1 00:00:05,880 --> 00:00:09,560 My dear, sweet little Marquise... 2 00:00:09,800 --> 00:00:11,760 You ask for news of my nephew, 3 00:00:12,000 --> 00:00:15,080 or should I say of your bet. 4 00:00:16,400 --> 00:00:19,560 As Madame de Tourvel did not answer his letters, 5 00:00:19,800 --> 00:00:22,160 Valmont had decided to bump into her, 6 00:00:22,400 --> 00:00:24,640 by the most extraordinary of coincidences, 7 00:00:24,880 --> 00:00:27,560 -at Dalbert et Contini's shop. -It's her. 8 00:00:29,200 --> 00:00:33,960 He had planned one of his secret fiery declarations. 9 00:00:34,200 --> 00:00:35,600 Excuse me. 10 00:00:39,440 --> 00:00:42,080 -But his prey had fled. -Excuse me. 11 00:00:42,320 --> 00:00:44,920 -Before he could open his mouth. -Madame? 12 00:00:45,160 --> 00:00:49,080 Rumors of his failures spread through Paris, 13 00:00:49,320 --> 00:00:50,880 delighting his enemies, 14 00:00:51,120 --> 00:00:55,880 and I'm afraid his reputation won't survive this. 15 00:00:56,120 --> 00:00:57,760 You must be pleased. 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,320 Tourvel resists. 17 00:01:00,560 --> 00:01:02,560 Victory is yours. 18 00:01:02,800 --> 00:01:06,120 And soon, our proud viscount will have no choice 19 00:01:06,360 --> 00:01:09,520 but to admit defeat. 20 00:01:13,000 --> 00:01:14,240 Cécile! 21 00:01:14,480 --> 00:01:16,240 I didn't want to interrupt. 22 00:01:16,480 --> 00:01:19,160 More bad news from poor Valmont. 23 00:01:23,600 --> 00:01:26,840 -You look thrilled. -I should be even happier. 24 00:01:28,840 --> 00:01:32,800 Tourvel's pride is unbearable, and at the same time... 25 00:01:33,039 --> 00:01:35,920 -Do you want to see Valmont succeed? -On my terms, yes. 26 00:01:36,160 --> 00:01:37,600 Do you think she likes him? 27 00:01:39,520 --> 00:01:42,720 This woman likes men. 28 00:01:44,680 --> 00:01:46,320 I'll take care of it. 29 00:02:28,960 --> 00:02:30,720 Marquise. 30 00:02:30,960 --> 00:02:33,200 What a wonderful coincidence. 31 00:02:34,560 --> 00:02:38,320 I have to talk to you, and I feared you would refuse my invitation. 32 00:02:38,560 --> 00:02:41,840 I've been to your house before. 33 00:02:42,079 --> 00:02:43,920 I was watching you earlier. 34 00:02:44,160 --> 00:02:48,040 -I thought you were sincere. -I was. 35 00:02:48,280 --> 00:02:50,360 I lack your devotion, Madame. 36 00:02:50,600 --> 00:02:53,720 But I did have a certain upbringing 37 00:02:53,960 --> 00:02:55,520 And God... 38 00:02:56,720 --> 00:03:00,600 God remains for me an occasional partner. 39 00:03:00,840 --> 00:03:05,080 So, Madame, can I count on your presence by my side? 40 00:03:05,320 --> 00:03:09,480 Grant me this favor and I'll give you what I always denied your husband. 41 00:03:09,720 --> 00:03:11,320 What? 42 00:03:14,880 --> 00:03:16,720 My confession! 43 00:04:38,840 --> 00:04:41,120 I'd add that without ever bragging, 44 00:04:41,360 --> 00:04:46,280 Valmont has always been extremely generous toward the less fortunate. 45 00:04:48,360 --> 00:04:50,680 Am I boring you, Madame? 46 00:04:50,920 --> 00:04:52,440 On the contrary... 47 00:04:52,680 --> 00:04:57,920 But since we're alone, girl-to-girl, I thought... 48 00:04:59,320 --> 00:05:02,000 you were going to tell me of his other qualities. 49 00:05:03,600 --> 00:05:05,880 Is he really the most wonderful of lovers? 50 00:05:08,120 --> 00:05:10,320 I didn't think I'd manage to shock you! 51 00:05:10,560 --> 00:05:12,560 I hope you don't mind. 52 00:05:14,240 --> 00:05:16,200 I'm learning how to play your game. 53 00:05:16,440 --> 00:05:18,120 My game? 54 00:05:24,760 --> 00:05:29,000 Isn't this how you and the rest of your tribe have chosen to live? 55 00:05:29,240 --> 00:05:30,640 By playing. 56 00:05:30,880 --> 00:05:34,240 But there's a limit to this game. 57 00:05:35,640 --> 00:05:38,240 And I'd even say there's a rule. 58 00:05:38,480 --> 00:05:41,000 One rule and one rule only. 59 00:05:41,240 --> 00:05:42,720 Please. 