1 00:00:15,600 --> 00:00:18,760 Seså, Julie. Det är bara i ett par timmar. 2 00:00:33,680 --> 00:00:35,360 Madame de Merteuil. 3 00:00:37,800 --> 00:00:40,200 Slå er ner. 4 00:00:44,720 --> 00:00:49,280 Känner ni igen det här dokumentet? 5 00:00:53,080 --> 00:00:55,960 Varsågod och läs. 6 00:00:57,440 --> 00:00:59,000 ÄKTENSKAPSAVTAL 7 00:00:59,240 --> 00:01:01,400 -Vad...? -Läs. 8 00:01:05,920 --> 00:01:11,120 "Inför Gud allsmäktig, den 17 mars 1745, tar jag till make"- 9 00:01:11,360 --> 00:01:14,920 -"monsieur Lucien Beaucaillou, född 23 juni 1723"- 10 00:01:15,160 --> 00:01:19,160 -"och som arbetar som plöjare." Löjligt. 11 00:01:20,360 --> 00:01:22,720 Jag instämmer. 12 00:01:22,960 --> 00:01:28,600 Det finns ingen Lucien Beaucaillou som är född i juni 1723. 13 00:01:28,840 --> 00:01:34,640 Vi misstänker att Beaucaillou är vicomten de Valmont. 14 00:01:34,880 --> 00:01:38,880 -Ni känner honom. Inte sant? -Hans faster är en vän. 15 00:01:40,840 --> 00:01:45,800 Vi misstänker dessutom att vicomten är en ökänd libertin. 16 00:01:46,039 --> 00:01:51,320 -Vet ni vad en libertin är? -Har det med frihet att göra? 17 00:01:53,200 --> 00:01:58,800 Ja, "frihet". Friheten att bedra, fördärva, besudla och överge. 18 00:01:59,039 --> 00:02:02,920 -Namnteckningen liknar min, men... -Förstås. 19 00:02:05,280 --> 00:02:08,400 Ni riskerar att förlora allt, madame. 20 00:02:08,639 --> 00:02:11,760 -Mitt namn har usurperats... -Allt. 21 00:02:12,000 --> 00:02:13,760 Ert äktenskap med markisen- 22 00:02:14,000 --> 00:02:19,640 -som gjort er rik och respekterad, föregicks av detta. 23 00:02:20,880 --> 00:02:26,079 Jag vill vara tydlig. Innerst inne vet jag att ni är oskyldig. 24 00:02:26,320 --> 00:02:32,160 Jag tror att ni har fallit offer för ett perfekt brott. 25 00:02:32,400 --> 00:02:37,000 Ett brott som slutar med att offret försvarar sin förövare. 26 00:02:37,240 --> 00:02:44,120 Jag tror att er natur gjort er till byte för ett rutinerat rovdjur. 27 00:02:44,360 --> 00:02:50,280 Ni tror att ni förråder er själv om ni anger Valmont. 28 00:02:51,720 --> 00:02:57,400 Förråder era förhoppningar, era brinnande minnen... 29 00:02:58,760 --> 00:03:03,000 ...deras kvardröjande vibrationer över er kropp. 30 00:03:10,960 --> 00:03:14,760 Det är vad jag tror, madame. 31 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 Och med den vetskapen har jag en fråga att ställa er. 32 00:03:20,200 --> 00:03:23,520 Hela er framtid hänger- 33 00:03:23,760 --> 00:03:28,160 -på er vilja att svara sanningsenligt på frågan- 34 00:03:28,400 --> 00:03:32,680 -om inte högt framför mig- 35 00:03:32,920 --> 00:03:37,480 -åtminstone i ert hjärtas hemlighet. 36 00:03:37,720 --> 00:03:42,240 Madame markisinnan de Merteuil... 37 00:03:42,480 --> 00:03:45,040 ...är ni förälskad i Valmont? 38 00:03:55,840 --> 00:03:58,880 Tack, madame. 39 00:05:04,680 --> 00:05:07,880 -Hurdan var domare Tourvel? -Tölpaktig. 40 00:05:08,120 --> 00:05:12,480 Jaså? Jag har hört att han är en finkänslig man. 41 00:05:12,720 --> 00:05:15,840 En bigott person. En patetisk inkvisitor. 42 00:05:19,600 --> 00:05:22,520 Tölpen har ert öde i sina händer. 43 00:05:24,560 --> 00:05:27,800 Det sägs att han är väldigt förälskad i sin fru. 44 00:05:29,760 --> 00:05:32,280 Det är det vi ska ta sikte på. 45 00:05:33,520 --> 00:05:35,760 Oroa er inte. 46 00:05:36,000 --> 00:05:41,640 Alla män är svaga, och den här lilla inkvisitorn ännu svagare. 