17,040 --> 00:00:18,200 E doar pentru câteva ore. 3 00:00:33,600 --> 00:00:35,360 Doamna de Merteuil, domnule judecător. 4 00:00:37,920 --> 00:00:39,400 Vă rog, luaţi loc, doamnă. 5 00:00:44,640 --> 00:00:48,360 Recunoaşteţi acest document, doamnă? 6 00:00:53,200 --> 00:00:55,480 Vă rog să-l citiţi. 7 00:00:57,360 --> 00:00:59,000 CONTRACT DE CĂSĂTORIE 8 00:00:59,160 --> 00:01:01,400 - Ce? - Citiţi. 9 00:01:06,000 --> 00:01:09,720 "În faţa Atotputernicului Dumnezeu, în această zi de 17 martie 1745... 10 00:01:09,880 --> 00:01:12,440 îl iau pe Lucien Beaucaillou drept soţ legitim 11 00:01:12,600 --> 00:01:14,080 născut la 23 iunie 1723, 12 00:01:15,200 --> 00:01:17,080 de profesie plugar..." 13 00:01:18,240 --> 00:01:19,160 E ridicol... 14 00:01:20,480 --> 00:01:21,400 Sunt de acord. 15 00:01:23,000 --> 00:01:27,920 S-a stabilit că Lucien Beaucaillou nu există. 16 00:01:28,880 --> 00:01:33,600 Bănuim că acest Beaucaillou este de fapt vicontele de Valmont. 17 00:01:34,800 --> 00:01:36,840 Îl cunoaşteţi, nu-i aşa? 18 00:01:37,520 --> 00:01:38,440 Sunt prietenă cu mătuşa lui. 19 00:01:41,000 --> 00:01:45,039 De asemenea, bănuim că vicontele este un libertin notoriu... 20 00:01:45,960 --> 00:01:47,360 Ştiţi ce e un libertin? 21 00:01:47,880 --> 00:01:51,320 Presupun că are legătură cu libertatea? 22 00:01:53,360 --> 00:01:54,840 Da, cu libertatea... 23 00:01:55,000 --> 00:01:58,800 Libertatea de a corupe, de a înşela şi de a părăsi... 24 00:01:58,960 --> 00:02:00,920 Semnătura aceea pare identică cu a mea, dar... 25 00:02:01,080 --> 00:02:02,000 Desigur. 26 00:02:05,520 --> 00:02:07,760 Puteţi pierde totul, doamnă... 27 00:02:08,600 --> 00:02:10,759 - Numele mi-a fost uzurpat... - Puteţi pierde totul. 28 00:02:11,960 --> 00:02:13,760 Căsătoria dumneavoastră cu Marchizul de Merteuil, 29 00:02:13,920 --> 00:02:16,480 o uniune care v-a adus avere şi respect, 30 00:02:16,640 --> 00:02:18,560 fiind precedată de aceasta. 31 00:02:21,040 --> 00:02:24,079 Vreau să ştiţi, doamnă, că, în adâncul meu, 32 00:02:24,240 --> 00:02:26,079 ştiu că sunteţi nevinovată. 33 00:02:26,720 --> 00:02:28,400 Cred, doamnă, 34 00:02:28,640 --> 00:02:31,800 că aţi fost victima unei crime perfecte, 35 00:02:32,320 --> 00:02:37,000 o crimă în care victima ajunge să-şi apere călăul. 36 00:02:37,560 --> 00:02:40,560 Am ajuns la concluzia, doamnă, că firea dumneavoastră 37 00:02:40,720 --> 00:02:43,560 v-a făcut ţinta ideală pentru un prădător experimentat. 38 00:02:44,280 --> 00:02:45,920 Cred că, astăzi, în faţa mea, 39 00:02:46,079 --> 00:02:49,320 credeţi că a-l denunţa pe Valmont ar însemna să vă trădaţi pe dvs. însevă. 40 00:02:51,720 --> 00:02:53,480 Să vă trădaţi speranţele, 41 00:02:55,120 --> 00:02:56,400 amintirile arzătoare, 42 00:02:58,880 --> 00:03:03,000 vibraţiile persistente pe atâtea părţi ale trupului dvs. 43 00:03:11,040 --> 00:03:13,520 Asta cred eu, doamnă. 44 00:03:14,960 --> 00:03:19,000 Şi ştiind asta, am o întrebare pentru dumneavoastră. 45 00:03:20,280 --> 00:03:23,560 Întregul dumneavoastră viitor depinde 46 00:03:23,720 --> 00:03:27,240 de dorinţa de a răspunde sincer la această întrebare, 47 00:03:28,440 --> 00:03:33,600 dacă nu în faţa mea, măcar cu voce tare, 48 00:03:34,840 --> 00:03:36,560 în taina inimii dumneavoastră. 49 00:03:37,800 --> 00:03:38,720 Doamnă, 50 00:03:39,720 --> 00:03:41,120 Marchiză de Merteuil, 51 00:03:42,760 --> 00:03:44,440 sunteţi îndrăgostită de Valmont? 52 00:03:55,920 --> 00:03:56,840 Mulţumesc. 53 00:03:57,960 --> 00:03:58,880 Doamnă. 54 00:04:38,520 --> 00:04:41,400 SEDUCŢIA 55 00:05:05,080 --> 00:05:06,600 Cum este judecătorul Tourvel? 56 00:05:07,000 --> 00:05:07,920 Un bigot. 57 00:05:08,080 --> 00:05:12,520 Serios? Dimpotrivă, am auzit că e un om destul de sensibil. 58 00:05:12,680 --> 00:05:14,040 E plictisitor. 59 00:05:14,200 --> 00:05:15,280 Un inchizitor jalnic. 60 00:05:19,680 --> 00:05:22,080 Acest prost are soarta ta în mâini. 