60 00:05:47,800 --> 00:05:50,440 Conceding defeat. 61 00:05:52,960 --> 00:05:55,920 But a defeat of a very enjoyable kind, 62 00:05:56,159 --> 00:05:59,080 because it's all about giving in to your own desire. 63 00:05:59,320 --> 00:06:01,520 Since you seem to think that 64 00:06:01,760 --> 00:06:05,400 resisting your friend Valmont is a struggle for me... 65 00:06:05,640 --> 00:06:08,600 You are God's last line of defense against corruption. 66 00:06:08,840 --> 00:06:11,480 Forever saintly, Madame de Tourvel. 67 00:06:12,560 --> 00:06:13,920 Could it be that, one day, 68 00:06:14,160 --> 00:06:17,360 you'll find yourself weary of playing this noble character? 69 00:06:17,600 --> 00:06:22,760 And aren't you tired of wearing that crown, Princess Libertine? 70 00:06:23,000 --> 00:06:27,520 -My status offers a few pleasures. -I don't believe you, Marquise. 71 00:06:27,760 --> 00:06:31,560 -You don't believe in pleasure. -I don't believe in power. 72 00:06:31,800 --> 00:06:35,640 Your beauty is a formidable, but ephemeral weapon. 73 00:06:35,880 --> 00:06:39,120 It might win you a few battles, but you'll lose the war. 74 00:06:41,159 --> 00:06:45,720 I'm so happy! We agree on what matters. 75 00:06:45,960 --> 00:06:48,720 A secret war is at work. 76 00:06:48,960 --> 00:06:54,080 You a saint. Me a whore. We wear our armor and masks for one reason, 77 00:06:54,320 --> 00:06:55,840 to better manipulate men. 78 00:06:56,080 --> 00:06:58,440 That's a rather hopeless view of mankind. 79 00:06:58,680 --> 00:07:00,800 On the contrary, you're wrong. 80 00:07:01,040 --> 00:07:07,160 I love my era, I embrace it and I want to conquer it completely. 81 00:07:08,600 --> 00:07:10,280 But what do you expect? 82 00:07:11,400 --> 00:07:13,960 Losing my faith will lead me straight to Valmont? 83 00:07:21,520 --> 00:07:24,080 You're one of those people who... 84 00:07:25,640 --> 00:07:30,240 madly need to love and be loved. 85 00:07:30,480 --> 00:07:33,200 And if your husband is no longer enough for you, 86 00:07:33,440 --> 00:07:37,560 Valmont will know how to take you and reveal you... 87 00:07:40,760 --> 00:07:43,880 You love yourself much more than you love God, Madame. 88 00:07:44,120 --> 00:07:49,240 And you need forbidden experiences. 89 00:07:49,480 --> 00:07:53,320 I was like you before I became who I am. 90 00:07:54,520 --> 00:07:57,760 And I'm telling you, only giving in to your desires 91 00:07:58,000 --> 00:08:00,280 will give you the key to yourself. 92 00:08:04,600 --> 00:08:05,840 Sorry. 93 00:08:08,160 --> 00:08:11,160 My answer to your question was a bit long. 94 00:08:13,640 --> 00:08:15,320 My question? 95 00:08:15,560 --> 00:08:18,160 "Is Valmont the most wonderful of lovers?" 96 00:08:24,160 --> 00:08:27,440 Monsieur le Comte de Gercourt, Madame. 97 00:08:31,400 --> 00:08:34,440 -Madame. -What a sweet surprise, dear Comte. 98 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 -I come in the name of peace. -Peace? 99 00:08:42,320 --> 00:08:44,240 A Pax Libertina. 100 00:08:48,800 --> 00:08:53,840 I'm tired of our bickering and I miss the time when we were still friends. 101 00:08:54,080 --> 00:08:56,080 You never come to see me anymore, 102 00:08:56,320 --> 00:08:59,520 and my house seems so empty without you. 103 00:08:59,760 --> 00:09:01,440 What an exaggeration. 104 00:09:03,600 --> 00:09:05,440 But keep going. It's very pleasant. 105 00:09:09,400 --> 00:09:12,160 You know what everyone says at Versailles? 106 00:09:13,560 --> 00:09:17,960 -That the King is bored. -Is that so? How sad. 107 00:09:18,200 --> 00:09:23,280 Rumor has it he longs to leave the palace and venture into the city. 108 00:09:24,440 --> 00:09:26,520 But I can't do anything on my own. 109 00:09:41,200 --> 00:09:43,240 I need your help. 110 00:09:49,520 --> 00:09:52,200 Let me serve you as I once did. 111 00:09:54,040 --> 00:09:56,920 Haven't we done great things? Paris was at our feet. 112 00:09:59,320 --> 00:10:04,960 I'd like you to remember who we were, who you were. 113 00:10:07,040 --> 00:10:10,600 There wasn't a powerful figure whose secrets we didn't know. 114 00:10:10,840 --> 00:10:12,560 You've destroyed that forever. 