47 00:05:52,960 --> 00:05:55,200 Käre vicomte... 48 00:05:55,440 --> 00:06:01,440 Ett dokument har stulits från er som kan leda till vår undergång. 49 00:06:03,600 --> 00:06:06,920 Hon sägs vara mer gudfruktig än en karmelitnunna. 50 00:06:08,600 --> 00:06:11,960 Ni bär skulden för att jag skrev på det löjliga pappret- 51 00:06:12,200 --> 00:06:15,480 -för att ni behöll det som bevis för ert "geni"- 52 00:06:15,720 --> 00:06:18,080 -och för att det blev stulet. 53 00:06:20,560 --> 00:06:24,480 I dag ger jag er chansen att uppnå det ouppnåeliga- 54 00:06:24,720 --> 00:06:30,160 -att bli en legend och gottgöra ert misstag. 55 00:06:33,080 --> 00:06:37,280 Er beundransvärda faster har lärt känna madame de Tourvel. 56 00:06:37,520 --> 00:06:39,680 Hon är en djupt religiös kvinna- 57 00:06:39,920 --> 00:06:42,800 -och gift med domaren som smider ränker mot mig. 58 00:06:43,040 --> 00:06:47,840 Ni kanske förstår. Ert uppdrag blir att förföra madame de Tourvel- 59 00:06:48,080 --> 00:06:54,360 -känd för sin oförvitliga dygd, för att neutralisera hennes make. 60 00:06:54,600 --> 00:06:59,280 För att lyckas med uppdraget krävs tankeskärpa från er sida- 61 00:06:59,520 --> 00:07:02,200 -och en oklanderlig taktkänsla. 62 00:07:02,440 --> 00:07:06,160 Jag hoppas att ni inte bedömer utmaningen vara omöjlig. 63 00:07:06,400 --> 00:07:11,680 Engelsmännens girighet blir vår lycka. 64 00:07:11,920 --> 00:07:15,360 De försöker köpa infödingarna i stället för att övertyga. 65 00:07:15,600 --> 00:07:19,600 Madame de Tourvel har startat ett initiativ- 66 00:07:19,840 --> 00:07:24,480 -som jag anser särskilt väl lämpat till ambitionerna i Nya Frankrike. 67 00:07:24,720 --> 00:07:28,520 Det är mitt och abbé Montverdiers gemensamma initiativ. 68 00:07:28,760 --> 00:07:32,640 -Han är en sann allierad. -Jag vill gärna veta mer. 69 00:07:32,880 --> 00:07:35,520 Tack vare jesuiterna- 70 00:07:35,760 --> 00:07:40,880 -har Bibeln funnits i nästan hundra år på wyandotspråket- 71 00:07:41,120 --> 00:07:46,840 -men våra indianbröder saknar en bönbok för daglig användning. 72 00:07:47,080 --> 00:07:50,720 Madame. Skulle ni vilja...? 73 00:07:50,960 --> 00:07:53,600 Jag kan bara början på en sång om Kristi födelse. 74 00:07:53,840 --> 00:07:56,400 Varsågod, madame. 75 00:08:40,840 --> 00:08:43,360 Bravo! Bravo! 76 00:08:44,720 --> 00:08:48,800 Tveka inte att smickra först. Det gör ondare när man är oförberedd. 77 00:08:49,040 --> 00:08:51,680 Jag vill uttrycka min djupaste beundran. 78 00:08:51,920 --> 00:08:55,920 För ett ögonblick trodde jag mig förstå det märkliga språket. 79 00:08:56,160 --> 00:08:59,320 -Ert mål är enkelt. -Likväl... 80 00:08:59,560 --> 00:09:02,160 -Berör henne på djupet. -Ja? 81 00:09:02,400 --> 00:09:04,520 Om jag får lov... 82 00:09:04,760 --> 00:09:08,000 -Få henne att ifrågasätta sin tro. -Att göra vad? 83 00:09:08,240 --> 00:09:11,440 -Att vara uppriktig. -Varsågod. 84 00:09:11,680 --> 00:09:16,040 Skapa först en subtil störning. 85 00:09:17,440 --> 00:09:19,040 Nej, det går inte. 86 00:09:19,280 --> 00:09:23,160 Jag är rädd att vara oförskämd inför markisinnan. 