1 00:00:15,680 --> 00:00:16,800 Daj, Julia. 2 00:00:17,040 --> 00:00:18,120 Samo nekaj ur je. 3 00:00:33,600 --> 00:00:35,280 Gospa de Merteuil, gospod sodnik. 4 00:00:37,920 --> 00:00:39,320 Sedite, gospa. 5 00:00:44,640 --> 00:00:48,280 Prepoznate ta dokument, gospa? 6 00:00:53,200 --> 00:00:55,400 Prosim, preberite ga. 7 00:00:57,360 --> 00:00:58,920 POROČNA POGODBA 8 00:00:59,160 --> 00:01:01,320 Kaj... -Preberite. 9 00:01:06,000 --> 00:01:09,640 "Pred vsemogočnim Bogom, dne 17. marca 1745, 10 00:01:09,880 --> 00:01:12,360 vzamem Luciena Beaucaillouja za svojega zakonitega moža, 11 00:01:12,600 --> 00:01:14,000 rojenega 23. junija 1723, 12 00:01:15,200 --> 00:01:17,000 ki dela kot orač..." 13 00:01:18,240 --> 00:01:19,080 To je noro. 14 00:01:20,480 --> 00:01:21,320 Strinjam se. 15 00:01:23,000 --> 00:01:27,840 Potrjeno je, da ta Lucien Beaucaillou ne obstaja. 16 00:01:28,880 --> 00:01:33,520 Slutimo, da je ta Beaucaillou v resnici vikont de Valmont. 17 00:01:34,800 --> 00:01:36,759 Poznate ga, kajne? 18 00:01:37,520 --> 00:01:38,360 Njegova teta je moja prijateljica. 19 00:01:41,000 --> 00:01:44,960 Prav tako sumimo, da je vikont zloglasni libertinec... 20 00:01:45,960 --> 00:01:47,280 Veste, kaj je libertinec? 21 00:01:47,880 --> 00:01:51,240 Domnevam, da je to nekako povezano s svobodo? 22 00:01:53,360 --> 00:01:54,759 S svobodo, ja... 23 00:01:55,000 --> 00:01:58,720 Svobodo, da spridi, prevara in zapusti... 24 00:01:58,960 --> 00:02:00,840 Ta podpis je podoben mojemu, toda... 25 00:02:01,080 --> 00:02:01,920 Seveda. 26 00:02:05,520 --> 00:02:07,680 Lahko bi ostali brez vsega, gospa. 27 00:02:08,600 --> 00:02:10,680 V mojem imenu so... -Lahko bi izgubili vse. 28 00:02:11,960 --> 00:02:13,680 Pred vašim zakonom z markizom de Merteuilom, 29 00:02:13,920 --> 00:02:16,400 skupnostjo, ki vam je prinesla bogastvo in ugled, 30 00:02:16,640 --> 00:02:18,480 je bil ta zakon. 31 00:02:21,040 --> 00:02:24,000 Veste, gospa, globoko v sebi 32 00:02:24,240 --> 00:02:26,000 vem, da ste nedolžni. 33 00:02:26,720 --> 00:02:28,320 Verjamem, gospa, 34 00:02:28,640 --> 00:02:31,720 da ste bili žrtev popolnega zločina. 35 00:02:32,320 --> 00:02:36,920 Zločina, v katerem žrtev na koncu brani storilca. 36 00:02:37,560 --> 00:02:40,480 Menim, gospa, da ste zaradi svojega značaja 37 00:02:40,720 --> 00:02:43,480 postali idealna tarča izkušenega plenilca. 38 00:02:44,280 --> 00:02:45,840 In da danes pred mano 39 00:02:46,079 --> 00:02:49,240 menite, da bi s prijavo Valmonta izdali sebe, 40 00:02:51,720 --> 00:02:53,400 svoje neskončne upe, 41 00:02:55,120 --> 00:02:56,320 goreče spomine, 42 00:02:58,880 --> 00:03:02,920 njihove neprekinjene vibracije na veliko delov vašega telesa. 43 00:03:11,040 --> 00:03:13,440 To menim jaz, gospa. 44 00:03:14,960 --> 00:03:18,920 S to vednostjo imam vprašanje za vas. 45 00:03:20,280 --> 00:03:23,480 Danes je vaša usoda odvisna 46 00:03:23,720 --> 00:03:27,160 od vašega poguma, da iskreno odgovorite na to vprašanje. 47 00:03:28,440 --> 00:03:33,520 Če ne pred mano, na glas, potem vsaj... 48 00:03:34,840 --> 00:03:36,480 ...skrivaj v svojem srcu. 49 00:03:37,800 --> 00:03:38,640 Gospa, 50 00:03:39,720 --> 00:03:41,040 markiza de Merteuil, 51 00:03:42,760 --> 00:03:44,360 ljubite Valmonta? 52 00:03:55,920 --> 00:03:56,760 Hvala. 53 00:03:57,960 --> 00:03:58,800 Gospa. 54 00:04:38,520 --> 00:04:41,320 ZAPELJEVANJE 55 00:05:05,080 --> 00:05:06,520 Kakšen sodnik je bil Tourvel? 56 00:05:07,000 --> 00:05:07,840 Nazadnjaški. 57 00:05:08,080 --> 00:05:12,440 Ja? Slišala sem, da je zelo razumen. 58 00:05:12,680 --> 00:05:13,960 Prostak je. 59 00:05:14,200 --> 00:05:15,200 Beden inkvizitor. 