115 00:10:12,800 --> 00:10:15,880 No. There's still time. 116 00:10:19,760 --> 00:10:22,680 If only we could bring back the golden days of Paris. 117 00:10:24,920 --> 00:10:26,160 Yes. 118 00:10:34,400 --> 00:10:35,880 However... 119 00:10:39,040 --> 00:10:42,520 I need to be sure your commitment to the Pax Libertina is sincere. 120 00:10:44,000 --> 00:10:49,600 I can't take your word for it. I need a gesture, or rather a sacrifice. 121 00:10:51,920 --> 00:10:55,040 Forget your little protégée, the Marquise de Merteuil. 122 00:10:55,280 --> 00:10:58,400 People are tired of her arrogance and taste for domination. 123 00:10:59,680 --> 00:11:03,400 I can't help you if you don't walk away from her. 124 00:11:03,640 --> 00:11:05,680 That's all you wanted from me. 125 00:11:12,280 --> 00:11:14,880 Isabelle is like a daughter to me! 126 00:11:20,800 --> 00:11:22,320 She can't win. 127 00:11:24,160 --> 00:11:25,960 Hatred has driven her mad. 128 00:11:26,200 --> 00:11:28,760 Soon her nasty deeds will be known to the Court. 129 00:11:29,000 --> 00:11:32,520 If we don't stop her now, she'll end up in the hands 130 00:11:32,760 --> 00:11:34,440 of the Versailles fanatics. 131 00:11:34,680 --> 00:11:38,080 They'll use her as an opportunity to attack us. 132 00:11:42,880 --> 00:11:45,080 And that'll be the end of it, Madame. 133 00:11:48,520 --> 00:11:52,360 The end of the freedom we have so ardently fought for. 134 00:11:56,400 --> 00:12:00,360 -Deceitful. -What? 135 00:12:00,600 --> 00:12:01,840 You heard me! 136 00:12:02,080 --> 00:12:04,720 How dare you talk to me about freedom! 137 00:12:04,960 --> 00:12:07,800 You feel it, don't you? The tide has turned. 138 00:12:08,040 --> 00:12:12,360 Every time, you've tried to harm her, Isabelle has humiliated you. 139 00:12:12,600 --> 00:12:16,520 -Soon she'll defeat you for good-- -Enough is enough! 140 00:12:16,760 --> 00:12:18,720 How dare you? 141 00:12:18,960 --> 00:12:22,360 I'm taking the time and trouble to speak to you with respect. 142 00:12:22,600 --> 00:12:25,040 Don't make me hurt you. 143 00:12:28,040 --> 00:12:31,920 No! No! No! 144 00:12:46,680 --> 00:12:50,160 Your smell, your skin... 145 00:12:50,400 --> 00:12:55,600 There's only one way to make peace. 146 00:13:00,080 --> 00:13:01,320 Come in! 147 00:13:03,600 --> 00:13:06,800 Your carriage is ready, Madame. 148 00:13:07,040 --> 00:13:09,600 Very well. I'm done with Monsieur le Comte. 149 00:13:09,840 --> 00:13:11,560 Madame. 150 00:13:41,680 --> 00:13:44,800 Do you remember Monsieur le Chevalier de Danceny? 151 00:13:47,480 --> 00:13:49,600 Mademoiselle de Volanges' young fiancé. 152 00:13:49,840 --> 00:13:54,440 Fiancé? Nothing official yet. 153 00:13:54,680 --> 00:13:57,160 The poor kid doesn't even own his own instrument 154 00:13:57,400 --> 00:13:59,560 and has to prepare an audition. 155 00:13:59,800 --> 00:14:04,040 I'd forgotten I'd invited him to rehearse here tonight. 156 00:14:04,280 --> 00:14:06,560 I hope you won't mind. 157 00:14:10,400 --> 00:14:12,160 Thank you. 158 00:15:14,480 --> 00:15:19,960 I'm exhausted, I'm going to sleep, but please stay. 159 00:15:24,680 --> 00:15:26,320 I'm going up too. 160 00:15:42,800 --> 00:15:44,040 Good night, Madame. 161 00:15:57,880 --> 00:15:59,320 Do you like her? 162 00:15:59,560 --> 00:16:03,560 Madame, I only agreed to come here tonight out of friendship. 163 00:16:03,800 --> 00:16:05,800 What friendship? 164 00:16:06,040 --> 00:16:09,640 We're partners, my dear Chevalier. 165 00:16:09,880 --> 00:16:12,200 It's been that way since our first day. 166 00:16:12,440 --> 00:16:14,520 You need money and I need your charms. 167 00:16:18,640 --> 00:16:21,200 You forget the most important thing, since we met, 168 00:16:21,440 --> 00:16:24,720 -Cécile has come into my life -Cécile? Yes, I know. 169 00:16:29,360 --> 00:16:34,320 Starting tomorrow, you'll once again have the joy of loving her to death. 