87 00:09:23,400 --> 00:09:25,920 Om madame de Tourvel ber er... 88 00:09:27,120 --> 00:09:28,520 Varsågod. 89 00:09:30,760 --> 00:09:33,840 Varför översätta våra böner när vi kan lära oss deras? 90 00:09:34,080 --> 00:09:39,480 Jag har hört att de lever broderligt, enkelt och i fred med naturen. 91 00:09:39,720 --> 00:09:43,080 Står vi närmare Kristus än dem? 92 00:09:48,360 --> 00:09:53,000 Ni får förstås inte råka visa någon attraktion. 93 00:09:55,200 --> 00:09:58,720 -Vi är skyldiga dem respekt, men... -Men? 94 00:10:01,080 --> 00:10:03,480 Ska hövdingen Kondiaronk brännas på bål- 95 00:10:03,720 --> 00:10:06,800 -för att han kallar Herren "Den store andens son"? 96 00:10:07,040 --> 00:10:11,200 -Jag har läst de Lahontans dialoger. -Vilka slutsatser drog ni? 97 00:10:13,600 --> 00:10:19,680 Att wyandoterna är beundransvärda, men att de saknar... 98 00:10:19,920 --> 00:10:22,800 Smaken för dogmer och kärleken till bestraffning. 99 00:10:23,040 --> 00:10:26,160 -Det var inte det jag sa. -Men vad anser ni, då? 100 00:10:38,720 --> 00:10:42,240 Inget som är värt att gräla om, monsieur. 101 00:10:43,320 --> 00:10:48,880 När hon känner ert förakt, ser er likgiltighet... 102 00:10:49,120 --> 00:10:54,160 ...blir hon förgiftad av en galla som bara förstärks av skam. 103 00:10:54,400 --> 00:10:56,440 Den kommer inte gå att upptäcka. 104 00:11:01,160 --> 00:11:04,680 Ni kommer att bli hatad, och därmed existerar ni. 105 00:11:04,920 --> 00:11:07,680 Hon behagar honom, så mycket är uppenbart. 106 00:11:13,840 --> 00:11:17,320 Målet är att han ska behaga henne. 107 00:11:18,800 --> 00:11:21,560 Markisinnan? Följ med mig. 108 00:11:26,800 --> 00:11:29,280 Vad är det med er? 109 00:11:29,520 --> 00:11:34,040 Er överlevnad hänger på min brorsons framgång med madame de Tourvel! 110 00:11:34,280 --> 00:11:36,320 Jag vet. 111 00:11:37,840 --> 00:11:39,200 Ni är skör. 112 00:11:40,920 --> 00:11:45,440 Jag vet att ni har förklarat krig mot alla män, och ingen i synnerhet. 113 00:11:45,680 --> 00:11:48,920 Men har ni gått i krig mot er själv? 114 00:11:49,160 --> 00:11:54,400 För att kämpa mot frihetens mest skräckinjagande fiende: svartsjukan. 115 00:11:55,920 --> 00:11:59,880 -Jag är inte förälskad i er brorson. -Bevisa det. 116 00:12:00,120 --> 00:12:03,240 -Bevisa vad? -Att ni ännu är en fri kvinna. 117 00:12:05,120 --> 00:12:06,640 Hur då? 118 00:12:09,520 --> 00:12:13,160 Jag har bjudit in några vänner till lilla paviljongen i kväll. 119 00:12:13,400 --> 00:12:16,240 Ingen får se er så skör. 120 00:12:17,560 --> 00:12:24,080 I kväll vill jag se er kropp svettas och hänföras. 121 00:12:25,800 --> 00:12:29,120 Hela Paris ska veta att Isabelle de Merteuil- 122 00:12:29,360 --> 00:12:33,520 -den ärade markisinnan och libertinernas drottning- 123 00:12:33,760 --> 00:12:37,000 -vet hur man ger och tar emot njutning. 124 00:12:39,080 --> 00:12:40,560 Ja. 125 00:13:47,040 --> 00:13:49,440 Nej. Ligg still. 126 00:14:20,800 --> 00:14:22,440 Förlåt. 127 00:15:21,000 --> 00:15:23,760 I kväll ska ni leka med henne. 128 00:15:31,800 --> 00:15:33,080 Välkommen. 129 00:17:02,480 --> 00:17:05,880 -Tänker ni inte säga något? -Ni bad om en promenad. 130 00:17:06,119 --> 00:17:08,040 Vi promenerar. 131 00:17:08,280 --> 00:17:10,680 Gjorde jag er upprörd vid middagen? 