1 00:00:15,600 --> 00:00:18,200 Hadi Julie. Sadece birkaç saatliğine. 2 00:00:33,680 --> 00:00:35,360 Madam de Merteuil, Sayın Yargıç. 3 00:00:37,800 --> 00:00:40,200 Lütfen oturun, Madam. 4 00:00:44,720 --> 00:00:49,280 Bu belgeyi tanıyor musunuz Madam? 5 00:00:53,080 --> 00:00:55,960 Lütfen okur musunuz? 6 00:00:59,240 --> 00:01:01,400 -Ne? -Okuyun. 7 00:01:05,920 --> 00:01:09,720 "Yüce Tanrı huzurunda, 17 Mart 1745 tarihinde, 8 00:01:09,960 --> 00:01:14,920 23 Haziran 1723 doğumlu, çiftçi olan Lucien Beaucaillou'yu 9 00:01:15,160 --> 00:01:19,160 yasal kocam olarak kabul ediyorum." Bu saçmalık. 10 00:01:20,360 --> 00:01:22,160 Katılıyorum. 11 00:01:23,520 --> 00:01:28,600 Lucien Beaucaillou'nun var olmadığı ortaya çıktı. 12 00:01:28,840 --> 00:01:34,640 Beaucaillou'nun aslında Vikont de Valmont olduğundan şüpheleniyoruz. 13 00:01:34,880 --> 00:01:38,880 -Onu tanıyorsunuz, değil mi? -Teyzesi arkadaşım. 14 00:01:40,840 --> 00:01:45,800 Ayrıca Vikont'un meşhur bir libertin olduğundan şüpheleniyoruz. 15 00:01:46,039 --> 00:01:51,320 -Libertin nedir, biliyor musunuz? -Sanırım özgürlükle ilgisi var... 16 00:01:53,200 --> 00:01:58,800 Özgürlük, evet. Yozlaştırma, aldatma ve terk etme özgürlüğü. 17 00:01:59,039 --> 00:02:00,920 Bakın, imza benimkine benzese de... 18 00:02:01,160 --> 00:02:02,920 Tabii. 19 00:02:05,280 --> 00:02:08,400 Her şeyi kaybedebilirsiniz Madam. 20 00:02:08,639 --> 00:02:11,760 -Adım çalındı... -Her şeyinizi kaybedebilirsiniz. 21 00:02:12,000 --> 00:02:13,760 Marki de Merteuil ile evliliğiniz, 22 00:02:14,000 --> 00:02:19,640 sizi zengin, saygın kılan beraberlik öncesinde bunun olması... 23 00:02:20,880 --> 00:02:26,079 Bilmenizi isterim ki, Madam, içten içe masum olduğunuzu biliyorum. 24 00:02:26,320 --> 00:02:32,160 Madam, kusursuz bir suçun, kurbanın sonunda failini savunduğu 25 00:02:32,400 --> 00:02:37,000 bir suçun kurbanı olduğunuza inanıyorum. 26 00:02:37,240 --> 00:02:39,320 Madam, doğanızın sizi 27 00:02:39,560 --> 00:02:44,120 deneyimli bir avcı için ideal hedef hâline getirdiği sonucuna vardım. 28 00:02:44,360 --> 00:02:45,840 Bence bugün, Valmont'u 29 00:02:46,079 --> 00:02:50,280 teslim etmenin kendinize ihanet etmek anlamına geleceğini düşünüyorsunuz. 30 00:02:52,280 --> 00:02:57,400 Umutlarınıza ihanet ediyor, 31 00:02:58,760 --> 00:03:03,000 yakıcı anılarınızın vücudunuzdaki kalıcı titreşimlerine de. 32 00:03:10,960 --> 00:03:14,760 Ben öyle düşünüyorum Madam. 33 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 Bunun bilincince size bir sorum var. 34 00:03:20,200 --> 00:03:22,680 Tüm geleceğiniz artık bu soruyu, 35 00:03:22,920 --> 00:03:28,160 benim önümde olmasa bile, en azından yüksek sesle, 36 00:03:28,400 --> 00:03:34,560 kalbinizin derinliklerinde, doğru bir şekilde 37 00:03:34,800 --> 00:03:36,560 cevaplama isteğinize bağlı. 38 00:03:37,720 --> 00:03:42,240 Madam, Markiz de Merteuil 39 00:03:42,480 --> 00:03:45,040 Valmont'a âşık mısınız? 40 00:03:55,840 --> 00:03:58,880 Teşekkür ederim, Madam. 41 00:05:04,680 --> 00:05:07,880 -Yargıç Tourvel nasıl biriydi? -Bağnaz. 42 00:05:08,120 --> 00:05:12,480 Gerçekten mi? Tam tersine, oldukça hassas bir adam olduğunu duydum. 43 00:05:12,720 --> 00:05:15,280 Sıkıcı biri. Zavallı bir yargıç. 44 00:05:19,600 --> 00:05:22,520 Bu hödük kaderinizi elinde tutuyor. 45 00:05:24,560 --> 00:05:27,160 Karısına çok âşık deniyor. 46 00:05:29,760 --> 00:05:31,200 Bence hedefimiz o olmalı. 