170 00:16:34,560 --> 00:16:39,840 Rest assured, you'll be able to count on me as your partner and friend. 171 00:16:40,080 --> 00:16:42,160 But as for tonight... 172 00:16:52,440 --> 00:16:55,640 You will knock on Madame de Tourvel's door. 173 00:16:55,880 --> 00:16:58,080 You'll explain your doubts. 174 00:16:58,320 --> 00:17:02,440 And that profound sense of confusion she causes in you. 175 00:17:03,840 --> 00:17:07,520 How you hate yourself for forgetting Cécile. 176 00:17:10,839 --> 00:17:12,720 Let her talk to you, 177 00:17:13,880 --> 00:17:16,680 explain to you that you must turn to God 178 00:17:16,920 --> 00:17:18,800 or some other childish thing. 179 00:17:20,480 --> 00:17:25,079 Listen to her, again and again... 180 00:17:26,160 --> 00:17:27,640 for a long time... 181 00:17:29,720 --> 00:17:34,680 Just be yourself. Perfect. 182 00:17:37,160 --> 00:17:39,920 As long as you're in her room, anything's possible. 183 00:17:40,160 --> 00:17:43,720 And I believe that before dawn, she'll be yours. 184 00:17:45,840 --> 00:17:50,040 Remember, Chevalier, by helping me, you're helping Cécile. 185 00:17:52,520 --> 00:17:57,200 Without me, Cécile would already be Gercourt's wife. 186 00:17:59,640 --> 00:18:02,800 You acted out of the goodness of your heart. I thank you. 187 00:18:03,040 --> 00:18:07,040 I acted as I always do, because I had to. 188 00:18:10,720 --> 00:18:13,200 Come on. This woman's a real treat, 189 00:18:13,440 --> 00:18:16,640 and I could have asked for a far less enjoyable favor. 190 00:18:20,120 --> 00:18:21,480 Come on! 191 00:19:00,320 --> 00:19:03,560 No, Madame, I'd rather lose Cecile than betray her. 192 00:19:03,800 --> 00:19:05,480 Do as you please. 193 00:19:27,720 --> 00:19:29,600 My dearest Marquise, 194 00:19:29,840 --> 00:19:33,200 Your silence confirms my worst fears. 195 00:19:34,600 --> 00:19:38,400 I believed you to be in love, but I was mistaken. 196 00:19:38,640 --> 00:19:43,640 You are the prey of the most violent of poisons, pride. 197 00:19:43,880 --> 00:19:45,960 Your sole focus should be Gercourt. 198 00:19:46,200 --> 00:19:51,360 We must prepare your defense, yet you waste your attention on Tourvel, 199 00:19:51,600 --> 00:19:53,920 who matters not in the slightest. 200 00:19:55,240 --> 00:19:59,560 All for pride, by vanity, you are playing, Madame, 201 00:19:59,800 --> 00:20:01,840 when you ought to be fighting. 202 00:20:03,240 --> 00:20:06,880 Neither you nor Valmont are in control any longer, 203 00:20:07,120 --> 00:20:10,840 I see you both lost in the very labyrinth you have built. 204 00:20:40,280 --> 00:20:41,520 Madame. 205 00:20:46,080 --> 00:20:47,880 How are you? 206 00:20:50,720 --> 00:20:52,560 I don't want to play anymore. 207 00:20:55,840 --> 00:20:57,480 You've won. 208 00:20:58,960 --> 00:21:01,080 And that's fine. 209 00:21:01,320 --> 00:21:03,280 I don't recognize you. 210 00:21:07,040 --> 00:21:10,240 Valmont bet me he could seduce you. 211 00:21:13,360 --> 00:21:15,560 And I myself am the price of this wager. 212 00:21:15,800 --> 00:21:18,320 I don't understand. 213 00:21:23,880 --> 00:21:28,720 So if he wants me, it's because he loves you. 214 00:21:30,040 --> 00:21:34,680 Loves me? Are you really that blind? 215 00:21:34,920 --> 00:21:39,400 He never loved me. But he loves you. 216 00:21:39,640 --> 00:21:41,800 It's unfair, but that's how it is. 217 00:21:43,480 --> 00:21:45,400 You think libertinage is just a game? 218 00:21:47,320 --> 00:21:51,120 Not for Valmont. Not anymore. 219 00:21:54,000 --> 00:22:00,880 His philosophy of life became his prison and his hell. 220 00:22:03,000 --> 00:22:06,480 He hides from the world, ashamed of what he is now, 221 00:22:06,720 --> 00:22:09,520 weak, and in love. 222 00:22:10,760 --> 00:22:13,680 So he came up with this ridiculous bet... 223 00:22:14,960 --> 00:22:17,480 for the sole purpose of hiding his feelings. 