132 00:17:12,319 --> 00:17:16,440 Sanningen är att jag desperat ville ha er uppmärksamhet. 133 00:17:17,920 --> 00:17:22,560 Ena stunden är ni hård, andra skör. Försöker ni förvirra mig? 134 00:17:25,200 --> 00:17:27,200 Er kristna tro... 135 00:17:28,920 --> 00:17:32,080 -Har ni någonsin tvivlat? -Tror ni inte på Gud? 136 00:17:32,320 --> 00:17:36,360 Jag vet inte. Men jag ser Honom i er. 137 00:17:36,600 --> 00:17:40,720 Som om... Som om ni var lite mer än bara er själv. 138 00:17:45,120 --> 00:17:46,960 Gör jag er besvärad? 139 00:17:51,160 --> 00:17:55,680 -Jag vet vem ni är. -Vem är jag? 140 00:18:04,480 --> 00:18:09,880 Min make och jag talar. Hans kontor svämmar över av angivningsbrev. 141 00:18:10,120 --> 00:18:11,920 Vad arbetar han med? 142 00:18:14,120 --> 00:18:18,360 Att sprida evangeliet i Nya världen är inte skälet till att jag är här. 143 00:18:18,600 --> 00:18:21,720 Det är en annan stam jag vill uppmärksamma på Guds nåd. 144 00:18:21,960 --> 00:18:24,080 De kallas libertiner. 145 00:18:25,400 --> 00:18:28,880 Och det sägs att ni är en av deras hövdingar. 146 00:18:31,960 --> 00:18:33,840 Ni upphör aldrig att förvåna mig. 147 00:18:40,640 --> 00:18:43,040 -Ni förvånar mig inte alls. -Ni har fel. 148 00:18:43,280 --> 00:18:45,320 -Är ni inte libertin? -Det gör detsamma. 149 00:18:45,560 --> 00:18:49,920 -För nu älskar ni mig? -Ni är inte särskilt barmhärtig. 150 00:18:50,160 --> 00:18:53,720 Ska jag vara det i sällskap av en räv som smickrar? 151 00:18:53,960 --> 00:18:57,120 Stanna kvar i ett par dagar. Snälla, jag ber er. 152 00:18:57,360 --> 00:19:01,360 -För att ni älskar mig. -Jag vet inte om jag kan älska. 153 00:19:01,600 --> 00:19:04,440 Men när jag låtsades precis nyss var jag lycklig. 154 00:19:04,680 --> 00:19:07,640 Jag trodde till och med att jag älskade mig själv. 155 00:19:11,960 --> 00:19:13,680 Stackars man... 156 00:19:18,520 --> 00:19:23,240 Ni har rätt. Ge er av i morgon. Åk hem till er make. 157 00:19:24,840 --> 00:19:28,520 Er självbelåtenhet gör er naiv. Jag är man. 158 00:19:28,760 --> 00:19:32,360 Uppfostrad i ett samhälle som är skapat för och av män. 159 00:19:32,600 --> 00:19:36,200 De flesta män drömmer om att få leva mitt liv. 160 00:19:36,440 --> 00:19:40,600 Jag skulle inte fördömas. På sin höjd drar jag mig tillbaka ett tag- 161 00:19:40,840 --> 00:19:44,200 -medan jag fortsätter ta emot mina lojalaste beundrarinnor. 162 00:19:56,280 --> 00:19:59,800 Er make är greven av Gercourts lakej. 163 00:20:00,040 --> 00:20:03,680 Hans måltavla är markisinnan, och bara hon. 164 00:20:03,920 --> 00:20:07,320 För att hennes frihet och makt gör män till åtlöje. 165 00:20:10,440 --> 00:20:14,600 Ni är lakejens lakej, ovetande om vem er sanna herre är. 166 00:20:31,720 --> 00:20:33,720 God natt, vicomte. 167 00:22:25,480 --> 00:22:27,080 -Ja? -Det är Cécile. 168 00:22:32,840 --> 00:22:34,400 Madame... 169 00:22:37,360 --> 00:22:40,280 -Riddar Danceny? -Ja. 170 00:23:14,000 --> 00:23:17,040 -Jag har en fråga till er, unge man. -Ja? 171 00:23:19,200 --> 00:23:22,720 Är det rätt att beskylla rosorna för deras skönhet? 172 00:23:22,960 --> 00:23:25,400 Jag... Nej. 173 00:23:25,640 --> 00:23:29,680 -Eller ljuset för dess skimmer? -Självklart inte. 174 00:23:29,920 --> 00:23:32,760 Eller solen för dess oändliga generositet? 