60 00:05:19,680 --> 00:05:22,000 Ta prostak ima v rokah vašo usodo. 61 00:05:24,880 --> 00:05:27,080 Pravijo, da močno ljubi svojo ženo. 62 00:05:29,880 --> 00:05:31,120 Na to je treba meriti. 63 00:05:33,600 --> 00:05:34,720 Ne skrbite, 64 00:05:35,960 --> 00:05:37,240 moški so vedno šibki, 65 00:05:38,120 --> 00:05:41,560 ta inkvizitorček pa še toliko bolj. 66 00:05:53,000 --> 00:05:53,840 Dragi vikont, 67 00:05:55,760 --> 00:05:58,440 tako ali drugače ste dovolili, da vam ukradejo dokument, 68 00:05:58,680 --> 00:06:01,360 ki bi naju danes lahko povsem uničil. 69 00:06:03,680 --> 00:06:05,960 Pravijo, da je pobožnejša od karmeličank. 70 00:06:08,920 --> 00:06:11,800 Le vi ste krivi, saj ste me prepričali, da podpišem groteskni papir, 71 00:06:12,280 --> 00:06:14,640 ki ste ga obdržali kot dokaz svoje tako imenovane genialnosti... 72 00:06:14,880 --> 00:06:16,080 Amen. 73 00:06:16,320 --> 00:06:17,560 In ker ste dovolili, da ga ukradejo. 74 00:06:20,720 --> 00:06:23,600 Danes vam dajem priložnost, da dosežete nemogoče, 75 00:06:24,720 --> 00:06:25,600 postanete legenda 76 00:06:27,080 --> 00:06:29,200 in tako popravite svojo napako. 77 00:06:33,159 --> 00:06:36,880 Vaši čudoviti teti je uspelo spoznati go. de Tourvel, 78 00:06:37,600 --> 00:06:39,159 zelo verno žensko, 79 00:06:40,040 --> 00:06:42,080 ženo sodnika, ki deluje meni v škodo. 80 00:06:43,360 --> 00:06:44,200 Upam, da ste že dojeli. 81 00:06:44,840 --> 00:06:47,280 Vaša naloga bo zapeljati go. de Tourvel, 82 00:06:48,000 --> 00:06:49,920 znano po svoji neprekosljivi kreposti, 83 00:06:50,960 --> 00:06:52,880 da bi izničili dejanja njenega moža. 84 00:06:54,520 --> 00:06:56,920 Za uspeh te misije 85 00:06:57,159 --> 00:06:59,200 boste morali uporabiti svoje najboljše veščine 86 00:06:59,440 --> 00:07:01,440 in brezhiben občutek za tempo. 87 00:07:02,520 --> 00:07:05,480 Upam, da se vam ta izziv ne bo zdel zunaj vaših zmožnosti. 88 00:07:06,320 --> 00:07:11,240 Naša priložnost bo na koncu v pohlepu Angležev. 89 00:07:11,840 --> 00:07:15,280 Menijo, da lahko domorodce kupijo, namesto prepričajo. 90 00:07:15,880 --> 00:07:18,320 Ga. de Tourvel je ravno začela 91 00:07:18,560 --> 00:07:21,440 pobudo, ki jo imam za posebej zvesto 92 00:07:21,840 --> 00:07:24,400 našemu duhu v Novi Franciji. 93 00:07:24,800 --> 00:07:28,240 To pobudo sem predstavila opatu Montverdierju, 94 00:07:28,600 --> 00:07:30,880 našemu pravemu zavezniku. 95 00:07:31,120 --> 00:07:32,560 Komaj čakam, da slišim več. 96 00:07:32,800 --> 00:07:37,600 Po zaslugah misij jezuitov imamo že skoraj sto let 97 00:07:38,360 --> 00:07:40,320 prevod Svetega pisma v jezik Wendatov. 98 00:07:41,040 --> 00:07:45,400 Naši staroselski bratje pogrešajo običajen molitvenik 99 00:07:45,880 --> 00:07:46,760 za vsakodnevno uporabo. 100 00:07:47,000 --> 00:07:48,240 Oprostite, gospa. 101 00:07:48,880 --> 00:07:49,720 Bi lahko? 102 00:07:50,960 --> 00:07:53,520 Poznam samo začetek pesmi o Kristusovem rojstvu... 103 00:07:53,760 --> 00:07:55,800 Ne, gospa, kar izvolite. 104 00:08:40,960 --> 00:08:42,640 Bravo! Bravo! 105 00:08:44,800 --> 00:08:46,720 Preden udarite, mirno laskajte. 106 00:08:46,960 --> 00:08:48,720 Manj bo pripravljena, bolj bo trpela. 107 00:08:48,960 --> 00:08:51,440 Gospa, naj izrazim najgloblje občudovanje. 108 00:08:51,920 --> 00:08:54,760 Ko ste peli, se mi je za hip zdelo, da razumem ta jezik. 109 00:08:56,240 --> 00:08:58,120 Vaš cilj je biti preprost. 110 00:08:58,360 --> 00:08:59,240 Pa vendar... 111 00:08:59,480 --> 00:09:01,560 Ganite jo z besedami. 112 00:09:01,800 --> 00:09:03,600 Ja? -Če mi dovolite, seveda... 113 00:09:04,600 --> 00:09:05,520 Naj podvomi o svoji veri. 114 00:09:05,760 --> 00:09:07,680 Če vam dovolim kaj, g. vikont? 