224 00:22:23,600 --> 00:22:26,960 You may choose not to love him back, Madame, 225 00:22:27,200 --> 00:22:32,080 but please, don't pretend you don't see it. 226 00:22:53,160 --> 00:22:57,600 My Rosemonde, my guardian angel, I'd forgotten, 227 00:22:57,840 --> 00:23:01,800 the art of manipulation is nothing without the appropriate use of truth. 228 00:23:02,040 --> 00:23:04,080 I know what I am doing. 229 00:23:04,320 --> 00:23:07,160 That's why I took the risk of telling Madame de Tourvel 230 00:23:07,400 --> 00:23:09,720 about the bet between myself and your nephew. 231 00:23:13,840 --> 00:23:17,720 That's how I managed to pass on to her that crazy illusion, 232 00:23:17,960 --> 00:23:21,480 without which, she'd remain impregnable forever... 233 00:23:22,720 --> 00:23:25,680 Valmont's absolute love for her. 234 00:23:29,880 --> 00:23:31,440 "When she leaves her home, 235 00:23:31,680 --> 00:23:34,120 her eyes are struck only by pleasant objects. 236 00:23:34,360 --> 00:23:38,960 When she enters, she finds even sweeter ones. 237 00:23:39,200 --> 00:23:42,600 She sees everywhere what pleases her heart, 238 00:23:42,840 --> 00:23:46,480 and this soul, so insensitive to self-love..." 239 00:23:48,120 --> 00:23:52,120 But to accept becoming what she was made for, 240 00:23:52,360 --> 00:23:54,880 she, like so many other mediocre beings, 241 00:23:55,120 --> 00:23:57,360 needed to believe she was loved. 242 00:23:57,600 --> 00:24:00,080 I welcomed home a triumphant woman. 243 00:24:00,320 --> 00:24:03,400 And I let go a woman without support or compass, 244 00:24:03,640 --> 00:24:06,200 consumed by the most dreaded of viruses, 245 00:24:06,440 --> 00:24:09,400 the fear of missing oneself. 246 00:24:24,960 --> 00:24:26,280 Great to see you again. 247 00:24:27,360 --> 00:24:31,120 I am told that Danceny is causing you concern. 248 00:24:31,360 --> 00:24:33,680 I love him so much. 249 00:24:33,920 --> 00:24:35,680 Mademoiselle Cécile de Volanges. 250 00:24:41,200 --> 00:24:42,440 Forget him. 251 00:24:46,200 --> 00:24:49,080 -I beg your pardon? -Your Chevalier. 252 00:24:50,680 --> 00:24:52,120 Forget him. 253 00:24:54,640 --> 00:24:59,400 Give him your body or use his whenever you feel like it. 254 00:25:01,080 --> 00:25:03,800 But don't let him occupy your mind a second longer. 255 00:25:04,960 --> 00:25:07,080 Danceny is a boy. 256 00:25:08,760 --> 00:25:10,000 While you... 257 00:25:14,720 --> 00:25:16,640 you're a woman. 258 00:25:17,880 --> 00:25:20,080 Mademoiselle Cécile de Volanges. 259 00:25:26,000 --> 00:25:28,840 I love you so much, Madame. 260 00:25:29,080 --> 00:25:32,560 If only I could find a way to show you how grateful I am. 261 00:25:32,800 --> 00:25:34,880 One day perhaps. 262 00:25:53,960 --> 00:25:55,280 So? 263 00:25:57,960 --> 00:26:00,440 His hatred for you is unlike anything I've seen. 264 00:26:00,680 --> 00:26:04,120 Gercourt? I don't care about that. 265 00:26:04,360 --> 00:26:06,200 What can he possibly do to me? 266 00:26:06,440 --> 00:26:11,360 Believe me, he could be ask the King for your head. 267 00:26:11,600 --> 00:26:13,200 Isabelle. 268 00:26:14,960 --> 00:26:17,720 First thing tomorrow, you must write to your husband. 269 00:26:17,960 --> 00:26:22,280 Tell him you miss him dearly and beg for his quick return. 270 00:26:22,520 --> 00:26:24,040 You need him. 271 00:26:24,280 --> 00:26:28,320 -Or rather, his protection. -If he returns, I lose everything. 272 00:26:28,560 --> 00:26:32,840 Your exile will be short-lived. And it will secure your future. 273 00:26:35,560 --> 00:26:39,000 My future or yours, Madame? 274 00:26:39,240 --> 00:26:41,520 Am I not allowed to protect myself? 275 00:26:42,720 --> 00:26:45,000 I've reached an age when I long for peace. 276 00:26:45,240 --> 00:26:48,920 I fought too long for my reputation for it to be shattered now. 277 00:26:49,160 --> 00:26:51,120 Can't you hear yourself? 278 00:26:53,080 --> 00:26:57,120 It's nonsense. You ask me to sacrifice my freedom 279 00:26:57,360 --> 00:26:58,840 for fear of losing yours! 