175 00:23:33,000 --> 00:23:34,880 Nej, madame. 176 00:23:35,120 --> 00:23:41,240 Så varför klandra den unga kvinnan bakom mig för att hon är den hon är? 177 00:23:41,480 --> 00:23:43,240 En underbar ung kvinna. 178 00:23:43,480 --> 00:23:46,960 -Jag skulle aldrig... -Ta er samman. Se på mig. 179 00:23:47,200 --> 00:23:50,200 Skärpning. En riktig man kan behärska sig. 180 00:23:51,400 --> 00:23:54,320 Låt oss prata om ett par rörjusteringar. 181 00:23:54,560 --> 00:23:56,120 Inget ogenomförbart. 182 00:23:58,760 --> 00:24:02,000 Ni kan träna i avskildhet på ert rum- 183 00:24:02,240 --> 00:24:05,600 -med en sådan där bok man kan läsa med en hand. 184 00:24:05,840 --> 00:24:09,840 -Jag läser inte sådana böcker. -Ni måste lära er avledningsmanövrar! 185 00:24:10,080 --> 00:24:12,800 I tanken eller... 186 00:24:16,360 --> 00:24:20,240 -Känner ni avledningen? -Ja, madame. Det gör jag. 187 00:24:20,480 --> 00:24:26,760 Tror ni att en sådan avledning kan tygla er gränslösa entusiasm? 188 00:24:27,000 --> 00:24:29,840 -Ja, madame. -Utmärkt. 189 00:24:30,080 --> 00:24:33,720 Då så, mina änglar. Var lydiga och lyckliga. Seså! 190 00:24:41,560 --> 00:24:46,080 God dag, markisinnan. Ni förefaller vara full av energi. 191 00:24:46,320 --> 00:24:49,600 -Uppiggad efter en oförglömlig natt? -Berätta om er natt. 192 00:24:49,840 --> 00:24:52,560 Ni ser utvilad ut, vilket oroar mig. 193 00:24:52,800 --> 00:24:56,960 Madame de Tourvel vet allt om sin makes utredning. 194 00:24:57,200 --> 00:24:59,640 Vi har ingen nytta av henne. 195 00:24:59,880 --> 00:25:03,240 Hon kom hit för att rädda mig, en förlorad själ. 196 00:25:03,480 --> 00:25:06,960 Sedan insåg hon hur fördärvad jag verkligen är. 197 00:25:08,520 --> 00:25:10,280 Min faster väntar på oss. 198 00:25:17,440 --> 00:25:20,760 Domare Tourvel ska förhöra ett vittne i morgon- 199 00:25:21,000 --> 00:25:24,200 -som han tror har fällande bevis mot er. 200 00:25:24,440 --> 00:25:26,400 Louis. 201 00:25:26,640 --> 00:25:29,440 Förstås... Louis de Germain. 202 00:25:29,680 --> 00:25:31,200 Er vän. 203 00:25:31,440 --> 00:25:33,920 Om han bekräftar äktenskapets äkthet- 204 00:25:34,160 --> 00:25:39,120 -är rättegångens utgång dessvärre förutsebar. 205 00:25:39,360 --> 00:25:41,960 -Där har vi det. -Det tror jag inte på. 206 00:25:42,200 --> 00:25:45,560 Er naivitet blir er undergång, och min. 207 00:25:46,960 --> 00:25:49,200 Hur ska jag kunna tacka er? 208 00:25:49,440 --> 00:25:51,000 Jag följer er ut. 209 00:25:55,880 --> 00:25:59,000 Vi ses snart, min vän. Tack. 210 00:26:03,160 --> 00:26:06,360 Vi måste hindra Louis från att vittna. Tala med honom. 211 00:26:06,600 --> 00:26:08,560 Han skulle bara förneka allt. 212 00:26:09,640 --> 00:26:12,760 Hur ska ni få honom att ändra sig? 213 00:26:13,000 --> 00:26:17,040 Säg att ni blivit osams med markisinnan. 214 00:26:17,280 --> 00:26:18,960 -Han skulle inte tro mig. -Inte? 215 00:26:20,440 --> 00:26:23,360 -Pengar, då? -Han har mer än tillräckligt. 216 00:26:26,280 --> 00:26:29,080 Vad kan ha vilja ha? 217 00:26:30,280 --> 00:26:34,760 Mig. Han hatar er inte, han är svartsjuk. 218 00:26:35,000 --> 00:26:38,720 Han skulle aldrig erkänna det, men när han ser på mig... 219 00:26:38,960 --> 00:26:43,480 ...känner jag hans åtrå. Som om hela hans kropp... 