61 00:05:24,880 --> 00:05:27,160 Se spune că e foarte îndrăgostit de soţia lui... 62 00:05:29,880 --> 00:05:31,200 Cred că acolo trebuie să ţintim. 63 00:05:33,600 --> 00:05:34,800 Cred că acolo trebuie să ţintim. 64 00:05:35,960 --> 00:05:37,320 Bărbaţii sunt mereu slabi, 65 00:05:38,120 --> 00:05:41,640 iar acest mic inchizitor cu atât mai mult. 66 00:05:53,000 --> 00:05:53,920 Dragul meu Viconte... 67 00:05:55,760 --> 00:05:58,520 Într-un fel sau altul, ţi s-a furat un document 68 00:05:58,680 --> 00:06:01,440 care astăzi ne-ar putea duce la ruină totală. 69 00:06:03,680 --> 00:06:06,040 Se spune că e mai evlavioasă decât o călugăriţă carmelită. 70 00:06:08,920 --> 00:06:11,880 Numai tu eşti de vină că m-ai făcut să semnez hârtia aceea ridicolă. 71 00:06:12,280 --> 00:06:14,720 Ai păstrat-o ca dovadă a aşa-zisului tău geniu... 72 00:06:14,880 --> 00:06:16,160 Amin. 73 00:06:16,320 --> 00:06:17,640 ... şi ai permis să fie furată. 74 00:06:20,720 --> 00:06:23,680 Astăzi îţi ofer şansa de a realiza imposibilul, 75 00:06:24,720 --> 00:06:25,680 de a deveni o legendă, 76 00:06:27,080 --> 00:06:29,280 şi de a-ţi ispăşi greşeala. 77 00:06:33,159 --> 00:06:36,960 Admirabila ta mătuşă a reuşit să se împrietenească cu Doamna de Tourvel. 78 00:06:37,600 --> 00:06:39,240 O femeie foarte religioasă. 79 00:06:40,040 --> 00:06:42,159 Soţia judecătorului care complotează împotriva mea. 80 00:06:43,360 --> 00:06:44,280 Sper că ai înţeles deja. 81 00:06:44,840 --> 00:06:47,360 Misiunea ta va fi să o seduci pe doamna de Tourvel, 82 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 cunoscută pentru virtutea ei impecabilă, 83 00:06:50,960 --> 00:06:52,960 pentru a neutraliza acţiunile soţului ei. 84 00:06:54,520 --> 00:06:57,000 Pentru succesul acestei operaţiuni 85 00:06:57,159 --> 00:06:59,280 va fi nevoie de cele mai bune abilităţi ale tale 86 00:06:59,440 --> 00:07:01,520 şi un simţ impecabil al momentului. 87 00:07:02,520 --> 00:07:05,560 Sper că nu vei considera această provocare peste puterile tale. 88 00:07:06,320 --> 00:07:11,320 ... lăcomia englezilor va fi pierzania lor. 89 00:07:11,840 --> 00:07:15,360 Pe băştinaşi cred că-i pot cumpăra, nu să-i convingă. 90 00:07:15,880 --> 00:07:18,400 Ei bine, Doamna de Tourvel a conceput recent 91 00:07:18,560 --> 00:07:21,520 o iniţiativă pe care o găsesc deosebit de fidelă 92 00:07:21,840 --> 00:07:24,480 viziunilor noastre din Noua Franţa. 93 00:07:24,800 --> 00:07:28,320 Împărtăşesc această iniţiativă cu abatele Montverdier, 94 00:07:28,600 --> 00:07:30,960 un adevărat aliat al cauzei noastre. 95 00:07:31,120 --> 00:07:32,640 Abia aştept să aflu mai multe. 96 00:07:32,800 --> 00:07:37,680 Datorită misiunilor iezuiţilor, Sfânta Scriptură a fost tradusă 97 00:07:38,360 --> 00:07:40,400 de aproape 100 de ani în limba wendat, 98 00:07:41,040 --> 00:07:45,480 dar fraţilor noştri indieni le lipseşte o simplă carte de rugăciuni 99 00:07:45,880 --> 00:07:46,840 pentru uzul zilnic. 100 00:07:47,000 --> 00:07:48,320 Scuză-mă, doamnă. 101 00:07:48,880 --> 00:07:49,800 Vrei s-o faci tu? 102 00:07:50,960 --> 00:07:53,600 Ştiu doar începutul unui cântec despre naşterea lui Hristos... 103 00:07:53,760 --> 00:07:55,880 Nu, doamnă. Te rog. 104 00:08:40,960 --> 00:08:42,720 Bravo! 105 00:08:44,800 --> 00:08:46,800 Înainte să loveşti, nu ezita să linguşeşti. 106 00:08:46,960 --> 00:08:48,800 Cu cât e mai nepregătită, cu atât va suferi mai mult. 107 00:08:48,960 --> 00:08:51,520 Doamnă, vreau să-mi exprim cea mai profundă admiraţie. 108 00:08:51,920 --> 00:08:54,840 Cât timp ai cântat, am crezut pentru o clipă că pot înţelege acel limbaj unic. 109 00:08:56,240 --> 00:08:58,200 Scopul tău va fi simplu. 110 00:08:58,360 --> 00:08:59,320 Totuşi... 111 00:08:59,480 --> 00:09:01,640 Atinge-i inima cu vorbele tale. 112 00:09:01,800 --> 00:09:03,680 - Da? - Dacă îmi permiţi, desigur... 113 00:09:04,600 --> 00:09:05,600 Fă-o să-şi pună la îndoială credinţa. 114 00:09:05,760 --> 00:09:07,760 Ce să-ţi permit, domnule viconte? 