280 00:26:59,080 --> 00:27:01,800 Isn't that the very definition of cowardice? 281 00:27:03,520 --> 00:27:07,560 I don't recognize you anymore. You were the first. 282 00:27:07,800 --> 00:27:09,720 Philosophy won't save us now! 283 00:27:09,960 --> 00:27:12,280 I'll never give up my freedom. Do you hear? 284 00:27:14,040 --> 00:27:15,440 Never! 285 00:27:59,160 --> 00:28:00,600 Madame. 286 00:28:06,040 --> 00:28:07,280 Please. 287 00:28:07,520 --> 00:28:09,520 Isabelle told me all about it. 288 00:28:12,880 --> 00:28:14,480 Your bet. 289 00:28:20,440 --> 00:28:22,560 I'll never hide anything from you again. 290 00:29:15,000 --> 00:29:17,240 My respects, Madame la Marquise. 291 00:29:22,720 --> 00:29:25,000 We are with you in your grief, Madame. 292 00:29:25,240 --> 00:29:27,280 The whole regiment shares your pain. 293 00:29:28,440 --> 00:29:32,240 Your husband was an example and a light for us all. 294 00:29:32,480 --> 00:29:34,120 What happened? 295 00:29:36,160 --> 00:29:40,320 Right up to the end, your magnificent husband would have been... 296 00:29:40,560 --> 00:29:43,120 An example and a light for us all. 297 00:29:44,680 --> 00:29:45,920 How did he die? 298 00:29:47,960 --> 00:29:52,600 In the run-up to the terrible and furious fighting, 299 00:29:52,840 --> 00:29:54,520 as the enemy troops gathered 300 00:29:54,760 --> 00:29:58,200 on the Livingstone's shores, having established a battle plan 301 00:29:58,440 --> 00:30:00,560 which, despite our numerical inferiority, 302 00:30:00,800 --> 00:30:03,680 enabled us to contain the British offensive. 303 00:30:31,480 --> 00:30:32,760 Preparation? 304 00:30:34,800 --> 00:30:39,920 Your husband was an example and a light for us all, Madame. 305 00:30:55,840 --> 00:30:57,400 Send for Madame de Rosemonde. 306 00:31:29,840 --> 00:31:34,800 Take this painting off the wall, and put it elsewhere. 307 00:31:36,000 --> 00:31:37,480 My pain is too great. 308 00:31:37,720 --> 00:31:40,960 -Perhaps in time... -Yes, Madame. 309 00:31:57,120 --> 00:32:00,280 Madame, I'm glad to see you again. 310 00:32:02,640 --> 00:32:04,760 I just heard about your husband. 311 00:32:06,000 --> 00:32:10,680 My only consolation is to know he was an example and a light for all of us. 312 00:32:10,920 --> 00:32:12,840 Of course. 313 00:32:17,720 --> 00:32:21,400 Monsieur, don't make me pretend to mourn this scoundrel. 314 00:32:26,520 --> 00:32:28,520 Let me look at you. 315 00:32:33,720 --> 00:32:36,720 Success suits you. 316 00:32:36,960 --> 00:32:39,040 Tell me about it. 317 00:32:41,720 --> 00:32:44,480 Last night, when she had barely entered my home, 318 00:32:44,720 --> 00:32:46,840 I was so impatient to enjoy my victory, 319 00:32:47,080 --> 00:32:49,880 so fearful of seeing her escape, 320 00:32:50,120 --> 00:32:54,440 that I consumed my prey quickly, in a few brief, voracious bites. 321 00:32:54,680 --> 00:32:58,160 I regretted my haste, certain that once the pleasure had passed, 322 00:32:58,400 --> 00:33:00,800 shame would overwhelm saintly Madame de Tourvel 323 00:33:01,040 --> 00:33:02,640 and make her disappear forever. 324 00:33:04,560 --> 00:33:06,520 But it wasn't to be. 325 00:33:06,760 --> 00:33:10,240 The fire continued in my room, as the hours passed in the night. 326 00:33:10,480 --> 00:33:13,040 She was still in my arms just a few hours ago. 327 00:33:13,280 --> 00:33:18,600 As if Madame de Tourvel had been made for love for all eternity. 328 00:33:22,440 --> 00:33:23,920 So you love her? 329 00:33:24,160 --> 00:33:28,240 That night, I loved her like a demon. I never stopped thinking about you. 330 00:33:28,480 --> 00:33:31,160 You were there, everywhere, all the time. 331 00:34:21,920 --> 00:34:24,239 What's going on, Madame? 332 00:34:29,360 --> 00:34:31,239 It's not finished. 333 00:34:38,000 --> 00:34:41,880 "And that's why, Madame, this night can never happen again. 