47 00:05:34,080 --> 00:05:35,760 Endişelenmeyin. 48 00:05:36,000 --> 00:05:41,640 Erkekler her zaman zayıftır, bu küçük engizisyoncu ise daha da zayıf. 49 00:05:52,960 --> 00:05:55,200 Sevgili Vikont'um... 50 00:05:55,440 --> 00:05:58,120 Öyle ya da böyle, tamamen mahvolmamıza 51 00:05:58,360 --> 00:06:01,440 yol açabilecek bir belgeyi çaldırdınız. 52 00:06:03,600 --> 00:06:06,920 Bir Karmelit rahibesinden daha dindar olduğu söyleniyor. 53 00:06:08,600 --> 00:06:11,960 Bu saçma kağıdı bana imzalatıp, sözde dehanızın bir kanıtı olarak 54 00:06:12,200 --> 00:06:14,280 sakladığınız için tek suçlu sizsiniz... 55 00:06:14,520 --> 00:06:16,160 Âmin. 56 00:06:16,400 --> 00:06:18,080 ...çaldırdığınız için de. 57 00:06:20,560 --> 00:06:24,480 Bugün sana imkânsızı başarman, bir efsane olman 58 00:06:24,720 --> 00:06:30,160 ve hatanı telafi etmen için bir şans veriyorum. 59 00:06:33,080 --> 00:06:37,840 Muhteşem teyzeniz, Madam de Tourvel ile tanışmayı başardı. 60 00:06:38,080 --> 00:06:42,800 Çok dindar bir kadın. Bana komplo kuran yargıcın karısı. 61 00:06:43,040 --> 00:06:44,680 Umarım anlamışsınızdır. 62 00:06:44,920 --> 00:06:47,840 Göreviniz, kusursuz erdemiyle tanınan Madam de Tourvel'i 63 00:06:48,080 --> 00:06:54,360 baştan çıkarıp kocasının eylemlerini etkisiz hâle getirmek. 64 00:06:54,600 --> 00:06:59,280 Bu operasyonun başarısı en iyi becerileriniz 65 00:06:59,520 --> 00:07:01,520 ve kusursuz tempo anlayışınıza bağlı. 66 00:07:03,040 --> 00:07:06,160 Umarım bu zorluğun üstesinden gelemeyeceğinizi düşünmezsiniz. 67 00:07:06,400 --> 00:07:11,680 ...İngilizlerin açgözlülüğü onların çöküşü olacak. 68 00:07:11,920 --> 00:07:15,360 Yerlileri ikna etmekten ziyade satın alabileceklerini düşünüyorlar. 69 00:07:15,600 --> 00:07:19,600 Madam de Tourvel, Yeni Fransa'daki görüşlerimize 70 00:07:19,840 --> 00:07:24,480 özellikle sadık bulduğum bir girişim tasarladı. 71 00:07:24,720 --> 00:07:30,560 Bu girişimi, gerçek bir müttefik olan Abbé Montverdier ile paylaşıyorum. 72 00:07:30,800 --> 00:07:32,640 Dahası için sabırsızlanıyorum. 73 00:07:32,880 --> 00:07:35,520 Cizvit misyonları sayesinde, 74 00:07:35,760 --> 00:07:40,880 Kutsal Kitap yaklaşık 100 yıldır Wendat diline çevriliyor, 75 00:07:41,120 --> 00:07:46,840 Kızılderili kardeşlerimiz basit bir dua kitabından yoksun. 76 00:07:47,080 --> 00:07:50,720 Affedersiniz hanımefendi. Sakıncası yoksa konuşur musunuz? 77 00:07:50,960 --> 00:07:53,600 İsa’nın doğumuna dair bir ilahinin başını biliyorum. 78 00:07:53,840 --> 00:07:56,400 Ah Madam. Lütfen. 79 00:08:40,840 --> 00:08:43,360 Bravo! 80 00:08:44,720 --> 00:08:47,240 Hamle yapmadan önce iltifat etmekten çekinmeyin. 81 00:08:47,480 --> 00:08:48,800 Hazırlıksızlık acı demek. 82 00:08:49,040 --> 00:08:51,680 Madam, en derin hayranlığımı sunmak istiyorum. 83 00:08:51,920 --> 00:08:55,920 Siz şarkı söylerken, bu eşsiz dili kavrayabileceğimi düşündüm. 84 00:08:56,160 --> 00:08:59,320 -Hedefiniz basit olacak. -Ancak... 85 00:08:59,560 --> 00:09:02,160 -Sözlerinizle kalbine dokunun. -Evet? 86 00:09:02,400 --> 00:09:05,600 -İzin verirseniz... -İnancından şüphe etmesini sağlayın. 87 00:09:05,840 --> 00:09:08,000 Ne yapmanıza izin vereyim Mösyö Vikont? 88 00:09:08,240 --> 00:09:11,440 -Samimi olmama. -Lütfen. 89 00:09:11,680 --> 00:09:16,040 İnce bir rahatsızlık yaratın. 90 00:09:17,440 --> 00:09:19,040 Hayır, üzgünüm, bu imkânsız. 91 00:09:19,280 --> 00:09:23,160 Korkarım kabalık etmiş olurum. Madam Markiz'in önünde yapamam. 