115 00:09:08,200 --> 00:09:09,320 Să fiu sincer. 116 00:09:10,520 --> 00:09:11,440 Te rog. 117 00:09:11,600 --> 00:09:14,800 Creează o tulburare subtilă. 118 00:09:17,480 --> 00:09:19,040 Nu, îmi pare rău, e imposibil. 119 00:09:19,200 --> 00:09:20,720 Mi-e teamă că aş fi nepoliticos. 120 00:09:20,880 --> 00:09:22,720 În faţa doamnei marchize, nu pot. 121 00:09:23,440 --> 00:09:25,360 Deoarece Doamna de Tourvel îţi cere asta. 122 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 Spune. 123 00:09:30,680 --> 00:09:33,280 De ce să traducem rugăciunile noastre, când le putem învăţa pe ale lor? 124 00:09:34,000 --> 00:09:37,280 Am auzit că aceşti oameni trăiesc frăţeşte, modest, 125 00:09:38,200 --> 00:09:39,480 în pace cu natura. 126 00:09:40,120 --> 00:09:42,160 Suntem noi oare mai aproape de Hristos decât ei? 127 00:09:48,440 --> 00:09:52,000 Desigur, atitudinea ta trebuie să nu arate atracţie. 128 00:09:55,320 --> 00:09:58,720 - Cred că le datorăm respect, dar... - Dar? 129 00:10:01,200 --> 00:10:04,040 Ar trebui marele şef Wendat Kondiaronk să fie ars 130 00:10:04,200 --> 00:10:06,800 pentru că îl numeşte pe Hristos "Fiul Marelui Spirit"? 131 00:10:07,360 --> 00:10:09,560 Da, şi eu am citit dialogurile domnului de Lahontan... 132 00:10:09,720 --> 00:10:11,200 Şi ce părere ai despre ele? 133 00:10:13,680 --> 00:10:15,560 Ei bine, poporul Wendat e admirabil, 134 00:10:17,360 --> 00:10:19,760 dar îi lipseşte... 135 00:10:19,920 --> 00:10:21,880 Gustul pentru dogmă şi iubirea de pedeapsă. 136 00:10:23,120 --> 00:10:24,560 Nu asta am spus şi nici nu cred asta. 137 00:10:24,720 --> 00:10:26,160 Şi ce crezi, doamnă? 138 00:10:38,800 --> 00:10:41,120 Nu vreau să mă cert cu dumneata, domnule. 139 00:10:43,240 --> 00:10:44,760 Simţindu-ţi dispreţul, 140 00:10:45,280 --> 00:10:47,120 văzându-ţi indiferenţa, 141 00:10:49,040 --> 00:10:53,160 va fi otrăvită cu un venin întărit de ruşine. 142 00:10:54,520 --> 00:10:56,440 Va fi nedetectabil. 143 00:11:01,080 --> 00:11:04,680 Astfel vei fi urât, şi astfel vei exista. 144 00:11:04,840 --> 00:11:07,680 E clar că îi place de ea. 145 00:11:14,000 --> 00:11:16,480 Permite-mi să-ţi reamintesc că scopul nostru este ca ei să se placă reciproc... 146 00:11:18,840 --> 00:11:19,760 Marchiză, 147 00:11:20,400 --> 00:11:21,480 pe aici. 148 00:11:26,720 --> 00:11:27,800 Ce e cu tine?! 149 00:11:29,520 --> 00:11:31,640 Trebuie să-ţi amintesc că supravieţuirea ta 150 00:11:31,800 --> 00:11:33,880 depinde de succesul nepotului meu cu Doamna de Tourvel? 151 00:11:34,280 --> 00:11:35,200 Ştiu... 152 00:11:37,920 --> 00:11:39,200 Eşti fragilă... 153 00:11:41,000 --> 00:11:43,560 Ştiu că eşti în război "cu bărbaţii". 154 00:11:43,720 --> 00:11:44,880 dar "nu cu unul anume"... 155 00:11:45,640 --> 00:11:48,920 Decât dacă eşti în război cu tine însăţi... 156 00:11:49,080 --> 00:11:52,960 Pentru a lupta împotriva celor mai de temut duşmani ai libertăţii: 157 00:11:53,480 --> 00:11:54,400 gelozia... 158 00:11:55,880 --> 00:11:58,800 - Nu sunt îndrăgostită de nepotul tău... - Dovedeşte-o. 159 00:12:00,160 --> 00:12:01,080 Ce? 160 00:12:01,600 --> 00:12:03,240 Că eşti încă o femeie liberă. 161 00:12:04,960 --> 00:12:05,880 Cum? 162 00:12:09,600 --> 00:12:12,160 În seara asta am invitat câţiva prieteni la micul pavilion... 163 00:12:13,400 --> 00:12:16,240 Nimeni nu trebuie să te vadă într-o stare atât de fragilă. 164 00:12:17,800 --> 00:12:21,120 În seara asta vreau să văd acest trup transpirând 165 00:12:22,560 --> 00:12:24,080 şi exaltând. 166 00:12:25,720 --> 00:12:29,120 Pentru ca tot Parisul să ştie că Isabelle de Merteuil, 167 00:12:29,280 --> 00:12:32,840 onorabila marchiză şi regina libertinelor, 168 00:12:33,720 --> 00:12:36,080 ştie să ofere şi să primească plăcere. 169 00:12:39,120 --> 00:12:40,040 Da... 170 00:13:46,160 --> 00:13:49,000 - Nu! - Nu te mişca... 171 00:14:20,920 --> 00:14:22,440 Îmi pare rău, eu... 172 00:15:21,000 --> 00:15:23,360 În seara asta te vei juca cu ea... 173 00:15:31,880 --> 00:15:33,080 Bine ai venit. 