220 00:26:43,720 --> 00:26:46,560 -Tycker han ens om kvinnor? -Ja, också. 221 00:26:51,440 --> 00:26:54,440 Då måste vi ge honom det han vill ha- 222 00:26:54,680 --> 00:26:57,640 -utan att tvinga honom att känna begärets skam. 223 00:26:57,880 --> 00:27:01,280 -Jag förstår inte. -Bjud hit honom. I dag. 224 00:27:01,520 --> 00:27:04,440 Gör mig sällskap i kväll i lilla paviljongen. 225 00:27:04,680 --> 00:27:08,280 -Han och jag? Och ni? -Ni sa just att han vill ha er. 226 00:27:08,520 --> 00:27:11,160 Ni måste erbjuda honom hans fantasi, men... 227 00:27:11,400 --> 00:27:14,680 På ett indirekt sätt, i hemlighet. 228 00:27:17,600 --> 00:27:19,360 Han är en förrädare. 229 00:27:19,600 --> 00:27:22,760 -Men han är inte oangenäm att se på. -Kanske... 230 00:27:23,000 --> 00:27:26,640 -Vad tycker ni, madame? -Ja. 231 00:27:26,880 --> 00:27:30,280 Kort sagt skulle ni agera bete. 232 00:27:30,520 --> 00:27:32,520 Och ni alibi. 233 00:27:32,760 --> 00:27:38,160 Skriv till honom och förklara hur omättlig jag är. 234 00:27:38,400 --> 00:27:42,200 För mig leder varje utsvävning till en annan. 235 00:27:42,440 --> 00:27:45,800 En man kommer aldrig att räcka för mig. 236 00:27:46,040 --> 00:27:49,040 Be honom om hjälp, käre vicomte. 237 00:28:31,160 --> 00:28:33,080 Tack. 238 00:28:40,960 --> 00:28:42,760 Känner ni er lugnare nu? 239 00:28:44,480 --> 00:28:48,280 Enligt advokaten ska Louis träffa domare Tourvel i morgon. 240 00:28:48,520 --> 00:28:51,680 -Vi får vänta och se. -Jag menade angående mig. 241 00:28:51,920 --> 00:28:54,280 Och min smak för frihet. 242 00:28:54,520 --> 00:29:00,720 Jag blir lugn när jag vet säkert att ni inte har känslor för min brorson. 243 00:29:11,240 --> 00:29:15,280 Jag avgudar min brorson, Isabelle. 244 00:29:15,520 --> 00:29:18,480 Han fick uppleva för mycket, för tidigt. 245 00:29:18,720 --> 00:29:23,320 Han fick spela så många roller. Jag vet inte vem han är längre. 246 00:29:23,560 --> 00:29:28,600 Jag är rädd att han inte vet det heller. 247 00:29:33,760 --> 00:29:35,840 Hör ni? 248 00:29:37,360 --> 00:29:39,240 Sannerligen. 249 00:30:02,320 --> 00:30:05,120 Jag kommer... Jag kommer... 250 00:30:10,040 --> 00:30:11,680 Avledningsmanöver! 251 00:31:22,360 --> 00:31:24,800 God kväll! 252 00:32:33,680 --> 00:32:36,280 Jag vill se på. 253 00:32:42,320 --> 00:32:47,960 Se er njuta och älska varandra. 254 00:36:03,440 --> 00:36:05,280 Gömmer ni er, madame? 255 00:36:07,480 --> 00:36:09,080 Nej. 256 00:36:10,880 --> 00:36:13,120 Jag är harmlös i kväll. 257 00:36:13,360 --> 00:36:17,200 -Vad har hänt? -Inget, just precis. 258 00:36:17,440 --> 00:36:20,960 Och ni? Ni satt här, i lugn och ro... 259 00:36:21,200 --> 00:36:23,800 ...ensam, fri. 260 00:36:25,280 --> 00:36:27,080 Jag avundas er. 261 00:36:28,440 --> 00:36:34,640 Vad är ni rädd för? Det enda ni ser här inne är en eländig pajas. 262 00:36:34,880 --> 00:36:37,120 Dömd att bebo världen som den är- 263 00:36:37,360 --> 00:36:40,800 -medioker och kall, vacklande och grym. 264 00:36:43,120 --> 00:36:46,080 Det är här jag bor och ska fortsätta leva. 265 00:36:57,240 --> 00:37:01,200 Ni använder så många ord att jag har svårt att förstå er. 266 00:37:01,440 --> 00:37:03,040 Jag är... 267 00:37:06,560 --> 00:37:08,560 ...trött. 268 00:37:13,280 --> 00:37:16,680 Vicomte de Valmonts magiska värld är bara aska och ruiner. 