115 00:09:08,200 --> 00:09:09,240 Da sem iskren. 116 00:09:10,520 --> 00:09:11,360 Izvolite. 117 00:09:11,600 --> 00:09:14,720 Izzovite obzirno in rahlo motnjo. 118 00:09:17,480 --> 00:09:18,960 Ne, to je nemogoče. 119 00:09:19,200 --> 00:09:20,640 Bojim se, da bi bil nevljuden. 120 00:09:20,880 --> 00:09:22,640 Ne morem pred gospo markizo. 121 00:09:23,440 --> 00:09:25,280 Če vas že ga. de Tourvel sprašuje, 122 00:09:27,040 --> 00:09:27,960 povejte. 123 00:09:30,680 --> 00:09:33,200 Zakaj bi prevajali naše molitve, če se lahko naučimo njihove? 124 00:09:34,000 --> 00:09:37,200 Pravijo, da ti ljudje živijo v bratstvu, skromno, 125 00:09:38,200 --> 00:09:39,400 v sožitju z naravo. 126 00:09:40,120 --> 00:09:42,080 Smo res bližje Kristusu od njih? 127 00:09:48,440 --> 00:09:51,920 Seveda ne smete z vedenjem niti namigniti, da vas privlači. 128 00:09:55,320 --> 00:09:58,640 Menim, da jih moramo spoštovati, vendar... -Vendar? 129 00:10:01,200 --> 00:10:03,960 Naj bi velikega poglavarja Wendatov Kondiaronka sežgali, 130 00:10:04,200 --> 00:10:06,720 ker si je Kristusa drznil imenovati sin Velikega duha? 131 00:10:07,360 --> 00:10:09,480 Ja, tudi jaz sem prebrala dialoge g. de Lahontana... 132 00:10:09,720 --> 00:10:11,120 In kaj menite o njih? 133 00:10:13,680 --> 00:10:15,480 Wendati so vredni občudovanja, 134 00:10:17,360 --> 00:10:19,680 vendar jim manjka... 135 00:10:19,920 --> 00:10:21,800 Naklonjenost dogmi in ljubezen do kaznovanja. 136 00:10:23,120 --> 00:10:24,480 Tega nisem niti rekla niti tega ne mislim. 137 00:10:24,720 --> 00:10:26,080 Kaj pa mislite, gospa? 138 00:10:38,800 --> 00:10:41,040 Nočem se prepirati z vami, gospod. 139 00:10:43,240 --> 00:10:44,680 Ko bo čutila vaš prezir, 140 00:10:45,280 --> 00:10:47,040 videla vašo ravnodušnost, 141 00:10:49,040 --> 00:10:53,080 bo začutila strup, ki ga bo okrepila še sramota. 142 00:10:54,520 --> 00:10:56,360 To ne bo opazno. 143 00:11:01,080 --> 00:11:04,600 Tako vas bo zasovražila in tako boste obstajali. 144 00:11:04,840 --> 00:11:07,600 Očitno je, da mu je všeč. 145 00:11:14,000 --> 00:11:16,400 Opominjam vas, cilj je, da je on všeč njej... 146 00:11:18,840 --> 00:11:19,680 Markiza, 147 00:11:20,400 --> 00:11:21,400 pridite. 148 00:11:26,720 --> 00:11:27,720 Kam vam je? 149 00:11:29,520 --> 00:11:31,560 Vas moram opomniti, da je vaš obstoj 150 00:11:31,800 --> 00:11:33,800 odvisen od uspeha mojega nečaka pri ge. de Tourvel? 151 00:11:34,280 --> 00:11:35,120 Vem. 152 00:11:37,920 --> 00:11:39,120 Krhki ste. 153 00:11:41,000 --> 00:11:43,480 Vem, da ste v vojni z moškimi, 154 00:11:43,720 --> 00:11:44,800 vendar z nobenim posebej. 155 00:11:45,640 --> 00:11:48,840 Če niste v vojni s sami sabo, 156 00:11:49,080 --> 00:11:52,880 se borite proti najhujšemu sovražniku svobode: 157 00:11:53,480 --> 00:11:54,320 ljubosumju. 158 00:11:55,880 --> 00:11:58,720 Nisem zaljubljena v vašega nečaka. -Dokažite. 159 00:12:00,160 --> 00:12:01,000 Kaj? 160 00:12:01,600 --> 00:12:03,160 Da ste še vedno svobodna ženska. 161 00:12:04,960 --> 00:12:05,800 Kako? 162 00:12:09,600 --> 00:12:12,080 Nocoj sem v Mali paviljon povabila nekaj prijateljev. 163 00:12:13,400 --> 00:12:16,160 Nihče vas ne bi smel videti tako šibke. 164 00:12:17,800 --> 00:12:21,040 Nocoj hočem videti, kako se to telo poti 165 00:12:22,560 --> 00:12:24,000 in uživa. 166 00:12:25,720 --> 00:12:29,040 Tako bo ves Pariz vedel, da Isabelle de Merteuil, 167 00:12:29,280 --> 00:12:32,760 častna markiza in kraljica libertincev, 168 00:12:33,720 --> 00:12:36,000 zna nuditi in sprejeti užitke. 