174 00:17:02,800 --> 00:17:03,720 Nu spui nimic? 175 00:17:03,880 --> 00:17:06,839 Mi-ai cerut o plimbare, ne plimbăm. 176 00:17:08,319 --> 00:17:09,760 Te-am supărat la cină? 177 00:17:12,400 --> 00:17:15,400 Adevărul e că eram disperat să-ţi atrag atenţia. 178 00:17:18,000 --> 00:17:21,560 Un minut eşti distant, acum eşti fragil, încerci să mă zăpăceşti? 179 00:17:25,119 --> 00:17:26,640 Această credinţă creştină... 180 00:17:28,600 --> 00:17:29,560 Ai avut vreodată îndoieli... 181 00:17:30,320 --> 00:17:32,640 - Nu crezi în Dumnezeu? - Nu ştiu... 182 00:17:34,440 --> 00:17:35,800 Dar Îl văd în tine. 183 00:17:36,600 --> 00:17:39,840 Ca şi cum... ca şi cum ai fi puţin mai mult decât doar tu însăţi... 184 00:17:45,240 --> 00:17:46,400 Te supăr? 185 00:17:51,320 --> 00:17:53,080 Ştiu cine eşti, domnule viconte. 186 00:17:54,520 --> 00:17:55,680 Şi cine sunt? 187 00:18:04,400 --> 00:18:06,040 Vorbesc mult cu soţul meu. 188 00:18:06,400 --> 00:18:09,880 Biroul lui e plin de scrisori de denunţ împotriva ta... 189 00:18:10,040 --> 00:18:11,160 Cu ce se ocupă soţul tău? 190 00:18:14,200 --> 00:18:16,240 Răspândirea evangheliei printre popoarele Lumii Noi 191 00:18:16,400 --> 00:18:18,120 nu e adevăratul motiv pentru care sunt aici. 192 00:18:18,520 --> 00:18:21,840 Oamenii pe care vreau să-i trezesc la harul lui Dumnezeu sunt din alt trib. 193 00:18:22,160 --> 00:18:23,560 Se numesc libertini 194 00:18:25,480 --> 00:18:28,320 şi se spune că eşti unul dintre capetelor lor împodobite. 195 00:18:32,080 --> 00:18:33,520 Nu încetezi să mă uimeşti... 196 00:18:41,120 --> 00:18:43,040 - Iar dumneata, deloc. - Mă judeci greşit. 197 00:18:43,200 --> 00:18:45,320 - Nu eşti libertin? - Nu mai sunt. 198 00:18:45,480 --> 00:18:47,000 De când mă iubeşti, nu-i aşa? 199 00:18:47,760 --> 00:18:49,240 Nu prea ai milă, doamnă. 200 00:18:50,120 --> 00:18:53,680 De ce aş avea? 201 00:18:53,840 --> 00:18:56,240 Rămâi câteva zile. Te rog, te implor. 202 00:18:57,560 --> 00:18:59,520 - Pentru că mă iubeşti. - Nu ştiu dacă te iubesc. 203 00:18:59,720 --> 00:19:01,360 Sau dacă sunt măcar capabil să iubesc. 204 00:19:01,520 --> 00:19:03,360 Acum câteva minute, mă jucam de-a iubirea ta. 205 00:19:03,520 --> 00:19:04,440 Şi eram fericit. 206 00:19:04,600 --> 00:19:06,480 Chiar aş fi putut crede că mă iubesc pe mine însumi. 207 00:19:11,960 --> 00:19:12,880 Sărmanul om... 208 00:19:18,520 --> 00:19:19,440 Ai dreptate. 209 00:19:20,240 --> 00:19:21,160 Pleacă mâine. 210 00:19:21,800 --> 00:19:22,880 Întoarce-te la soţul tău. 211 00:19:24,920 --> 00:19:27,880 Aroganţa ta te face atât de naivă... Sunt un bărbat. 212 00:19:28,680 --> 00:19:32,360 Crescut într-o societate făcută pentru şi de bărbaţi. 213 00:19:32,520 --> 00:19:35,640 Iar pentru majoritatea bărbaţilor, viaţa mea este perfectă. 214 00:19:36,400 --> 00:19:37,480 Nu voi fi condamnat. 215 00:19:38,560 --> 00:19:40,600 Cel mult voi fi nevoit să mă retrag câteva luni într-o veche bastidă 216 00:19:40,760 --> 00:19:43,560 unde aş fi încântat să-mi primesc cele mai loiale admiratoare... 217 00:19:56,160 --> 00:19:58,520 Soţul tău nu e decât pionul Contelui de Gercourt... 218 00:20:00,040 --> 00:20:03,560 Ţinta lui este Marchiza de Merteuil şi numai ea, 219 00:20:03,920 --> 00:20:06,680 pentru că libertatea şi puterea ei batjocoresc bărbaţii. 220 00:20:10,520 --> 00:20:12,400 Tu eşti pionul unui pion, 221 00:20:12,880 --> 00:20:14,600 neştiind cine e stăpânul tău adevărat. 222 00:20:31,800 --> 00:20:33,200 Noapte bună, viconte. 223 00:22:25,400 --> 00:22:27,080 - Da? - Sunt Cécile, doamnă. 224 00:22:32,800 --> 00:22:33,720 Doamnă... 225 00:22:37,440 --> 00:22:40,280 - Cavalerul tău? - Da. 226 00:23:13,920 --> 00:23:16,520 - Am o întrebare pentru tine, tinere. - Da? 227 00:23:19,320 --> 00:23:22,720 Ar fi corect să învinuim aceşti trandafiri pentru frumuseţea lor? 228 00:23:22,880 --> 00:23:25,080 Ei bine, eu... nu. 229 00:23:25,560 --> 00:23:27,080 Sau această rază de lumină pentru strălucirea ei? 230 00:23:28,240 --> 00:23:29,160 Desigur că nu. 231 00:23:29,840 --> 00:23:32,760 Sau chiar soarele, pentru generozitatea lui infinită. 