269 00:37:16,920 --> 00:37:19,840 När ni låter er vägledas av kroppens njutningar... 270 00:37:20,080 --> 00:37:23,680 ...hur ska ni kunna känna annat än trötthet? 271 00:37:25,280 --> 00:37:27,200 Arma själ. 272 00:37:32,400 --> 00:37:35,320 Kan undergången kanske bli er lycka? 273 00:37:37,080 --> 00:37:40,880 Jag tror inte att olyckan gör någon ädlare. Tvärtom. 274 00:37:42,880 --> 00:37:48,720 Kanhända är det dags att bli lite mindre självsäker. 275 00:37:49,880 --> 00:37:55,360 Om en dörr öppnas...var inte rädd. Glänta på den. 276 00:38:05,440 --> 00:38:07,440 Kommer ni att stå där? 277 00:38:09,960 --> 00:38:12,120 Trots allt jag har sagt? 278 00:38:13,760 --> 00:38:16,040 Allt jag har gjort? 279 00:38:20,760 --> 00:38:22,840 Jag kommer att stå där. 280 00:38:24,960 --> 00:38:27,360 För att höra mig säga hemska saker. 281 00:38:27,600 --> 00:38:31,360 Medan ni berättar vackra historier om Kristus... 282 00:38:36,520 --> 00:38:39,400 Sluta! Sluta... 283 00:38:44,720 --> 00:38:48,320 -Tack, madame. -Ni är galen. 284 00:38:50,920 --> 00:38:55,000 Ni talar om magiska dörrar... och kallar mig galen? 285 00:38:56,440 --> 00:38:59,360 Er löjliga envetenhet ger mig modet att vara mig själv. 286 00:39:01,480 --> 00:39:03,760 Ett par kilo ben- 287 00:39:04,000 --> 00:39:07,400 -vätskor, vävnader och inälvor. 288 00:39:07,640 --> 00:39:12,240 Och framför allt...ett rykte! 289 00:39:12,480 --> 00:39:14,880 Rykte för ihärdighet. 290 00:39:24,680 --> 00:39:27,520 Ni måste tycka om mig lite om ni stannade kvar. 291 00:39:29,640 --> 00:39:33,800 Jag lämnar er i ensamhet, sinnesro och frihet. 292 00:40:18,360 --> 00:40:20,240 Madame? 293 00:40:24,360 --> 00:40:25,880 Tack. 294 00:40:29,120 --> 00:40:32,600 -Nu förstår jag. -Vad för något? 295 00:40:32,840 --> 00:40:34,680 Min vän Valmont. 296 00:40:56,720 --> 00:40:59,280 Greven. 297 00:40:59,520 --> 00:41:02,920 -Fick ni mitt bud? -De Germain inställde sig aldrig. 298 00:41:03,160 --> 00:41:07,400 -Men ni har väl mer ammunition? -Tyvärr. 299 00:41:07,640 --> 00:41:09,480 "Tyvärr"? 300 00:41:13,080 --> 00:41:16,200 Ni talar om en tvåfaldigt gift markisinna. 301 00:41:20,520 --> 00:41:23,760 Fältmarskalk Castellet, kungens rådgivare- 302 00:41:24,000 --> 00:41:28,000 -lovordade er principfasthet. Jag vill inte gärna motsäga honom. 303 00:41:37,080 --> 00:41:39,120 Berätta om henne. 304 00:41:39,360 --> 00:41:42,640 Ni förhörde henne länge. Vad fick ni för intryck? 305 00:41:42,880 --> 00:41:45,480 Allt skrevs ner. 306 00:41:45,720 --> 00:41:49,080 Markisinnan sa väldigt lite, tyvärr. 307 00:41:51,360 --> 00:41:55,640 Och er hedervärda maka? Jag har hört märkliga saker om hennes sällskap. 308 00:41:55,880 --> 00:41:59,000 Hon har tagit initiativet att knyta an till Valmont. 309 00:41:59,240 --> 00:42:01,840 Er fru tar initiativ. 310 00:42:02,080 --> 00:42:05,760 Vilken modern man ni är, monsieur de Tourvel. 311 00:42:06,000 --> 00:42:07,400 Jag tillåter henne. 312 00:42:08,680 --> 00:42:10,960 När hennes syften gagnar mina... 313 00:42:11,200 --> 00:42:13,360 -Spionerar hon åt er? -Nej. 314 00:42:13,600 --> 00:42:18,200 Hon har återställt flera vilsna själar till tron. 315 00:42:23,040 --> 00:42:26,440 Trodde ni att hon kunde omvända Valmont? 