92 00:09:23,400 --> 00:09:25,360 Madem Madam de Tourvel bunu istiyor... 93 00:09:27,120 --> 00:09:28,520 Buyurun. 94 00:09:30,760 --> 00:09:33,840 Onlarınki öğrenebilecekken niye dualarımızı tercüme edelim? 95 00:09:34,080 --> 00:09:39,480 Bu insanlar kardeşçe, mütevazı, doğayla barışık yaşıyorlarmış. 96 00:09:39,720 --> 00:09:42,160 Gerçekten Mesih'e onlardan daha mı yakınız? 97 00:09:48,360 --> 00:09:53,000 Tabii tavrınız hiçbir çekicilik göstermemeli. 98 00:09:55,200 --> 00:09:58,720 -Sanırım saygı borçluyuz ama... -Ama mı? 99 00:10:01,080 --> 00:10:04,040 Büyük Wendat şefi Kondiaronk, Mesih'e 100 00:10:04,280 --> 00:10:06,800 "Büyük Ruh'un Oğlu" dediği için yakılmalı mı? 101 00:10:07,040 --> 00:10:09,560 Evet, Mösyö Lahontan'ın diyaloglarını okudum. 102 00:10:09,800 --> 00:10:11,200 Siz ne düşündünüz? 103 00:10:13,600 --> 00:10:19,680 Wendat'lar takdire şayan ama eksikleri var... 104 00:10:19,920 --> 00:10:21,880 Dogmaya düşkünlük ve cezalandırma aşkı. 105 00:10:23,040 --> 00:10:24,560 Bunu ne söyledim ne düşündüm. 106 00:10:24,800 --> 00:10:26,160 Ne düşünüyorsunuz Madam? 107 00:10:38,640 --> 00:10:42,240 Sizinle tartışmak istemiyorum, Mösyö. 108 00:10:43,320 --> 00:10:48,880 Küçümsemenizi hissedip, ilgisizliğinizi görünce, 109 00:10:49,120 --> 00:10:54,720 utançla güçlenen bir zehirle zehirlenecek. 110 00:10:54,960 --> 00:10:56,440 Fark edilmeyecek. 111 00:11:01,160 --> 00:11:04,680 Yani nefret edileceksin ve var olacaksın. 112 00:11:04,920 --> 00:11:07,680 Kadından hoşlandığı ortada. 113 00:11:13,840 --> 00:11:17,320 Amacımızın kadının ondan hoşlanması olduğunu hatırlatayım. 114 00:11:18,800 --> 00:11:21,000 Markiz, bu taraftan. 115 00:11:26,800 --> 00:11:29,280 Neyiniz var sizin? 116 00:11:29,520 --> 00:11:33,160 Hayatta kalmanızın yeğenimin Madam Tourvel'le başarısına 117 00:11:33,400 --> 00:11:35,760 -bağlı olduğunu hatırlatayım mı? -Biliyorum. 118 00:11:37,840 --> 00:11:39,200 Kırılgansınız. 119 00:11:40,920 --> 00:11:45,440 Erkeklerle savaş hâlindesiniz, biliyorum. Özellikle biriyle değil. 120 00:11:45,680 --> 00:11:48,920 Tabii savaşınız kendinizleyse o ayrı... 121 00:11:49,160 --> 00:11:54,400 Savaşınız özgürlüğün en büyük düşmanıyla: Kıskançlık. 122 00:11:55,920 --> 00:11:58,800 -Yeğeninize âşık değilim. -İspatlayın. 123 00:12:00,120 --> 00:12:03,240 -Ne? -Hâlâ özgür bir kadın olduğunuzu. 124 00:12:05,120 --> 00:12:06,640 Peki nasıl? 125 00:12:09,520 --> 00:12:13,160 Bu gece birkaç arkadaşımı Petit Pavillon'a davet ettim. 126 00:12:13,400 --> 00:12:16,240 Kimse seni bu kadar kırılgan bir hâlde görmemeli. 127 00:12:17,560 --> 00:12:24,080 Bu gece bu bedenin terlediğini ve coştuğunu görmek istiyorum. 128 00:12:25,800 --> 00:12:29,120 Tüm Paris bilsin şerefli Markiz 129 00:12:29,360 --> 00:12:33,520 ve libertinlerin kraliçesi Isabelle de Merteuil'ün 130 00:12:33,760 --> 00:12:37,000 zevk almayı ve vermeyi bildiğini. 131 00:12:39,080 --> 00:12:40,560 Evet. 132 00:13:47,040 --> 00:13:49,440 Hayır. Kıpırdama. 133 00:14:20,800 --> 00:14:22,440 Üzgünüm, ben... 134 00:15:21,000 --> 00:15:23,760 Bu gece onunla oynayacaksınız. 135 00:15:31,800 --> 00:15:33,080 Hoş geldiniz. 136 00:17:02,480 --> 00:17:06,839 -Hiçbir şey söylemeyecek misiniz? -Yürüyüşe çağırdınız, yürüyoruz. 137 00:17:08,280 --> 00:17:10,680 Akşam yemeğinde sizi üzdüm mü? 138 00:17:12,319 --> 00:17:16,440 Gerçek şu ki, dikkatinizi çekmek için can atıyordum. 139 00:17:17,920 --> 00:17:22,560 Bir sertsiniz, bir kırılgansınız, beni şaşırtmaya mı çalışıyorsunuz? 