232 00:23:33,400 --> 00:23:34,320 Nu, doamnă. 233 00:23:35,120 --> 00:23:38,800 Atunci de ce să o învinuim pe această tânără minunată care stă în spatele meu 234 00:23:39,720 --> 00:23:41,240 pentru că este ceea ce este? 235 00:23:41,400 --> 00:23:43,240 O tânără minunată. 236 00:23:43,400 --> 00:23:45,080 - Doamnă, eu n-aş... - Stăpâneşte-te, cavalere. 237 00:23:45,720 --> 00:23:46,640 Priveşte-mă. 238 00:23:47,320 --> 00:23:49,040 Comportă-te frumos. Un bărbat se controlează. 239 00:23:51,520 --> 00:23:52,480 Să vorbim despre... 240 00:23:53,080 --> 00:23:54,320 nişte ajustări de conducte. 241 00:23:54,480 --> 00:23:56,120 Nimic de neînvins. 242 00:23:58,880 --> 00:24:01,040 Ai putea să te antrenezi în intimitatea camerei tale, 243 00:24:02,120 --> 00:24:04,960 cu una dintre acele cărţi pe care le citeşti doar cu o mână. 244 00:24:05,760 --> 00:24:07,280 Nu citesc astfel de cărţi, doamnă. 245 00:24:07,440 --> 00:24:09,840 Trebuie să înveţi să-ţi creezi distrageri, cavalere! 246 00:24:10,400 --> 00:24:11,800 În gând... Sau... 247 00:24:16,280 --> 00:24:18,160 - Simţi distragerea? - Da, doamnă. 248 00:24:19,120 --> 00:24:20,240 O simt. 249 00:24:20,960 --> 00:24:22,320 Şi crezi că o asemenea distragere 250 00:24:22,480 --> 00:24:25,920 te-ar putea ajuta să-ţi stăpâneşti entuziasmul nestăpânit? 251 00:24:27,000 --> 00:24:27,920 Da, doamnă. 252 00:24:28,080 --> 00:24:29,240 Foarte bine. 253 00:24:30,200 --> 00:24:31,240 Mergeţi, îngeraşii mei. 254 00:24:31,880 --> 00:24:33,720 Fiţi cuminţi şi fericiţi. Haideţi. 255 00:24:41,600 --> 00:24:42,520 Bună, marchiză. 256 00:24:42,960 --> 00:24:45,240 Iată-te în această dimineaţă, plină de energie, 257 00:24:46,240 --> 00:24:47,800 revigorată după o noapte de neuitat, sunt sigur? 258 00:24:47,960 --> 00:24:49,240 Povesteşte-mi despre a ta. 259 00:24:49,840 --> 00:24:51,320 Arăţi odihnit, ceea ce mă îngrijorează. 260 00:24:52,880 --> 00:24:56,160 Doamna de Tourvel ştie totul despre ancheta soţului ei împotriva noastră... 261 00:24:57,040 --> 00:24:58,400 Nu ne este de folos. 262 00:25:00,440 --> 00:25:02,640 E aici pentru că crede că sunt un suflet pierdut ce trebuie salvat. 263 00:25:03,240 --> 00:25:06,360 Asta a fost înainte să-şi dea seama cât de corupt sunt de fapt. 264 00:25:08,600 --> 00:25:09,800 Mătuşa mea ne aşteaptă. 265 00:25:17,800 --> 00:25:20,760 Preşedintele Tourvel este pe cale să prezinte un nou martor 266 00:25:21,240 --> 00:25:24,200 despre care crede că va aduce probe incriminatoare împotriva ta 267 00:25:24,360 --> 00:25:28,440 Louis. Desigur. Louis de Germain. 268 00:25:29,320 --> 00:25:30,240 Prietenul tău. 269 00:25:31,760 --> 00:25:33,920 Dacă el confirmă că mariajul tău este real, 270 00:25:34,080 --> 00:25:38,120 vei pierde procesul. 271 00:25:39,640 --> 00:25:42,040 - Ei bine... - Nu, nu pot să cred asta. 272 00:25:42,200 --> 00:25:44,920 Naivitatea ta va fi pierzania ta, şi mă va trage şi pe mine după tine. 273 00:25:46,960 --> 00:25:48,680 Cum aş putea să-ţi mulţumesc, maestre? 274 00:25:49,360 --> 00:25:50,600 Te conduc. 275 00:25:56,040 --> 00:25:57,960 Pe curând, prietene. Mulţumesc. 276 00:26:03,280 --> 00:26:05,280 Trebuie să-l oprim pe Louis să depună mărturie împotriva noastră. 277 00:26:05,440 --> 00:26:06,360 Trebuie să vorbeşti cu el... 278 00:26:06,520 --> 00:26:08,000 Nu ne va folosi la nimic, va nega totul. 279 00:26:09,560 --> 00:26:10,760 Şi atunci cum intenţionezi să-l faci să se răzgândească? 280 00:26:13,000 --> 00:26:17,040 Ai putea să-i spui că te-ai certat cu marchiza... 281 00:26:17,200 --> 00:26:18,960 - Nu m-ar crede. - Serios? 282 00:26:20,560 --> 00:26:23,360 - Bani? - Are destui. 283 00:26:26,400 --> 00:26:27,920 Ce ar putea să-şi dorească? 