169 00:12:39,120 --> 00:12:39,960 Ja. 170 00:13:46,160 --> 00:13:48,920 Ne! -Ne premakni se. 171 00:14:20,920 --> 00:14:22,360 Žal mi je. 172 00:15:21,000 --> 00:15:23,280 Nocoj se boste igrali z njo. 173 00:15:31,880 --> 00:15:33,000 Dobrodošli. 174 00:17:02,800 --> 00:17:03,640 Ne boste nič rekli? 175 00:17:03,880 --> 00:17:06,760 Povabili ste me na sprehod. Sprehajava se. 176 00:17:08,319 --> 00:17:09,680 Sem vas na večerji razjezil? 177 00:17:12,400 --> 00:17:15,319 Iskreno, obupno sem si želel pritegniti vašo pozornost. 178 00:17:18,000 --> 00:17:21,480 Malo ste grobi, malo krhki. Me hočete zbegati? 179 00:17:25,119 --> 00:17:26,560 Ta krščanska vera... 180 00:17:28,600 --> 00:17:29,480 Ste kdaj podvomili? 181 00:17:30,320 --> 00:17:32,560 Vi ne verujete v Boga? -Ne vem. 182 00:17:34,440 --> 00:17:35,720 Toda vidim ga v vas. 183 00:17:36,600 --> 00:17:39,760 Kot bi bili nekaj več od same sebe. 184 00:17:45,240 --> 00:17:46,320 Vas jezim? 185 00:17:51,320 --> 00:17:53,000 Vem, kdo ste, gospod vikont. 186 00:17:54,520 --> 00:17:55,600 Kdo sem torej? 187 00:18:04,400 --> 00:18:05,960 Pogosto se pogovarjam z možem. 188 00:18:06,400 --> 00:18:09,800 Njegova pisarna je preplavljena s tožbami proti vam. 189 00:18:10,040 --> 00:18:11,080 S čim se ukvarja vaš mož? 190 00:18:14,200 --> 00:18:18,040 Evangelizacija ljudstev Novega sveta ni resnični razlog mojega prihoda. 191 00:18:18,520 --> 00:18:21,760 Ljudstvo, ki naj spozna milost Božjo, je iz drugega plemena. 192 00:18:22,160 --> 00:18:23,480 Imenujejo jih libertinci. 193 00:18:25,480 --> 00:18:28,240 Menda ste eden njihovih poglavarjev. 194 00:18:32,080 --> 00:18:33,440 Nenehno me presenečate. 195 00:18:41,120 --> 00:18:42,960 Vi pa mene niti najmanj. -Motite se o meni. 196 00:18:43,200 --> 00:18:45,240 Niste libertinec? -Ne več. 197 00:18:45,480 --> 00:18:46,920 Ker me zdaj ljubite? 198 00:18:47,760 --> 00:18:49,160 Niste zelo milostni. 199 00:18:50,120 --> 00:18:53,600 Zakaj bi bila? 200 00:18:53,840 --> 00:18:56,160 Ostanite nekaj dni. Rotim vas. 201 00:18:57,560 --> 00:18:59,440 Ker me ljubite. -Ne vem, ali vas res. 202 00:18:59,720 --> 00:19:01,280 Niti ali sem sposoben ljubiti. 203 00:19:01,520 --> 00:19:03,280 Pred nekaj minutami sem hlinil ljubezen. 204 00:19:03,520 --> 00:19:04,360 In bil sem srečen. 205 00:19:04,600 --> 00:19:06,400 Verjel sem celo, da ljubim sebe. 206 00:19:11,960 --> 00:19:12,800 Revež. 207 00:19:18,520 --> 00:19:19,360 Prav imate. 208 00:19:20,240 --> 00:19:21,080 Jutri odidite. 209 00:19:21,800 --> 00:19:22,800 Vrnite se k možu. 210 00:19:24,920 --> 00:19:27,800 Tako ste domišljavi, da ste naivni. Moški sem, 211 00:19:28,680 --> 00:19:32,280 vzgojen v družbi, ki so jo moški ustvarili za moške. 212 00:19:32,520 --> 00:19:35,560 Večini moških se moje življenje zdi popolno. 213 00:19:36,400 --> 00:19:37,400 Ne bodo me obsojali. 214 00:19:38,560 --> 00:19:40,520 Mogoče bom moral za nekaj mesecev na hladno, 215 00:19:40,760 --> 00:19:43,480 kjer bom z veseljem sprejemal najbolj vdane oboževalke. 216 00:19:56,160 --> 00:19:58,440 Vaš mož je samo figura grofa de Gercourta. 217 00:20:00,040 --> 00:20:03,480 Njegova tarča je markiza de Merteuil, 218 00:20:03,920 --> 00:20:06,600 ker se s svojo svobodo in močjo posmehuje moškim. 219 00:20:10,520 --> 00:20:12,320 Vi ste figura figure. 220 00:20:12,880 --> 00:20:14,520 Ne veste, kdo je vaš resnični gospodar. 221 00:20:31,800 --> 00:20:33,120 Lahko noč, vikont. 222 00:22:25,400 --> 00:22:27,000 Ja? -Cécile je, gospa. 223 00:22:32,800 --> 00:22:33,640 Gospa. 224 00:22:37,440 --> 00:22:40,200 Vaš vitez? -Ja. 225 00:23:13,920 --> 00:23:16,440 Nekaj bi vas vprašala, mladenič. -Ja? 226 00:23:19,320 --> 00:23:22,640 Menite, da je prav kriviti vrtnice za njihovo lepoto? 