140 00:17:25,200 --> 00:17:26,640 Hristiyan inancı... 141 00:17:28,920 --> 00:17:32,080 -Hiç şüphe ettiniz mi? -Tanrı'ya inanmıyor musunuz? 142 00:17:32,320 --> 00:17:36,360 Bilmiyorum. Ama O'nu sizde görüyorum. 143 00:17:36,600 --> 00:17:40,720 Sanki kendinizden biraz daha fazlasıymışsınız gibi. 144 00:17:45,120 --> 00:17:46,400 Sizi üzüyor muyum? 145 00:17:51,160 --> 00:17:55,680 -Kimsiniz biliyorum, Mösyö Vikont. -Peki, kimim ben? 146 00:18:04,480 --> 00:18:06,800 Kocamla çok konuşuruz. 147 00:18:07,040 --> 00:18:09,880 Ofisi sizinle ilgili ihbar mektuplarıyla dolu. 148 00:18:10,120 --> 00:18:11,920 Kocanız ne iş yapıyor? 149 00:18:14,120 --> 00:18:18,360 Yeni Dünya insanlarına müjdeyi yaymak burada olmamın asıl sebebi değil. 150 00:18:18,600 --> 00:18:22,280 Tanrı'nın lütfuna uyandırmak istediğim insanlar farklı topluktan. 151 00:18:22,520 --> 00:18:24,080 Onlara libertin deniyor. 152 00:18:25,400 --> 00:18:28,320 Ve sizin liderlerinden biri olduğunuzu söylüyorlar. 153 00:18:31,960 --> 00:18:33,840 Beni şaşırtmaya devam ediyorsunuz. 154 00:18:41,200 --> 00:18:43,040 -Siz ise hiç. -Beni yanlış anladınız. 155 00:18:43,280 --> 00:18:45,320 -Libertin değil misiniz? -Artık değilim. 156 00:18:45,560 --> 00:18:49,920 -Artık beni sevdiğinizden mi? -Pek cömert davranmıyorsunuz, Madam. 157 00:18:50,160 --> 00:18:53,720 Neden davranayım ki? 158 00:18:53,960 --> 00:18:57,120 Birkaç gün kalın. Lütfen, yalvarıyorum. 159 00:18:57,360 --> 00:18:59,480 -Beni sevdiğin için. -Bilmiyorum. 160 00:18:59,720 --> 00:19:01,360 Kapasitem var mı, bilmiyorum. 161 00:19:01,600 --> 00:19:04,440 Az evvel seni sevme oyunu oynuyordum. Ve mutluydum. 162 00:19:04,680 --> 00:19:07,440 Kendimi sevdiğime bile inanabiliyordum. 163 00:19:11,960 --> 00:19:13,680 Zavallı adam. 164 00:19:18,520 --> 00:19:23,240 Haklısınız. Yarın gidin. Kocanızın yanına dönün. 165 00:19:24,840 --> 00:19:28,520 Kendinizi beğenmişliğiniz sizi çok saf yapıyor. Erkeğim. 166 00:19:28,760 --> 00:19:32,360 Erkekler için ve erkekler tarafından yaratılmış bir toplumda büyüdüm. 167 00:19:32,600 --> 00:19:37,960 Ve çoğu erkek için hayatım mükemmel. Hüküm giymeyeceğim. 168 00:19:38,200 --> 00:19:40,600 En fazla, en sadık hayranlarımı ağırlayacağım 169 00:19:40,840 --> 00:19:44,200 eski bir kulübede birkaç ay inzivaya çekilmek zorunda kalacağım. 170 00:19:55,800 --> 00:19:59,800 Kocanız, Kont Gercourt'un bir piyonu sadece. 171 00:20:00,040 --> 00:20:03,680 Hedefi, sadece Markiz de Merteuil, 172 00:20:03,920 --> 00:20:07,320 çünkü özgürlüğü ve gücüyle erkekleri alay konusu yapıyor. 173 00:20:10,440 --> 00:20:14,600 Sen, gerçek efendini bilmeyen bir piyonun piyonusun. 174 00:20:31,720 --> 00:20:33,720 İyi geceler Vikont. 175 00:22:25,480 --> 00:22:27,080 -Evet? -Ben Cécile, Madam. 176 00:22:32,840 --> 00:22:34,400 Madam... 177 00:22:37,360 --> 00:22:40,280 -Şövalyeniz mi? -Evet. 178 00:23:14,000 --> 00:23:17,040 -Size bir sorum var genç adam. -Evet? 179 00:23:19,200 --> 00:23:22,720 Bu gülleri güzellikleri için suçlamak doğru olur mu? 180 00:23:22,960 --> 00:23:25,400 Şey, ben... Hayır. 181 00:23:25,640 --> 00:23:29,680 -Ya ışık huzmesinin parlaklığını? -Elbette hayır. 182 00:23:29,920 --> 00:23:32,760 Ya da güneşin sonsuz cömertliğini. 183 00:23:33,000 --> 00:23:34,880 Hayır, Madam. 184 00:23:35,120 --> 00:23:41,240 Peki niye bu harika genç kadını olduğu şeyden dolayı suçluyorsunuz? 