284 00:26:30,320 --> 00:26:31,240 Pe mine. 285 00:26:32,720 --> 00:26:34,120 Nu te urăşte, e gelos pe tine. 286 00:26:34,840 --> 00:26:38,000 N-ar recunoaşte-o niciodată, dar când se uită la mine... 287 00:26:38,880 --> 00:26:40,960 Simt dorinţa lui... 288 00:26:41,760 --> 00:26:42,680 Ca şi cum tot trupul lui... 289 00:26:43,680 --> 00:26:45,120 Îi plac măcar femeile? 290 00:26:45,640 --> 00:26:46,560 Şi femeile. 291 00:26:51,680 --> 00:26:53,200 Atunci trebuie să-i dăm ceea ce îşi doreşte 292 00:26:54,760 --> 00:26:56,840 fără a-l forţa să înfrunte ruşinea acelei dorinţe. 293 00:26:57,880 --> 00:26:58,880 Nu înţeleg. 294 00:26:59,160 --> 00:27:01,280 Adu-l aici, azi. 295 00:27:01,840 --> 00:27:03,880 Veţi merge amândoi cu mine la Petit Pavillon. 296 00:27:04,560 --> 00:27:06,120 Noi doi în seara asta, cu tine? 297 00:27:06,280 --> 00:27:08,280 Tocmai ai spus că el te doreşte. 298 00:27:08,440 --> 00:27:12,360 Deci trebuie să-i oferi fantezia lui, dar într-un mod indirect, 299 00:27:13,040 --> 00:27:14,080 pe ascuns... 300 00:27:17,760 --> 00:27:18,840 E un trădător. 301 00:27:19,520 --> 00:27:21,080 Dar nu e greu de privit. 302 00:27:21,840 --> 00:27:22,760 Poate... 303 00:27:23,360 --> 00:27:24,400 Ce părere ai, doamnă? 304 00:27:25,720 --> 00:27:26,640 Da. 305 00:27:26,880 --> 00:27:29,440 Pe scurt, vei juca rolul de momeală... 306 00:27:30,480 --> 00:27:31,400 Iar tu de alibi. 307 00:27:32,880 --> 00:27:34,400 O să-i scrii... 308 00:27:35,440 --> 00:27:37,400 şi o să-i explici cât de insaţiabilă sunt. 309 00:27:38,360 --> 00:27:41,480 Spune-i că pentru mine, orice plăcere duce la alta. 310 00:27:42,360 --> 00:27:44,560 Astfel încât un singur bărbat nu-mi va fi niciodată de ajuns. 311 00:27:46,000 --> 00:27:47,680 De aceea îi ceri ajutorul. 312 00:27:47,840 --> 00:27:49,040 Dragul meu viconte. 313 00:28:31,120 --> 00:28:32,040 Mulţumesc. 314 00:28:40,880 --> 00:28:42,200 Eşti liniştită acum? 315 00:28:44,520 --> 00:28:48,280 Avocatul spune că Louis urmează să-l vadă pe judecătorul Tourvel mâine după-amiază, 316 00:28:48,800 --> 00:28:49,800 aşa că să aşteptăm şi să vedem... 317 00:28:49,960 --> 00:28:51,240 Mă refeream la mine. 318 00:28:52,080 --> 00:28:53,560 Şi la gustul meu pentru libertate. 319 00:28:54,440 --> 00:29:00,160 Voi fi liniştită abia când voi şti că nu eşti implicată emoţional cu nepotul meu. 320 00:29:11,360 --> 00:29:14,560 Îmi iubesc nepotul, Isabelle. 321 00:29:15,440 --> 00:29:17,600 A trăit prea mult, prea devreme. 322 00:29:18,560 --> 00:29:19,960 A jucat prea multe roluri. 323 00:29:20,880 --> 00:29:22,480 Nu mai ştiu cine este. 324 00:29:23,440 --> 00:29:28,600 Şi mi-e teamă că nici el nu mai ştie. 325 00:29:33,920 --> 00:29:34,840 Auzi asta? 326 00:29:37,280 --> 00:29:38,240 Da... 327 00:30:02,280 --> 00:30:04,200 O să... o să... 328 00:30:09,960 --> 00:30:11,680 Diversiune! 329 00:31:22,280 --> 00:31:23,440 Bună seara. 330 00:32:33,920 --> 00:32:35,120 Vreau să te privesc... 331 00:32:42,560 --> 00:32:44,080 Să te privesc bucurându-vă... 332 00:32:46,200 --> 00:32:47,240 şi iubindu-vă... 333 00:36:03,440 --> 00:36:04,760 Te ascunzi, doamnă? 334 00:36:07,560 --> 00:36:08,480 Nu. 335 00:36:10,920 --> 00:36:12,640 Sunt destul de inofensiv, în seara asta... 336 00:36:13,280 --> 00:36:15,600 - Ce e cu tine? - Nimic, tocmai asta e. 337 00:36:17,360 --> 00:36:20,960 Erai acolo, singură. 338 00:36:21,120 --> 00:36:23,800 Calmă, liberă. 339 00:36:25,200 --> 00:36:26,120 Cât de mult te invidiez... 340 00:36:28,480 --> 00:36:30,000 Haide, de ce te temi? 341 00:36:31,120 --> 00:36:33,520 Tot ce vezi în această cameră este un jalnic clovn, 342 00:36:34,720 --> 00:36:36,160 condamnat la lumea aşa cum e ea, 343 00:36:37,320 --> 00:36:38,440 mediocră şi rece, 344 00:36:39,680 --> 00:36:40,800 şubredă şi crudă. 345 00:36:43,240 --> 00:36:45,400 Aici trăiesc acum şi aici voi continua să trăiesc... 346 00:36:57,280 --> 00:37:00,080 Foloseşti atâtea cuvinte, viconte, încât îmi e greu să vă înţeleg... 