227 00:23:22,880 --> 00:23:25,000 No... ne. 228 00:23:25,560 --> 00:23:27,000 Ali ta žarek svetlobe za njegov sijaj? 229 00:23:28,240 --> 00:23:29,080 Nikakor. 230 00:23:29,840 --> 00:23:32,680 Ali celo Sonce za njegovo neskončno velikodušnost? 231 00:23:33,400 --> 00:23:34,240 Ne, gospa. 232 00:23:35,120 --> 00:23:38,720 Zakaj torej krivite čudovito mladenko za mano 233 00:23:39,720 --> 00:23:41,160 za tisto, kar je? 234 00:23:41,400 --> 00:23:43,160 Čudovita mladenka. 235 00:23:43,400 --> 00:23:45,000 Gospa, nikoli ne bi... -Zberite se, vitez. 236 00:23:45,720 --> 00:23:46,560 Poglejte me. 237 00:23:47,320 --> 00:23:48,960 Bodite spodobni. Moški se zna zadržati. 238 00:23:51,520 --> 00:23:52,400 Pogovoriva se... 239 00:23:53,080 --> 00:23:54,240 ...o nekaterih prilagoditvah cevi. 240 00:23:54,480 --> 00:23:56,040 Nič ni nerešljivo. 241 00:23:58,880 --> 00:24:00,960 Vadite lahko v zasebnosti svoje sobe 242 00:24:02,120 --> 00:24:04,880 s pomočjo ene tistih knjig, ki jih držite z eno roko. 243 00:24:05,760 --> 00:24:07,200 Ne berem takih knjig, gospa. 244 00:24:07,440 --> 00:24:09,760 Naučiti se morate ustvarjati diverzije, vitez. 245 00:24:10,400 --> 00:24:11,720 V mislih ali... 246 00:24:16,280 --> 00:24:18,080 Čutite diverzije? -Ja, gospa. 247 00:24:19,120 --> 00:24:20,160 Ja. 248 00:24:20,960 --> 00:24:22,240 In mislite, da bi vam taka diverzija 249 00:24:22,480 --> 00:24:25,840 lahko omogočila zadržati vaš neskončno zanos? 250 00:24:27,000 --> 00:24:27,840 Ja, gospa. 251 00:24:28,080 --> 00:24:29,160 V redu. 252 00:24:30,200 --> 00:24:31,160 Izvolita, angelčka. 253 00:24:31,880 --> 00:24:33,640 Bodita pridna in srečna. Dajmo. 254 00:24:41,600 --> 00:24:42,440 Dober dan, markiza. 255 00:24:42,960 --> 00:24:45,160 Danes ste polni energije. 256 00:24:46,240 --> 00:24:47,720 Gotovo vas je okrepila nepozabna noč. 257 00:24:47,960 --> 00:24:49,160 Povejte mi raje o svoji. 258 00:24:49,840 --> 00:24:51,240 Zaskrbljujoče spočiti ste. 259 00:24:52,880 --> 00:24:56,080 Ga. de Tourvel ve vse o moževi preiskavi proti nama. 260 00:24:57,040 --> 00:24:58,320 Za naju je nekoristna. 261 00:25:00,440 --> 00:25:02,560 Hotela je rešiti mojo izgubljeno dušo. 262 00:25:03,240 --> 00:25:06,280 Le da je zdaj ugotovila, kako pokvarjen sem. 263 00:25:08,600 --> 00:25:09,720 Moja teta naju čaka. 264 00:25:17,800 --> 00:25:20,680 Sodnik Tourvel bo pripeljal novo pričo, 265 00:25:21,240 --> 00:25:24,120 ki naj bi razkrila obremenilne dokaze zoper naju. 266 00:25:24,360 --> 00:25:28,360 Louis. Seveda. Louis de Germain. 267 00:25:29,320 --> 00:25:30,160 Vaš prijatelj. 268 00:25:31,760 --> 00:25:33,840 Če potrdi, da je vaša poroka resnična, 269 00:25:34,080 --> 00:25:38,040 boste na sojenju žal izgubili. 270 00:25:39,640 --> 00:25:41,960 Torej? -Ne. Ne morem verjeti. 271 00:25:42,200 --> 00:25:44,840 Vaša naivnost vas bo pokopala, tudi mene. 272 00:25:46,960 --> 00:25:48,600 Kako naj se vam zahvalim, odvetnik? 273 00:25:49,360 --> 00:25:50,520 Pospremila vas bom. 274 00:25:56,040 --> 00:25:57,880 Se kmalu vidiva, prijatelj. Hvala. 275 00:26:03,280 --> 00:26:06,280 Louis ne sme pričati. Govoriti morate z njim. 276 00:26:06,520 --> 00:26:07,920 Nima smisla. Vse bo zanikal. 277 00:26:09,560 --> 00:26:10,680 Kako ga boste torej odvrnili od tega? 278 00:26:13,000 --> 00:26:16,960 Lahko rečete, da ste se z markizo sprli. 279 00:26:17,200 --> 00:26:18,880 Ne bo verjel. -Ja? 280 00:26:20,560 --> 00:26:23,280 Pa če mu ponudite denar? -Več kot dovolj ga ima. 281 00:26:26,400 --> 00:26:27,840 Česa si želi? 282 00:26:30,320 --> 00:26:31,160 Mene. 283 00:26:32,720 --> 00:26:34,040 Ne sovraži vas, na vas je ljubosumen. 