316 00:42:26,680 --> 00:42:30,520 Hennes närvaro kunde hålla Valmont borta från markisinnan. 317 00:42:30,760 --> 00:42:32,200 Vansinne! 318 00:42:32,440 --> 00:42:35,920 Man vinner ofta genom att sära på medbrottslingarna. 319 00:42:36,160 --> 00:42:39,240 En hängiven hustrus heliga ljus mot... 320 00:42:39,480 --> 00:42:42,440 ...madame de Merteuils häftiga förförelsekraft. 321 00:42:42,680 --> 00:42:46,320 Ni förstår er inte på laster. 322 00:42:46,560 --> 00:42:52,040 Se inte så olycklig ut. Ni gjorde ert bästa, inte sant? 323 00:42:52,280 --> 00:42:55,440 Ni är bilden av institutionen ni representerar. 324 00:42:55,680 --> 00:42:58,400 Försiktig, anständig... 325 00:42:58,640 --> 00:43:01,960 Lyckligtvis har kungariket andra medel till sitt förfogande- 326 00:43:02,200 --> 00:43:05,040 -för att säkerställa att vår Herres lagar efterföljs. 327 00:43:29,520 --> 00:43:32,320 Vicomte. Hur står det till? 328 00:43:32,560 --> 00:43:34,800 -Utmärkt, madame. -Kom. 329 00:43:38,320 --> 00:43:40,560 Är allt som det ska? 330 00:43:40,800 --> 00:43:44,360 Här, med er? Hur kan det bli bättre? 331 00:43:44,600 --> 00:43:48,360 Jag är inte alltid säker på att jag förstår er. 332 00:43:48,600 --> 00:43:50,680 Våra juridiska bekymmer är eliminerade. 333 00:43:50,920 --> 00:43:54,120 Har ni inte nya skräckinjagande planer- 334 00:43:54,360 --> 00:43:58,240 -på att fördärva underbara och oskyldiga unga kvinnor? 335 00:43:58,480 --> 00:44:02,400 Tourvel må vara färdig med oss, men jag är inte färdig med hans maka. 336 00:44:02,640 --> 00:44:04,160 Vad menar ni? 337 00:44:04,400 --> 00:44:08,640 Jag blir hellre torterad än låter mitt misslyckande bli känt. 338 00:44:09,880 --> 00:44:14,480 Ingen kommer att klandra er för att ha misslyckats med det helgonet. 339 00:44:14,720 --> 00:44:20,360 Tvärtom tror jag att ert mod att försöka kommer uppskattas av... 340 00:44:20,600 --> 00:44:22,720 Ni vet så lite om mig. 341 00:44:23,920 --> 00:44:26,320 Vet ni varför jag är den jag är? 342 00:44:26,560 --> 00:44:29,080 Jag saknar Louis skönhet och Gercourts pengar- 343 00:44:29,320 --> 00:44:32,320 -men mitt namn genljuder ändå i så många hem. 344 00:44:32,560 --> 00:44:36,680 Jag är min egen domare. Jag jämför mig inte med andra. 345 00:44:36,920 --> 00:44:40,920 Jag mäter mig mot mitt eget ideal för en stor libertin. 346 00:44:41,160 --> 00:44:44,840 Och en stor libertin kan inte ge vika vad gäller madame de Tourvel. 347 00:44:47,800 --> 00:44:50,680 Jag beklagar, men ni får henne aldrig. 348 00:44:52,840 --> 00:44:56,880 Ni ökar bara min hunger efter storhet, kära markisinna. 349 00:44:57,120 --> 00:44:59,640 Jag vill inte att ni blir till åtlöje. 350 00:44:59,880 --> 00:45:02,320 Det är inte alltid intrycket jag får. 351 00:45:05,880 --> 00:45:10,280 Ska vi slå vad? Jag förför Tourvel... 352 00:45:10,520 --> 00:45:12,760 -Och vad vill ni ha av mig? -Allt. 353 00:45:15,320 --> 00:45:17,360 Er. 354 00:45:19,960 --> 00:45:24,520 Minns ni hur vi älskade varandra? På vår bröllopsnatt? 355 00:45:25,840 --> 00:45:29,800 Jag lurade er, men ni älskar mig, för ni upptäckte ert sanna jag. 356 00:45:31,720 --> 00:45:33,880 Jag finns inuti er, madame. 357 00:45:36,040 --> 00:45:38,600 En dag kommer ni att bli min. 358 00:46:02,200 --> 00:46:06,120 Text: Emilia Svensson Iyuno