347 00:37:01,440 --> 00:37:02,360 Sunt... 348 00:37:06,800 --> 00:37:07,720 obosit. 349 00:37:13,360 --> 00:37:15,080 Lumea magică a vicontelui de Valmont 350 00:37:15,240 --> 00:37:16,680 nu e acum decât cenuşă şi ruine. 351 00:37:16,840 --> 00:37:19,000 Lăsându-te condus doar de plăcerile trupului, 352 00:37:20,000 --> 00:37:23,200 cum ai putea simţi altceva decât oboseală? 353 00:37:25,520 --> 00:37:27,160 Suflet sărman. 354 00:37:32,320 --> 00:37:34,720 Oare aceste ruine ar putea fi şansa ta? 355 00:37:37,120 --> 00:37:40,840 Nu cred că nefericirea aduce vreo formă de înălţare, dimpotrivă. 356 00:37:42,880 --> 00:37:47,000 Poate a venit timpul să fii ceva mai puţin sigur de sine? 357 00:37:50,000 --> 00:37:52,200 Dacă ţi se deschide o uşă, viconte, 358 00:37:52,720 --> 00:37:55,360 nu te teme, împinge-o. 359 00:38:05,360 --> 00:38:06,360 Vei fi acolo? 360 00:38:10,000 --> 00:38:11,280 În ciuda a tot ce-am spus... 361 00:38:14,120 --> 00:38:15,320 A tot ce-am făcut... 362 00:38:21,040 --> 00:38:22,160 Voi fi acolo... 363 00:38:25,080 --> 00:38:26,400 Să mă auzi spunând acele lucruri oribile... 364 00:38:27,560 --> 00:38:31,360 În timp ce îmi vei spune poveşti frumoase, despre Hristos... 365 00:38:36,520 --> 00:38:37,760 Opreşte-te! 366 00:38:38,800 --> 00:38:39,960 Opreşte-te... 367 00:38:44,680 --> 00:38:45,600 Mulţumesc, doamnă. 368 00:38:46,440 --> 00:38:47,360 Eşti nebun... 369 00:38:51,080 --> 00:38:55,000 Îmi arăţi o uşă magică, acolo, la doi metri distanţă... Şi eu sunt nebunul? 370 00:38:56,640 --> 00:38:59,360 Încăpăţânarea ta ridicolă îmi dă curajul să fiu eu însumi. 371 00:39:01,800 --> 00:39:02,880 Câteva kilograme de oase, 372 00:39:03,960 --> 00:39:06,400 lichide, ţesuturi, intestine... 373 00:39:07,600 --> 00:39:08,520 Şi mai ales... 374 00:39:09,200 --> 00:39:10,280 O reputaţie! 375 00:39:12,520 --> 00:39:13,920 Cea a unui om care nu renunţă niciodată. 376 00:39:24,800 --> 00:39:27,040 Dacă ai rămas aici, înseamnă că mă simpatizezi puţin. 377 00:39:29,720 --> 00:39:33,440 Te las singurătăţii, liniştii şi libertăţii tale, doamnă. 378 00:40:18,360 --> 00:40:19,640 Doamnă... 379 00:40:24,360 --> 00:40:25,280 Mulţumesc... 380 00:40:29,240 --> 00:40:30,320 Acum înţeleg... 381 00:40:30,920 --> 00:40:32,040 Ce anume? 382 00:40:32,880 --> 00:40:34,040 Prietenul meu, Valmont. 383 00:40:56,840 --> 00:40:57,760 Domnule conte, 384 00:40:59,400 --> 00:41:00,840 ai primit biletul meu? 385 00:41:01,000 --> 00:41:02,880 Louis de Germain nu s-a prezentat la citaţie, 386 00:41:03,040 --> 00:41:04,840 dar ai alt plan, nu-i aşa? 387 00:41:05,000 --> 00:41:06,640 Vai, domnule conte. 388 00:41:07,600 --> 00:41:08,680 Vai? 389 00:41:13,040 --> 00:41:15,120 Vorbeşti despre o marchiză căsătorită de două ori! 390 00:41:20,560 --> 00:41:22,960 Mareşalul Castellet, consilier al regelui, 391 00:41:23,960 --> 00:41:27,200 ţi-a lăudat rigoarea. Mi-ar părea rău să fiu nevoit să-l contrazic. 392 00:41:37,000 --> 00:41:38,440 Ei bine, spune-mi despre ea. 393 00:41:39,360 --> 00:41:40,720 Ai interogat-o îndelung. 394 00:41:41,200 --> 00:41:42,640 Ce impresie ţi-a făcut? 395 00:41:43,160 --> 00:41:44,600 Totul a fost consemnat. 396 00:41:45,640 --> 00:41:47,360 Marchiza a vorbit foarte puţin. 397 00:41:48,080 --> 00:41:49,080 Vai! 398 00:41:51,480 --> 00:41:52,520 Şi onorabila ta soţie? 399 00:41:53,240 --> 00:41:55,120 Am auzit lucruri amuzante despre anturajul ei. 400 00:41:55,840 --> 00:41:59,000 Este adevărat că a luat iniţiativa de a se apropia de Valmont. 401 00:41:59,160 --> 00:42:00,480 Soţia ta ia iniţiativa. 402 00:42:02,240 --> 00:42:05,480 Eşti un om foarte modern, domnule de Tourvel. 403 00:42:05,960 --> 00:42:07,400 Da, 404 00:42:08,800 --> 00:42:10,760 când intenţiile ei se potrivesc cu ale mele... 405 00:42:10,920 --> 00:42:13,120 - Vrei să spui că spionează pentru tine? - Nu. 406 00:42:13,600 --> 00:42:18,000 Ea a readus de multe ori suflete pierdute pe calea credinţei. 407 00:42:23,360 --> 00:42:26,440 Şi ai crezut că îl va converti pe Valmont? 