185 00:23:41,480 --> 00:23:43,240 O harika bir genç kadın. 186 00:23:43,480 --> 00:23:45,080 -Madam... -Toplayın kendinizi. 187 00:23:45,320 --> 00:23:47,920 Bana bakın. Akıllı olun. 188 00:23:48,160 --> 00:23:50,200 Adam dediğin kendini kontrol eder. 189 00:23:51,400 --> 00:23:54,320 Biraz boru ayarlamalarından bahsedelim. 190 00:23:54,560 --> 00:23:56,120 Eşsiz bir şey değil. 191 00:23:58,760 --> 00:24:02,000 Odanızın mahremiyetinde, 192 00:24:02,240 --> 00:24:05,600 tek elle okuyabileceğiniz kitaplarla antrenman yapabilirsiniz. 193 00:24:05,840 --> 00:24:07,280 Bu tür kitap okumam, Madam. 194 00:24:07,520 --> 00:24:09,840 Kafanızı dağıtmayı öğrenmelisiniz Şövalye! 195 00:24:10,080 --> 00:24:12,800 Düşüncede... Ya da... 196 00:24:16,360 --> 00:24:20,240 -Kafanızın dağıldı, hissettiniz mi? -Evet, Madam. Hissettim. 197 00:24:20,480 --> 00:24:24,600 Peki bu şekilde kafa dağıtmak sınırsız coşkunuzu dizginlemeye 198 00:24:24,840 --> 00:24:27,920 -yardımcı olabilir mi sizce? -Evet, Madam. 199 00:24:28,160 --> 00:24:29,840 Çok güzel. 200 00:24:30,080 --> 00:24:31,680 Hadi bakalım küçük meleklerim. 201 00:24:31,920 --> 00:24:33,720 İyi ve mutlu olun. Hadi. 202 00:24:41,560 --> 00:24:42,880 Merhaba Markiz. 203 00:24:43,120 --> 00:24:46,080 Unutulmaz bir geceden dolayı enerjiksiniz görüyorum, 204 00:24:46,320 --> 00:24:47,960 öyle değil mi? 205 00:24:48,200 --> 00:24:51,320 Sizin nasıldı? Dinlenmiş görünüyorsunuz. Endişe verici. 206 00:24:52,800 --> 00:24:56,960 Madam Tourvel kocasının bizimle ilgili davasını biliyor... 207 00:24:57,200 --> 00:24:59,640 Bize bir yararı yok. 208 00:24:59,880 --> 00:25:03,240 Beni kurtarılmaya ihtiyaç duyan kayıp ruh sandığı için burada. 209 00:25:03,480 --> 00:25:06,360 Tabii ne kadar yozlaşmış olduğumu fark etmeden önceydi. 210 00:25:08,520 --> 00:25:10,280 Teyzem bizi bekliyor. 211 00:25:17,440 --> 00:25:20,760 Başkan Tourvel, sizi suçlayıcı deliller getireceğine inandığı 212 00:25:21,000 --> 00:25:24,200 yeni bir tanık getirmek üzere. 213 00:25:24,440 --> 00:25:26,400 Louis. 214 00:25:26,640 --> 00:25:29,440 Tabii. Louis de Germain. 215 00:25:29,680 --> 00:25:31,200 Arkadaşın. 216 00:25:31,440 --> 00:25:33,920 Evliliğinizin gerçek olduğunu teyit ederse 217 00:25:34,160 --> 00:25:39,120 mahkemenizi kaybedeceksiniz. 218 00:25:39,360 --> 00:25:41,960 -Yani... -Hayır, inanamıyorum. 219 00:25:42,200 --> 00:25:45,560 Saflığınız çöküşünüz olacak ve ben de sizinle batacağım. 220 00:25:46,960 --> 00:25:49,200 Size nasıl teşekkür edebilirim? 221 00:25:49,440 --> 00:25:51,000 Size eşlik edeyim. 222 00:25:55,880 --> 00:25:59,000 Sonra görüşmek üzere. Teşekkürler. 223 00:26:03,160 --> 00:26:06,360 Louis'in ifade vermesini önlemeliyiz. Onunla konuşmalısın. 224 00:26:06,600 --> 00:26:08,000 İşe yaramaz, inkâr eder. 225 00:26:09,640 --> 00:26:12,200 Fikrini nasıl değiştirmeyi planlıyorsunuz? 226 00:26:12,440 --> 00:26:17,040 Markiz'le tartıştığınızı söyleyebilirsin. 227 00:26:17,280 --> 00:26:18,960 -Bana inanmaz? -Gerçekten mi? 228 00:26:20,440 --> 00:26:23,360 -Peki ya para? -Yeterince var... 229 00:26:26,280 --> 00:26:29,080 Ne istiyor olabilir? 230 00:26:30,280 --> 00:26:32,080 Beni. 231 00:26:32,320 --> 00:26:34,760 Sizden nefret etmiyor. Sizi kıskanıyor. 232 00:26:35,000 --> 00:26:38,720 Kendine asla itiraf etmez ama... 233 00:26:38,960 --> 00:26:43,480 Bana baktığındaki arzusunu hissedebiliyorum. Sanki tüm bedeni... 