334 00:34:42,120 --> 00:34:44,719 I wish you the best. 335 00:34:44,960 --> 00:34:46,960 You deserve it. 336 00:34:48,440 --> 00:34:51,560 I will always keep this memory." 337 00:34:51,800 --> 00:34:54,679 No. No, Vicomte. 338 00:34:54,920 --> 00:34:58,000 This story of imperishable memories. 339 00:34:58,240 --> 00:35:00,680 Poor thing, she's likely to keep her hopes up. 340 00:35:00,920 --> 00:35:03,600 No, you have to put her out of her misery. 341 00:35:04,920 --> 00:35:07,240 I convinced her you're in love. It's my fault. 342 00:35:07,480 --> 00:35:10,720 What can I say? She needed that nonsense so badly. 343 00:35:10,960 --> 00:35:14,080 Write. Write! 344 00:35:17,600 --> 00:35:22,600 "That what I loved about you was your purity. 345 00:35:25,200 --> 00:35:26,680 You disappointed me. 346 00:35:29,320 --> 00:35:31,080 Goodbye." 347 00:35:31,320 --> 00:35:34,280 Admit it. You only loved her because she resisted. 348 00:35:36,520 --> 00:35:38,520 Then write. 349 00:35:42,240 --> 00:35:45,240 Very well. Sign. 350 00:35:56,560 --> 00:35:59,280 Send this letter to Madame de Tourvel. 351 00:36:04,720 --> 00:36:07,840 -Take off your clothes. -What's the matter with you? 352 00:36:08,080 --> 00:36:10,800 I want to take a long look at you first. 353 00:36:11,040 --> 00:36:15,240 I want to watch your body... before watching you come. 354 00:36:18,720 --> 00:36:21,600 Surely, we've moved past that insane little bet by now. 355 00:36:24,360 --> 00:36:28,600 If I'd won, would you have shut yourself away in a monastery? 356 00:36:28,840 --> 00:36:31,960 Whatever, Madame, you lost. I won. 357 00:36:34,360 --> 00:36:37,080 You didn't win. And I didn't lose. 358 00:36:37,320 --> 00:36:40,000 I am the one who conquered Madame de Tourvel. 359 00:36:41,200 --> 00:36:43,920 You enjoyed it, didn't you? 360 00:36:44,160 --> 00:36:47,400 Well, I'm delighted to hear that. 361 00:36:47,640 --> 00:36:49,640 You are my friend. 362 00:36:49,880 --> 00:36:55,440 I'll do anything to help you again, however much I can. 363 00:36:55,680 --> 00:36:58,680 You gave your word, Madame. Have you no honor? 364 00:36:58,920 --> 00:37:00,160 My word? 365 00:37:01,680 --> 00:37:07,440 The past has taught me to be wary of words and promises. 366 00:37:10,880 --> 00:37:12,480 So it was all about revenge? 367 00:37:15,680 --> 00:37:19,160 After all we've been through together... 368 00:37:22,840 --> 00:37:24,960 was it all for this? 369 00:37:27,200 --> 00:37:31,640 This humiliation. This cruelty. 370 00:37:37,560 --> 00:37:39,280 I don't believe it. 371 00:37:49,240 --> 00:37:52,000 You're like poor Madame de Tourvel. 372 00:37:54,600 --> 00:37:58,760 You believe in one thing, then another, then another. 373 00:38:01,120 --> 00:38:04,000 Deep down, you're a dreamer. 374 00:38:04,240 --> 00:38:07,840 Come on, Sébastien. It was just a game. 375 00:38:08,080 --> 00:38:09,320 You should go find her. 376 00:38:09,560 --> 00:38:12,920 Unless you're afraid she'll never forgive you for your letter. 377 00:38:43,040 --> 00:38:46,240 "At this last awakening, my terror was so strong 378 00:38:46,480 --> 00:38:49,400 that I could not overcome it when awakened. 379 00:38:49,640 --> 00:38:53,560 I threw myself down from my bed, not knowing what I was doing. 380 00:38:53,800 --> 00:38:56,120 I began to wander around the room, 381 00:38:56,360 --> 00:38:59,120 frightened like a child in the shadows of the night, 382 00:38:59,360 --> 00:39:01,680 believing to see me surrounded by ghosts, 383 00:39:01,920 --> 00:39:05,160 and my ears still struck by that plaintive voice 384 00:39:05,400 --> 00:39:09,800 whose sound I never heard without emotion. 385 00:39:10,040 --> 00:39:12,680 As twilight began to illuminate objects, 386 00:39:12,920 --> 00:39:16,440 it only transformed them to suit my troubled imagination. 387 00:39:18,200 --> 00:39:22,400 My fear redoubled and took away my judgment. 388 00:39:22,640 --> 00:39:25,560 After finding my door with difficulty, 389 00:39:25,800 --> 00:39:28,360 I fled from my room..." 390 00:39:58,640 --> 00:40:00,120 Come in please. 