408 00:42:26,960 --> 00:42:30,520 Am crezut că prezenţa ei îl va ţine măcar pe Valmont departe de Marchiză. 409 00:42:30,680 --> 00:42:31,800 Nebunie! 410 00:42:32,360 --> 00:42:34,400 Aşa se câştigă adesea asemenea lupte, 411 00:42:34,560 --> 00:42:35,960 despărţind complicii. 412 00:42:36,120 --> 00:42:38,720 Lumina sfântă a unei soţii devotate... 413 00:42:39,440 --> 00:42:42,080 împotriva seducţiei aprinse a doamnei de Merteuil... 414 00:42:42,640 --> 00:42:45,000 Nu înţelegi viciul. 415 00:42:46,520 --> 00:42:48,320 Hai, dragul meu prieten, nu fi atât de abătut. 416 00:42:48,480 --> 00:42:51,360 Ai făcut tot ce-ai putut, nu-i aşa? 417 00:42:52,160 --> 00:42:55,440 Eşti exact ca instituţia pe care o reprezinţi, 418 00:42:55,600 --> 00:42:57,680 cumpătat, modest. 419 00:42:58,680 --> 00:43:02,000 Din fericire, Regatul Franţei dispune şi de alte mijloace 420 00:43:02,160 --> 00:43:04,440 pentru a asigura respectarea legilor Domnului nostru. 421 00:43:29,600 --> 00:43:30,800 Viconte... 422 00:43:31,280 --> 00:43:33,800 - Cum te simţi? - Excelent, doamnă... 423 00:43:34,520 --> 00:43:35,440 Vino. 424 00:43:38,440 --> 00:43:39,760 Totul e în regulă, cu adevărat? 425 00:43:40,720 --> 00:43:43,320 Aici, cu tine? Cum ar putea fi mai bine? 426 00:43:44,640 --> 00:43:47,880 Nu sunt întotdeauna sigură că te înţeleg corect, domnule. 427 00:43:48,520 --> 00:43:50,480 Acum că ai scăpat de problemele noastre legale, 428 00:43:50,640 --> 00:43:53,840 îmi imaginez că eşti deja gata să urzeşti planuri primejdioase, 429 00:43:54,280 --> 00:43:58,240 gata să corupi femei tinere, minunate şi inocente... 430 00:43:58,400 --> 00:44:01,040 Judecătorul Tourvel a terminat-o cu noi, dar eu n-am terminat-o cu soţia lui. 431 00:44:02,800 --> 00:44:03,720 Ce vrei să spui? 432 00:44:04,640 --> 00:44:08,080 Aş prefera să fiu torturat decât să se afle că am eşuat cu ea. 433 00:44:10,000 --> 00:44:13,560 Nimeni nu te va învinovăţi că n-ai reuşit să seduci o femeie atât de sfântă. 434 00:44:15,120 --> 00:44:18,800 Dimpotrivă, cred că curajul tău de a încerca o asemenea aventură 435 00:44:18,960 --> 00:44:20,400 va fi apreciat de prietenii noştri... 436 00:44:20,560 --> 00:44:22,240 Ştii atât de puţine despre mine. 437 00:44:23,960 --> 00:44:25,360 Ştii de ce sunt ceea ce sunt? 438 00:44:26,840 --> 00:44:29,160 De ce, chiar dacă nu am frumuseţea lui Louis şi nici averea lui Gercourt, 439 00:44:29,320 --> 00:44:31,600 numele meu răsună în atâtea saloane? 440 00:44:32,480 --> 00:44:34,200 Pentru că sunt propriul meu spectator şi propriul meu judecător. 441 00:44:35,000 --> 00:44:36,680 Nu mă compar cu alţii. 442 00:44:37,200 --> 00:44:39,560 Mă măsor după idealul meu interior despre ce înseamnă un mare libertin 443 00:44:39,720 --> 00:44:40,800 în această lume. 444 00:44:41,000 --> 00:44:43,760 Şi un mare libertin, în această lume, nu ar renunţa niciodată la doamna de Tourvel. 445 00:44:47,840 --> 00:44:50,120 Îmi pare rău, dar nu o vei avea niciodată, domnule. 446 00:44:52,760 --> 00:44:56,080 Doar mi-ai stârnit şi mai multă pofta de măreţie, dragă Marchiză. 447 00:44:56,800 --> 00:44:59,440 Nu vreau să te văd făcându-te de râs, Viconte. 448 00:44:59,600 --> 00:45:01,240 Asta nu e întotdeauna impresia pe care mi-o laşi... 449 00:45:05,840 --> 00:45:07,160 Atunci, să pariem! 450 00:45:08,600 --> 00:45:11,160 - O voi seduce pe Tourvel... - Şi ce vrei de la mine? 451 00:45:11,680 --> 00:45:12,760 Totul. 452 00:45:15,400 --> 00:45:16,760 Pe tine. 453 00:45:19,920 --> 00:45:21,600 Aminteşte-ţi cum ne-am iubit. 454 00:45:22,720 --> 00:45:24,000 Noaptea nunţii noastre... 455 00:45:25,720 --> 00:45:26,760 Mă urăşti pentru că te-am înşelat. 456 00:45:26,920 --> 00:45:28,720 Dar mă iubeşti şi mai mult pentru că te-am făcut să te cunoşti. 457 00:45:31,720 --> 00:45:33,040 Sunt în tine, doamnă. 458 00:45:35,960 --> 00:45:37,440 Şi într-o zi vei fi a mea. 459 00:46:06,880 --> 00:46:10,880 Traducerea: FAST TITLES MEDIA