234 00:26:43,720 --> 00:26:46,560 -Kadınlardan hoşlanıyor mu peki? -Evet. 235 00:26:51,440 --> 00:26:54,440 O zaman o arzunun utancıyla yüzleşmeye zorlamadan 236 00:26:54,680 --> 00:26:57,640 ona istediğini vermeliyiz. 237 00:26:57,880 --> 00:27:01,280 -Anlamıyorum. -Onu bugün buraya getirin. 238 00:27:01,520 --> 00:27:04,520 İkiniz bu gece Petit Pavillon'da bana katılacaksınız. 239 00:27:04,760 --> 00:27:06,120 Biz bu gece sizinle mi? 240 00:27:06,360 --> 00:27:08,280 Sizi istediğinizi söylediniz. 241 00:27:08,520 --> 00:27:11,160 O yüzden ona fantezisini sunmalısınız fakat... 242 00:27:11,400 --> 00:27:14,680 Dolaylı yoldan, gizlice. 243 00:27:17,600 --> 00:27:19,360 O bir hain. 244 00:27:19,600 --> 00:27:22,760 -Ama çirkin sayılmaz. -Belki de... 245 00:27:23,000 --> 00:27:26,640 -Siz ne düşünüyorsunuz Madam? -Evet. 246 00:27:26,880 --> 00:27:30,280 Kısaca onu tuzağa çeken yem olacaksın. 247 00:27:30,520 --> 00:27:32,520 Sen de şahit. 248 00:27:32,760 --> 00:27:38,160 Ona yazıp ne kadar doyumsuz olduğumu söyleyeceksiniz. 249 00:27:38,400 --> 00:27:42,200 Benim için her zevkin bir başkasına dönüştüğünü söyleyin. 250 00:27:42,440 --> 00:27:45,800 Dolayısıyla bir erkek benim için asla yeterli olmayacak. 251 00:27:46,040 --> 00:27:49,040 O yüzden yardımını istiyorsunuz sevgili Vikont'um. 252 00:28:31,160 --> 00:28:33,080 Teşekkürler. 253 00:28:40,960 --> 00:28:42,200 Şimdi rahatladın mı? 254 00:28:45,040 --> 00:28:48,280 Avukata göre Louis yarın öğlen Hakim Tourvel ile görüşecek, 255 00:28:48,520 --> 00:28:49,800 bekleyip göreceğiz. 256 00:28:50,040 --> 00:28:54,280 Kendimden bahsediyordum. Bir de özgürlük zevkimden. 257 00:28:54,520 --> 00:29:00,160 Yeğenimle duygusal bağ kurmadığını öğrendiğimde rahatlayacağım. 258 00:29:11,240 --> 00:29:15,280 Yeğenimi seviyorum Isabelle. 259 00:29:15,520 --> 00:29:18,480 Çok erkenden çok şey yaşadı. 260 00:29:18,720 --> 00:29:23,320 Çok fazla rol oynadı. Artık kim olduğunu bilmiyorum. 261 00:29:23,560 --> 00:29:28,600 Ve korkarım o da bilmiyor. 262 00:29:33,760 --> 00:29:35,840 Duydunuz mu? 263 00:29:37,360 --> 00:29:39,240 Elbette. 264 00:30:02,320 --> 00:30:05,120 Ben... Ben... 265 00:30:10,040 --> 00:30:11,680 Kafanı dağıt! 266 00:31:22,360 --> 00:31:24,800 İyi akşamlar. 267 00:32:33,680 --> 00:32:36,280 Size bakmak istiyorum. 268 00:32:42,320 --> 00:32:47,960 Birbirinizden keyif aldığınızı, birbirinizi sevdiğinizi göreyim. 269 00:36:03,320 --> 00:36:05,280 Saklanıyor musunuz Madam? 270 00:36:07,480 --> 00:36:09,080 Hayır. 271 00:36:10,800 --> 00:36:13,120 Bu gece oldukça zararsızım. 272 00:36:13,360 --> 00:36:17,200 -Neyiniz var sizin? -Tam olarak hiçbir şey. 273 00:36:17,440 --> 00:36:20,960 Oradaydınız, yalnızdınız. 274 00:36:21,200 --> 00:36:23,800 Sakin, özgür. 275 00:36:25,280 --> 00:36:27,080 Sizi öyle kıskanıyorum ki... 276 00:36:28,440 --> 00:36:31,280 Hadi ama, neden korkuyorsunuz? 277 00:36:31,520 --> 00:36:37,120 Bu odada gördüğünüz tek şey, dünyaya olduğu gibi, vasat ve soğuk, titrek 278 00:36:37,360 --> 00:36:40,800 ve zalim bir şekilde mahkûm edilmiş zavallı bir palyaço. 279 00:36:43,120 --> 00:36:46,080 Şu anda burada yaşıyorum ve yaşamaya devam edeceğim. 280 00:36:57,240 --> 00:37:01,200 Öyle çok kelime kullanıyorsunuz ki, Vikont, anlamakta zorlanıyorum. 281 00:37:01,440 --> 00:37:03,040 Ben... 282 00:37:06,560 --> 00:37:08,560 Yoruldum. 283 00:37:13,280 --> 00:37:16,680 Vikont de Valmont'un büyülü dünyası artık kül ve harabeden ibaret. 