284 00:26:34,840 --> 00:26:37,920 Tega si nikoli ne bi priznal, toda ko me pogleda, 285 00:26:38,880 --> 00:26:40,880 čutim njegovo hrepenenje. 286 00:26:41,760 --> 00:26:42,600 Kot bi vse njegovo telo... 287 00:26:43,680 --> 00:26:45,040 Ima sploh rad ženske? 288 00:26:45,640 --> 00:26:46,480 Tudi, ja. 289 00:26:51,680 --> 00:26:53,120 Torej mu moramo dati, kar si želi, 290 00:26:54,760 --> 00:26:56,760 ne da bi čutil sram zaradi svojih želja. 291 00:26:57,880 --> 00:26:58,800 Ne razumem. 292 00:26:59,160 --> 00:27:01,200 Pripeljite ga sem, že danes. 293 00:27:01,840 --> 00:27:03,800 Oba bosta šla nocoj z mano v Mali paviljon. 294 00:27:04,560 --> 00:27:06,040 On in jaz nocoj z vami? 295 00:27:06,280 --> 00:27:08,200 Sami ste rekli, da si vas želi. 296 00:27:08,440 --> 00:27:12,280 Zato mu morate ponuditi njegovo fantazijo, vendar posredno, 297 00:27:13,040 --> 00:27:14,000 skrivaj. 298 00:27:17,760 --> 00:27:18,760 Izdajalec je. 299 00:27:19,520 --> 00:27:21,000 Vendar prijeten na pogled. 300 00:27:21,840 --> 00:27:22,680 Mogoče... 301 00:27:23,360 --> 00:27:24,320 Kaj menite, gospa? 302 00:27:25,720 --> 00:27:26,560 Ja. 303 00:27:26,880 --> 00:27:29,360 Skratka, vi bi bili vaba, 304 00:27:30,480 --> 00:27:31,320 vi pa alibi. 305 00:27:32,880 --> 00:27:34,320 Pišite mu 306 00:27:35,440 --> 00:27:37,320 in pojasnite, kako nenasitna sem. 307 00:27:38,360 --> 00:27:41,400 Povejte mu, da zame vsak užitek pelje k naslednjemu. 308 00:27:42,360 --> 00:27:44,480 Zato mi noben moški nikoli ne bo dovolj. 309 00:27:46,000 --> 00:27:47,600 Zato ga kličete na pomoč, 310 00:27:47,840 --> 00:27:48,960 dragi vikont... 311 00:28:31,120 --> 00:28:31,960 Hvala. 312 00:28:40,880 --> 00:28:42,120 Ste zdaj mirni? 313 00:28:44,520 --> 00:28:48,200 Odvetnik trdi, da bi se Louis moral sestati s Tourvelom jutri. 314 00:28:48,800 --> 00:28:49,720 Počakajmo. 315 00:28:49,960 --> 00:28:51,160 Govorila sem o sebi. 316 00:28:52,080 --> 00:28:53,480 In svoji nagnjenosti k svobodi. 317 00:28:54,440 --> 00:29:00,080 Mirna bom, ko bom prepričana, da niste čustveno povezani z mojim nečakom. 318 00:29:11,360 --> 00:29:14,480 Isabelle, svojega nečaka obožujem. 319 00:29:15,440 --> 00:29:17,520 Preveč je prestal, prezgodaj. 320 00:29:18,560 --> 00:29:19,880 Veliko vlog je igral. 321 00:29:20,880 --> 00:29:22,400 Ne vem več, kdo je. 322 00:29:23,440 --> 00:29:28,520 Bojim se, da ne ve niti on. 323 00:29:33,920 --> 00:29:34,760 Slišite to? 324 00:29:37,280 --> 00:29:38,160 Res... 325 00:30:02,280 --> 00:30:04,120 Zdaj bom... Zdaj bom... 326 00:30:09,960 --> 00:30:11,600 Diverzija. 327 00:31:22,280 --> 00:31:23,360 Dober večer. 328 00:32:33,920 --> 00:32:35,040 Rada bi vaju gledala. 329 00:32:42,560 --> 00:32:44,000 Gledala, kako uživata. 330 00:32:46,200 --> 00:32:47,160 In kako se ljubita. 331 00:36:03,440 --> 00:36:04,680 Se skrivate, gospa? 332 00:36:07,560 --> 00:36:08,400 Ne. 333 00:36:10,920 --> 00:36:12,560 Nocoj sem povsem nenevaren. 334 00:36:13,280 --> 00:36:15,520 Kaj vam je? -Nič, prav zato. 335 00:36:17,360 --> 00:36:20,880 Pa vi? Bili ste tu, mirni, 336 00:36:21,120 --> 00:36:23,720 sami, svobodni. 337 00:36:25,200 --> 00:36:26,040 Kako vam zavidam... 338 00:36:28,480 --> 00:36:29,920 Dajte, česa se bojite? 339 00:36:31,120 --> 00:36:33,440 V tej sobi vidite samo bednega burkača, 340 00:36:34,720 --> 00:36:36,080 obsojenega na tak svet, 341 00:36:37,320 --> 00:36:38,360 povprečen in hladen, 342 00:36:39,680 --> 00:36:40,720 nestabilen in krut. 343 00:36:43,240 --> 00:36:45,320 Tu zdaj živim in živel bom naprej. 344 00:36:57,280 --> 00:37:00,000 Tako gostobesedni ste, vikont, da vas je težko razumeti. 