391 00:40:02,680 --> 00:40:05,280 Do you know Maréchal Castelet? 392 00:40:05,520 --> 00:40:08,080 -Madame. -Monsieur. 393 00:40:08,320 --> 00:40:13,280 My friend is about to be promoted to the King's Council of Justice. 394 00:40:13,520 --> 00:40:15,520 I owe you so much, Monsieur. 395 00:40:17,840 --> 00:40:20,480 As you know, the Kingdom of France is not England. 396 00:40:20,720 --> 00:40:24,480 Power always seems to reside ultimately in the hands of the King. 397 00:40:25,800 --> 00:40:29,160 Word of the Vicomte de Valmont's triumph with Madame de Tourvel 398 00:40:29,400 --> 00:40:31,520 has already spread to Versailles, 399 00:40:31,760 --> 00:40:34,400 and the religious zealots are outraged, 400 00:40:34,640 --> 00:40:37,720 complaining loud enough to disturb the King's peace. 401 00:40:39,360 --> 00:40:42,120 Valmont must be publicly sanctioned. 402 00:40:42,360 --> 00:40:47,400 -My nephew is beyond reproach. -Of course, the Vicomte is smart. 403 00:40:47,640 --> 00:40:50,160 He did his best to cover up all his faults, 404 00:40:50,400 --> 00:40:54,280 and ensure the silence of witnesses, except this time. 405 00:40:55,760 --> 00:40:57,440 -You're lying. -No, Madame. 406 00:40:57,680 --> 00:41:01,040 I'm afraid this matter concerns to you too. 407 00:41:01,280 --> 00:41:05,080 The marriage between the Vicomte and Isabelle Dassonville, 408 00:41:05,320 --> 00:41:07,040 who became Marquise de Merteuil. 409 00:41:09,360 --> 00:41:11,560 This case was handled by Judge de Tourvel. 410 00:41:11,800 --> 00:41:16,320 I must warn you, Madame, we have evidence incriminating you directly. 411 00:41:16,560 --> 00:41:19,160 However, if you agree to speak to the court, 412 00:41:19,400 --> 00:41:22,040 I can make sure there are no consequences for you. 413 00:41:24,360 --> 00:41:26,560 But if not, 414 00:41:26,800 --> 00:41:30,280 you will be humiliated and banished. As for your nephew... 415 00:41:33,000 --> 00:41:34,560 Monsieur. 416 00:41:35,720 --> 00:41:39,040 In the name of our old friendship-- 417 00:41:39,280 --> 00:41:40,680 Don't worry. 418 00:41:40,920 --> 00:41:46,600 We can imagine a trial that would be so modest and discreet that... 419 00:41:47,920 --> 00:41:52,000 your nephew will come out of this with a pain he can overcome, 420 00:41:52,240 --> 00:41:55,160 such as a retreat of several months in a prison 421 00:41:55,400 --> 00:41:57,840 where everything will be done to ensure that 422 00:41:58,080 --> 00:42:00,320 his comfort is commensurate with his status. 423 00:42:01,560 --> 00:42:04,360 At the same time, it will be established that Isabelle, 424 00:42:04,600 --> 00:42:10,320 having married the Marquis de Merteuil, was guilty of bigamy, 425 00:42:10,560 --> 00:42:14,760 and that this noble alliance was nothing but a deception. 426 00:42:15,000 --> 00:42:19,480 Isabelle would lose her title and all her possessions. 427 00:42:25,720 --> 00:42:29,800 At least we can rejoice that the poor Marquis de Merteuil 428 00:42:30,040 --> 00:42:32,720 can no longer witness this decline. 429 00:42:32,960 --> 00:42:36,440 You're asking me to betray my nephew and my dear friend. 430 00:42:38,480 --> 00:42:40,880 I'm not asking you anything. 431 00:42:43,040 --> 00:42:45,480 What we're offering you here... 432 00:42:50,040 --> 00:42:53,160 Sacrifice the prestige of your precious friend. 433 00:42:53,400 --> 00:42:57,960 A woman you didn't even know a few months ago. 434 00:43:01,200 --> 00:43:02,720 For one and the same cause... 435 00:43:03,920 --> 00:43:08,600 to save your situation and the very life of your nephew. 436 00:43:37,120 --> 00:43:38,520 What is your horse's name? 437 00:43:38,760 --> 00:43:40,480 -César. -It's very beautiful. 438 00:43:48,840 --> 00:43:51,480 My dear Cécile, you are beautiful. 439 00:44:05,680 --> 00:44:07,280 Isabelle? 440 00:44:36,440 --> 00:44:38,760 Madame la Marquise sent me. 441 00:46:04,440 --> 00:46:08,360 Translated by Iyuno