284 00:37:16,920 --> 00:37:19,840 Kendinizi sadece bedenin zevklerine bırakırsanız, 285 00:37:20,080 --> 00:37:23,680 yorgunluktan başka ne hissedebilirsiniz ki? 286 00:37:25,280 --> 00:37:27,200 Zavallı ruh. 287 00:37:32,400 --> 00:37:35,320 Bu harabeler şansınız olabilir mi? 288 00:37:37,080 --> 00:37:40,880 Talihsizliğin herhangi bir yükseliş getirdiğini sanmıyorum, tam tersine. 289 00:37:42,880 --> 00:37:48,720 Belki de kendinizden biraz daha az emin olma zamanı gelmiştir? 290 00:37:49,880 --> 00:37:55,360 Vikont, size bir kapı açılırsa endişelenmeyin, itin. 291 00:38:05,440 --> 00:38:07,440 Orada olacak mısınız? 292 00:38:09,440 --> 00:38:11,280 Söylediğim her şeye rağmen. 293 00:38:13,760 --> 00:38:16,040 Yaptığım her şeye rağmen. 294 00:38:20,760 --> 00:38:22,160 Orada olacağım. 295 00:38:24,960 --> 00:38:27,360 Korkunç şeyler söylediğimi duymak için. 296 00:38:27,600 --> 00:38:31,360 Bana İsa hakkında güzel hikâyeler anlatırken... 297 00:38:36,520 --> 00:38:39,400 Dur! Dur... 298 00:38:44,720 --> 00:38:48,320 -Teşekkür ederim, Madam. -Delisiniz. 299 00:38:50,920 --> 00:38:52,680 Bana sihirli kapı gösteriyorsunuz. 300 00:38:52,920 --> 00:38:55,000 Deli olan ben miyim? 301 00:38:56,440 --> 00:38:59,360 Saçma inatçılığınız bana kendim olma cesareti veriyor. 302 00:39:01,480 --> 00:39:03,760 Birkaç kilo kemik, 303 00:39:04,000 --> 00:39:07,400 sıvı, doku, bağırsak. 304 00:39:07,640 --> 00:39:12,240 Ve hepsinden önemlisi... Bir itibar! 305 00:39:12,480 --> 00:39:14,880 Asla pes etmeyen bir adamın itibarı. 306 00:39:24,680 --> 00:39:27,520 Burada kaldıysanız, beni biraz sevmiş olmalısınız. 307 00:39:29,320 --> 00:39:33,800 Sizi yalnızlığınız, huzurunuz ve özgürlüğünüzle bırakıyorum Madam. 308 00:40:18,200 --> 00:40:19,840 Madam. 309 00:40:23,840 --> 00:40:25,880 Teşekkür ederim. 310 00:40:29,120 --> 00:40:32,040 -Şimdi anlıyorum. -Neyi? 311 00:40:32,280 --> 00:40:34,680 Arkadaşım Valmont'u. 312 00:40:56,720 --> 00:41:00,840 Sayın Kont, notumu aldınız mı? 313 00:41:01,080 --> 00:41:02,920 Louis de Germain kabul etmedi 314 00:41:03,160 --> 00:41:04,840 ama başka planınız var, değil mi? 315 00:41:05,080 --> 00:41:07,400 Ne yazık ki, Kont. 316 00:41:07,640 --> 00:41:09,480 Ne yazık ki mi? 317 00:41:12,520 --> 00:41:15,120 İki kez evlenmiş bir Markiz'den bahsediyorsunuz! 318 00:41:20,480 --> 00:41:25,160 Kralın Danışmanı Mareşal Castellet, titizliğinizi övdü. 319 00:41:25,400 --> 00:41:27,840 Onun söylediklerini haksız çıkarmak istemem. 320 00:41:37,080 --> 00:41:39,120 Peki, bana ondan bahsedin. 321 00:41:39,360 --> 00:41:42,640 Ona uzun uzun sorguladınız. Peki ne izlenimi verdi? 322 00:41:42,880 --> 00:41:45,480 Her şey kaydedildi. 323 00:41:45,720 --> 00:41:49,080 Markiz çok az konuştu. Ne yazık ki. 324 00:41:51,360 --> 00:41:55,640 Ya değerli eşiniz? Eşlikçileri hakkında komik şeyler duyuyorum. 325 00:41:55,880 --> 00:41:59,000 Valmont ile bağ kurmak için inisiyatif aldığı doğru. 326 00:41:59,240 --> 00:42:00,480 İnisiyatif alıyor. 327 00:42:02,080 --> 00:42:05,760 Çok modern bir adamsınız, Mösyö de Tourvel. 328 00:42:06,000 --> 00:42:07,400 Evet. 329 00:42:08,680 --> 00:42:10,960 Niyetleri benimkilerle örtüştüğünde... 330 00:42:11,200 --> 00:42:13,360 -Sizin için casusluk mu yapıyor? -Hayır. 331 00:42:13,600 --> 00:42:19,120 Kayıp ruhları sık sık imana döndürür. 332 00:42:23,040 --> 00:42:26,440 Valmont'u ikna edeceğini mi düşünüyordunuz? 333 00:42:26,680 --> 00:42:30,520 Varlığının Valmont'u Markiz'den uzak tutacağını düşünmüştüm. 