345 00:37:01,440 --> 00:37:02,280 Sem... 346 00:37:06,800 --> 00:37:07,640 Utrujen. 347 00:37:13,360 --> 00:37:15,000 Čarobni svet vikonta de Valmonta 348 00:37:15,240 --> 00:37:16,600 je samo pepel in ruševine. 349 00:37:16,840 --> 00:37:18,920 Dovolili ste si, da vas vodijo samo telesni užitki. 350 00:37:20,000 --> 00:37:23,120 Kako bi lahko občutili kaj drugega kot utrujenost? 351 00:37:25,520 --> 00:37:27,080 Revež. 352 00:37:32,320 --> 00:37:34,640 Mogoče so te ruševine vaša priložnost? 353 00:37:37,120 --> 00:37:40,760 Gorje ne prinaša nič vzvišenega. Nasprotno. 354 00:37:42,880 --> 00:37:46,920 Je mogoče čas, da ste manj prepričani vase? 355 00:37:50,000 --> 00:37:52,120 Če se vam odprejo vrata, vikont, 356 00:37:52,720 --> 00:37:55,280 se jih ne bojte odriniti. 357 00:38:05,360 --> 00:38:06,280 Bom našel vas? 358 00:38:10,000 --> 00:38:11,200 Navkljub vsemu, kar sem rekel? 359 00:38:14,120 --> 00:38:15,240 Vsemu, kar sem naredil? 360 00:38:21,040 --> 00:38:22,080 Našli me boste. 361 00:38:25,080 --> 00:38:26,320 Izrekel sem tiste grozote, 362 00:38:27,560 --> 00:38:31,280 ko ste lepo govorili o Jezusu. 363 00:38:36,520 --> 00:38:37,680 Nehajte. 364 00:38:38,800 --> 00:38:39,880 Nehajte. 365 00:38:44,680 --> 00:38:45,520 Hvala, gospa. 366 00:38:46,440 --> 00:38:47,280 Nori ste. 367 00:38:51,080 --> 00:38:54,920 Pokažete mi čarobna vrata dva metra proč, jaz pa sem nor? 368 00:38:56,640 --> 00:38:59,280 Vaša nora trma mi daje pogum, da sem zvest sebi. 369 00:39:01,800 --> 00:39:02,800 Nekaj kilogramov kosti, 370 00:39:03,960 --> 00:39:06,320 tekočin, tkiva, drobovja... 371 00:39:07,600 --> 00:39:08,440 Predvsem pa... 372 00:39:09,200 --> 00:39:10,200 Ugled. 373 00:39:12,520 --> 00:39:13,840 Človek, ki nikoli ne odneha. 374 00:39:24,800 --> 00:39:26,960 Če ste ostali, ste mi gotovo malce podobni. 375 00:39:29,720 --> 00:39:33,360 Pustil vas bom v vaši samoti, miru in svobodi, gospa. 376 00:40:18,360 --> 00:40:19,560 Gospa... 377 00:40:24,360 --> 00:40:25,200 Hvala. 378 00:40:29,240 --> 00:40:30,240 Zdaj razumem. 379 00:40:30,920 --> 00:40:31,960 Kaj? 380 00:40:32,880 --> 00:40:33,960 Svojega prijatelja Valmonta. 381 00:40:56,840 --> 00:40:57,680 Gospod grof, 382 00:40:59,400 --> 00:41:00,760 ste dobili moje sporočilo? 383 00:41:01,000 --> 00:41:02,800 Louis de Germain se ni odzval na vabilo. 384 00:41:03,040 --> 00:41:04,760 Saj imate drug načrt, kajne? 385 00:41:05,000 --> 00:41:06,560 Ko bi ga vsaj, g. grof. 386 00:41:07,600 --> 00:41:08,600 Ko bi ga vsaj? 387 00:41:13,040 --> 00:41:15,040 Govorite o dvakrat poročeni markizi. 388 00:41:20,560 --> 00:41:22,880 Maršal Castellet, kraljev svetovalec, 389 00:41:23,960 --> 00:41:27,120 je hvalil vašo strogost. Ne bi mu rad oporekal. 390 00:41:37,000 --> 00:41:38,360 Povejte mi o njej. 391 00:41:39,360 --> 00:41:40,640 Temeljito ste jo zaslišali. 392 00:41:41,200 --> 00:41:42,560 Kakšen vtis ste dobili? 393 00:41:43,160 --> 00:41:44,520 Vse je zabeleženo. 394 00:41:45,640 --> 00:41:47,280 Markiza je zelo malo govorila. 395 00:41:48,080 --> 00:41:49,000 Žal. 396 00:41:51,480 --> 00:41:52,440 Pa vaša pridna žena? 397 00:41:53,240 --> 00:41:55,040 Čudne zgodbe o njeni družbi slišim. 398 00:41:55,840 --> 00:41:58,920 Res, prevzela je pobudo povezovanja z Valmontom. 399 00:41:59,160 --> 00:42:00,400 Vaša žena prevzema pobude. 400 00:42:02,240 --> 00:42:05,400 Zelo moderen moški ste, g. de Tourvel. 401 00:42:05,960 --> 00:42:07,320 To ji dovolim, 402 00:42:08,800 --> 00:42:10,680 kadar njeni nameni dopolnjujejo moje. 403 00:42:10,920 --> 00:42:13,040 Pravite, da zalezuje za vas? -Ne. 404 00:42:13,600 --> 00:42:17,920 Pogosto je izgubljene duše vrnila k veri. 405 00:42:23,360 --> 00:42:26,360 Ste menili, da bi lahko spreobrnila Valmonta? 406 00:42:26,960 --> 00:42:30,440 Mislil sem, da ga bo s svojo prisotnostjo ločila od markize. 407 00:42:30,680 --> 00:42:31,720 Norost. 408 00:42:32,360 --> 00:42:34,320 Tako pogosto dobimo primer, 409 00:42:34,560 --> 00:42:35,880 da ločimo sostorilce. 410 00:42:36,120 --> 00:42:38,640 Sveta svetloba pobožne ženske proti... 411 00:42:39,440 --> 00:42:42,000 ...vročemu zapeljevanju ge. de Merteuil. 412 00:42:42,640 --> 00:42:44,920 Ne razumete pregreh. 413 00:42:46,520 --> 00:42:48,240 Dragi prijatelj, izbrišite to žalost z obraza. 414 00:42:48,480 --> 00:42:51,280 Niste naredili vsega, kar ste lahko? 415 00:42:52,160 --> 00:42:55,360 Ste podoba in priložnost ustanove, ki jo predstavljate, 416 00:42:55,600 --> 00:42:57,600 previdni, skromni. 417 00:42:58,680 --> 00:43:01,920 Na srečo Francosko kraljestvo razpolaga z drugimi sredstvi, 418 00:43:02,160 --> 00:43:04,360 da bi zagotovilo spoštovanje Božjih zakonov. 419 00:43:29,600 --> 00:43:30,720 Vikont. 420 00:43:31,280 --> 00:43:33,720 Kako ste? -Odlično, gospa. 421 00:43:34,520 --> 00:43:35,360 Pridite. 422 00:43:38,440 --> 00:43:39,680 Je res vse v redu? 423 00:43:40,720 --> 00:43:43,240 Tu, z vami? Kako bi lahko bilo bolje? 424 00:43:44,640 --> 00:43:47,800 Nisem vedno prepričana, da vas prav razumem. 425 00:43:48,520 --> 00:43:50,400 Zdaj, ko ste se znebili pravnih skrbi, 426 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 sklepam, da niste sredi zapletene spletke, 427 00:43:54,280 --> 00:43:58,160 v kateri bi spridili čudovite in nedolžne mladenke. 428 00:43:58,400 --> 00:44:00,960 Sodnik Tourvel je res končal z nama, jaz pa z njegovo ženo nisem. 429 00:44:02,800 --> 00:44:03,640 Kako to mislite? 430 00:44:04,640 --> 00:44:08,000 Raje izberem mučenje kot to, da se razve o mojem neuspehu pri njej. 431 00:44:10,000 --> 00:44:13,480 Nihče vam ne bo zameril, ker vam ni uspelo zapeljati svetnice. 432 00:44:15,120 --> 00:44:18,720 Nasprotno, prijatelji bodo cenili pogum, da ste se spustili 433 00:44:18,960 --> 00:44:20,320 v to pustolovščino. 434 00:44:20,560 --> 00:44:22,160 Kako slabo me poznate. 435 00:44:23,960 --> 00:44:25,280 Veste, zakaj sem, kar sem? 436 00:44:26,840 --> 00:44:29,080 Zakaj moje ime odzvanja v toliko domovih, 437 00:44:29,320 --> 00:44:31,520 čeprav nisem lep kot Louis ne bogat kot Gercourt? 438 00:44:32,480 --> 00:44:34,120 Ker sem svoj prvi gledalec in sodnik. 439 00:44:35,000 --> 00:44:36,600 Ne primerjam se z drugimi. 440 00:44:37,200 --> 00:44:39,480 Kosam se z notranjim idealom velikega libertinca 441 00:44:39,720 --> 00:44:40,720 na tem svetu. 442 00:44:41,000 --> 00:44:43,680 Veliki libertinec na tem svetu nikoli ne bi obupal pri ge. de Tourvel. 443 00:44:47,840 --> 00:44:50,040 Žal, gospod, je nikoli ne boste imeli. 444 00:44:52,760 --> 00:44:56,000 Samo povečali ste mi lakoto po veličini, draga markiza. 445 00:44:56,800 --> 00:44:59,360 Samo nočem, da se osmešite, vikont. 446 00:44:59,600 --> 00:45:01,160 Ne dajte vedno takega vtisa. 447 00:45:05,840 --> 00:45:07,080 Torej staviva. 448 00:45:08,600 --> 00:45:11,080 Zapeljal bom Tourvelovo. -Kaj pa hočete od mene? 449 00:45:11,680 --> 00:45:12,680 Vse. 450 00:45:15,400 --> 00:45:16,680 Vas. 451 00:45:19,920 --> 00:45:21,520 Spomnite se, kako sva se ljubila. 452 00:45:22,720 --> 00:45:23,920 Najine poročne noči. 453 00:45:25,720 --> 00:45:26,680 Sovražite me, ker sem vas prevaral. 454 00:45:26,920 --> 00:45:28,640 Še bolj pa me ljubite, ker ste se razkrili sami sebi. 455 00:45:31,720 --> 00:45:32,960 V vas sem, gospa. 456 00:45:35,960 --> 00:45:37,360 In nekoč boste moji. 457 00:46:06,880 --> 00:46:10,800 MEDIATRANSLATIONS