334 00:42:30,760 --> 00:42:32,200 Delilik! 335 00:42:32,440 --> 00:42:35,920 Bu işler genellikle böyle kazanılır, suç ortaklarını ayırarak. 336 00:42:36,160 --> 00:42:39,240 Sadık bir eşin kutsal ışığı, 337 00:42:39,480 --> 00:42:42,440 Madam de Merteuil'in ateşli baştan çıkarıcılığına karşı. 338 00:42:42,680 --> 00:42:46,320 Siz ahlaksızlıktan anlamıyorsunuz. 339 00:42:46,560 --> 00:42:48,360 Böyle perişan görünmeyin canım. 340 00:42:48,600 --> 00:42:52,040 Elinden gelen her şeyi yaptın, değil mi? 341 00:42:52,280 --> 00:42:58,400 Tıpkı temsil ettiğiniz kurum gibi, temkinli ve mütevazısınız. 342 00:42:58,640 --> 00:43:01,960 Neyse ki, Fransa Krallığı'nın, Tanrı'nın yasalarına uyulmasını 343 00:43:02,200 --> 00:43:05,040 sağlamak için elinde başka araçlar var. 344 00:43:29,520 --> 00:43:32,320 Vikont. Nasılsınız? 345 00:43:32,560 --> 00:43:34,800 -Mükemmel, Madam. -Gelin. 346 00:43:38,320 --> 00:43:40,560 Gerçekten her şey yolunda mı? 347 00:43:40,800 --> 00:43:44,360 Burada, sizinle mi? Bundan iyisi olabilir mi? 348 00:43:44,600 --> 00:43:48,360 Sadece sizi her zaman doğru anladığımdan emin olamıyorum, Mösyö. 349 00:43:48,600 --> 00:43:50,680 Yasal kaygılardan kurtulduğunuza göre, 350 00:43:50,920 --> 00:43:54,120 harika ve masum genç kadınları yozlaştırmak için 351 00:43:54,360 --> 00:43:58,240 korkunç planlar yapmaya başladığınızı tahmin ediyorum. 352 00:43:58,480 --> 00:44:00,640 Yargıç bizi bıraktı ama ben karısını değil. 353 00:44:02,640 --> 00:44:04,160 Ne demek istiyorsunuz? 354 00:44:04,400 --> 00:44:08,080 Başarısızlığımın bilinmesindense işkenceye katlanmayı tercih ederim. 355 00:44:09,880 --> 00:44:14,480 Aziz kadını baştan çıkaramadınız diye kimse sizi suçlamayacak. 356 00:44:14,720 --> 00:44:17,760 Ve bence tam tersi doğru, bu macerayı deneme cesaretinizi 357 00:44:18,000 --> 00:44:21,480 -dostlarımız takdir edilecektir... -Bana dair az şey biliyorsunuz. 358 00:44:23,920 --> 00:44:26,320 Neden varım, kimim biliyor musunuz? 359 00:44:26,560 --> 00:44:29,080 Louis kadar güzel, Gercourt kadar zengin 360 00:44:29,320 --> 00:44:32,320 olmasam da neden adım hâlâ bu kadar çok evde yankılanıyor? 361 00:44:32,560 --> 00:44:34,920 Çünkü kendimin ilk izleyicisi ve yargıcıyım. 362 00:44:35,160 --> 00:44:36,680 Kendimi başkasıyla kıyaslamam. 363 00:44:36,920 --> 00:44:38,600 Kendimi, içimdeki büyük libertin 364 00:44:38,840 --> 00:44:40,920 idealine göre ölçüyorum. 365 00:44:41,160 --> 00:44:43,760 Ve büyük bir libertin, Madam Tourvel'den vazgeçmez. 366 00:44:47,280 --> 00:44:50,120 Üzgünüm ama ona asla sahip olamayacaksınız Mösyö. 367 00:44:52,840 --> 00:44:56,880 Sevgili Markiz, sadece büyüklüğe olan açlığımı artırdınız. 368 00:44:57,120 --> 00:44:59,640 Aptal durumuna düşürmenizi istemiyorum, Vikont. 369 00:44:59,880 --> 00:45:01,240 Öyle izlenim vermiyorsunuz. 370 00:45:05,880 --> 00:45:07,520 Öyleyse bahse girelim! 371 00:45:09,000 --> 00:45:10,280 Baştan çıkaracağım... 372 00:45:10,520 --> 00:45:12,760 -Peki benden ne istiyorsunuz? -Her şeyi. 373 00:45:14,800 --> 00:45:16,840 Sizi. 374 00:45:19,960 --> 00:45:22,520 Birbirimizi nasıl sevdiğimizi hatırlayın. 375 00:45:22,760 --> 00:45:24,520 Düğün gecemizi. 376 00:45:25,840 --> 00:45:27,080 Nefretin kandırdım diye. 377 00:45:27,320 --> 00:45:28,720 Ama kendinizi gösterdim. 378 00:45:31,720 --> 00:45:33,040 İçinizdeyim Madam. 379 00:45:36,040 --> 00:45:37,440 Bir gün benim olacaksınız. 380 00:46:02,200 --> 00:46:06,120 Tercüme: Odelli Kartarı Iyuno